Übersicht über die wichtigsten Quellen des Dharmashastra - Payer.de [PDF]

1.Einleitung; 2. Gautama; 3. Baudhâyana; 4. Âpastamba; 5. Vasishtha; 6. Vishnu; 7. Manu; 8. Yâjñavalkya; 9. Nârada;

4 downloads 19 Views 747KB Size

Recommend Stories


Die wichtigsten Grammatik-Begriffe
If you want to go quickly, go alone. If you want to go far, go together. African proverb

Die wichtigsten Basketball-Fachbegriffe
The beauty of a living thing is not the atoms that go into it, but the way those atoms are put together.

Die wichtigsten Merkpunkte zum Kleingruppenkonzept
You have to expect things of yourself before you can do them. Michael Jordan

Quellen des Kanonischen Rechts
The butterfly counts not months but moments, and has time enough. Rabindranath Tagore

Die 100 wichtigsten philosophischen Argumente
Don't be satisfied with stories, how things have gone with others. Unfold your own myth. Rumi

ber die Regeneration bei Schaben
Pretending to not be afraid is as good as actually not being afraid. David Letterman

Die wichtigsten sonographischen Untersuchungen im Repertoire des Anästhesisten und
Your big opportunity may be right where you are now. Napoleon Hill

Quellen des Islam und Rechtschulen.pdf
Learning never exhausts the mind. Leonardo da Vinci

Die wichtigsten Fristen im portugiesischen Recht
Happiness doesn't result from what we get, but from what we give. Ben Carson

Die wichtigsten Fakten über Euroglas im Gesamtüberblick
Kindness, like a boomerang, always returns. Unknown

Idea Transcript


Dharmashastra : Einführung und Überblick 3. Übersicht über die wichtigsten Quellen von Alois Payer mailto: [email protected] Zitierweise / cite as: Payer, Alois : Dharmashastra : Einführung und Überblick. -- 3. Übersicht über die wichtigsten Quellen.. -- Fassung vom 2004-03-09. -- URL: http://www.payer.de/dharmashastra/dharmash03.htm -- [Stichwort]. Erstmals publiziert: 2003-11-17 Überarbeitungen: 2004-03-08 [Kleinere Ergänzungen] Anlass: Lehrveranstaltung 2003/04 Unterrichtsmaterialien (gemäß § 46 (1) UrhG) ©opyright: Dieser Text steht der Allgemeinheit zur Verfügung. Eine Verwertung in Publikationen, die über übliche Zitate hinausgeht, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung der Herausgeberin. Dieser Teil ist ein Kapitel von: Payer, Alois : Dharmashastra : Einführung und Übersicht. -- http://www.payer.de/dharmashastra/dharmash00.htm Dieser Text ist Teil der Abteilung Sanskrit von Tüpfli's Global Village Library

0. Übersicht 1.Einleitung 2. Gautama 3. Baudhâyana 4. Âpastamba 5. Vasishtha 6. Vishnu 7. Manu 8. Yâjñavalkya 9. Nârada 10. Zusammenfassung 11. Schlussfolgerungen 12. Anhang: P. V. Kanes Chronologie der Dharmashâstra-Werke

1.Einleitung Abkürzungen im Folgenden: Jolly (1896) = Jolly, Julius : Recht und Sitte (einschließlich der einheimischen Litteratur). -- Straßburg : Trübner, 1896. -- (Grundriss der Indo-arischen Philologie und Altertumskunde ; Bd. 2, H. 8) Kane (1968) = Kane, Pandurang Vaman : History of Dharmasastra : (ancient and mediaeval, religious and civil law). -- Poona : Bhandarkar Oriental Research Institute. -Vols. 1,1 ; 1,2. -- 2. ed. -- 1968, 1975 Meyer (1927) = Meyer, Johann Jakob : Über das Wesen der altindischen Rechtsschriften und ihr Verhältnis zueinander und zu Kautilya. -- Leipzig : Harrassowitz, 1927. -- 440 S. Olivelle (2000) = Dharmasutras : the law codes of Apastamba, Gautama, Baudhayana, and Vasistha / annotated text and transl. Patrick Olivelle. - 1. ed.. - Delhi : Motilal Banarsidass, ©2000. - XVII, 767 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1739-7 West und Bühler (1867) = A digest of Hindu law : from the replies of the shastris in the several courts of the Bombay Presidency. / with an introd., notes, and an appendix. edited by Raymond West and Johann Georg Bühler. -- Bombay : Printed at the Education Society's Press. Vol. 1: Inheritance. -- 1867. -- 362 S. Vol. 2. Partition. -- 1869. -- 118 S. Die Dharmashâstra-Literatur lässt sich grob einteilen in. 1. Dharmasûtras 1. die Bestandteil eines vedischen Kalpasûtra sind: Âpastamba Hiran*yake*sin Baudhâyana 2. die nicht Bestandteil eines vedischen Kalpasûtra sind: Gautama Vasi*s*tha Vi*s*nu 2. metrische Sm*rtis Manu Yâjñavalkya Nârada 3. Teile der Epen und Purâ*nas Mahâbhârata Râmaya*na verschiedene Purâ*nas 4. Kommentare, vor allem zu den Sm*tis 5. Korpora (digests): nibandhas Dass die Epen hierher gehören, zeigt Mahâbhârata I, 56,21: artha-'sâstram ida*m pu*nya*m dharma-'sâstram ida*m param mok*sa-'sâstram idam prokta*m vyâsebâmita-buddhinâ

Der unendlich weise Vyâsa hat dieses gute Arthashâstra, höchste Dharmashâstra und Erlösungslehrwerk verkündet.

Die wichtigsten Unterschiede zwischen zumindest den älteren Dharmasûtras zu den Smritis sind: Zugehörigkeit zu einem vedischen Kalpasûtra oder enge Verbindung zu einem Grhyasûtra kein göttlicher Autor wird beansprucht Prosa oder Prosa mit Versen, Smrtis sind in Versen abgefasst Sûtrastil (ähnlich wie Stichwortmanuskript) kein klares, durchgeführtes Ordnungsprinzip: Sûtras sind zum Auswendiglernen bestimmt. Im Kopf bilden sich dann Hyperlinks zwischen allem, was irgendwie zusammengehört. ein solcher "Cyberspace" bedarf keiner hierarchischen Ordnung

2. Gautama 2.1. Ausgaben und Übersetzungen In chronologischer Reihenfolge: Gautama: Gautamadharmasâstra = The institutes of Gautama / ed. with an index of words by Adolf Friedrich Stenzler. -- London : Trübner, 1876. -- IV, 78 S. The sacred laws of he Âryas as taught in the schools of the Âpastamba, Gautama, Vâsishtha, and Baudhâyana. -- Oxford : The Clarendon Press. -- (Sacred books of the East series ; ...) Part I. Âpastamba and Gautama. -- 1879. -- LVII, 312 S. -- (... ; 2). -- Online: http://www.hinduwebsite.com/sacredscripts/dharma/gauindex.htm. -- Zugriff am 2003-11-11 Part II. Vasishtha. and Baudhâyana. -- 1882. -- XLV, 360 S. -- (... ; 14) Gautama: Gautama-dharmasûtra = Goutama-Dharmasutra with Maskari-Bhâshya / ed. by L. 'Srinivasacharya. -- Mysore : Government Branch Pr., 1917. -- XV, 539 S. -(Government Oriental Library series : Bibliotheca Sanskrita ; 50) Gautama: Gautama-Dharmasûtra-Parisista : (second prasna) / ed. by A. N. Krishna Aiyangar. -- Madras : Adyar Libr., 1948. -- XLVI, 130 S. -- (The Adyar Library series ; 64) Gautama: The Gautama-Dharma-Sûtra : with the 'Mitâksarâ' Sanskrit commentary of Haradatta / ed. with the Hindi commentary ans introd. by Umesh Chandra Pandey. -Varanasi : Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1966. -- 46, 12, 292 S. -- (The Kashi Sanskrit series ; 172) Gautama: Gautamadharmasûtrâni / Kulamanimisrasarmana samsodhya tadiya "Suksma" vrttya samalankrtya ca sampaditani. - Puri : Kumdundinidevi, 1991 Dharmasutras : the law codes of Apastamba, Gautama, Baudhayana, and Vasistha / annotated text and transl. Patrick Olivelle. - 1. ed.. - Delhi : Motilal Banarsidass, ©2000. - XVII, 767 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1739-7

2.2. Inhalt Quellen des Rechts Pflichten der Brahmanenschüler, Asketen, Familienväter Eherecht Grußregeln Stellung der Brahmanen Opfer und andere Pflichten des snâtaka Lebensweise der vier Stände Beschäftigungen des Königs Recht und Justiz Unreinheit und ihre Beseitigung Totenopfer Vedastudium Stellung der Frauen Bußen Erbrecht

2.3. Gattung West und Bühler (1867): Dharma-sûtra, zu dem die übrigen Sûtras des Kalpasûtra verloren gegangen sind Jolly (1896): überarbeitetes Dharmasûtra Meyer (1927): reine Privatschrift Kane (1968): Dharmasûtra

2.4. Vedische Schule Vorbemerkung: Ein wichtiger Text zur späteren Zuordnung der Dharmashâstras zu vedischen Schulen ist Kumârila: Tantravârtika zu Mîmâmsâ-sûtra I.3.11. (S. 179): "Bei den Dharmashâstras -- mit Ausnahme der Purânas, der Manusmrti und des Epos -- d.h. bei den Dharmashâstras von Gautama, Vasishtha, Shankha-Likhita, Hârîta, Âpastamba, Baudhâyana usw., sowie bei den Grhyasûtras trifft man ähnlich wie bei den Phonetiklehwerken (prâtishâkhyas) die Beschränkung der Rezitation auf je einzelne vedische Schulen an. So wurde das Gautamadharmasûtra und das Gobhilagrhyasûtra von den Sâmavedins übernommen; das Vasishthadharmasûtra von den Rgvedins; Shankha-Likhita von den Vâjasâneyins [wißer Yajurveda]. Âpastamba und Baudhâyana werden von den Taittirîyas [schwarzer Yajurveda] anerkannt." Jolly (1896): Gautamas der Rânâyanîyashâkhâ des Sâmaveda Meyer (1927): reine Privatschrift Kane (1968): ursprünglich unabhängig, dann übernommen von der Rânâyanîyashâkhâ des Sâmaveda Kangle, R. P.: [The relative age of the Gautamadharmasûtra. -- In: Mélanges d'indianisme á la mémoire de Louis Renou. -- Paris : Boccard, 1968. -- (Publications de l'Institut de Civilisation Indienne : serie in-8 ; 28). -- S. 415 - 425]: Verbindung zu vedischer Schule ist zweifelhaft Zugehöriges Grhyasûtra: Nicht erhalten. Gautama wird als Autorität zitiert im Gobhilagrhyasûtra.

2.5. Lokalisierung Jolly (1896): Mahârâshtra

2.6. Sprache Bühler [Gautamaübersetzung, 1879], Kane (1968), Kangle [a.a.O., 1968]: entspricht mehr Pânini als Baudhâyana oder Âpastamba

2.7. Abhängigkeiten Meyer (1927): Bei Gautama lässt sich nur "verhältnismäßig selten sagen: »Dies kommt von daher.«" Denn Gautama ist stilistisch der individuellste von allen Dharmaschriftstellern, deshalb lassen sich bei ihm Abhängigkeiten nicht einfach beweisen. Gautama benutzt die ganze Dharmaliteratur: Baudhâyana, Âpastamba, Vasishtha, Nârada, Manu, selbst Yâjnavalkya, ja aller Wahrscheinlichkeit nach noch Vishnu, obwohl Meyer auch die Möglichkeit einräumt, das Vishnu den Gautama benutzt hat.

2.8. Unechtes Bühler [Gautamaübersetzung, 1879]: Gautama VII,6; Gautama XXVI,12: "it is not unlikely that there may be more [interpolations], especially such as refer to the wording of the Sûtras. For it is a suspicious fact, tha Gautama's language agrees closer with Pânini's rules than that of Âpatamba and Baudhâyana. But I do not think that the interpolations and alterations can have affected the general character of the book very much. It is too methodically planned and to carefully arranged to admit of any very great changes." [a.a.O., S. lv]

2.9. Datierung Bühler [Gautamaübersetzung, 1879]: ältestes erhaltenes Dharmasûtra; zeitliche Einordnung nicht möglich, wahrscheinlich näher an Baudhâyana als an Vasishtha Jolly (1896): vermutlich Jahrhunderte vor Âpastamba und sogar Baudhâyana Pathak, K. B. [Âpastamba and Baudhâyana. -- In: The Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society. -- 21 (1904). -- S. 19 - 23]: jünger als Âpastamba, älter als Baudhâyana und Vasishtha Ghosh, B. [Âpastamba and Gautama. -- In: The Indian historical quarterly. -- 3 (1927). -- S. 607 - 611]: ünger als Âpastamba, älter als Baudhâyana und Vasishtha Meyer (1927): sehr spät, gehört zu Yâjnavalkya und Vishnu, ja ist wahrscheinlich noch jünger als Vishnu, aber älter als Brhaspati Kane (1968): ältestes erhaltenes Dharmasûtra, nicht später als 600 - 400 v. Chr. Kangle, R. P.: [The relative age of the Gautamadharmasûtra. -- In: Mélanges d'indianisme á la mémoire de Louis Renou. -- Paris : Boccard, 1968. -- (Publications de l'Institut de Civilisation Indienne : serie in-8 ; 28). -- S. 415 - 425]: jünger als Âpastamba, Baudhâyana, Vasishtha, lange nach dem 2. Jahdt. v Chr. Olivelle (2000): 3. Jhdt v. Chr. bis Mitte 2. Jhdt. v. Chr.

2.10. Kommentare Asahâya : Bhâshya Maskarin : Gautama-bhâshya Haradatta : Mitâksharâ

2.11. Argumente J. J. Meyers für sein Abweichen von der opinio paene communis (Viele Übereinstimmungen mit Meyer zeigt: Kangle, R. P.: The relative age of the Gautamadharmasûtra. -- In: Mélanges d'indianisme á la mémoire de Louis Renou. -- Paris : Boccard, 1968. -- (Publications de l'Institut de Civilisation Indienne : serie in-8 ; 28). -- S. 415 - 425) Der Punkt, in dem Meyer neben der relativen Datierung Nârada's am meisten von der opinio communis abweicht, ist die Datierung Gautama's, Gautama ist nach Meyer sehr spät, gehört zu Yâjnavalkya und Vishnu, ja ist wahrscheinlich noch jünger als Vishnu, aber älter als Brhaspati. Neben den Detailvergleichen bringt Meyer folgende Argumente für ein spätes Datum des Gautama: 1. Im Gegensatz zu Baudhâyana, Apastamba und Vasistha, die teils aus Prosa, teils aus Versen bestehen, enthält Gautama nur Prosa« Dabei zeigen die Zitate bei den drei alten Dharmasûtren daß sie mit ihrer Mischung aus Prosa und Versen nur eine ältere Sitte weiterführen. 2. Die Sûtren Gautamas nehmen sich "auch rein äußerlich, rein an sich selber, wahrhaftig nicht so aus, als stellten sie eine Wissenschaft in ihren Anfängen oder in ihrer früheren Zeit dar, sondern ihre oft mit großer Kunst bewerkstelligte Gedrungenheit und scharfe Bestimmtheit verrät schon dem ersten Blick des Unbefangenen einen Vollender, und bei näherem Zusehen muss man sich sagen: Hier ist der Hauptinhalt einer schon gut ausgebildeten Einzelwissenschaft in knappste Form gepresst." [Meyer, 1927, S. 321] 3. Grammatisch und lexikalisch betrachtet hat Gautama ein verhältnismäßig junges Gepräge, wie schon Bühler bemerkte. Dies geht nach Meyer nicht - wie bei Baudhâyana - auf das Konto späterer sprachlicher Glätter. 4. Ein wichtiges Argument für das junge Datum Gautamas ist der relativ große Umfang, den bei ihm das weltliche Recht einnimmt.Nach Meyer inkorporieren die Smrti's je jünger sie sind, um so mehr vom außerhalb des Kreises der Brahrnanen entwickelten weltlichen Recht, So rutscht Gautama "dadurch mindestens etwa zu Vasistha. Denn er ist ja nicht ein Nârada, d. h, ein Mann, dem das weltliche Recht an sich Gegenstand ist. Für ihn bildet das geistliche Recht, bildet die Brahmanelei das A. und 0. Wenn er also dem weltlichen so viel Raum zuweist und so erstaunlich viel Einzelheiten daraus bringt, so gehorcht er der Not und nicht dem eigenen Triebe - das weltliche Recht war zu seiner Zeit so sehr vom geistlichen verschlungen worden, dass er sich eingehend mit ihm beschäftigen musste, wenn sein Büchlein Eingang finden sollte." [Meyer, 1927, S. 286f.] Doch wie verträgt sich die Hypothese vom Spätling Gautama mit der Tatsache, dass Baudhâyana und Vasistha je zweimal Gautama zitieren? Meyer zeigt, dass an allen vier Stellen Gautama eine Meinung zugeschrieben wird, die der Meinung unseres Gautama entgegengesetzt ist. D. h. unser Gautama "und der alte Dharmasûtraverfasser sind zwei völlig verschiedene Dinge. Dabei mag immerhin unser Gautama zum Teil, vielleicht zum großen Teil auf dem alten Gautama aufgebaut sein. Sehr wahrscheinlich aber ist wohl sogar dies nicht." [Meyer, 1927, S. 257]

3. Baudhâyana 3.1. Ausgaben und Übersetzungen The sacred laws of he Âryas as taught in the schools of the Âpastamba, Gautama, Vâsishtha, and Baudhâyana. -- Oxford : The Clarendon Press. -- (Sacred books of the East serie ; ...) Part I. Âpastamba and Gautama. -- 1879. -- LVII, 312 S. -- (... ; 2) Part II. Vasishtha. and Baudhâyana. -- 1882. -- XLV, 360 S. -- (... ; 14) Baudhâyana: The Baudhâyanadharmasâstra / ed. by E. Hultsch. -- Leipzig : Brockhaus, 1884. -- X, 173 S. -- (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; 8,4) Baudhâyana: Das Baudhâyanadharmasûtra / ed. by E. Hultsch. -- 2., verbesserte Aufl. -- Leipzig : Brockhaus, 1922. -- XI, 168 S. -- (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; 16, No. 2) Baudhâyana: The Boudhâyana Dharmasuzta : with the Vivarana commentary by Govinda Swâmî / ed. with notes, introd., word index etc. by A. Chinnaswami Sastri. -- Benares : Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1934. -- 294, 79 S. -- (The Kashi Sanskrit series ; 104 : Karmakânda section ; 11). -- [2. Aufl. 11972] Dharmasutras : the law codes of Apastamba, Gautama, Baudhayana, and Vasistha / annotated text and transl. Patrick Olivelle. - 1. ed.. - Delhi : Motilal Banarsidass, ©2000. - XVII, 767 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1739-7 Online-Edition: http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/gretil/1_sanskr/6_sastra/4_dharma/sutra/baudhd_u.htm. -- Zugriff am 2003-11-11

3.2. Inhalt Verschiedenheit der Landessitten Pflichten des brahmacârin und des snâtaka Befleckungen und ihre Beseitigung Opfer Mischstände Aufgaben des Königs Ausübung des Strafamts Zeugenverhör Eherecht Bußen Erbrecht Stellung der Frauen Bäder die fünf großen Opfer Lebensstadien Speiseregeln Totenopfer Vorschriften für Asketen, Haushälter und Einsiedler kleinere Opfer glückbringende Zeremonien

3.3. Gattung West und Bühler (1867), Jolly (1896): eigentliches Dharmasûtra Meyer (1927): bestenfalls Erzeugnis eines Einzelnen zum Gebrauch einer vedischen Schule, zum Teil zusammengefasst mit Hilfe von Entlehnungen aus Büchern Kane (1968): Dharmasûtra

3.4. Vedische Schule West und Bühler (1867), Jolly (1896), Kane (1968): Teil (= Prashna 46 - 49) des nicht vollständig erhaltenen Baudhâyanasûtra der Baudhâyanas, eines Sûtra-carana der Tattirîyashâkhâ des schwarzen Yajurveda Zugehöriges Grhyasûtra: Baudhâyana-grhyasûtra Sûtra-carana = "a school whose founder did not pretend to have received a revelation of Vedic Mantras or of a Brâmana text, but merely gave a new systematic arrangement of the precepts regarding sacrifices and the sacred law." [Max Müller zitiert in: Bühler, G. : Âpastamba-Übersetzung, 1879, S. xvi]

3.5. Lokalisierung Bühler [in Baudhâyana-Übersetzung, 1882, S. xli - xliii]: vermutlich Südindien, Andhraland Jolly (1896), Kane (1968): vermutlich Südindien

3.6. Sprache Meyer (1927): obwohl Baudhâyana grammatisch und lexikographisch weniger Unregelmäßigkeiten enthält als Âpastamba, glaubt Meyer nicht, dass er deswegen später ist als Âpastamba. Die sprachlichen Unregelmäßigkeiten bei Âpastamba sind teils wohl individuelle Eigenarten,teils blieben sie besser erhalten als bei Baudhâyana, da Baudhâyana offenkundig durch Bearbeiterhände ging, die Baudhâyana sprachlich modernisierten, inhaltlich aber im Wesentlichen unverändert ließen. Kane (1968): archaische Sprache, viele unpâninische Formen

3.7. Unechtes Bühler [Baudhâyana-Übersetzung, 1882], Jolly (1896), Kane (1968): Prashna IV ist wahrscheinlich eine frühe Interpolation, Prashna III ist nicht unzweifelhaft. Bühler bezweifelt auch die Authetizität von Baudhâyana II,5,8-9; I,5,11,36 sowie einige Zitate mit "athâpi udâharanti" = "Hier führt man auch an"

3.8. Datierung Bühler [in Baudhâyana-Übersetzung, 1882]: vielleicht erster Sûtraverfasser der Taittirîya-shâkha, jedenfalls um Jahrhunderte älter als Âpastamba und Hiranyakeshin Pathak, K. B. [Âpastamba and Baudhâyana. -- In: The Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society. -- 21 (1904). -- S. 19 - 23], Ghosh, B. [Âpastamba and Gautama. -- In: The Indian historical quarterly. -- 3 (1927). -- S. 607 - 611]: jünger als Âpastamba und Gautama Meyer (1927): vorbuddhistisch Kane (1968): nach Gautama, unklar, ob früher oder später als Âpastamba, zwischen 600/500 und 200 v. Chr. Olivelle (2000): 3. Jhdt v. Chr. bis Mitte 2. Jhdt. v. Chr.

3.9. Kommentare Bhavasvâmin Govindsvâmin : Vivarana

4. Âpastamba 4.1. Ausgaben und Übersetzungen Âpastamba: Aporisms on the sacred law of the Hindus, by Apastamba; ed. with extracts from the commentary, by Dr. George Bühler ... -- 2d ed., rev. ed. -- Bombay :Govt. central book depôt, 1892-94. -- 2 pts. in 1 vol. (Bombay Sanskrit series,no. 44, 50). -- At head of t.-p.: The Department of public instruction, Bombay. Partt.1 The text, with critical notes, an index, and various readings. Part.2. Extracts from the Sanskrit commentary of Haradatta, called Ujjvala, together with a verbal index to the Sûtras by Th. Bloch. 3.Aufl:: Âpastamba: Âpastambîyadharmasûtra = Apastambas aphorisms on the sacred law of the Hindus / ed. in the orig. Sanskrit, with crit. notes, variant readings from Hiranyakesi-dharmasutras, an alph. index of sûtras, and wordindex, together with extracts from Haradatta's commentary, the Ujjvalâ by George Bühler. -- 3. ed. -- Poona : Bhandarkar O. R. Inst., 1932. -- XII, 280 S. -- (Bombay Sanskrit series ; 44. 50) The sacred laws of he Âryas as taught in the schools of the Âpastamba, Gautama, Vâsishtha, and Baudhâyana. -- Oxford : The Clarendon Press. -- (Sacred books of the East serie ; ...) Part I. Âpastamba and Gautama. -- 1879. -- LVII, 312 S. -- (... ; 2). -- Online: http://www.hinduwebsite.com/sacredscripts/dharma/apaindex.htm. -- Zugriff am 2003-11-11 Part II. Vasishtha. and Baudhâyana. -- 1882. -- XLV, 360 S. -- (... ; 14) Âpastamba: Âpastamba-dharmasûtra : with the commentary Ujjvalâ by Haradatta Misra / ed with notes an, introd., word index etc. by A. Chinnaswâmî Sâstrî and A. Ramanatha Sâstrî. -Benares : Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1932. -- 299, 83 S. -- (Kashi Sanskrit series ; 93 ; Karmakânda secition). -- [2. Aufl. 1969] Dharmasutras : the law codes of Apastamba, Gautama, Baudhayana, and Vasistha / annotated text and transl. Patrick Olivelle. - 1. ed.. - Delhi : Motilal Banarsidass, ©2000. - XVII, 767 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1739-7

4.2. Inhalt Pflichten des Brahmanenschülers Reinigungen verbotene Speisen Bußen Pflichten eines snâtaka und Haushalters sonstiges religiöses Recht Eherecht Erbrecht Strafrecht

4.3. Gattung West und Bühler (1867), Jolly (1896): eigentliches Dharmasûtra Meyer (1927): bestenfalls Erzeugnis eines Einzelnen zum Gebrauch einer vedischen Schule, zum Teil zusammengefasst mit Hilfe von Entlehnungen aus Büchern Kane (1968): Dharmasûtra

4.4. (Vedische) Schule West und Bühler (1867), Jolly (1896), Kane (1968): Teil (= Prashna 28 - 29) des Âpastambakalpasûtra der Âpastambîya, eines Sûtra-carana der Khândikîya-Schule der Tattirîyashâkhâ des schwarzen Yajurveda Kane (1968): enge Beziehungen zu Pûrvamîmâmsâ: enthält viele termini technici und Lehren der Mîmâmsâ Zugehöriges Grhyasûta: Âpastamba-grhyasûtra Bühler [Âpastamba-Übersetzung, 1879], Kane (1968): das Grhyasûtra hat vermutlich gleichen Autor wie das Dharmasûtra. Beide setzen sich nämlich gegenseitig voraus.

4.5. Lokalisierung Bühler [Âpastamba-Übersetzung, 1879], Kane (1968): wahrscheinlich Andhraland Jolly (1896): Süden, vielleicht Andhraland

4.6. Sprache Bühler [Âpastamba-Übersetzung, 1879], Kane (1968): mehr unpânininische Formen als alle anderen erhaltenen Dharmasûtras Meyer (1927): sehr unregelgerecht, wohl unregelgerechter als in seiner Zeit nötig gewesen wäre. Im Gegensatz zu Baudhâyana, dessen Sprache weniger Unregelmäßigkeiten aufweist, blieb Âpastamba wohl weitgehend von Überarbeiterhänden verschont.

4.7. Datierung Bühler [Âpastamba-Übersetzung, 1879]: Jahrhunderte jünger als Baudhâyana, 100 bis 150 Jahre älter als Hiranyakeshin, 5. bis spätestens 3. Jahdt. v. Chr., eher 5./4. Jhdt. v. Chr. Jolly (1896): 5./4. Jhdt v. Chr. Pathak, K. B. [Âpastamba and Baudhâyana. -- In: The Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society. -- 21 (1904). -- S. 19 - 23], Ghosh, B. [Âpastamba and Gautama. -- In: The Indian historical quarterly. -- 3 (1927). -- S. 607 - 611]: älter als Baudhâyana und Gautama, ca. 500 v. Chr. Meyer (1927): vorbuddhistisch Kane (1968): wahrscheinlich jünger als Gautama, unbestimmt bezüglich Baudhâyana. Vielleicht zwischen 450 und 350 v. Chr., oder 600 bis 300 v. Chr. Olivelle (2000): 3. Jhdt v. Chr. bis Mitte 2. Jhdt. v. Chr.

4.8. Kommentar Haradatta : Ujjvalâ-vrtti

5. Vasishtha 5.1. Ausgaben und Übersetzungen Vasishtha: Tîkâsahitâ Vasisthasmrti / [Kommentator: Krsnapandita Dharmâdhikârî]. -- [Vâranasî, vor 1880]. -- 135 Blätter. --[Titel des Kommentars: Vidvanmodinî, erschienen Sâka 1781 = 1703 A.D.] The sacred laws of he Âryas as taught in the schools of the Âpastamba, Gautama, Vâsishtha, and Baudhâyana. -- Oxford : The Clarendon Press. -- (Sacred books of the East serie ; ...) Part I. Âpastamba and Gautama. -- 1879. -- LVII, 312 S. -- (... ; 2) Part II. Vasishtha. and Baudhâyana. -- 1882. -- XLV, 360 S. -- (... ; 14) Vasishtha: Srivasisthadharmasâstra = Aphorisms on the sacred law of the Âryas, as taught in the school of Vasistha / by Alois Anton Führer. -- Poona : B. O. R. I., 1930. -- 6, 86 S. -(Bombay Sanskrit and Prakrit series ; 23) Dharmasutras : the law codes of Apastamba, Gautama, Baudhayana, and Vasistha / annotated text and transl. Patrick Olivelle. - 1. ed.. - Delhi : Motilal Banarsidass, ©2000. - XVII, 767 S. -- (Sources of ancient Indian law). -- ISBN 81-208-1739-7

5.2. Inhalt Quellen und Geltungsgebiet des Dharma Pflichten und Ursprung der vier Stände Gastrecht Unreinheiten und ihre Beseitigung Frauenrecht tägliche Pflichten Lebensstadien Eherecht Pflichten der Einsiedler und Asketen Stellung des snâtaka und des Familienvaters Vedastudium Grußregeln Speiseverbote Ausstoßung aus dem Stand Prozessverfahren Erbrecht Mischstände Königsrecht öffentliche und geheime Bußen milde Gaben und Stiftungen

5.3. Gattung West und Bühler (1867): Dharma-sûtra, zu dem die übrigen Sûtras des Kalpasûtra verloren gegangen sind Jolly (1896): überarbeitetes Dharmasûtra Meyer (1927): bestenfalls Erzeugnis eines Einzelnen zum Gebrauch einer vedischen Schule, zum Teil zusammengefasst mit Hilfe von Entlehnungen aus Büchern Kane (1968): Dharmasûtra

5.4. Vedische Schule Bühler [Vasishtha-Übersetzung, 1882]: ursprünglich eine (vielleicht vâsistha-sûtra-carana?) Schule der Rgvedin's, später aber allgemeine Geltung bei Brahmanen. Jolly (1896): Rgvedin's, aber später allgemeine Geltung Kane (1968): ursprünglich unabhängiges, eklektisches Werk, später von Rgvedin's übernommen, die nur Âshvalâyana-shrauta- und -grhya-sûtra hatten. Kangle, R. P.: [The relative age of the Gautamadharmasûtra. -- In: Mélanges d'indianisme á la mémoire de Louis Renou. -- Paris : Boccard, 1968. -- (Publications de l'Institut de Civilisation Indienne : serie in-8 ; 28). -- S. 415 - 425]: Verbindung zu vedischer Schule ist zweifelhaft kein zugehöriges grhyasûtra (auch kein shrautasûtra)

5.5. Lokalisierung Bühler [Vasishtha-Übersetzung, 1882], Jolly (1896): Nordindien Kane (1968): unbekannt

5.6. Sprache Kane (1968): einige unpaninische Formen

5.7. Abhängigkeiten Bühler [Vasishtha-Übersetzung, 1882]: Zitate aus Mânavadharmasûtra des entsprechenden Sûtracarana, deshalb auch Übereinstimmungen mit der Manusmrti. Falls (!) Vasishtha XXII keine spätere Einfügung ist, ist Vasishtha von Baudhâyana abhängig. Eine Abhängigkeit von Vishnu bzw. dessen Vorlage, dem Kâthakadharmasûtra ist nicht nachweisbar, da die betreffendenVasishtha-Stellen nur in einer späteren Überarbeitung erhalten sind. Kane (1968): Kane: mindestens 61 Verse von Manu und Vasishtha sind weitgehend identisch, teilweise als Mânava zitiert (nur zwei Mânava~Zitate kommen in Manu nicht vor). Folgerung: "Vasistha contains borrowings from the Manusmrti or its purer ancient original in verse." Andrerseits verweist Manu VIII,140 auf Vasistha II,50. Erklärung dieser gegenseitigen Verweisungen: "The explanation of this is twofold, Both the Manusmrti and Vas, have received later additions and further it is possible that the present Vas. Dh. S. is the work of some one who had received the teachings of Vas„ through a succession of teachers and disciples." Vasistha scheint eklektisch vorgegangen zu sein. Es scheint, als ob Vasistha ein neuer Aufguss (re-hash) von Âpastamba, Baudhâyana und Manu in seiner vorletzten Redaktion wäre.

5.8. Unechtes Bühler [Vasishtha-Übersetzung, 1882] Vasishtha XXV bis XXVIII ist nur in einer späteren Überarbeitung enthalten Jolly (1896): größtenteils adhyâya 25 bis 30

5.9. Datierung Jolly (1896): älter als Manu, jünger als Gautama, mehrere Jahrhunderte v. Chr. Meyer (1927): 4. Jhdt v. Chr. Kane (1968): später als Gautama, Âpastamba, Baudhâyana, vor Christi Geburt, vielleicht zwischen 300 und 100 v. Chr. Olivelle (2000): etwas nach Mitte 2. Jhdt. v. Chr.

5.10. Kommentar Krsnapandita Dharmâdhikârî: Vidvanmodinî, 1703

5.10. Vasistha im Mythos Die Identifikation des Verfassers des Dharmasûtras mit dem Vasishtha der Mythologie ist nicht explizit. Trotzdem seien hier mögliche mythologische Bezüge genannt.

Abb.: Vasistha. -- Bildquelle: http://www.atributetohinduism.com/Education_in_Ancient_India.htm. -- Zugriff am 2003-11-11

"VASISHTHA. ' Most wealthy.' A celebrated "Vedic sage to whom many hymns are ascribed. According to Manu he was one of the seven great Rishis and of the ten Prajâpatis. There was a special rivalry between him and the sage Vishwâmitra, who raised himself from the Kshatriya to the Brahman caste. Vasishtha was the possessor of a "cow of plenty," called Nandinî, who had the power of granting him all things (vasu) he desired, hence his name. A law-book is attributed to him, or to another of the same name. Though Vasishtha is classed among the Prajâpatis who sprang from Brahmâ, a hymn in the Rig-veda and the commentaries thereon assign him a different origin, or rather a second birth, and represent him and the sage Agastya to have sprung from Mitra and Varuna. The hymn says, " Thou, o Vasishtha, art a son of Mitra and Varuna, born a Brâhman from the soul of Urvashî. All the gods placed in the vessel thee the drop which had fallen through divine contemplation." The comment on this hymn says, "When these two Âdityas (Mitra and Varuna) beheld the Apsaras Urvashî at a sacrifice their seed fell from them. ... It fell on many places, into a jar, into water, and on the ground. The Muni Vasishtha was produced on the ground, while Agastya was born in the jar." There is a peculiar hymn attributed to Vasishtha in the Rigveda (Wilson, iv. 121),beginning "Protector of the dwelling," which the commentators explain as having been addressed by him to a house-dog which barked as he entered the house of Varuna by night to obtain food after a three days' fast. By it the dog was appeased and put to sleep, " wherefore these verses are to be recited on similar occasions by thieves and burglars." In the same Veda and in the Aitareya Brâhmana, Vasishtha appears as the family priest of King Sudâs, a position to which his rival Vishwâmitra aspired. This is amplified in the Mahâ-bhârata, where he is not the priest of Sudâs but of his son Kalmâsha-pâda, who bore the patronymic Saudâsa. It is said that his rival Vishwâmitra was jealous, and wished to have this office for himself, but the king preferred Vasishtha, Vasishtha had a hundred sons, the eldest of whom was named Shaktri. He, meeting the king in the road, was ordered to get out of the way; but he civilly replied that the path was his, for by the law a king must cede the way to a Brahman. The king struck him with a whip, and he retorted by cursing the king to become a man-eater. Vishwâmitra was present, but invisible, and he maliciously commanded a man-devouring Râkshasa to enter the king. So the king became a man-eater, and his first victim was Shaktri. The same fate befell all the hundred sons, and Vasishtha's grief was boundless. He endeavoured to destroy himself in various ways. He cast himself from the top of Mount Meru, but the rooks he fell upon were like cotton. He pasted through a burning forest without harm. He threw himself into the sea with a heavy stone tied to his neck, but the waves cast him on dry land. He plunged into a river swollen by rain, but although he had bound his arms with cords, the stream loosened his bonds and landed him unbound (vipâsa) on its banks. From this the river received the name of Vipâsâ (Byâs). He threw himself into another river full of alligators, but the river rushed away in a hundred directions, and was consequently called Sata-dru (Sutlej). Finding that he could not kill himself, he returned to his hermitage, and was met in the wood by King Kalmâsha-pâda, who was about to devour him, but Vasishtha exorcised him and delivered him from the curse he had borne for twelve years. The sage then directed the king to return to his kingdom and pay due respect to Brâhmans. Kalmâsha-pâda begged Vasishtha to give him offspring. He promised to do so, and " being solicited by the king to beget an heir to the throne, the queen became pregnant by him and brought forth a son at the end of twelve years." Another legend in the Mahâ-bhârata represents Vishwâmitra as commanding the river Saraswatî to bring Vasishtha, so that he might kill him. By direction of Vasishtha the river obeyed the command, but on approaching Vishwâmitra, who stood ready armed, it promptly carried away Vasishtha in another direction. The enmity of Vasishtha and Vishwâmitra comes out very strongly in the Râmâyana. Vishwâmitra ruled the earth for many thousand years as king, but he coveted the wondrous cow of plenty which he had seen at Vasishtha's hermitage, and attempted to take her away by force. A great battle followed between the hosts of King Vishwâmitra and the warriors produced by the cow to support her master. A hundred of Vishwâmitra's sons were reduced to ashes by the blast of Vasishtha's mouth, and Vishwâmitra being utterly defeated, he abdicated and retired to the Himalaya, The two met again after an interval and fought in single combat Vishwâmitra was again worsted by the Brahmanical power, and " resolved to work out his own elevation to the Brahmanical order," so as to be upon an equality with his rival He accomplished his object and became a priest, and Vasishtha suffered from his power. The hundred sons of Vasishtha denounced Vishwâmitra for presuming, though a Kshatriya, to act as a priest This so incensed Vishwâmitra that he " by a curse doomed the sons of Vasishtha to be reduced to ashes and reborn as degraded outcasts for seven hundred births." Eventually, " Vasishtha, being propitiated by the gods, became reconciled to Vishwâmitra, and recognised his claim to all the prerogatives of a Brahman Rishi, and Vishwâmitra paid all honour to Vasishtha. A legend in the Vishnu Purâna represents Vasishtha as being requested by Nimi, a son of Ikshwâku, to officiate at a sacrifice which was to last for a thousand years. The sage pleaded a prior engagement to Indra for five hundred years, but offered to come at the end of that period. The king made no remark, and Vasishtha, taking silence as assent, returned as he had proposed. He then found that Nimi had engaged the Rishi Gautama to perform the sacrifice, and this so angered him that he cursed the king to lose his corporeal form. Nimi retorted the curse, and in consequence " the vigour of Vasishtha entered into the vigour of Mitra and Varuna. Vasishtha, however, received from them another body when their seed had fallen from them at the sight of Urvashî." In the Mârkandeya Purâna he appears as the family priest of Haris-chandra. He was so incensed at the treatment shown to that monarch by Vishwâmitra, that he cursed that sage to be transformed into a crane. His adversary retorted by dooming him to become another bird, and in the forms of two monstrous birds they fought so furiously that the course of the universe was disturbed, and many creatures perished. Brahma at length put an end to the conflict by restoring them to their natural forms and compelling thorn to be reconciled. According to the Vishnu Purâna, Vasishtha had for wife Ûrjâ, one of the daughters of Daksha, and by her he had seven sons. The Bhâgavata Purâna gives him Arundhatî for wife. The Vishnu Purâna also makes him the family priest " of the, house of Ikshwâku;" and he was not only contemporary with Ikshwaâu himself, but with his descendants down to the sixty-first generation. " Vasishtha, according to all accounts (says Dr. Muir), must have been possessed of a vitality altogether superhuman," for it appears that the name Vasishtha is " used not to denote merely a person belonging to a family so called, but to represent the founder of the family himself as taking part in the transactions of many successive ages." "It is clear that Vasishtha, although he is frequently designated in post-vedic writings as a Brahman, was, according to some authorities, not really such in any proper sense of the word, as in the accounts which are given of his birth he is declared to have been either a mind-bom son of Brahma, or the son of Mitra and Varuna and the Apsaras Urvashî, or to have had some other supernatural origin " (Muir, i. 337). Vasishtha's descendants are called Vâsishthas and Vâshkalas." [Quelle: Dowson, John : A classical dictionary of Hindu mythology and religion, geography, history, and literature. -- London, Trübner, 1879. -- s.v.]

6. Vishnu 6.1. Ausgaben und Übersetzungen Visnu: The institutes of Vishnu / translated by Julius Jolly. -- Oxford : Clarendon Press, 1880. -- xxxvii, 316 S. -- (The sacred books of the East ; 7). -- Online: http://www.sacredtexts.com/hin/sbe07/. -- Zugriff am 2003-11-11 ; http://oaks.nvg.org/pv6bk3.html. -- Zugriff am 2003-11-11 Visnu: Visnu-smrti = (The institutes of Visnu) : together with extracts from the Sanskrit commentary of Nanda Pandit called Vaijayantî / ed. with crit. notes, an anukramanikâ, and indexes of words and mantras by Julius Jolly. -- [Nachdruck der Ausgabe] Calcutta, 1881. -- Varanasi : Chowkhamba Sannskrit Series Office, 1962. -- 7, 213, X S. -- (The Chowkhamba Sanskrit series ; 95) The dharam shastra : Hindu religious codes : Engl. transl. and text / Manmath Nath Dutt. -- Reprint [der Ausgabe 1906 - 1908]. -- New Delhi : Cosmo Publ., 1978 - 1979 4. Vyâsa, Parâsara, Visnu. -- III S., S. 812 -998, 468 - 666 Visnu: Visnusmrti : with the commentary Kesavavaijayantî of Nandapandita / ed. by V. Krishnamacharya. -- Madras : The Adyar Library and Research Centre. -- (The Adyar Library series ; 93) 1. -- 1964. -- XLVII, 461 S. 2. -- 1964. -- S. 463 - 1070

6.2. Inhalt Königsrecht Erbrecht Mischstände Schuldrecht Gerichtsbarkeit Totenopfer Unreinheit Frauenrecht Sakramente (samskâra) Vedastudium Sünden und Bußen dafür Höllen und Seelenwanderung Aufgaben des Haushalters und snâtaka Totenopfer milde Gaben Pflichten des vânaprastha und des Asketen

6.3. Gattung West und Bühler (1867): Dharma-sûtra, das später von Hindu-Sektariern annektiert wurde Jolly (1896): überarbeitetes Dharmasûtra Meyer (1927): reine Privatschrift. (Pseudosûtra, in dem viele prosabestandteile in Prosa aufgelöste Verse sind.) Kane (1968): Dharmasûtra; Spezifikum: beansprucht - im Gegensatz zu anderen Dharmasûtras - Offenbarung Gottes zu sein

6.4. Vedische Schule Jolly (1896): enge Beziehung zur Kathashâkhâ des schwarzen Yajurveda, wahrscheinlich ursprünglich Kâthakadharmasûtra, das später allgemeine Gültigkeit erhielt Kane (1968): wohl von Anfang an enge Beziehung zu Kâthaka-Schule der Caraka-shâkhâ des schwarzen Yajurveda, später auch Elemente ohne Bezug zur Kâthaka-Schule eingefügt Zugehöriges Grhyasûtra: Jolly (1896): Kâthaka-grhya (= Laughâkshi-grhya) stimmt weitgehend mit Vishnu überein

6.5. Lokalisierung Jolly (1896), Kane (1968): ursprüngliches Sûtra wahrscheinlich in Kashmir oder im Punjab, spätere Redaktionen nicht lokalisierbar

6.6. Sprache Jolly (1896): verwandt mit Manu und Yâjnavalkya, enthält nicht weniger alte Formen als Manu Kane (1968): enthält kaum grammatisch unkorrekte Formen

6.7. Abhängigkeiten Meyer (1927): abhängig von Nârada, Manu, Yâjnavalkya; nicht abhängig von Gautama Kane (1968): weist 8 gemeinsame Verse mit der Bhagavadgîtâ nach. Mindestens 160 Verse haben Vishnu und Manu gemeinsam, hunderte von Sûtras sind nur Prosaäquivalent zu Manuversen, "as the correspondence extends over several hundred verses of the Manusrnrti, the hypothesis of borrowing from a common original does not recommend itself to me, No such common source is known to have existed and to say that there were hundreds of floating popular verses whose authorship was unknown and which were drawn upon by both works appears to me to be an extremely gratuitous and unsatisfactory assumption- In my opinion it is the extant Vishnudharmasûtra that borrowed the verses ad hoc or adopted them from the Manusmrti." [a.a.O., S. 116f.] Viele Entlehnungen aus Yâjnavalkya., "therefore, the most probable conclusion is that the extant Vishnudharmasûtra borrows from the Manusmrti, Yâjnavalkya and other authors. It would be too much to assume that the Manusmrti, the Bhagavadgîtâ and Yâjnavalkya borrow from such a comparatively unimportant work as the Visnudharmasutra." [a.a.O., S. 118]

6.8. Unechtes und literarische Schichten Jolly (1896): Unecht: bhâgavata-vishnuitische Bearbeitungen und anderes Modernes. Älteste Teile: âdhyaya 3, 5, 15-18 Meyer (1927): Es ist sehr zweifelhaft, ob man verschiedene Bearbeitungen (literarische Schichten) Vishnus annehmen soll. "Aller Wahrscheinlichkeit nach hat der Vishnuit das ganze Buch zusammengestellt." [a.a.O., S. 248] Kane (1968): Altes Material: âdhyaya 3, 5, 15-16, 21-22. Jung sind vor allem die Verse. Most of the verses "probably formed no part of the sûtra at the time when the Mitâksharâ was composed. At all events it cannot be gainsaid that the verses are a very late part of the sûtra." [a.a.O., S 120f.]

6.9. Datierung Jolly (1896): vishnuitische Bearbeitung frühestens 3. Jhdt. n. Chr. Meyer (1927): sehr jung Kane (1968): originaler Vishnu (hauptsächlich in Prosa) vielleicht zwischen 300 v. Chr. und 100 n. Chr.. Vorliegende vishnuitische Redaktion lange nach Yâjnavalkya, 400 bis 600 n. Chr.

6.10. Kommentar Nandapandita : Vaijayantî, 1622/23

6.11. Vishnu im Mythos

Abb.: Vishnu [Bildquelle: http://www.vaishnodevi.com/photo.htm. -- Zugriff am 2003-11-11] Die unübersehbaren Mythen um Gott Vishnu, den angeblichen Verfasser der Vishnusmrti, können hier nicht wiedergegeben werden

7. Manu 7.1. Ausgaben und Übersetzungen Die Lese- und Studienausgaben der Manusmrti sind unübersehbar. Hier können nur die wichtigsten Ausgaben und Übersetzungen genannt werden: Manu: Institutes of Hindu law, or the ordinances of Manu according to the gloss of Cullûca / transl. [by William Jones]. - Calcutta, 1794. - XIX, 367 S. siehe den Text der Einleitung zu diesem Werk in Anhang A.

Sir William Jones. by Dr. K. L. Kamat Last Updated: November 04,2003 The author pays tribute Sir William Jones, the great scholar and visionary, who came to India as a judge of the Supreme court, and with the help of Charles Wilkins, in 1784 started the Asiatic Society of Bengal and the journal Asiatic Researches. These two institutions were instrumental in establishing the field of Indology - Ed. William Jones was born in London on 28th September 1746. His father died when William was only three years old, But his mother aroused boundless curiosity in him. At a tender age of twenty he became adept in French, Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Latin and English. His knowledge of Arabic and Persian made King Christian VII of Denmark assign him the translation of "Tariq-i-Nadiri" into French. He was made a fellow of the Royal Society in 1772 and in the following year, a member of the prestigious Literary Club of Dr. Johnson.

Sir William Jones (1746-94) Jones arrived in India in September 1783 a judge in the Supreme Court in Calcutta. he realized that India had much to offer to the world in the sciences and the arts, and that the discovery of her rich past and culture could not be achieved by himself. He discussed with his colleagues and established the "Asiatic Society" on 15th January 1784, and this was a revolutionary event in the world of letters. It marked the restoration of ancient learning in and about India. Jones realized that it was the East, which held the secrets of early history and civilization of man; and that unless the East was know, the history of man could not be written. Jones invented the system of transliteration and translated the Laws of Manu (Manusmriti) into English. He was the first westerner to study and write a paper on Indian Classical Music, the first person to put forward a plan for classification of Indian plants and animals. He was instrumental for compilation of books on Botany, Zoology, Astronomy and Philosophy. He declared that the Sanskrit language is of wonderful structure, more perfect than Greek, more copious than the Latin and thus laid foundation for birth of Science of Linguistics. Thereafter, many western universities began founding chairs in Sanskrit. He translated Kalidasa's "Abhijnana Shakuntala" and "Ritu Samhara," and Jayadeva's "Gita Govinda" into English. This lead to study of Indian dramatic literature and mythology. Further he also encouraged study of Indian chronology. On 27th April 1794 has passed away because of an inflammation of liver. He was only forty eight years old, and a great progress in the study of India was untimely curtailed." [Quelle: http://www.kamat.com/kalranga/people/pioneers/w-jones.htm. -- Zugriff am 2003-11-11] Manu: Hindu Gesetzbuch oder Menu's Verordnungen nach Cullacas Erläuterungen : ein Inbegriff des Indischen Systems religiöser und bürgerlicher Pflichten / aus der Sanscrit-Sprache wörtlich ins Englische übersetzt von Sir William Jones, und verteutschet nach der Calcuttischen Ausgaben, und mit einem Glossar und Anmerkungen begleitet von Johann Christian Hüttner [1766 - 1847]. -- Weimar : Industrie-Comptoir, 1797. -- XLVIII, 528 S. Manu: Manavadharmasastra : Bhrguprokta samhita = Lois de Manou / publ. en Sanscrite par A. Loiseleur Deslongchamps. - Paris, 1830. - 310 S Manu: The Ordinances of Manu / transl. from the Sanskrit with an introd. by Arthur Coke Burnell. Comp. and ed. by Edwar W. Hopkins. -- London : Trübner, 1884. -- XLVII, 399 S. -(Trübner's oriental series) Manu: The laws of Manu / transl. with extracts from 7 commentaries by G. Bühler. -- Oxford : Clarendon, 1886. -- CXXXVIII, 620 S. -- (The sacred books of the East ; 25). -- Online: http://hinduwebsite.com/sacredscripts/laws_of_manu.htm. -- Zugriff am 2003-11-11 Manu: Mânava Dharma-sâstra = The code of Manu : orig. Sanskrit text / crit. ed. according to the standard Sanskrit commentaries, with crit. notes by J. Jolly. -- London : Trübner, 1887. -XIX, 346 S. Manu: Manu-smrti : the laws of Manu ; with the Bhasya of Medhathiti / transl. by Ganganatha Jha. - Calcutta : University of Calcutta, 1920 - 1926. -- 5 vol. in 8 parts + Notes in 3 parts. -[Unentbehrlich!!!] "A SHORT LIFE-SKETCH OF SIR G. N. JHA [1871 - 1941] The, Institute [The Ganganatha Jha Kendriya Sanskrit Vidyapeetha, Allahabad] seeks to perpetuate the memory of Sir Jha, M.A.D.Litt., LL.D (Hon. Causa) who was one of the most eminent Indologist of his time and has had the honour of heading tie Allahabad University as its Vice-Chancellor from 1923 to 1932 i.e. for the three consecutive terms. Prof. Otto Strauss felicitating Dr. Ganganatha Jha on his 60th Birth Day writes in one of his letters: "Dear Mahamahopadhyaya. you have been a real Upadhyaya to an of us who strive to understand the philosophical systems of Ancient India. Without your works on Mimamsa, Nyaya and Vedanta, I could not have written the humble contribution which you perhaps know by name. You appear to me as a happy blend of ancient Pandit with his depth of knowledge and of the modern scholar with his wide horizon." Prof. Strauss has not made any overstatement in lavishing this high praise to Dr. Jha. In fact, the strength of Dr. Jha really lies in the fact that be posessed a rare combination of deep and profound Shastric learning combined with an objective, judicious and modern analytical capacity: a combination which is rather difficult to get among the Indologists who arc either Traditional Pandits or Europianist Research Scholars. Dr. Jha was born in 1871 in the district of Darbhanga in a learned family. After his early Education at his village and at Darbhanga he Joined the Queens College at Varanasi and later graduated from the University of Allahabad in 1880. In 1882 he passed M.A. in Sanskrit from the same University with brilliant success at the age of 21. In 1883 he was appointed as Librarian of the Royal Library at Darbhanga which he organised on modern lines. The Library holds an excellent collection of books including valuable manuscripts of Sanskrit- Here he made deep study of Hindu Law and Philosophy and translated some Sanskrit works into English. After rendering 8 years of service in the Library, he resigned from that post and accepted an offer from the Muir Central College. Allahabad. Here he worked as a Professor of Sanskrit under the Principalship of Dr. Thibaut who himself was a distinguished Sanskrit Scholar. Dr. Jha came to be associated with the University of Allahabad as a Fellow, a Member of the Faculty of Arts and later a Member of the syndicate. In 1907 he began to edit with the collaboration of Dr. Thibaut a learned English journal called Indian Thought which usually published English translations of important Sanskrit texts and which existed till 1918. In the year 1909 Dr. Jha was awarded the degree of D.Litt. by the University of on his learned thesis entitled "The Prabhakara School of Mimamsa." In1910 the title of Mahamahopadhyaya was conferred upon him by the Government in recognition of his learning. In 1918 be was transferred to Varanasi where he adorned the important post of the Principal of the Sanskrit College, being the first Indian who occupied that Office. During his Principalship at Varanasi he was also nominated by the Governor General as a Member of the Council at State of India at Delhi. In 1923 Dr. Jha was invited to take up the chair of Vice-Chancellorship of the University of Allahabad which he held for 9 years. During his tenure of Yice-Chancellorship he wax awarded the degree of L.L.D. in 1925 in honorary capacity. As the Vice-chancellor he is said to finish his administrative duties in such a little tune that be had enough time to spend on academic pursuits. A list of his publications during this period bears this beyond doubt. He also bad the rare distinction of becoming a corresponding Member of the British Academy and shortly before his death in 1911 be was conferred upon- the Knight-Hood by the Government of India. Dr. Jha has some 70 publications to his credit besides numerous papers published in various journals." [Quelle: http://www.kokken.go.jp/public/world/35/index.htm. -- Zugriff am 2003-11-15] Manu: Manu-Smrti. With the "Manubbhâsya" of Medhâtithi / ed. with the help of several manuscripts by Ganganâtha Jhâ. -- Calcutta : Asiatic Society of Bengal. -- (Bibliotheca Indica ; ... ) 1. -- 1932. -- 533 S. -- (... ; 256 = N.S. 1516) 2. -- 1939. -- 493 S. -- (... ; 256 = N.S. 1522) Manu: Manu-Smrti : with 9 commentaries by Medhâtithi, Sarvajnanârâyana, Kullûka, Râghavânanda, Nandana, Râmacandra, Manirâma, Govindarâja and Bhâruci / ed. by Jayantakrishna Harikrishna Dave. -- Bombay : Bharatiya Vidya Bhavan, 1972 - 1984. -- 6 Bde. in 7. -- (Bharatiya Vidya series ; 29, 33, 37, 38, 39, 40, 42) Bhâruci: Bharuci's commentary on the Manusmrti : (the Manu-sastra-vivarana, books 6 - 12) ; text, translation and notes / ed. by J. Duncan M. Derrett. -- Wiesbaden : Steiner, 1975. -- 2 Bde. -- (Schriftenreihe des Südasien-Instituts der Universtität Heidelberg ; 18). -- ISBN 3-515-01858-1 Manu: The laws of Manu / with an introd. and notes transl. by Wendy Doniger .... - 1. publ.. - London : Penguin Books, 1991. - LXXVIII, 362 S. -- (Penguin classics). -- ISBN 0-14044540-4

7.2. Inhalt "»Das von Bhrgu verkündete Mânava-Dharmašâstra« (so nennt es sich selbst) besteht aus zwölf Abschnitten (Adhyâyas). Der I. Abschnitt enthält eine Einleitung nach Art des Mahâbhârata und der Purânas. Die großen Rshis kommen zu Manu und bitten ihn, ihnen die heiligen Gesetze der Kasten zu verkünden. Manu willigt ein und beginnt mit einem Bericht über die Schöpfung. Dieser ziemlich verworrene Schöpfungsbericht, der von Manu begonnen und dann von Bhrgu fortgesetzt wird, beruht zum Teil auf vedischen Quellen, ist aber stark mit Sâmkhyâ-Lehren vermengt. Die Abschnitte I—V handeln nach einer kurzen Einleitung über die Quellen des Dharma, unter denen der Veda die erste ist, über die Weihen (Samskâras), die an jedem Mitglied der höheren Kasten vollzogen werden müssen, insbesondere über die Schulerweihe (Upanayana), über das Leben des Vedaschülers (Brahmacârin), die Pflichten des Hausvaters, die Heirat, die täglichen Zeremonien, die Šrâddhas, die Regeln für den Snâtaka, d. i. den jungen Mann, der seine Veda-Lehrzeit beendet hat und weiter beim Lehrer bleibt — eine Art Kodex von Sitten- und Anstandsregeln —, Vorschriften für das Vedastudium, Regeln über erlaubte und verbotene Speisen, über kultliche Unreinheit und Reinigungszeremonien und allerlei die Frauen betreffende Vorschriften. Der VI. Abschnitt handelt von den Waldeinsiedlern und Asketen, der VII. von den Pflichten des Königs. Dieser Abschnitt enthält auch Regeln über Regierungskunst und Politik (nîti). Die Abschnitte VIII und IX behandeln das bürgerliche und das Strafrecht (vyavahâra) nebst dem Beweisverfahren (Zeugen, Ordalien usw.). Und zwar wird hier das eigentliche Recht in 18 Materien eingeteilt. Von einer solchen Einteilung findet sich in den Dharmasûtras noch keine Spur. Diese 18 Materien sind die folgenden: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

Schuldrecht; Deposita und Pfänder; Verkauf ohne Eigentumsrecht; Genossenschaftsverträge; Annullierung von Schenkungen; Verweigerung von Löhnen und Gehältern; Bruch von Verträgen; Aufhebung von Kauf und Verkauf; Streitigkeiten zwischen Hirten und Viehbesitzern; Grenzstreitigkeiten; Realinjurien; Verbalinjurien; Diebstahl; Gewalttaten (Raub usw.); Sexualverbrechen; Eherecht (Pflichten von Mann und Frau); Erbrecht; Wetten und Spiel um Geld.

Der IX. Abschnitt schließt mit einer kurzen Wiederholung der Pflichten des Königs und einigen Bemerkungen über die der Vaišyas und Šûdras. Der X. Adhyâya handelt über die Mischkasten, über die regelmäßigen Beschäftigungen der vier Kasten und über das Notrecht (âpaddharma). Der XI. Abschnitt handelt über die Bußen (prâyascitta) für rituelle und andere Vergehungen nebst einigen Regeln über Schenkungen und Opfer und einer Klassifikation der Sünden und Vergehungen. Der XII. Abschnitt beschäftigt sich mit den Folgen der guten und bösen Taten im künftigen Leben, beziehungsweise in künftigen Wiedergeburten. Daran schließen sich philosophische Betrachtungen aber die Seelenwanderung and die Mittel zur Erlangung der höchsten Seligkeit (moksha). So wie der I. Abschnitt zeigt auch der XII. starke Einflüsse der Sâmkhyalehren, aber gemischt mit Lehren des Yoga und des Vedânta." [Quelle: Winternitz, Moriz : Geschichte der indischen Litteratur. -- Leipzig : Amelung. Band 3: Die Kunstdichtung. Die wissenschaftliche Litteratur. Neuindische Litteratur. Nachträge zu allen drei Bänden.-- 1920. -- xii, 697 S.-- (Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen ; 9,3). -- S. 490f.]

7.3. Gattung West und Bühler (1867): Dharmashâstra, das eine Versifikation älterer Sûtras ist Jolly (1896): Dharmashâstra Meyer (1927): reine Privatschrift. Kane (1968): Smrti

7.4. Vedische Schule West und Bühler (1867), Jolly (1896): Zugehörigkeit zu Mânava-Maitrâyanîya des schwarzen Yajurveda noch nihct entscheidbar. Allgemein gültig Bühler [Manu-Übersetzung, 1886]: Ein Vergleich Manus mit dem Mânava-shrâddha-kalpa macht es wahrscheinlich, dass beide auf das Dharmasûtra der Mânavas zurückgehen Kane (1968): keine Schulzugehörigkeit, die Existenz eines ursprünglichen Dharmasûtra der Mânava-Schule (schwarzer Yajurveda) wird abgelehnt

7.5. Lokalisierung Jolly (1896): nicht möglich

7.6. Unechtes und literarische Schichten Bühler [Manu-Übersetzung, 1886]: Mit drei Unterfragen: 1. Welche Teile der Manu-smrti sind alt? welche spätere Zusätze? Antwort: Dem Mânava-dharma-sûtra entsprechen: Manu II - VI, XI mit Interpolationen. 2. Woher kommen die Zusätze? Antwort: Ein Vergleich von Manu und dem Mahâbhârata macht es höchst wahrscheinlich? dass beide aus frei herumschwebender Spruchweisheit der philosophischen und juristischen Schulen schöpften. 3. Wurden die Zusätze auf einmal gemacht oder sukzessive? Antwort: Bhrgu's Rezension - unser Manu - ist der erste oder einer der ersten Umwandlungsversuche, Es ist eine einmalige Redaktion, kein sukzessiver Vorgang. Jolly (1896): Zusätze zu ursprünglichem Werk erst bei Versifizierung: philosophische Abschnitte in I und XII; II,89-100; III,193-201; IV,1-24; V,1-4; VII,1-15; VII,145f.,151ff.,216,221ff„; IX,294-311; X,101-131 Meyer (1927): ist von der Existenz eines Urmanu überzeugt. "Bhrgu", der Bearbeiter unseres Manu, hat aber nach Meyers Ansicht sich nicht nur auf die Bearbeitung des Urmanu beschränkt, "sondern einerseits vieles ganz unbeachtet gelassen, manches stark verkürzt, anderes mehr oder minder erweitert. Den neuen Stoff aber hat er wie seine Geistesbrüder aus anderen Werken geholt, z.B. auch aus Arthashâstrawerken. . .. Der Urmanu mag, vom Standpunkte der Rechtswissenschaft betrachtet, ein weit »fortgeschritteneres«, d.h. ein wissenschaftlich vollendeteres Werk gewesen sein als unser Manu. Das schiene aus der Tatsache hervorzugehen, dass Nârada der sich als Bearbeiter des Manuabschnitts vom weltlichen Recht ausgibt, und zwar offenbar wahrheitsgemäß, dieses Recht in so hochentwickelter Gestalt darbietet. Aber Nârada mag auch nur einen Ansatz der Einkörperung weltlichen Rechts ins geistliche beim Urmanu vorgefunden und das meiste anderswoher geholt haben, und zwar aus Sammlungen oder Bearbeitungen rein weltlichen Rechts...,. So gut wie völlig zweifellos ist es, dass der Stoff, den Bhrigu auf dem Gebiet des weltlichen Rechts vorfand und benutzte, eine bedeutend höhere Stufe der wissenschaftlichen Entwicklung aufwies als in der Gestaltung durch Bhrigu, dem alles Weltliche an sich sehr gleichgültig war. Bhrigu ist ja nur ein Geistesbruder des Yâjnavalkya und ein Vetter des Vishnu" [a.a.O., S. 326] Methode des Manubearbeiters Bhrgu: "Zusammenstoppelung aus vielfältigem Material, ja nicht selten aus den widersprüchlichsten Lehren über einen bestimmten Punkt. ... Trotz vieler Schönheiten ist er nicht etwa ein Juwelenschrein, wie Nietzsche phantasiert, sondern eine Häcksellade, die Kraut und Rüben, Heu und Stroh in buntestem Gemisch zu Kurzfutter für die wiederkauende Gemeinde zusammenschneidet." [a.a.O., S. 327] Kane (1968): nur eine Neuredaktion, nicht mehrere Redaktionen. Junges Material: (Nach Bühler): I; II,89-100; III,193-201; IV, 1-24; V,1-4; X,1-7; X, 101-131; XII

7.7. Datierung Bühler [Manu-Übersetzung, 1886]: terminus a quo: Entstehungszeit von Mahâbhârata XII und XIII; terminus ad quem: Nârada (um 500 n. Chr) und Yâjnavalkya, 2. Jhdt. v. Chr. bis 2. Jhdt n. Chr. Jolly (1896): in seinen wesentlichen Teilen 2. bis 3. Jhdt n. Chr. Ghosh, B. [Âpastamba and Gautama. -- In: The Indian historical quarterly. -- 3 (1927). -- S. 607 - 611]: vor 300 v. Chr., vor Râmâyana, Vasishtha unmd Baudhâyana Meyer (1927): 200 v. Chr bis 200 n. Chr., wohl näher an 200 v. Chr. Kane (1968): älter als vorliegender Mahâbhâratatext, Yâjnavalkya, Nârada, Brhaspati. Vorliegender Manutext: 2. Jhdt v. Chr. bis 2. Jhdt. n. Chr., ursprünglicher Manutext: vor 4. Jahdt v. Chr.

7.8. Kommentare eine Auswahl: Bhâruci : Manu-shâstra-vivarana Medhâtithi : Manu-bhâshya Govindarâja : Manu-tîkâ Kullûka

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.