Idea Transcript
ANTHROP OLO GICAL RECORDS 15:1 CALIFORNIA INDIAN LINGUISTIC RECORDS THE MISSION INDIAN VOCABULARIES OF ALPHONSE PINART EDITED BY
R. F. HEIZER
4~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
UNIVERSITY OF CALIFO,RNIA PRESS BERKELEY AND LOS ANGELES. 19-52
CALIFORNIA INDIAN LINGUISTIC RECORDS The Mission Indian Vocabularies of Alphonse Pinart EDITED BY
R. F. HEIZER
ANTHROPOLOGICAL RECORDS Vol. I5, No. i
UNIVERSITY OF CALIFORNIA ANTHROPOLOGICAL RECORDS EDITORS: R. L. OLSON, T. D. MCCOWN, J. H. ROWE Volume I5, No. I, pp. I-84 Submitted by editors May 19, 1952
Issued December 5, I952 Price, $1.25
UNIVERSITY OF CALtFORNIA PRESS
BERKELEY AND LOS ANGELES
CALIFOR1S1IA CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
LONDON, ENGLAND
MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
CONTENTS Page
..................
Introduction.
.....
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...
.
1
Vocabularies
. Chumash . Salinan-Esselen .................. . Bibliography .................. Costanoan
......7 ....
36
.
73
.
83
CALIFORNIA INDIAN LINGUISTIC RECORDS The Mission Indian Vocabularies of Alphonse Pinart EDITED BY
R. F. HEIZER
INTRODUCTION The present publication is the first in a series whose purpose is to make available certain California Indian linguistic records now in manuscript form. These data are not only difficult of access but, in addition, their existence is unknowh to many. The A. Pinart vocabularies, printed here, are the first to be prepared for publication. In the time-consuming labor of copying, checking, and organizing I have been aided by Mr. Robert J. Squier, who has worked as research assistant under my direction during the academic year 1951-1952. Dr. Donald C. Cutter was kind enough to check the Spanish translations, and to him I owe deep thanks for this assistance. These vocabularies, including the Spanish renderings, are reproduced exactly as given in the original manuscript. A useful source for ascertaining the meanings of colloquialisms is Santamaria's dictionary of Americanisms (1942), listed in the Bibliography. Since M. Pinart was a Frenchman, occasional French expressions occur, as indicated by a notation in brackets. Future papers in this series will include data recorded by H. W. Henshaw and C. Hart Merriam. The vocabularies presented here deal with four languages: Costanoan, Salinan, Esselen, and Chumash. Costanoan, the Spanish name for the tribe, was first used by Latham in 18561 to designate the language spoken by the five "tribes" (i.e., dialects) attached to Mission Dolores in San Francisco. Gatschet in his classification of 18772 united the Costanoan and Miwok languages, but Powell in 18913 separated the two. Kroeber in 19044 considered it "possible" that Costanoan and Miwok were related, and, in 1913, with R. B. Dixon,5 proposed that these languages (together with Maidu, Yokuts, and Wintun) belonged to a large family called Penutian. Further justification for the hypothesis of a Penutian family is contained in works by Kroeber6 and by Dixon and Kroeber.7 Possibly, if all the available Costanoan linguistic data were drawn together and analyzed, additional dialects could be identified and the affinity of the several dialects.with each other could be stated more precisely. 8
ILatham, 1856.
Mason, 1912, 1916, 1918. 1904, pp. 49-68. See also Powell, 1891, pp. 75-76. "-Sapir, 1917, 1925. 12Powell, 1891, pp. 67-68. 3 Kroeber, 1910. 14Sapir, 1917, 1925. 15On this expedition see Hamy, 1882; De Cessac, 1882a.
2Gatschet, 1877. 3Powell, 1891.
10Kroeber,
Kroeber, 1904.
5Dixon and Kroeber,
1913.
Kroeber, 1925, pp. 347-350.
TDixon and Kroeber,
The Salinan language has been adequately presented by J. A. Mason, and there is little more that can be done with this language unless vocabularies of the long-extinct coastal dialects should unexpectedly turn up. The Esselen language was allowed to become extinct with scant attention. Kroeber in 1904 gave all of the then known and available linguistic records, 10 and to these the Pinart vocabulary will be a welcome addition when a reinvestigation of this language is made. Esselen is a member of the Hokan linguistic stock. " The Chumash language was spoken by the people of the Santa Barbara mainland and Channel Islands. Its dialects were first determined by J. W. Powell, 12 and presented in greater detail by Kroeber. 13 Future students of California Indian languages will almost certainly identify additional dialects and indicate new relationships of the various dialects. Chumash is a member of the Hokan language family. 14 In the year 1878 Alphonse Pinart and Leon de Cessac, while engaged on a scientific expedition, 15 visited a number of the California missions and recorded a series of Indian vocabularies from surviving natives. Some of Pinart's informants may have been born of gentile parents, but it is more likely that the majority were children of original converts, living either at the mission before secularization (1834) or, after that date, in the vicinity of the missions. Only Pinart's linguistic records are available; those of De Cessac, if still in existence, are presumably deposited in France, probably in the Bibliotheque Nationale. The vocabularies presented here have not been previously published. Permission to print them has been kindly granted by Dr. George P. Hammond, Director of the Bancroft Library (referred to hereafter as B. L.), University of California, Berkeley. The Bancroft Library copies are in Pinart's writing and are signed by him. They are described and identified as follows. COSTANOAN I. "Vocabulary of the language of the Mission of Nuestra Seniora de la Soledad. Obtained from Coleta, an Indian woman from the M [isi6n] de N [uestra]
1919.
Cf. Kroeber, 1910.
[1]
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
2
S Leilora] of Soledad who was born there, but now lives near the M [ission] of San Antonio. At M [ission] San Antonio, August 3, 1878. Alph. Pinart.' This vocabulary closely resembles the San Juan Bautista list printed by Kroeber. 16 When Kroeber wrote, he could find recorded only twenty-two words of the Soledad dialect, and on the basis of these he correctly assigned it to the Southern Costanoan group, which includes the San Juan Bautista and Monterey dialects. The present list, which appears to resemble the peculiar Monterey dialect as much as it does that of San Juan Bautista, proves a welcome addition to our scant knowledge of the Soledad dialect. The manuscript is catalogued in the Bancroft Library as No. 35056, Pinart Collection. COSTANOAN II, ILI. "Short vocabulary of the language of Mission Santa Cruz obtained from the Indian woman Eulogia. M [ission] Santa Cruz, August 23, 1878. Gone over and added to witlf Rustico at Aptos, August 26,
1878. Alph. Pinart." These vocabularies constitute manuscript No. 34992, Pinart Collection, B. L. The list by Eulogia is Costanoan II, that by Rustico is Costanoan III. Most of the two lists conform to the Santa Cruz dialect of the Northern Costanoan group printed by Kroeber, 17 but in each list there occur words in the San Juan Bautista dialect. COSTANOAN IV. "Vocabulary of the Rumsen language of the Indians of Carmel. Obtained from the Indian Ventura or Buenaventura, the blind Indian of Carmel who was born at Carmel in 1809. Monterey, July 27, 1878. Alph. Pinart.' The manuscript is No. 35057, Pinart Collection, B. L. The vocabulary is of the Monterey dialect of the Southern Costanoan group. 18 CHUMASH I. "Vocabulary of the Alaxulapu language of Santa Ynes Mission. Obtained from Luis, aged Indian of Mission Santa Ynes who lives now in the village of San Buenaventura. San Buenaventura, September 28, 1878. Alph. Pinart.' This list is catalogued as manuscript No. 34981, Pinart Collection, B. L. The vocabulary agrees comfortably with that given by Kroeber for the Santa Ynes speech, which is a member of the Central Chumash dialect group. 19 CHUMASH II. "Vocabulary of the Mitskanaxcan language of Mission Santa Buenaventura. Obtained from the wife of Luis, Indian of the Mission. San Buenaventura, September 28, 1878. Alph. Pinart.' This list is catalogued as manuscript No. 34985, Pinart Collection, B. L. The vocabulary, although clearly mainland Chumash, does not agree closely with that of the San Buenaventura dialect as given by Kroeber. 20 CHUMASH III. "Vocabulary of the Mupu language or of Santa Paula and Camulos. Obtained from the wife of Roberto Salazar, an Indian woman of Santa Paula. Recorded at San Buenaventura, September 30, 1878. Alph.
Pinart!' This vocabulary is listed as manuscript No. 34983, Pinart Collection, B. L. Like the Chumash I vocabulary, this belongs to the Central Chumash dialect group.21
isKroeber,
1910, p. 241; 1904, pp. 69-80. t7Kroeber, 1910. pp. 243-248.
iIbid. "'Ibid.,
pp. 265-267. See also Kroeber, 1904, pp. 31-43 for further Santa Ynez Chumash data. Kroeber, 1910, pp. 265-267. n Mupu village was at Santa Paula or near San Gaetano, Ventura'County.
CHUMASH IV. "Vocabulary of the Alapamus or La ' Purisima language. Obtained from Cecilio, an Indian of about 50 years of age now living in the rancheria of Santa Ynez. Recorded at Rancho Saka, October 6, 1878. Alph.
Pinart.' This list is catalogued as manuscript No. 34989, Pinart Collection, B. L. The vocabulary is important, since the La Purisima dialect had apparently gone unrecorded. It proves, as might be expected from its geographical location, to be affiliated with the Central Chumash dialect group. CHUMASH V. "Vocabulary of the Cumas of Santa Cruz Island or Limue dialect. Obtained from Martina and A Balthazar, Indian man and woman of the islands who now live in the rancheria of San Buenaventura. Recorded at A San Buenaventura, September 30, 1878. Alph. Pinart." This list is catalogued as Manuscript No. 34988, Pinart Collection, B. L. The vocabulary is close to the Timmeno list reprinted by Kroeber,22 but is somewhat more extensive, and is valuable both as a check against t the Timmeno record and for its additional words and phrases. CHUMASH VI. "Vocabulary of the &mas language, t dialect of Santa Rosa Island or Huyma. Obtained from Balthazar, Indian of the Island of Santa Cruz now living in the rancheria of San Buenaventura. At San Buenaventura, September 30, 1878. Alph. Pinart?' This vocabulary is catalogued as manuscript No. 34986, Pinart Collection, B. L. The dialect resembles A closely that of the neighboring island of Santa Cruz. CHUMASH VII. "Vocabulary of the language of Siuxton or Mission Santa Barbara. Obtained from Martina and Balthazar. Recorded at San Buenaventura, September 30, 1878. Alph. Pinart.' Catalogued as manuscript No. 34984, Pinart Collec4 tion, B. L. The two informants are those who gave both the Chumash V and VI lists. The Santa Cruz island (Chumash V) dialect was their own; The Santa Rosa
Island (Chumash VI) dialect they probably knew as a similar speech, but with some phonetic differences, and the Santa Barbara Mission dialect the two island people probably learned after their conversion and removal to the mainland. Siuxton was the name of the main native village at Santa Barbara. 23 ESSELEN I. "The Ex'xien language, dialect of the 'm Esselen language. These words were given by the Indian woman Omesia, formerly married to a man from the 4 rancheria of Ex'seien or 'the Rock.' The Indian woman wam born in the pueblo of Guacaron near the present site of Castroville. Recorded at Monterey, July 27, 1878. Alph.
Pinart."' Catalogued as manuscript No. 35053, Pinart Collection, B. L. The chief analysis of the Esselen language is 4 by Kroeber.2 SALINAN I. "Vocabulary of the Totakui (?) or Tesxaya language of the Indians of Mission San Antonia de Padua, August 3, 1878. Alph. Pinart.' Catalogued as manuscript No. 35055, Pinart Collec-j tion, B. L. The Salinan language has been carefully analyzed by Mason, 2 and the present vocabulary can add but little to his extensive data. It is, however, included here partly for the purpose of record and possible future ut and partly for the sake of completeness in publishing the * Pinart vocabularies.
22Kroeber, 1910,
2Harrington. 4Kroeber,
pp. 265-267.
1928, pp. 35 ff. 1904, pp. 49-68.
Maaon, 1918.
4
I
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART It is curious that the Pinart vocabularies and the De Cessac linguistic and ethnographic notes have not been found and referred to by students of California Indians. The reason seems to be that knowledge of the expedition itself and of the fewer brief published papers which resulted from it have escaped notice. De Cessac's records have not, so far as I can determine, been printed, and even their whereabouts is unknown. Of the extensive archaeological work done in the Santa Barbara region by De Cessac, only one small report was published.26 The bulk of his great collection remains to this day undescribed. Not the least of the accomplishments of the French expedition was that of securing the original manuscript copy of Boscana's famous account of the religion of the Indians of Mission San Juan Capistrano. 27 This unique ethnographic document is now in the Bibliotheque Nationale in Paris.28 There is a great dearth of ethnographic information on the tribes of the south central coast of California, thus even bare vocabulary lists such as these may offer some minor ethnographic gleanings. Note, for example, the ffDe Cessac, 1882b. 1892, p. 359. 2Boscanals account was first printed in English in Robinson (1846, pp. 227-341), and has been reprinted several times from this version, by Taylor (1861) and Boscana (1933). Robinson's book has appeared in subsequent editions (1851. 1891, 1897, 1925, 1947) and is here listed in the Bibliography under Robinson. The Spanish original was used by J. P. Harrington (1934). for what is certainly the best and most easily accessible version in English.
2TMorel-Fatio,
3
reference in the Chumash V list to the chief's headdress made of the bones of the swordfish, and compare this with the archaeological find of a similar headdress29; or the reference to the Tulare (i.e., Yokuts) wooden bows in the Chumash VII list; or the information that magicians at Santa Barbara drank toloache (Datura); or the record of kinship terms which might be used to suipplement Gifford's30 meager data for the south central coast tribes; or the information on the variety and shapes of basketry containers. All of these data, though minor, help to tell us something of the culture of peoples about whom we know, literally, almost nothing. The main value of these vocabularies, however, is linguistic. The future will surely see additional investigation of the classification of California Indian languages, as well as further examination of the classification of American Indian languages as a whole and as members of the great superstocks, such as Na-dene, Hokan-Siouan, and the like. Students of these problems will find some pertinent data in these older vocabularies of languages now completely extinct. 31 20ri, 1944.
3°Gifford, 1922.
3'A number of California Indian vocabularies have been published. Among the more extensive and important are those by Gatschet, 1876, 1879; Gibbs, 1854; Hale, 1848; Johnston, 1854; Latham, 1856; Lucy-Fossarieu, 1881; Powell, 1877; Taylor, 1860-1863, passim.
VOCABULARIES
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
7
COSTANOAN (
English
Spanish
[
Costanoan I
Costanoan III
Costanoan II
Costanoan IV
man .............
hombre
muhue
!aaris
v
.v carns
mukiam
woman ..........
mujer
susisma
keckeima
surkima
latsiamk
boy..............
muchacho
sinnikinig
caarir
alaso
siniamk
girl .............
muchacha
sinnikinis
aMZiama
atsiama
atsiamk
baby ............
criatura, chiquito
alUa1u
alaso
ginnmk
old man .........
anciano
euegma
iexo
inoknis
enssiom
old woman .......
anciana
mukusma
mukiukenig
father (mine) ....
mi padre [a]
hapia happa (your)
apnan
apnan appa (child spk)
ca-appan, appa
mother ..........
madre [b]
ana
aanan
anna ana (child spk)
ca-aan, ca-ana (mine)
son .............
hijo [c]
inni8 (mine)
innis (man spk) surkiu
tare (father spk) ca-iniins (mine) ca-isuin taure
*
.
.
*
(woman spk) daughter .........
hija [d]
suris
husband .........
marido [e]
makku im makku (your)
wife .............
esposa [f]
haua im haua (your)
brother .......... hermano [g]
sinniu ...
.
.
(mother spk)
lessexem
(mother spk)
kanaimi
ca-can (mine) ca-isuine (mother spk)
mako
ca-urin (wife spk)
aunan
ca-xauan (mine)
(and women)
(older)
iktakka
taanan
tagal (older)
uutek (younger)
taka (older) tere (younger)
ca-tacan (my older)
taa (older) tere (younger)
ca-taan (my older) ca-taulinr (my younger)
ca-tauginl
(my younger)
taugin (younger) sister ..
Irhl
hermana LALJ
.
talle
uutek
makulma (older) ukkue taulin (younger)
papa (old people answer when uncle addresses them in this way)
great- grandfather
el bisavuelo [i]
grandfather ......
abuelo
mere
grandmother .....
abuela
merxge
grandson ........
nieto ti]
mere
nieta
ippapla
granddaughter .... ___.__.__..__..__..__.__.__.__....___
I
mele
ca-pap
okko
ca-men
mereg
appapic
ca-mersen's (mine)
melen
appapic
*
.
.
.
[a] mi padre, tu padre, padre dice el chiquito
[f] esposa,
tu esposa, esposa mugar, mi esposa
[b]
madre, madre dice el chiquito, mi madre
[g] hermano, hermano mayor, hermano menor,
[c]
mi hijo, hijo dice el hombre, hijo dice la mujer, hijo dice el padre, hijo dice la madre
[h] hermana,
[d]
hija, mi hija, hija dice la madre
[i]
[e]
marido, tu marido, mi marido dice la mujer
Eil nieto, mi nieto
mi hermano, mi hermano menor
hermana mayor, hermana menor, mi hermana mayor, mi hermana menor responden los ancianos quando las liamo asi
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
8
COSTANOAN (cont.)
Spanish
English
Costanoan I
Costanoan iI
Costanoan III
Costanoan IV
etce
attenen
ete
ca
etten (mine)
............
tio [a]
aunt .............
tia [b]
nephew
..........
sobrino [cI
merxsennis
sinsin
meres
ca-mErs ens (mine)
............
sobrina [d]
cirii
innis
meres
ca-mers o ca-can
...
cuiiado
mercis
ettenen
meres
sister-in- law.....
cunada
ettenen
meres
orphan
huerfano
annapus
leepe
uikin
gente toda la gente
mak
uncle
niece
brother-in-law
people
.......... ...........
stupid people.....
los
*
.
.
ken-I
.
*
.........
mi amigo
my
companion....
mi companiero
.
.
arox *
.
ka-ius; kaaius
.
ka-uk _wt
Ss8
shaman ..........
hechicero medico
warrior
guerrero
sux'xente
capitan
huck
wizard enemy
.......... ...........
chief of the rancheria
.
*
.
holom amtis
hechizero
enemigo, hostil
uaias
are
*
.
.
ka-uai"s
el capitan de la rancheria
iairamk
chief's envoy.....
del jefe
uus
chaplain
.........
capellan
horre
..........
baylador
ci teateuit
dancer
......
the servants a
just
a
false
man .......
man ......
handless man a
.....
....
silent fool
group of people
[1]
judge of the games
whose body aches.
los
mocos
unnuiks
hombre justo
misissinanuikkiam
hombre falso
*
.
onponciauanuikkiam
.
hallusmin
manco
silence tonto
maprurusta
esta pollado
xamtsastha
juez de
koime
los
juegos
a man
[a]
mi tio
[a] tio, mi tio
[
(all the people)
ca-uks
parientes
friend........
.
ama
iuppak
my
captain; headman
nom
.
.
soltero, soltera
.........
hombre que tiene kaisinihaua dolor en su cuerpo [bi tia, mi tia
[b] tia,
mi tia
For numbered notes, see
p.
(mine)
ama
.
sosos
*
bachelor or unmarried woman
tjo
imme
*
kinsmen
ca-uji (mine)
ansi
35.
[C]
sobrino, mi sobrino
[d]
sobrina, mi sobrina
MISSION INDIAN VOCABULAREES OF A. PINART
9
COSTANOAN (cont.) English
Spanish
|
Costanoan I
Costanoan II
Costanoan LU
Costanoan IV oiust
cripple ..........
cojo
the body .........
cuerpo [a]
himhama
hamma
head ............
cabeza [b]
himcioppo
uri
skull ............
calavera
ca- cox
face .............
cara
ca-tams
hair .............
cabellos [c]
h
himmuruxs
.
.
huara
imme caama (my whole body)
cautj (mine)
cautj, taap
uri
pajallast-ut (white hair) frente [d]
forehead .........
him-huri
timma
tima
ca-urri taxit ta uri
(high forehead) ca- cacir
temple and jaw ...
quijada, sienes
ears ............
orejas
eyes ............
ojos
hin nin
xiin
eyebrows ........
cejas
himmu innas
sunnux
eyelashes
.......
pestaiias
him tut perh
cheeks ..........
mejillas
nose ............
nariz
mouth ...........
boca
lips
labios
............
ooco
tugs
oco *
.
.
ca-xin
sunup
ca-simppur
uinas
ca simppur
kacete
cammus
ca-tami
uus
huus
uus
ca
imxa
uepperx
ueperx
ca xai
uiuis
uipsurh
teeth ............
dientes
himsiit
siit
tongue ...........
lengua
lassex
lasse
jaw..............
quijada
him ma kuc
chin .............
barba
himlekek
beard ...........
barbas
throat ...........
garganta
him corkost
Adam's apple ..- pomme d'Adam
siit lase
lasx kalus (mine)
hakkus
ciktas
auix
xe-eies
eies
ca-eis; eis
orhoks
horkos tukumur
tuxmur
oloc
olot
ollo'c
olot
isu
(Fr.) shoulder ......... hombro
him hoppo
shoulder blade
paleta
neck ............
cuello
bim kacok
arm ...........
brazo
him hissa
issu
armpit ..........
sobaco
himkiamesanh
aionom
right arm........ brazo derecho
him hauis
olt
is
tjottops samat ca is (mine).
I.
[a] cuerpo, todo mi cuerpo [b] cabeza, mi cabeza
[c] cabellos, el pelo, los cabelios blancos [d] frente, la frente my pelada
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
10
COSTANOAN (cont.) I
English left
brazo izquierdo
arm .........
elbow hand
Costanoan I
Spanish
........... ............
j
Costanoan II .
*
codo
kullulii
mano [a]
issu
isu
(right) auistat (left)
sama
*
.
.
sam
(right)
(right) auis (left)
pulgar
puc
index finger......
indexo
enneus
little finger
chiquito dedo
......
.
*
*
.
.
aps
.
tuurs
uiias
him turis
tuur
breast ...........
pecho
him met tec
hettis
breasts
pecho de la mujer
fingernails
ribs
.......
..........
him cakka
costillas
.............
heart ............
corazon
mini
abdomen .........
bariga, barriga
huttu
stomach
estomago
him noiso
pansa
him pitti
belly
.........
............
sirsir
tripas, entraias
ricok
liver ............
higado
sire
kidneys ..........
rifiones
backbone
espinaso, espinazo
...........
voice
............
pittus
poslok
intestines
cough
mus
pittin
ombiligo
........
mus
sire
navel ............ ........
tuuk
tak
rummesi
............
ettii
taue
pulmones
lungs
*
.
xuops;
.
sirre; retck sire
xon
rumuc
to-elt
rumes
rumi
kess (bad cough)
toxoren
voz
luli
saliva ...........
saliva
ruus
sputum
gargajo
maxol
hips .............
cuadrillos
cappal
leg ..............
pierna
haunches
........
knee............
shinbone
himpaaia (plur.) koro
corvas
I
*
.........
calf of the leg
L
.
.
bihnn-is
rodilla
I
.
cipai .
tummi"a
urek
cu
tumis
tors
espinilla
rhunnic
pantorilla
tanrin
I
-
[a]
mXo,
mano
lopi'C
pantjsal
toz [b]
..........
derecho,
is (mine)
cullus
...........
thumb
ca
sarasin
dedos
..........
Costanoan IV iek ket
.
samma
fingers
Costanoan III
mano
izquierdo
Eb3 toz,
Mucha toz
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
11
COSTANOAN (cont.) English
Spanish
I
Costanoan I
j
Costanoan I
Costanoan m
Costanoan IV
isment
tooks (ankles)
cipai
korro
ankle ............
tobillo
foot .............
pie
him koro
heel .............
talon
himsaian
sole .............
planta del pie
...
big toe...........
dedo mayor del pie
...
blood ............
sangre
red blood ........
sangre colorada
...
iurcits paccan
very red blood....
sangre muy colorada
...
iurcits ua paccan
very black blood..
sangre muy negra
...
karsits ua pa'ccan
nerves...........
niervos
perspiration......
sudor
...
skin .............
cuero
...
bones ...........
huesos
muscles .........
muslos
pubic hair........
los pendejos, el pelo ... que es ta en el pubis
milk (woman's) . . .
leche
female genitalia .. pichora
...
pahaia
him xurek
k .or
koro
tarit p
.
korrot caipuc
.
paccan
paian
urek
*
.
zurrek; urek
.
callan
calla
pattax
huttun
caei
ciipai
paian
cipai
rup, ruup
mug
mus
mus
...
pilion sokos
testicle ..........
testiculo
...
scar.............
cicatriz
...
taharismin
corpse...........
cadaver, un muerto
...
semmoncaaris
crown of the head.
corona de la cabeza
...
Earas
the hearing ......
oido
..
ocok
the feeling, sense.
sentido
tilt
tears ............
lagrimas
lin
urine ............
orinas
...
hernia ...........
hernia
...
sickness .........
enfermedad
remedy ..........
remedio
fever ............
calentura
h
.
laak
tar; tarras
o
hookoi
kaie *
...
.
.
cunrin
*
.
.
kaiin
hot-and-cold tarsin
calofrio
shivers ........
vomit ........... vomito
haci
diarrhea ........
diarea
cukrin
puiialada
rippan
a stab ........... a
ripan
mn
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
12
COSTANOAN (cont.)
J
English
Costanoan I
Spanish
talega
.......
basket [2].........
cora
ussi; pukkuttiu; ciuppurx; issi
wheat flour mush.. pinole del
mortero con arriba
....
del mortero
mano
knife............
cuchillo
axe ..............
hacha
flint
pedernal
.............
tipir
sotokuns; xappsi; tipilrins
tiplin
utis; iasa
xotkurs; tipxrikins numiumkurk
.
urkaim; paltc
uruan
urkkan
cora
barley mush...... pinole de acevada
pestle ............
.
uasoko
.
.
uruhan
.
utis
arena
mortar........... mortero
Costanoan IV *
.
little basket [3....I corita
hopper mortar
Costanoan II |
atol
atole ............. atole bag; bagful
Costanoan I
*
.
.
*
.
hukki
paksan
cippe
"ippg
*
*
.
siuatukurk
.
pakian
putiiiin thip
*
irek
tis;
uaus
stick............
pelo
chamois.........
gamusa
tule balsa........
bolsas (balsas) de tule
konon
ball
bola
pacurk
.............
.
.
huero
little plume of feathers........ plumeto de pluma another little white plime.... bow
otro plumetillo blanco
recate del
........
arco
flecha [a]
arrow ...........
*
.
.
him tohios
*
* 0
punk
liti
la huan haras
ruuk
rires
ruk
tios
tjemmo
teps (for killing rabbits) karroc (with flint)
himlahuon (your) liit
arco
.............
bowstring
aiac
(your) hippur
spear............
lanza
gun........
fusil
lahuan
man's blanket
cobija d.. (homabres)
koheri
hat ..............
sombrero
cepers
woman's leather skirt ..........
nolgu de gamussa
SiimpEi
....
(mujeres) sapatos
hoes....... ______________________________________
la] flecab,
I
tu flecha, flecha para matar conejon, la fleche que tiene pedernal
uarac
xons
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
13
COSTANOAN (cont.) Costanoan I
Spanish
English
hnusuku
|
Costanoan II
Costanoan IMI
Costanoan IV sik
torep
pipe .............
cachimba, pipa
comb ............
peine
xasij
earrings .........
boucles d' oreilles (Fr.)
tupen
palito de carizo las orejas
uthe
little reed-grass sticks for ears necklace
.........
rancheria house
........
...........
en
collar
rancheria
*
.
.
ruhua
casa [a]
himma
mas
maask
ruat
ruk karak (mine) im alaruk meruk
rua
haiss
in
uaako
tjacaraps
door.............
puerta
chair ............
silla
temescal
temescal
uet
ring .............
l'anneau (Fr.)
tikirsi
fishhook
anzuelo
nets
........
.........
.............
armor
rabbitskin
caurai
sauus
cap....
deer head worn as decoy when hunting deer....
cape
nomo
sauos
tekki
redes capote de
.......
..
hinnu
ricum
acero
ricu
de conejo
tsiakkul
la cabeza de venado que ponien en la cabeza para cazar el venado
deer skin ...... ballast (of ship) *
ring
los
-
game .......
juego de
crosa
14].
cueros
sorra jeu
tooxtsittul
de venado
(carguon)
tikirwi
de l'anneau (Fr.)
juego de
crosa
zils
juego de bolitas
tomas
fist fight.........
el pelezo de la mana
tjurrum
hour hand of watch or clock-.
manita
a game
of balls
r...........
gruel (pinole) ........
*n.
iaxanan
haan
comida
acorn
sugar; brown sugar.......... [a]
casa, mi casa,
kurk
pinole azucar, su
casa
panocha
de Ud.
petsen
(yours)
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
14
COSTANOAN (cont.)
English
Spanish
Costanoan I
Costanoan II
Costanoan m
Costanoan IV -~~~ I
I
revolution........
reaL.........
revolucion
huiairmiu
hatcam
*
.
.
1 real
unmales
.......
2 reales
utis
three reales......
3 reales
kappes
four reales.......
4 reales
utitimerrex
one peso.........
un peso
sky..............
cielo
corattika
rini
sun..*..........
Sol
ismen
hismen
eclipse of the
eclipsa d
one
two reales
sun.
moon ............
luna
full
luna llena
moon ........
*
.
.
sol
*
*
.
.
luna
crescent moon....
luna crescienta
erres errex
immala talk
.
tarakta
cara
iEme
kammun hismen
.
caar
new moon........
erres
. . .
orpeto ismen
. . .
arrauppan
icau caar
nueva
...
ismen
pusiut ifimen; itti ismen arramitten
. . .
iBmen
three-quarter moon ....
luna menguante, cresciento menguante
miciu caar
ecipsa d luna
kammun
kattun ismen
eclipse of the moon .......
star .............
estrella
Orion's shield....
escido de Orion
morning
star.....
Milky Way dawn
.......
cirri _
..
anii
lucero via lactea
.
.
ak
aue *
* .
atsiam
.
auen; arua
arua
dia
tjunit
twds
medio dia (par a venir a comer)
yemak
........
tarde
uiaks
uia kau
............
noche
murtei
orpeto
(time to eat).
afternoon
night
pakararkt; pakerrar (stars)
usi
madrugada
............
day.............. noon
auismea
caar
mure
midnight .........
media noche
early in the morning .......
muy
late in the afternoon.
muy a
seed times
las
.......
yesterday .......
orpien tuxis
arasarl lummur
de la manana
arxru carua
la tarde
siembras
ayer
ammana
tu5
aroxra *
hui ka
idikkam
ocons
u4tatus
uik
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
15
COSTANOAN (cont.) English
Spanish
Costanoan I
Costanoan II
Costanoan III
Costanoan IV
today ............
hoy
naaha
neiaistus
tomorrow
maniana
munsa
caruai
........
Sunday..........
domingo
Thursday
los
........
missiunisaanpirre; tumuikeu
jueves
uauctin
Friday...........
viernes
ua
Friday morning...
manana viernes
cioppasas
month ...........
mes
ismeu
one year.........
1 aXo
clouds
nubes
...........
*
*
.
.
.
issunun epirre
im mala siyu
. .
pisa
mec; meec
micken
macar; maicar
.
mist.............
neblina
piisa
mecekenis
rain .............
lluvia
amrnenet
anmne
heavy shower of rain ...........
aguacero
storm
tormenta
amne tarsi
snow ............
nieve
iuppak
caran; lixan
*e cerremR
frost ............
hielo
uak-kan
uakan
cerremsi
hail
granizos
iuppak
caran
iokkop
trueno
cura
tura
urrek; turra
huilpen
uexokp; selp (plur.)
cikil
lauan
...........
.............
thunderclap
......
flash of lightning.
.
aa amaml .
amman;
hisnam;
exe
relampago
hamman amman
*
rainbow.........
arco
wind............
viento
north wind
viento del Norte
ak kass Tterx
poco viento
picala-iudan
a
.......
little wind......
iris
*
.
.
tar'si
terx
cold afternoon
wind..........
viente que viene la tarde, frio
whirlwind of dust.
el remolino de la polvadura
dust .............
polvo
earth, ground
tierra
....
ualma
a
salin
*
hunpire
country around here...........
el pais (esta aqui)
...
sea.............
mar
...
water
agua
...........
waves ..........
olas
ocean's roar
vamia (?) de la
.....
sOH
mar
.
.
pirren
ieka pire
turra
pupulussum tsiaiaruka kal len
kal-len sit
ai
si
**
ah len
...
siarku
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
16
COSTANOAN (cont.) [
English foa frm_ h foam from the water
..........
Spanish lama del
Costanoan I
Costanoan II
agua
Costanoan III
*
.
.
Costanoan IV sitaka lesk
.........
la
mar
esta subiendo
mallen
low tide..........
la
mar
esta abajando
kauen
river...........
rio
Carmel River
rio del Carmel
tirus
rio de Salinas
ua
banks of the river
orillas del rio
kak ket ka uacorx
stream
corriente
high tide
Salinas River
....
..........
rivulet...........
canada
dry stream.......
arroyo seco
lake
.............
laguna
mountain range...
sierra
plain
llanura,
llano
canyon..........
caHada,
cafon
stone
piedra
............
............
uacort; uacorx
rumme
ua corx
kot taiauacorx
itteu rumme
imhalauakt
tsorkostuakt; torkost cappurx (small)
paun
satcun
paranil
cippil
tjahatjak
imhalaturk; tirak
rrummi
.
uakkosta
.
irrek
irek
fire stone........
piedra de lumbre
tip
painted stone.....
piedra pintas
sokorrox irrek
white stone.......
piedra blanca
red stone (near Carmel)..
ci
xillal
piedra colorada que hay por el Carmel
sand
............
arefla
coral
............
coral
uli
huii
uiui; uis rurrum *
hillock of sand....
loma de
mud .............
lama
salt
sal
.............
.
cippil uius
arena
hilok
hierro
silver
plata
* .
*
aks
aues
iron ....... ...........
*
heZer *
.
mati alem
.
lumbre
lokto
i5ttaa
sotoii
sokto; xsal
smoke ...........
humo
kahari;
kaar
kar
kar
ashes
cenizas
iukki
iuki
cirre
fire
.............
...........
north ............
N.
uakirx
akkan
mouth
S.
uatis
ka
............
koniterx;
kak
northwest
........
northwest.
I N. 0.
N.
0..a
uasaar
terx
kom terx
aaxariterx;
lar
17
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
COSTANOAN (cont.) Spanish
English
Costanoan I
Costanoan II
Costanoan IV
riHniterx; runiterx
east .............
IE.
tree .............
arbol
branch of a tree . .
ramas, braco del arbol
leaves ...........
hojas
...
fruit.............
pitayas
*
root of a tree.....
trunco, raiz
bark of a tree ....
corteza, cascara
rotted wood ......
leina podrida
firfwood .........
lega
oak tree .........
roble
little oak tree
roble chiquito
....
Costanoan III
huia (trees)
.
sipnan
moiorx
paklan (plur.)
uie
maruc
oo0 ennen
.
hiikowc
xikot (and trunk) ekkt pata
xaaran
poE tappor
aruix
tapor
tis
arue
ark
saca 1**
live oak .........
encina
iuki-
mountain oak.....
roble de la sierra
rappak
oak parkland .....
lama del roble
acorn ...........
bellota
iukes
ark lesk iuks; ark
rappak
iuks
xopo iuks
white acorn ...... bellota blanca
tux iuks
bellota colorada
red acorn........
iuks
black acorn ...... bellota prieta
sixrxin iuks
sweet acorn of evergreen oak..
karas
bellota de encina muy dulce
very small acorn of evergreen oak.. bellota de encina muy pequena
pine......
opokuts
pino
....
pino colorado
red pine .........
pi-on ............ pifion
zoop
sok
xiren
ifi
h5p
summen
saak
saak
summirx
cypress..........
cypreso
alder ............
aliso
maara
filbert ...........
avellana
sirak
elder ............
sauco
small cottonwood
alamillo
laurel ...........
laurel
'Ciina
ciasa
makra
maarl
cisa
cininan cuun
Ciia
lokkoce
lsolcoc%i
sok kotwc
wiow ........... sauce
tarras
Chiese willow ...
rippin
-
I
sauce Chino
iuks
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
18
COSTANOAN (cont.) J
English
Spanish
Costanoan I
Costa:oan II
iukan
madrone ......... madrone
poplar ........... alamo tree lichen ....... lichen del palo
Costanoan II j Costanoan IV *
.o.
porpo *
.
immace
coyote tobacco.... tabaco coyote
maccerx
.
resk
sauans
.
intittai
imacer
caluasa
pumpkin.......... calabasa
islay............. islay
porpor
tiisi
.
tobacco .......... tabaco
kolos
saato
saatun
toyon ............ toyon
poker o o .
toloache (Datura).. toluache
pokers totcon
monoi
nooi
pati
toopk
chia (lime-leaved
sage) .......... chia
patti
x'elis
huitx'en
yerba de golpe
yerba de golpe[5.
quiote (cactus flower) ......... quiote
.
.
meelox
saiu
mescal........... mezcal
field weeds ....... yerbas del campo tule.............. tule
*
*
rookos
.
.
rooko's
-caurismn1n haale
rooki
meens
round tule; reed... tule redondo sugarcane reed
(carrizo)
carisso, cariso
.......
uliele
urerix
ripan
wild cane......... chamiso cane or reed with blue flowers.... chamizo con flores
xurp
...
pusen
azules cane or reed
(another species) otra especia de
huia
surus
chamizo sage ............. stafiata
grass ............ sacate
ground ivy........ yedra
ciex
a
* *
chaparral ........ chaparal iris .............. iridis (?)
kasic
kats kaatix
huia *
.
hac
.
nisis
minigi
kui
soaproot ......... amolle
romerillo
romerillo [6].
nettle ............ ortiga
* * a
tauh'sana
* * .
hapsun
red currant....... grosella
pacax
honeysuckle
tuluan
madreselva I
tuai
Biauani
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
19
COSTANOAN (Cont.)
Spanish
English
Costanoan I
Costanoan II
Costanoan IMl
Costanoan IV
I
rose ............. rosa
ripin
mushrooms ....... hungos
...
seaweed.......... sacate de mar
...
potolmiA ai-yi
rukcena
beach grass...... sacate de la playa
long seaweed with little bulbs.
eassem
sacate de mer, largo con cevolieta
rukcena
deer ............. venado
tooce
brush deer ....... mata-venado bear ............. orso raccoon .......... mapache, mapatch
lion (puma)....... leon
sinalese
tooc * .
oreix ...
.
pivoinius
ores
ores
orres
sanx' ai
sasok
sjasirran
tamal
ieks
__
hummu
panther (?)....... es un animal como ... un perro prieto que vive en las cuevas del campo (pantera ?)
tikkirs
wildcat .........
gato montes
miht;
xubis
torom
x8m
wolf ............
lobo
hummux
humniu
humu; heni
hummux; tomme
large spotted wolf
lobo grande, pinto
...
another kind of wolf ........... otra clasa de lobes
...
zinnisien
another kind of little wolf.
...
panna
lobito (otra clasa de
humu
lobo) coyote ........... coyote
little white coyote
coyote blanquito
fox .............
zorra [a]
ferret ..........
huron
rabbit ..........
conejo
hare ............
liebre
little white hare..
liebre blanquito
squirrel.........
ardilia
flying squirrel ...
ardilUa volador
ma-hia
uakies
mnian
tjatja kimacan (the dog of the plain) xonnot
tupiun; apuk
pims (and badger)
uassak .
.
*
uerue
iureix *
.
puerren
cei-iei
ceii iurx
.
hefe; heex
hee ss inni
cuiii, sueu
a species of very
small squirrel
ardilla otra specie muy chiquita
sitjokans
rat .............. rata
hire
hire
xirrel
m0ouse ........... raton
lowi
rtna
tiitcin
5 V
.
[
orra,
el tejon la
zorra
20
ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English
J
Spanish
Costanoan I
f
Costanoan II
Costanoan m
Costanoan IV
I
weasel ........... mustela
siurres
mole............. topo
siuot
sekt
blind mole........ topo ciega
ettorems
bull; cow......... toro, vaca
tooc
little bull......... torito
tiim-nan
horns ............ cuernos
curxs
horse ............ cavallo
*
dog .............. perro
.
.
cuuku
*
.
.
cuku
caki uls
macan
cat .............. gato
peunek
eagle ............ aguileia, aguila
liiirl
siri
falcon ............ halcon
cucurun
tildio
tailk
......... tildio
red hawk ......... gavilan colorado
Senkkers
tocoque [8].
tukurrur
tocoque
hawk with white wings .......... gavilan con la ala blanca
ellem
little sparrowhawk gavilan chiquito
kakkme
another smaller sparrowhawk ... gavilan otro specie mas chiquito
motkol
little blue hawks
gavilan chiquitos, azules
cillis kam
crow...
cuervo
raven...........
cuervo grande
blackbird......... chanate, chanate
kakarix
laarai
sarai
kakarul
k i
klkaru
iarp
;ulcuri
sulkxin
riscan
*
pasall
prieto redwing blackbird. chanate con alas coloradas
kulian
blackbird with yellow head..... chanate con la cabeza amarilla
kankau
owl .............. tecolote burn owl.
uumis
*
.
.
cai
lechuza
quail ........... codorni
tekilen
eklen
eksen
ekien hiiilin
churretta
bluebird.......... pajaro a3ul
tukkMun
alit
asit
atinrl
little bluebird..
pajarito azul I
pequeto
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
21
COSTANOAN (cont.)
Spanish
English
mountain pigeon ... palmoa del monte, palomas de la sierra
Costanoan I ...
little pigeon...... palomita
|
Costanoan I[
duck (another species) .......
xirrau (plur.)
xaran
...
silllk
palatat
xiinnusin
ununi
ring dove ........ torcasita
duck.
| Costanoan III J Costanoan IV
gallimeta (sp. de pato)
iurran
otra clase de
kukkum
patitos duck (another very
small species
..
duck with yellow head ..........
otra clase de patos muy chiquitos
tiltuta
pato con la cabeza
corok'c
amarillo little ducks.......
patitas
cirkatems
linnet ........... burrion
hummingbird .....
chuparosa
seagull .
gaviota
......
*
*
.
mollomo
stpuckan
.
umuni
ummun
mollom
puuks
leTen
pelican .......... alcatraz heron ...........
.
*
ieiexem
garza
aars
wings ........... alas feathers .........
plumas
beak ............
pico
claws ...........
presas
uima
ua leps
sipos ueperx
ua korro
bird's egg ....... huevo
mocuen
bird's nest....... nido
* *
tail of a bird ..... cola
tuu-pui
cry of a bird .....
pio del parajon
the fly...........
musca
flies............. moscas mosquito......... musquito bee..............
abeja
bee (another speces) ....... abeja otra clue
abiapas
wasps.
uammon
(plur.)
hesen
u
mitjsis
tupui
mumu. mumurex
motjk
soppor * * v
*
%Fmul
* *
mumure o
*
o
p1akuana
potx'otm:ii
68prnin muusun
wasps with a
honecomb ... abispas que tienan I.
penales -
=
pinnan
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
22
COSTANOAN (cont.) I
English which live in the ground
Costanoan I
Spanish
Costanoan II
|
Costanoan III
Costanoan IV
wasps
..
.
honey ............
miel
grasshopper ......
chapule
ants
hormigas
.............
red ant
..........
little black ant beetle
...
potorux
abispas que viven ab tierra cici
.
*
.
.
polokonc
uurua
kasup
hormiga colorada
ottau
hormiga negra, chiquita
raskacsu
humwcumin
pinacate, calandria
...........
.
*
balm- cricket .....
chichara
snake............
culebra
ucusum; w
t7irri'cm u.
kaiercux kootcx
hincirua
red-and-yellow snake..........
culebra colorada y amarilla
tiktc
red snake........
culebra colorada
isan
tame snake
......
culebra
rattlesnake
......
vibora
snake with two heads .........
culebra
mansa
hoippis con
.
*
*
.
hipplua
eppiua
kootcx
ipp' look
dos
cabezas
uakacmen
toad .............
sapo
red toad.........
sapo colorado
little toad........
sapo
salamander
aolot
lizard
......
...........
uakacmmi
huakacmin
kolloioc uakkacim isu
pequefio
mekel
cachora
meherren
mexerua
little blue lizards (striped skink. ?) cachoron, azulitos chameleon
.......
mixlrulj ueklap
cameleon
mud turtle.......
jicote
tortoise
tortuga
auniimen
ballena [a]
cimme
whale
.........
...........
hair seal
........
lobo de
*
lobos prietos, del mar
spotted hair seal
lobo de mar, pinto
_____________________________________I [a]
ballena, ballena grande
.
memmenn; memennen
toix
.
sullan
mar
black hair seals..
.
iiakkacim
auniimin thim (large) sulan
tomeni kautsa kai orres
080
auar
23
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
COSTANOAN (cont.) Costanoan I
Spanish
|
English striped hair seals which eat sardines .......
Costanoan II
C ostanoan III
j Costanoan IV
lobos pintos que pescan las sardinas
asks
sea lion..........
leon de mar
eiereux
sea otter.........
nutria
suusc
small sea fish....
mojaritas
sainun
fish .............
pescadoL[a
uuyi
uui
salmon ..........
salmon
tallen
uraka
urak
iir'ak
trout ............
trucha, salmoncitos
uuyi
uui
tammaria
xirru
lamprey .........
lampreia
suvik
uusu
stone lamprey....
lamprea de las piedras
sea lamprey......
lamprea del mar
v
brown sea lamprey lampreia de mar morena
trompudo [9......
trompudo
red fish .........
pescado colorado
large-headed fish.
pescado cabezon
little fish with a spine ..........
small fish with many spines....
sardine ..........
tattexus (a species of)
ocerrhau xeies
huattu"c' kolkol *
.
es un pescadito con una espina
siau'car
clase de pescado chiquito con muchas espinas
xommos
sardina
tuppurs *
tiburon
swordfish ........
tejespada
ukkus
abalone ..........
aulone [b]
tuppenis
saro
pol"j temmec
annalua
ackis (plur.)
alilun (red)
xasan
carros (black)
saro
akkau; xakkail; iuis (of the Indians)
okkel
I caracol
pescado
[b] aulone, aulones, aulons colorados, aulon colorado, aulon prieto
[c] almeja, armeja, armeja de
.
(red) (plur.)
I [a] pescado, especie de
.
cuuc
almeja [c]
snail ....
kinnirv
moko'c
shark ............
.
sinnairrt
.
porpoise ......... tonina
mussel ...
kuus
*ua..
Indios
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
24
COSTANOAN (cont.) b.-
Spanish
English
Costanoan I
Costanoan 11
Costanoan III
little red snails with many lines (Thais ? ) ....... caracolitos colorados con muchas lineas
ualsan
caracolitos
small sea snails ..
Costanoan IV
hoes
summurs
008
del mar
cuttlefish......... pulpo
.
*
.
iaran
starfish .......... estrella del mar
iarran itsau
karacmin
crayfish ......... cangrejo
homophal
xattac
shrimp........... heriso chiquito a species of shellfish found on the rocks .... una especie de conchitos que se halla en la rocas de la mar
xocoxoc
black shellfish.... cayucatos prietos
sik kicuis
sea anemone ..... aulas (anemon de
pilc
mar) xeissps
to get drunk......
epilarse
to ask ...........
pedir
cuuka
to be afraid ......
tener miedo
hoil' mon
holmon
to beat ..........
golpar
cimmi
cmmiu
to be angry ......
enojar
hasseen
x'assen
to begin .........
empiezar
to be hungry......
tener hambre
uinunennis
to be thirsty......
tener sed
akriinennis
to break ......
quebrar
to bring forth
parir
hissuin
to bury ..........
enterrar
yuri
to complete ......
acabar
himmac
to cry out .......
gritar
to cure..........
curar
to cut ...........
cortar
uaran
to dance.
bailar
citte
cittei
to die ...........
morir
semmon
semon
to discharge.
descargar
suefar
to dream ........ I
.
*
.
huuyi *
*
halle
euite
i cirpi *
*
.
.
.
.
.
aik unank
connoaso
.
suppen
cit; Uiit
supen
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
25
COSTANOAN (cont.) English
Spanish
f
Costanoan I
j
Costanoan II
|
Costanoan
II| Costanoan IV
ricai
to dress oneself
vestirse
to drink..........
beber
iiiie
uet
to eat ...........
comer
uaakasme
hammai
amai hatcseFi (to eat supper) [a]
to enjoy..........
tener gusto
hes koon
hes kon
to fast...........
ayunar
to forget.........
olvidar
tonnen
to get up.........
levantarse
hitmai
to give ..........
dar
harai
to go ............
ir
to go out.........
s alir
to hop ...........
brincar
to kill ...........
matar
nemni
to laugh .........
reir
maisi
to look at ........
mirar
hiriri
to lose ..........
perder
to make atole.....
hacer atole
to play...........
juegar
to pound .........
machucar
huppai
to remember.....
recuerdar
hitmai
to return.........
volver
uaate
to roast .........
asar
to run ...........
correr
to see ...........
ver
hamne
to sing...........
cantar
saaue
*
.
.
ukkes
.
*
xamp
kusp
.
emmen
tuxai hiiyi
huiyui
xalou nimin
hiriiti
ka tonninen tippir *
.
xallet
.
ettueni
itkai *
.
kaiutgup
.
..
saue
cunnui
to sing
incantations....
canta brujerias
*
.
oxexcunnui
.
to sleep..........
dormir
hecen
ecnen
to smoke.........
chupar
sukumui
sukmui
sukum
to sneeze ........
estornudar
hassnu
hasnu
ca hussun
to speak .........
hablar
nonue
nonuei
to spit...........
escupir
russui
rusui
to suck ..........
chupar
[a] ceilar
litca
sukma
ruusu
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
26
COSTANOAN (cont.) I
English
Spanish tomar
of....
cuidar
care
to put out fire
to think
sacar
....
Costanoan III
j Costanoan IV *
.
.
kauttas
lumbre
*
makarxk
*.a
kaapessoi
hintasmeBsaxe
piensar
..........
Costanoan II hueti
to take...........
to take
Costanoan I
to upset (disturb) oneself
to wait
to
turbase
........
..........
.
*
esperar
suuti
elleipana
llorar
uarkai
uarka
weep..........
escrivir
to write..........
andar
..........
to whistle
cauei
xin
usk
opposed ..........
opuesta
*
*
uarins
I walk
yo ando
*
*
kaxin
*
*
me
*
*
uaka
*
*
makceuors; inimalxin
*
*
makamolhxiuni
*
*
uttixinni
*
*
kamurxiu
...........
walk
.........
tu andas
he walks
.........
el anda
you
nosotros andamos
walk.........
we
you
are
walking. .
elios
I walked
.........
yo andaba
he is playing
am angry .......
I
am
annoyed.....
I
am
asking
I
am
a
I
ric"uan kaupian
yo soy apurado
a
yo estoy preguntando
...
kamiexe kaloe
.......
yo lo creo
........
tengo frio
come over
from there
come
from
Carmel
de donde vienes
...
yo vengo
.....
........
I am from Carmel
from where ?
....
de alla
kaopessoi
tarsiuka ai
etcoa
annitame uate
anieetimen xuia kactimen
vengo del Carmel
tirusi kaetimen
soy del Carmelo
tirus i
L de donde
I
-
oppo
kaan massa
creo
.........
cold
uat mutce
voy a preguntar
.....
where do you come from? I
xin
going to ask
I believe it am
xin
pacua6is'
estoy enojado
.......
question
I believe
I
estan andano
esta tocando
.....
I
question
...
vosotros andais
(plur.) walk...
they
4
caue
*
pito, chiflar
........
make-illis
eu *
to walk
.
aan
caruo
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
27
COSTANOAN (cont.)
Costanoan I
Spanish
English he is crying......
esta liorando
why are you crying ? .......
porque
I dreamed last night ..........
soma a
what did you dream last night? .....
Costanoan II
I
Costanoan III
atchap imtaseatchap
estas llorando
(so'ne que
Costanoan IV
noche anoche)
kaistunen orpeco
somaste anoche
intase istunen orpeco
he drank much water ..........
el ha tomado mucha
exe
uauk kesensi
agua
he I
was
drunk.....
fine.........
am
se
uaximsunen
emborracho
missis kaha
estoy bueno
have something to eat.......... has de
you
we are
going to eat
he eats much.....
vamos a comer
el
man
give
me..........
a
I am going to follow .........
voy a
am
going.......
go
then
go
then promptly!
I
am
..........
exe ama
va
Ud.
voy, yo me voy pues
annime uyui
annemottinnen
.
.
uyui ka
e
pa&ukasuattiu
iu-e; otj
anda pronto
.........
c'
otj euat
salir
kauattiu
adelante
ucuatten
yo voy a
he is
es muy
a
who is
gossip a
..
gossip?..
I am hating
hungry
quien
pelios't
hablador
es
hablador
amp
yo
......
tengo hambre
am very
hungry
.
tengo mucha hambre
I have a headache .
tengo mal cabeza
I
voy a cazar
going going hunting hunting
a la
peliolt
kaoas
estoy aborreciendo
......
5unnenka; kaan
am I am
ka tith
.
pues
ya va
I
xai
sinamukiam
come
seguir
he is going forward .......
am
ulli (utli)
hai kaunis
donde
anda
ama
goi;ig to
go out
I
rus
da mi
where are you going? .........
I
lli
mucho
come
eats much este homnbre mucho
this
iukomiaisi
que comer
suneu
axiunuis
kaitkanen
unnen ex e
kaitkaneu
utcuk kairot cahaxteu
cahaxteu
arrs
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
28
COSTANOAN (cont.)
Spanish
English
Costanoan I
Costanoan III
Costanoan III
Costanoan IV
they killed him.... lo mataron
amamanimuns
who knows?
kee
quien sabe
.
I do not know it ...
no
I know that.
ya se cuyo
(you) look.
mira Ud.
I am poor .
yo soy
I am going to rest a little.
lo
kukasiusinans; amppepsaenu
conozco
haxe lattui hiriri kannis
.
.
anuamp ka
pobre
I
voy a descansar un poco
iemin kanoso picxala
search.
io buscar
ka nennei
I am teaching .
yo ensefio
ka nippi
he returned to me
me volvio
aracul
I am sick .
soy enfermo
inatkaha
que voy a cantar
iutaskacunnui
I am going to
(that) I am going to
sing.
I am very sleepy.. tengo mucho sueiio
exekaeceneneu
I am going to kaettenem
voy a dormir
etce ennis
I have been sleepy
ha tenido suefio
etcne ennis
I slept badly.
yo he dormido mal
ke'ces erkaet'cen
you are going to sleep.
andas pues a dormir
iue oti ettesk
I am speaking
yo hablo
karic
I do not speak
no habla
kurric
y tu hablas
enememuceric
Ud. habla el Castellano
eneme
sleep.
*
.
.
and you are
speaking. you speak Spanish
mucemonesomri6e
we are not
speaking. who is
no
speaking?..
he is very
que
stupid..
ollo mahamas
tonto
ne soy
tonto
.
I am very thirsty.. tengo mucha sed estoy cansado
. -
I
kaaskumasiast
.
kaakinnin
akkin ka
tengo sed
I am thirsty.
I am tired
intas'an AlZi
esta hablando
es muy
I am not stupid . . . yo
kue makarici
hablamos
*
.
.
kumusltarsix
*
.
exe
.
haciinka
x'acin ka
kaakksisnin
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
29
COSTANOAN (cont.)
I am tired from working........ I understand...... I understand what is said ........
going to urinate ........
I have
no
voice . . .
yes, I am waiting
Costanoan M
J Costanoan IV exe
kaekuitoc
ginsumakakatitc
entiendo, estoy oyendo
saxei
saxx'e
ka takkes
ka takkes mericiar
estoy oyendo lo habla
not able to wait for you....
voy a orinar
ca-tars
io acabo de orinar
arkatoppo kitarsas
yo no
tengo
si,
espero
no
te puedo
korotokaluls
voz
e
canilka
am
I
am warm.......
I
am
I
Costanoan II
am
I have finished urinating.......
I
[
estoy fatigado de trabajar
que
I
Costanoan I
Spanish
English
wet with water..........
am
going to write
write then!
......
esperar
*
pues
I
dying
estoy muriendo
taaxe
murio
ya se
let
vamos a
rest
.......
pacuka-eu
in-eu
escrivir
callate
he is dead........
kaatankanen
e
hace mucho calor
us
calla
kukamestumaniannis
makmnlian
very warm .. .......
.
con
it is am
.
escrivir
yo voy a
anda
*
.
calla
tengo calor
estoy mojado la agua
.
suttuuste
dezcanzar komepinars
uds. sit down; be seated .........
I stuck myself with a thorn.... wait
a
little
......
sentase Ud.
caora
me clave con una espina
kummarxters
caurai
tjakkarap
nomo
elleipana
espera un poco
ielmin picxala
make that........
hagara aquel
oinukpis
that is enough
esta bastante
ittitha
....
what day is today?
que dia
hoy
intautus
what day is tomorrow? .....
que dia
mafana
intatul caruai
yesterday was Wednesday .....
ayer fue miercoles
...
uakapetnen
it is noon
esta la medio dia
...
tux eio epirre
........
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
30
COSTANOAN (cont.) (
English
sy,a
it is already dawn
Costanoan II
[ Costanoan I
Spanish
Costanoan m
| Costanoan IV armar akkem
amanecio
good day [greeting] 1bouenos dias
minsii tuux
much is still lacking ........
todavia falta mucho
exeuat
wake
desperta Ud.
ittim
p)orque te estas oiendo
imta se ioxest
porque miras el que esta oiendo
sinsumeioxest mesa kenemuis
esta bueno, sano
missil; uttita;
no me cuidado
ka kukaharauttasan
como esta este hombre
ankatEanamukiamk
como te va
inkate
y Ud. como esta
inime inkate
where are you sick? (where do you hurt?) .....
donde tienes tu mal
ani Pxottelakkunin
with what will you cure it? .......
con que
I will cure it with nothing ........
no me curo con
up .........
hearing yourself .......
you are
because you see that which he is hearing.
that is good
don't mind
......
me ....
how is this man?.. how
are
and how
you?..... are
you?..
I do not know what to do. Nothing will cure me
what is
what
is ---...
was
kukainttasume aump
nada
kuatanamaiamp ananankaiump inkihinerakt
I
asi me
ka inkarakt
liamo
are you
thinking about?. I
intasemeump
name? como te llamas
your
my name
ka melaraump;
te curas
ne se que hacer, nada ne cura
...
.
I que estas
intaiepessoi
pensando
thinking of
my fields
......
and my house and my wife ....... my son and my daughter....
soy
pensiendo
kaapessoi kooiZon
a
mis siembras
y
iskaruk
mi casa y mi mujer
also
how are they? ...
euttiita
tambien y mi hijo y mi hija como
esteran
yes, they are fine. I si estaran bien
...
...
iskaiains,
..
...
...
iskahauan
...
...
...
inkataplautti
...
mutepiautti amilsil
inkakan
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
31
COSTANOAN (cont.) I
English
Costanoan I Costanoan II
Spanish
Costanoan III J Costanoan IV
I
begin to read........... anda here it is see
..............
yourself
...........
iu-e leox
pues a leer
iel akatti
aqui esta anda vete
oceuattiu
pues
make the pinole......... anda vete
a amasar
pinole
mush is light [clear], baked and parohed ............. atolle de bellota, es tuz [es luz] togones y pinole de pailcaras
octhe cummaik
acorn
it is used
nuado
..............
es
it is another word which others say ...........
es
there is
hay esta
a corpse .......
someone
died
..........
e
otra palabra otra
se
un
murio a
que
dicen
uno
amalakunen
murio
it is not known who killed him ...........
quien lo mataron
I
am
people
are
desperate
dying.
..
.........
are many white acorns..............
iuer pina tauramalak
se
many
taras
muerto
who died?.............. quien no se
iskume teiueu pokers totsion iarks top
amp
lakkuniu
kee kuakisestis
mucha gente esta muriendo
es ama
estoy desperado
katskatskasir
hay mucha bellota blanco
mutcexeoppo
there my
body aches..........
into the shade........ venga Ud.
go
caicannii
duelo
cuerpo me
en
las sombras
ceuten uiiaeux
it is hot................ hace mucho calor
exetink
shade yourself......... sombrieate
xeuexpin
there is a great deal of shade ............. hay muchas sombradas
exexeul
it is very cold.......... hace mucho frio
exe
good afternoon......... buenas tardes
miss uik
is eclipsed......
the
sun
the
moon
is eclipsed
the
moon
is rising
the
moon
sittemen iimen
el sol
....
se
aclipsa la luna
sittemen arpeto
......
ya
empieza la luna
aramok iimen
wanes.........
se
acabo la luna
arrakutun iimen
ch, look at the moon!
se aclipsa
new ah,
...
do you see the
iimen
new
mira
hay
la luna
nueva
moon?Iya ves la luna nueva
axmanarote ismen
muchateaio ilmen mokkon
the moon is three days old
.................
________________________________________________________I
la luna tiene tres dias
kappeltul usttilen
32
ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) I
English there is
no moon
j Costanoan I
Spanish
hay viene el lucero
the water of the sea is salty....
la
far off
lejos
agua del salado
el monte
another of the same kind .....
otro de misma clase
little thing
poor
I
..
...............
quando cayo gotitas
*
.
*
.
pobresito
mommut
...
laatsha hinuam
unas
uiauakt *
.
ka hana
makke;
tu
you
and I
Ud.
y yo
kam usi Ici
.
yo
.............
cuei
tsi antak
*
la canada
you
........
kauta kaixauc
karian
en
en
Costanoan IV
pacuausatak
mar es
in the mountain...
in the rivulet.....
j Costanoan III M
kuerotti ismen
there comes the morning star...
when some little drops fell .....
Costanoan II
hay luna
no
..........
j
ka me
me
makkamme iika
mokkamia
el
uak kai
we ..............
nosotros
mak kei aha
they; everyone
ellos, todos
he
..............
...
that
.............
quel ello
bad
.............
malo
bad.........
muy
very
imme utti
makkamia .
hecte's malo
*
.
etsea
.
.
iuh'an kaih'in
mur'Eun
murcu
malat tosmen
maahai
max'ai
frio
kaiie
tarsi
deaf .............
sordo
kattxas
deep
............
hondo
dumb ............
mudo
kuntmTnanrist
flat; smooth......
llano
turk
full..............
lleno
toolon
good
bueno
urse
black ............
prieto
blnd
............
ciego
cold
............
...........
green ...........
verde
healthy; well
sano
.....
high .............
alto
hot ..............
caliente
_____________________ J.
*
.
.
men
tam-hagmin
lokkest teerx
tamx'an
ieiisest
auno
*
.
.
misis
mussi
*
.
orse .
cutku
hasso
orsen
ciapas
'ciaps
taua
*
*
tak
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
33
COSTANOAN (cont.) English
Spanish
Costanoan I
| Costanoan III
Costanoan M
Costanoan IV
-T
ill..............
enfermo
intoxicated.
emborrachado
lame ............
cojo
large ..........
grande
little ............
poco
kattit
kutus
low .............
bajo
packil
numakis
mountainous.
montes
much............
mucho
new .............
nuevo
Tcas
iitti
old..............
viejo
mukiukenis
ousiofit
poor ............
pobre
red .............
colorado
salty ............
salado
smalL ...........
chiquito
ukut kus
strong ...........
fuerte
caitc
stupid ...........
tonto
white ............
blanco
losko
above............
arriba
rini
afterward ........
despues
akkoi
before ...........
antes
uiakus
far ..............
lejo
half .............
medio
here.............
aqui
near.............
cerca de
now.
ahora
there ............
alla
under ...........
abajo
yes..............
si
one .............
uno
im mis-ha
immehen
imhala
two .............
dos
utci
utcin
uthis
three ............
tres
kappxan
kapxan
kappes
four .............
quatro
uutcit
katxoai
uutitim
five .............
cinco
paruil
missurx
xali-is
seis
immenoksi
saken
xali-4akken
six .............
a
luiutu
maalon
inxan macx'en
.
*
.
netoes'
*
.
.
ximus
koos5n
huetx'es
isak
pitsxala
axkaii *
.
.
irite
exe
anuamp
patkahamiu .
.
*
patkat *
nunmakmin
.
.
kutsius
auc
pusiut ektcost
masiast
huaxii' *
.
losko
uaxi matsik
.
nixxi
hamatka
nomor
tsia
amatka
siannai iu kanami
nuhu
nuxu
xuia
miu mu;
ee; rutsin
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
34
COSTANOAN (cont.) English
Spanish
Costanoan I
j
Costanoan II
Costanoan III j
Costanoan IV
seven ...........I
siete
atokci
tupuitak
ucumai (utcumai ?) -sakken
eight
ocho
taittimen
usaatis
kapxamai-sakken
nueve
uaattsu
nukkun
pak
ten ..............
diez
mitussu
iues
tantsarkt
twenty...........
veinte
utcihk matumn
nine
............
.............
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
35
NOTES 1. [group of people.] Given as esta pollado, "this bunch of people," the implication being that they are of the lower class. 2. [basket.] (Costanoan IV.) Three named forms are illustrated in the original list as follows:
xotkurs xOppsi sotokun 3. [little basket.] (Costanoan III.) In the original list there is this illustrative sketch: --
4. [juego de crosa.] Cross game, unidentified. Perhaps la crosse? 5. [yerba de golpe.] In Mexico the vulgar name of several plants, principally of Onagraceae. 6. [romerillo.] Common Mexican name applied to a plant of the Asclepedacea which possesses purgative qualities. 7. [tildio.] In Mexico the common name of a small shore bird which makes its nest in the sand. (Killdeer or sandpiper?) 8. [tocoque.] Some kind of bird, unidentified. 9. [trompudo.] Literally, "big-nosed." Here it refers to some kind of fish, species not identifiable.
ADDENDUM In the Costanoan IV (Carmel) list are several brief texts which are untranslated:
(2) alli leio o lilleio a selte usi lale ele seute asilane ali lecio asalo uate emocu sum uati useru uali leio
(1) cecemmoranda iuaia exe maskomo mumere exe caiarusk aie eaiacaiaaiax anohu akiunts aie auo menehe euia aaiu aasi uno anomene eak kecutaie ris nuts ano mene apiss taisiuk icha ua uem un omo v r a curram A
(3) taleioo aulue cuia coxe akeces mauecunnu
aia acara a nio oaia
m~iin (4)
exe aiax exe auiskaunis uaetatula i xai mueecatula exe aiae
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
36
CHUMASH
I
English
Spanish
|
Chumash I
|
Chumash II ataxac
[a]
man ..........................
hombre
woman .......................
muger [b]
henek
xanua
boy
..........................
muchacho
CinCui
kunup
girl
..........................
muchacha
kunupuag
baby
.........................
criatura [c]
padre [d]
koko
koko
madre [e]
stekx
tete
son .........................
hijo
kuop
kuop
daughter ......................
hija
k'cau
kZau
brother
hermano [f]
ame
father
........................
mother
.......................
'itciic (younger)
(older) sitsiit (younger)
abuelo [h]
psnene
psnene
abuela [i]
psnene
nieto
suunu
.................
nieta
suunu
.........................
tio[j]
itata
stata
..........................
tia [k]
sana
ana
sobrino
skuna
skuna
sister
.......................
........................
grandfather
...................
grandmother grandson
..................
.....................
granddaughter uncle aunt
nephew
.......................
(older)
xme
hermana [g]
unu
padre, el padre de El
[a]
hombre, anciano, este hombre, aquel otro hombre
[d] padre, suegro, mi padre, tu
[b]
muger, anciana
[el madre, suegro, mi madre, madre de Ud., la madre de El
[c] criatura, nin-o
de pecho
[f] hermano
mayor, hermano menor
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
37
CHUMASH j
Chumash MI
Chumash IV
ataxac
alaluskuic naha (old man) nanana kamo
Chumash VI
Chumash VII
alamuian akocuo (old man)
kalmuiun kako cuo (old man)
ohoi pakeuas (old man)
hemuic
kemuic
cnekx enexuas (old woman)
|
Chumash V
(this man) nakanatsiolinemo (that other man) nekx
xanua
lako (old woman)
kunup
misak
ulukucu
kulku'cu
tapnekc
xanua
micanekx
lulemic
lulemic
tapnekc
micamu (nursing
ulukucu
kulku'cu
elkutkutet (nursing
baby)
baby) koko
kisomo kmys (in-law)
mickxe (my) sipkxe (your) kyskxe (his)
mickxe (my)
koko (my) pkoko (your) lou-skoko (his)
ktche
tyk
miclo
miclo (my)
kxoni (my) pxsni (your) lou-sxoni (his)
ktaneua
kstus
pcauitan
pcauitan
kuop
kcaai
ksa
k kami (older) ciicic (younger)
kpepe (older)
kmys (in-law)
kEahai
latakumusek pepe
micmos (older) kutsumi (younger)
kkami (older) kitsic (younger)
muite (older) kutsumi (younger) micmuit (older;
kkami (older) kitsic (younger)
(younger) k kami (older) ciicic (younger)
kisenekx
younger brother spk.)
micmos (older; older brother spk.) cnene
knene
micuois
kunu (man spk.) kuouo (woman spk.)
csmama
knene
mucaca
kamutei (man spk.) knene (woman spk.)
kkum
kunu
salakoc
kkum
kunu
salakoc
kunu
Canis (paternal) ctata (maternal)
kuopo (paternal) kiSnuunus (maternal)
mickicie olo (maternal)
kanis (paternal) ktata (maternal)
tsaua
kaua
m
ma la mina
(paternal) ma
lai
ouo
(maternal) takuna [g]
kuna
kok
hermana, hermana mayor, hermana menor, hermano menor dice la hermana mayor, hermano mayor dice la hermana mayor
[h] abuelo, abuelo
dice el hombre al abuelo, abuelo dice la muger al abuelo
kunu
tsitsolxol
[i]
kmuk (paternal)
(paternal) sumalcouoo (maternal)
kaua (maternal)
sumalkoko
kuop
abuela, abuela dice el hombre dice la muger a la abuela
[i] tio,
[k]
ksumalmina
tio por
padre,
a
la abuela,
tio por madre
tia, tia por el padre, tia por el
madre
abuela
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
38
CHUMASH (cont.) Chumash I
Spanish
English
. _
satcei
Chumash II ateiatcei-i .
.v
niece ........................
sobrina
cousin .......................
primo
brother-in-law
................
cufiado
sto
sto
.................
cufnada
sto
axxtes
orphan .......................
huerfano
opx' on
apx'on
God .........................
Dios
Holy Ghost ...................
Spiritu Santo
kinsmen ......................
parientes
friend .......................
amigo
companion ...................
companero
Indian of San Nicolas
[a]
sister-in-law
..........
.
*
* .
*
.
.
.
.
akikotehua
kicantik
niminokots
captain .......................
capitan
uot
uot
enemy d......................
enemigo
ligukatifiagi
tsaksempisas
the three kings ................
los tres
the guards...................
los guardes
captain of San Buenaventura
Capitan de Sta Buenva
captain of Santa Barbara
Capitan de Sn Barb a
.......
reyes
magician that takes toloache
hechicego
que
tome toluache
magician that takes herbs
hechicego
que
tome yerbas
a
one-eyed
......
un
man...............
hombre tuerto
* . .
the body ......................
el cuerpo
saameniuas
amenyuas
head .........................
cabeza
sokkuonu
ienes
skull .........................
calavera, cabeza de muerto
hair ..........................
cabellos
forehead ......................
[b]
snoks sun
okus
sepouB (grey hair)
oxuo6
frente
siietsi
husax
ears.
orejas
ituhu
ctu
eyes.
ojos
stex'
tekx
eyebrows .....................
cejas
sici
pestanas
suatstikx
eyelashes ..................... [a]
imikul
(grey hair)
ismeceue ts'a
i
lo de Sn Nicolas se liamaban Un Indio de la islas del Norte (S. Cru, Sn Rosa, Sn Miguel se liamaban Cum; Venturefo.) idioma el en Niminokots y Sn de la Crus, isla de Xaxaat en el idioma
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
39
CHUMASH (cont.) Chumash -III
Chumash IIV
Chumash V
Chumash VI
tskuna
kuna
casei
pskoko
kuna
*
*
.
.
.
.
tsmuinet
*
.
.
ktoho
ptiuan
knisnit
kxouok
kxouok
sopxonas
caken
*a*ewcaken
kisantik kiicantik (plur.)
.
sopx' onuas
opx'on
.
kua
xili ik
mictoho
tsmuinet
*
= Chumash V
etokasomas nakastusas apokaku ktisetma
cantik kiuisuas
*
.
.
xax'a§at
*
uot
uot
kiuot
itsetatohum
heme'cex
kenomecex
masaxihua
.
.
uot
kicemecex
kiseme'cex
(my)
maptalamasax puotuot
sasuilen
*
.
.
uot mits kanaxan uot Siutxon; uot ex'anaiam imediato
alatiscueni'c *
*
*
. .
pieues
*
-
lii
*
altipasuenic
.
kahuan
* .
kami
psalapamai
calpamai
kamuen
kuo
psispulua
psispulua
knoki snoks siuakalaksa
ispulua palakopo
*a'
.
hipsiuas pohuos (grey hair)
kous hepsus (grey hair)
pactoxol
alapipin (grey hair)
pactoxol pstikiki (grey hair)
okkuon kkepsuc (grey hair)
kusax'
kiax'si
psixsi
psixsi
kex'si
pac'tu
pactu
ktuhu
ktak
pactoc
pawctek
ktckx
ki;aku;kui
ciskeneiu
pustak
pciiuin
ptux' (sing.)
ptekx
...
[b] cabellos.
canas
kidanakuikul cisuiu
kkaha
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
40
CHUMASH (cont.)
Spanish
English
Chumash I
j
Chumash II
eyelids
.......................
parpadas
cheeks
.......................
mejillas
spo
spo
nose .........................
nariz
snoxs
snuxs
nostrils
narilles boca
pok
pok
lips ..........................
labios
septsle
cepstle
teeth
dientes
ssa
ssa
tongue ........................
lengua
sselehue
tselehue
chin ..........................
barba
sxanax'an
satsex'
beard
........................
barbas
satseis
x'anax'an
throat
.......................
garganta
8okiokoni8
okiokehis
skxenen
tx'enen
mouth
......................
........................
.........................
Adam's apple shoulder
nuez
.................
shoulder blade
.
.
de la garganta
hombro
......................
*
paleta
................
scruff of the neck..............
nuca
neck
pesquezo
smi
brazo
suacax
cuacax'
.........................
arm ..........................
* .
*
.
.
.
cm
parte anterior del brazo armpit.......................
sobaco
stokololo
stokolol
elbow
codo
sepukx
cipuk
mano [a]
tspu skuiuo (right) skauac (left)
tspu skuiuo (right) kaua (left)
dedos [b]
suluiaa
tsulxia
pulgar
sisuatisnox'so
tsitsalcax
uiias
sexuai
sexuai
breast ........................
pecho
susuiu
skeux
breasts
pechos de la mujer
hand
........................ .........................
fingers
thumb
....................I..
........................
fingernails
....................
.......................
ribs ..........................
costillas
waist .........................
cintura corazon
heart ......................... I
[a] mano, mano derecha, mano izquierda, mano sorda
[b] dedos, dedo,
el index, el dedo
chiquito
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
41
CHUMASH (cont.)
/Chumash m
.
*
.
pnux'i
Chumash IIV
Chumash V
haxmai
pcekmaiox
kpo
pacpo
ksoi
pciscono
Chumash VI
pattewc..
pciskalalox
I
I
Chumash VII kekxmai
kpoho
p'ciskono ...
pacok
knox's slokx' yk kyk (my)
yk
pacoc
sapgle
pcastiual
ksa
pcasa
pcasa
ksa
kkele
pceleue
pceleu
clleue
pxanax'an
kanaxan
pcaskieu
pcaskieu
kxanaxan
patsis
katsis
w pcacis
pwcac s
katsis
oxtshoi
pcokiokuhus
pcokiokus
kexlele
pykx
-0
w
*
.
.
ksepile
koxkioko
px'enen
pactatai
p&ctatai
kmyt
skaelen * .
.
kni
pakxeleu
kni
pcisktane
pwcisktane
koxtohuo
psipuk
kpu
pacpu
pacpo
kpu
ktoolo
packuakuas
puacax (forearm)
ktoholo *' koo pcuos konoi *
p *
*
kpu
puxlia (sing.)
ksipuk
paccuoskonoi
akpulukomel (right) kao (left)
pacuasalas packuiu (right) packauac (left)
tsxotimisitsi
pac5uktisietys (index finger)
kiipuk
pcuaxalas
kkuiu (right)
caskuiu (right) pcauac (left)
kkauac (left) kuluai kicumusax'
(index finger)
pacuaskucu
(little finger) pacpu
kisuatisuo
pacuasloko
sexhuai
ksaxua
pacpululakai
pkeux
kusu
pascut
ukitsalxax' * . .
pactut
o
* *
ppkos
kapis
keix
kutet
pactutu koho
ksex'uai
paclok
paclox
kxolox
psites
ptites
xtetete
pac kuiai
alapis
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
42
CHUMASH (cont.) f
English
Spanish
abdomen ......................
barriga
stomach ......................
estomago
belly
pansa
.........................
navel .........................
ombiligo
intestines .....................
tripas
liver.........................
higado
backbone ......................
espinazo
cough ..........................
toz
saliva ........................
saliva
buttocks ......................
culo, silla, cularo
hips ..........................
caderas
leg ...........................
Chumash I
Chumash II
saklieni
keup
*
.
.
Iakseue
ax'ieue
sax'ox' on
tsokoko
pierna
sieleue
tspuekx
loin ..........................
lomo
smuet
sniuet
knee..........................
rodilla
apam
estukon
shinbone ......................
espinilla
calf of the leg .................
pantorilla
ankle .........................
tobillo
foot ..........................
pie
sexel'
tsexl
heel ..........................
talon
50050s
0505
sole of foot ...................
planta del pie
instep of foot..................
parte superior del pie
suluiam
ktomo
toes ..........................
dedos del pie [a]
saluian
ulia
blood .........................
sangre
sax'ulis
amuas
nerves.......................
niervos
perspiration..................
sudor
bones ........................
huesos
tse
tse
muscles ......................
muslas
sitsouomonom
heko
milk (woman's)...............
la leche
female genitalia ...............
cono, pichora
pubic hair.....................
pelo de las partes
corpse...
difunto, cadaber
.
[a]
II
dedos del pie, dedo pulgar del pie
*
.
.
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
43
CHUMASH (cont.) I
I
Chumash I
Chumash IV
Chumash V
pkep
kaxsi
kakseu pa&ckuiasw.. pakcpocccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccpacpccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc w
.i
Chumash VI
ox
Chumash VII
ekantik smut
.
*
.
kal
pcikoio
stopo
packoni
kakseu
pacxal
sx'al
kni
kuoske
kohoho
.
*
.
pyk
kux'cek
pciligoi
alauaia
kkikai
kipehe
pistukul
packlele
kapam
kisak
pkot pcikneko
kmyk
packoslele
istukuu kekele kxeleue
*
kot
. .
pBoo
ksiuo
ptem
kkeue
pacnimel
kekenes
p0os0
kosos
pcosos
kosos
ksoho
paciukalas
patciupnene puxlia aniuas
piko
kwnimi
paciuk kucu paciuk lokoc (big toe)
knim
ulis
axolis
axx'alis
sax'pili
saxpilil
axpilil; kaxpilil (my)
kahut
capsaia
isaus; kisaus (my)
ksatinet
skukmic
sse
ktisxe
pcitanai
ksko
kiconoxouox (big toe)
pas mihi pac tu tu
pactili, pacikal *
saksanoc
.
.
laksax"se
pciksus alaksan
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
44
CHUMASH
(cont.) Chumash I
Spanish
English the hearing ...................
ev intie1ndo
hunger .......................
hambre
hope .........................
espera
tears .........................
lagrimas
urine .........................
orina
sickness .......................
enfermedad
wound ........................
herida
basketli]
cora [a]
.....................
Chumash II .
.
.
*
.
aksanis .
*
.
*
.
ax'takni
.
uatekx' aiuhat (for throwing) uatik; uateia (work basket) hepsu.nika (for
measuring) little basket..................
corrita [b]
large basket2] ................
cora
woman's basketry hat
cora que
..........
oinas
grande [c]
para
hepso
sirve de sombrero los mujeres
water jug; olla.................
olla [d]
Iukuiu
sukuinas
mortar .......................
mortero
alkap
4lkapuc
pestle ........................
mano
suutiiek
tsomiek
knife .........................
cuchillo
heue
heux
tsa
tsa
tray or
flint
or
del mortero
trough (of basketry
wood)
....................
(arrow
point).............
little sticks for sowing seeds....
bateia
pedernal palitos
para
sembrar las
semilUas Mrnkt
. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .
petate, pitate
house poles ...................
palos de la
canoe .........................
canoa
tomol
tomol
bow ..........................
arco [e]
alko
talinc
sinew-backed bow.
arco de
bowstring ....................
recate, recate del
ax'pilil
axpilil
arrow .......................
flecha [f]
iaa
ia
[1]
For numbered notes, see
p.
72.
casa
palo
con
* .
*
.
.
.
nirvor arco
stapuh"
[a]
sacudir, obra cora, cora cachuca, hacer atole, cora para cocer la comida
cora, cora para
cora para
[b] corrita, corrita- cachucha
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
45
CHUMASH (cont.) Chumash M
Chumash V
Chumash IV
Chumash VI
takui .
*
*
.
Chumash VII *
.
.
moxexe
.
culauae
.
ptenek (sing.)
pcispiUeua (sing.)
ktenyk
caksol
paanis lakotaxuil kila
h ut
huatek
ui toxe (for throwing) psu (for measuring) xtaku (for making
uoni (cone-shaped) olokxin (for' throwing) hepsu (for measuring)
oxok (for measuring) txoxoc-(for cooking)
atole) ksieuas tahi hepsu (for measuring) *
*
puxo
him
u
xeim; ax'takui ax'takoi (for storing
.
usulan
seeds)
sukui
keus (of stone)
keus
keus
alkapuc
apus
uius
kuiux'
alkap
tsuniek
tsiitik
cneiek
cneiek
tsoniek
teiheu
teiheu
houe snakxel
at'asak (large)
knene
ssa
sulupe
snakxel; saia
ssa
akxeu stapan
stapa *
...
suasuax
...
x'a
(with sinew)
.
.
x'entei
tmolo
tomolo
tomol
tuphan
tup'han
ax'
sakououonus (of wood from the Tulare) .
*
...
talip
.
saxpili
axpelil
ia
hys
.
.
hys
mitskolo (entirely of wood)
Ec]
cora grande, cora para guardar las
grande semillas
[d]
olla, olla de piedra
[ arco,
arco con niervos, arco de puro palo que viene del Tulare
saxpilil ia uitskolo (entirely of wood) [f] flecha, flecha
de puro palo
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
46
CHUMASH (cont.) 1
English
Spanish
........................
caraj,
string
........................
recate
......................
avalorio chiquito blanco
chain of beads
collar de avalorios
bead collar...................
gorgette de avalorios
belt of beads
cintura de avalorios
..................
huas
tipxop
harpon [a]
little white beads. .................
Chumash II
carcaj
quiver
harpoon
Chumash I
pipe ..........................
cachimba [b]
bead bracelets................
braceletes de avalorios
earrings of beads.
pendienta de orejas de avalorios
road.
camino
caias
rancheria
hap
hap
house .........................
casa
hap
hap
fireplace
lugar del fuego
ak'tepmo
ak'tepmo
door.........................
puerta
ekep
ekep
wall ..........................
pared
ceiling........................
techo
chair
silla
rancheria
.....................
....................
.........................
temescal
.....................
.
.
*
hap
.
.
*
cixte
cix'te
temescal
opening for the door............
apertura de la puerta
fishhook.
anzuelo
saxsiil
saxsilaas
net ...........................
rede
[c]
tehuals
tehuals
aknepmu
aknepmu
chief's head ornament made from bones of swordfish......
hour hand of watch
or
clock.
dinner ........................
ornamento de cabeza de los capitanes hecho de las huesos de la tejespada manita comida *
acorn
pinole
gruel; atole. ........................
.
atole de bellota
pinole
*
.
*
.
.
*
.
.
*
.
.
.
.
revolution.....................
revolucion
emeces
ameces
sky
cielo
alapa"S
alalpai
..........................
harpon otraclase [a]harpon1 [a] harpon, harpon otra clase
[b] cachimba, cahimba de piedra [b] cachimba, cachimba de piedra
de
los
[ci ree,
rede
Ecl rede,
rede de los
antiguI antiguos
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
47
CHUMASH (cont.)
Chumash III
Chumash IV
Chumash V
Chumash VI
Chumash VII
olotoc
olotoc
kolotoc
olotoc
axpelil kalui ciemu (another kind)
tsiemu xalui (another kind)
koio cipe
pecel
paciuiak tipx'op
kspamu
tipx'ope (stone)
t
tip'xop
.
.
tipx'op (stone)
kuku"co sutauai .
*
.
.
hap
ikeip
.
.
.
.
.
mamaios
anauama
anauama
hapxanis
mama
auais
kauais
hap
ithumnu
pni mi ne
nimne
aktepmo
metepui
nimislalaami
nimiswlalaamil
ckxep nitipkin
ex'tees (plur.)
kiextees
ulas e
kulase
ix'tes
kkas aa. ik apani1 .
cisnaua
.
.
.
k s .
kisa
ssa
*
..
*
..
ssa
sutimiu x'oi (old-fashioned net)
eseua
ciskue
lokanitmit
peenoxuox uanen
sepuetis; exuexes
muise; tluiax uex' es .
.
alalpai
*
.
.
*
.
.
mecex
namelusic
namelusic
emecex
alapai
nahuani
nahuani
alapai
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
48
CHUMASH (cont.)
Spanish
English
Chumash I
Chumash II
sun...........................
sol
ksi
isana
eclipse of the
eclipsa de sol
cusku
cusku
moon .........................
luna
ahuai
ahuai
full
luna llena
siliams ahuai
taxokummu
luna cresciente
caksa
caksa
sun..............
moon .....................
crescent
moon.
three-quarter
luna menguiante
moon...........
star ..........................
estrella
akxena
akxena
morning star..................
lucero
elmasex- akxena
elmasex- akxena
sunrise .......................
la salida del sol
dawn.
madrugada
pakolku
pakolku
day
dia, luz
ksi
isana
..........................
morning
la
......................
caksa
manana
,noon .........................
medio dia
seksehe
seksehe
afternoon
la tarde (Fr.)
stapi
maie
noche
sax' eie
sulku
puesta del sol
snan sulku
sulku
yesterday .....................
ayer
kastapini
kstapine
today .........................
hoy
kyppe
kyppo
tomorrow
maniana
uasikxen
uasnax'iet
night
.....................
.........................
sunset
........................
.....................
day before yesterday..........
ante ayer
clouds..
nubes
askom
oskom
mist.
nieblina
smomoi
usknen
rain ..........................
liuvia
stugi
ktugr
heavy shower of rain...........
aguacero,
stugi saxkit
ktugiuakksenen
tempest
temporal
......................
tormenta
snow .........................
nieve
oskom
oskom
frost
hielo
alapas
alalpa
granizos
oxtoko
tspei
trueiio
soxkon
tax'ko'o
flash of lightning..............
relampago
skuntao
skuntao
rainbow.....................
arco-iris
wind
viento
hail
.........................
..........................
thunderclap
...................
.........................
wind from SE that carries much dust .................. ______________________________________________________________________________
I
viento del S.E. que lleva mucha polvadura
uastitoi saxkit
sakkxenen
xasxas
49
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) Chumash III
Chumash IV
Chumash V
Chumash VI
Chumash VII
isana
xut
tanym
tanim
a1isau
sekma xtat
a kxi nipi tanym
kahua
ahuai
sax'am kcahua
kela lipapa ahuai
smexa kzahua
kelainupahuai
ahuai
.
.
.
molosanEa kahua
akxeus
*
.
akkliki
anaxasta .k
plisc8
.
neakasakneis
.
ihuo
*
*
.
xut
tsoninaxiet
.
.
*
...
.
*
.
akliki
.
*
.
lista
tanim .
*
.
.
akxeuo akxeuo xax'
skisasen
.
.
ahuai
ahuai
kela lisasen
*
.
sanaxict
ksaxp tip tanins
nacsmaie
stapi
kela la la tap
smai5
uastipi
tsulku
sax' eu
ax'lim ai
lut xui
mokesulku mohekasnan alisau
stapu
kcapin
pua *
kepy
maneptanym
munoxseke; uaseke
isasen
.
.
kyp5 klisasen
askom
smomo
ulmict
stuhu
tuhui
nasuaxiut; siminaxict
k"cap mili
pliipua ix'tsi
ela lua
tiex'tsi
sextsei sukumus
ktugi sniua tuhui
saxtaepi
sniuatoxa
sx'al
kox' toko
sx'al oxtokoho
ox'to ko ho xtoko
ox'to ko ho
kox'toko
sox'ko
ox'kohon
kloxkoo
sipsteu
skuntao
kuntao
hxastithoi
mistois
ui8 toio
tsak teneue
saxtakit
lusta
*
.
.
ox'koho
*
.
.
x'olau
uixtoio
saxkyt
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
50
CHUMASH (cont.) Chumash I
Chumash II
la zorra
askom
agkom
earth; land....................
tierra
etasup
sup
island ........................
isla
skxelmes
skxelmes
Anacapa Island ................
Isla Anacapa
San Clemente Island............
Isla San Clemente
San Miguel Island.
Isla San Miguel
San Nicolas Island [4]..........
Isla Sn Nicolas
Santa Barbara Island ..........
Isla Santa Barbara
Santa Catalina Island...........
Isla Santa Catalina
Santa Cruz Island..............
Isla de Sta Cruz
Santa Rosa Island.
Isla de Santa Rosa
sea...........................
mar
sxahamin
simuo
water ........................
agua
ho
hO
waves ........................
olas, olas del mar
ikpen
ikpen
high tide.
sube el mar
low tide ......................
bajo el mar
shore ........................
playa
mohox
simuo
river .........................
rio
stex'ex'
suutham
mouth of river ................
boca del rio
banks of the river..
orillas del rio
ibucam
ibucam
stream.
arroyo
dry stream....................
arroyo seco
likuie
semaha
lake ..........................
laguna
stekeiho
stekeiho
mountain range..
sierra
sup
suup
plain .........................
llanura
stabaiekx'
misup
canyon .......................
caiiada
likuie
semaha
stone .........................
piedra
xeup
zeup
top of mountain.
cumbre de la sierra
tsuek
taltal
top; summit; peak.
picacho
mislolomox
silalpai
large rock ....................
penasco
sand .........................
arena
xas
kas
the shore where there is water ......................
la playa donde hay agua
hillock .......................
loma
sexot
tixot
Spanish
English la zorra
...................
.
*
.
.
.
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
51
CHUMASH (cont.)
Chumash III .
*
Chumash:IV
.
siska
*
.
Chumash V *
.
sup
skxelmes
.
Chumash VI
.
*
.
Chumash VII
.
nimisup
numixup
staiuaiok
skelmes
snaxalmu
snaxalmu
luktikai
*
.
.
.
.
.
*
.
.
kin kin
tukkan *
.
xax'asat
.
sinot huid limu huimax simoho
s 'ha
tso
ho
'
kmuxou
mihi
kimi
misxamin
iuale
sikmen
klaa las atip
sakep
kla li lok
skeuen
lippi
klipi
mohou
stex'ex'
kutxan
stex'ex'
ulam
katlala
ku la lam
alik
ykx
8kx
yk
nakuasasup
ina pasup
kixup kup xup (plur.)
s'Ihami
ah
s kas
sautham
ulam
*
nitiena
pats ux'pulam
micailalam
kililistak
heisup
*
.
*
.
esimaha
ilalam
xeip
xop
*
iua
.
kihua
kas
xas
.
paketisup paketi.up
.
.
.
Os'lomo
o.1omo
.
ku la lam xeup
o0 tekun sup
estekasup
*
.
.
inupaua
ua
coso
ciso
xas
nitieau
paiup
nipolomol'
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
52
CHUMASH (cont.) Spanish
English
Chumash I
Chumash I
mud.
lama
x'sepe
fire ..........................
lumbre
no
no5
smoke
humo
toku
itoo
ashes .........................
cenizas
alnspanat
x sa
north .........................
N.
south....
S.
southeast .....................
SE.
west .........................
0.
tree ..........................
arbol
pon
pon
branch of a tree.
ramos del arbol
kapiual
kapiuas
leaves ........................
hojas
tuskap
tuskap
roots of a tree ................
raizes
saxpilil
tsaxpilil
bark of a tree .................
cascara
sol
sol
trunk of a tree ................
trunco
stepekeuas
stepekenaS
dead tree trunk................
trunco muerto
stex'e
firewood ......................
lefia
pon
burned tree trunk.
trunco quemado
spuku
little oak tree .................
roble mas chiquito
valley oak ....................
roble
tai
ta
live oak.......................
encina
kfiti
ko
acorn.
bellota
taa
ta
pine ..........................
pino
tsekenen
tskenen
red pine ......................
pino colorado
uima
uima
pinon ........................
pinon
pos
pog
alder .........................
aliso
xI
elder .........................
sauco
laurel ........................
laurel
willow ........................
sauce
Chinese willow ................
sauce Chino
poplar ........................
alamo
violet.........................
viola
tobacco .......................
coyote tobacco ................
........................
.
.
.
pon
.
.
.
V
kaias
kaias
huak
x'ao
xuelexuel
xuelexuel
tobaco
500
500
tobaco coyote
500
soo; caps
I**.
I
MI[ISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
53
CHUMASH (cont.) Chumash III
Chumash IV
Chumash V
amicivcane
Chumash VI *
.
.
Chumash VII *
.
.
no5
no
nne
nne
nno
itohus
tohvo
loxkso
koloxkso
toho akipanu
ix 's a
ts 'usto
pikxe
klapik-hei
alugpauat
*
.
.
*
.
.
*
.
.
*
.
.
sextelen
extelen *
.
smalo
.
sxasxas
has kas
alamolon ny *
.
.
*
.
.
.
.
.
p6n
*
.
.
sax'tanapai pon
pon
supupu (plur.)
stu
skap
saxpili
txax'pilil
spa
sol pcxuxon *
xmolus *
.
.
*
.
.
.
.
pon
ko
*
.
ta
ta
ku
kuu
.
*
.
.
.
.
tia
koii
kuu
.
xpanis *
*
.
muis
*
.
expanis
.
ualax'I
ualaxs
ualaxs
uima pos
pos *
.
.
xt%o xso0
x'so
x'so
has
kaias
kaias
*
Soo
psan
stait
*
kao
xau
.
.
staiek
huak
xuelexuel
kuelekuel
kuelekuel
apunito
ikue
goo Soo
io5
goo
800
800; sox'molori
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
54
CHUMASH (cont.)
English
Spanish
Chumash I
Chumash II
fig of cactus opuntia............
tunia
x'e
x'ees
islay
.........................
islay
x'tayux'as
x'tatapes
toyon
.........................
toyon
kue
kue
toloache (Datura).
toluache
momoi
momoi
chia (lime-leaved sage)---......
chia
quiote (cactus flower)
quiote
takuk
takuk
manzanita
tule
..........
manzanita
....................
(Scirpus)..................
round tule, reed
...............
rush.........................
reed (carrizo) .......
sugarcane
oso[4]
yerba del
..............
*
.
.
tule
stapan
kaneis
tule rondeado, tule redondo
top
top
junco
mexmeo
mexmei
cariso
top
top
yerba del oso
hukx'
chamiso
nd
...
black wild
cane ................
negro
sage ............
chia, stafiata
ilepeS
itepes; molos
cactus ........................
chollas
itat
itat
edible plant with red flowers
planta
con flores que comen los
....
Portezuela--
coloradas Indios
suei
el portesuelo [6]
liue
yedra
iasis
iasis
grass ........................
sacate
moiiok
moiook
nettle
ortiga
xuaps
xuaps
yerba de golpe
kepee
kepee
dulgamara
akolpok
small
door,
pass,
.
ground ivy
....................
........................
yerba de golpe [7]
nightshade
.............
....................
rosemary .....................
romero
rose .........................
rosa
nux
vomica
...................
nuez
uastekaloko vomica
seaweed .....................
sacate del
clematis
clematitis
.
.
mar
alapap xepei
xepei
alamuaka
.......................
animal
deer .........................
venado
ue
ue
bear .........................
orso
x'us
'x'us
raccoon ......................
mapatch
lion (puma) ...................
leon
tukkem
tukkem
wildcat .......................
gato montes
anakpu
alxai
animal
I
minasis
55
MISSION INDIAN VOCABULARI1ES OF A. PINART
CHUMASH (cont.) Chumash III
Chumash IV
Chumash V koloi
...
atahag
huam
kue
kue
momoi
momoi *
stakulk
Chumash VI
xox5 axtaimxas
...
.
Chumash VII
kue
momoi
ilepes
.
stakuk
stakuk
s 'hoion
.
.
.
skoion
stapa, su a
.
.
.
stapan
*
.
suia
.
mexme
smexme
mexmeiL
sa
sx' enele
stimelel
klokol
munax
poh5 na leupys; molug
itat
.
uala
iasis
iasis *
.
.a.
*
.
.
xuaps
xuaps
xuaps
pehie
kepeie
kepeie
ulston
ueuie
*
s ois
.ep ilxepe .
.
.
.
.
kas'
**-5
*
nunasis ue
auisas
ue
XU8
xus
xu8
kenitse
anamamo
takkem
tukkem
mui6
alxai
nakxpu
anakpuhu
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
56
CHUMASH (cont.)
Spanish
English
Chumash I
Chumash II
wolf ..........................
lobo
mueic
mueis
coyote
........................
coyote
hoxaua
alaxoes
skunk
........................
zorrillo
.
*
.
.
.
zorra
taxama
taxama
........................
conejo
kin
timex
.........................
liebre
maa
maa
badger.
tejon
alus -es
alus -es
squirrel.
ardilla
emet
pistok
ardilla volador
8050
tonton
rat ...........................
rata [a]
nakx
nakx
mouse...........
raton
kololl
konol
mole
topa
oxuon
oxno
perro
ucu
steennxuas
fox
...........................
rabbit hare
flying squirrel
dog
................
.........................
..........................
bird ..........................
pajaro
eagle
.........................
aguila [b]
hawk
.........................
gavilan
kuic
kuic
crow .........................
cuervo
hi
hahanax
raven.
cuervo
kax'a
kleue
...
grande
.....................
chanate
cookx
tcook
..........................
tecolote
muho
muho
barn owl......................
lechuza
seu
seu
quail .........................
codorniz
takak
hekeia
pajaro pinto
cx e
pajaro azul
xaixai
xaixai
mountain dove................
paloma del monte
takak
sukusuk
little pigeon..................
palomita
duck.........................
pata
alisuoskoloi
alisnoskoloi
torcanta[81
torcanta
hoox'
xox
blackbird owl
spotted
or
bluebird
striped bird.
......................
V
0
...................
curlew-jack (ScoloX)
sarapico
goose ........................
ganso
ioxnots iuxnuts hummingbird ................. chuparosa ______________________________________ -L ___________________________________________________________________________________________I [a]
rata, rata mas grande, rata otra clase
[b] aguila, aguileia
57
MISS3ION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
CHUMASH (cont.) Chumash III
Chumash IV
Chumash V
Chumash VI
lIE
Chumash VII
muic
muoi
oha
alaxenil
kalaxeuel
askaha
klots
txamal
txamal
tax' ama
kn5
knei
kiknei
kn5i
timene
kun
kun
kun
ma
ma
kima
maa
alaxuel
ahu tax'ama (little)
alus -es
suiu
pistuk
met
lcnO
ametelexpene
*
*
cteheniuas
alus -es
pistok
pistu.
pistuk 5050 soso
naxk ci (larger rat)
nakx ishum (another kind)
nakx ium (another kind) cihi (larger rat)
nokstu
klolo
kxemen
ax'uo
oxtuon
ucu
uoco
.
*
oxnon
.
kuoco
ctehin
kisloo (small)
pupo
uis
piupo
slou (small)
(small)
kuic
kuic
uisokis
ahauas
kleu
auac
kanac
ahuac
kleu
mahosoi
kaiem
kaiem
kak
cooko
coo
cook
kitsok
cookx
muhu
muhii
mohoho
mohoho
muhu
s ene
seuk
iulusen
iuluxen
seno
*
.
.
*
.
.
tkaka
takak
cai
cai
cee
I**
cai
cai
iuue *
.
.
tkutuk
*
.
.
kuiu .
iu xnots
axnuto
iu axnuto xnots
.
.
iuxnuts
iuxnuts
.
.
.
iuxnuts iuxnuts
.
.
.
iuxnots
iuxnots~~~~~~~~~~~~~~
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
58
CHUMASH (cont.) I
English
Spanish
seagull
.......................
gaviota
pelican
.......................
alcatraz
Chumash I
Chumash II
aneso
anes6
heron .........................
garza
wings .........................
alas
skapiuas
skapa
feathers.
plumas
skap
tskap
beak.........................
pico
*
*
.
.
*
hiu;
snoxs;
anakotanpinpin birds' eggs.
huevos
saap
saap
bird's nest....................
nido
spat
spat
cola
stelekx
stelek
the fly...
mosca
axumpes
paopao
mosquito
musquito
uaxanes
uakanec
oig
oivs
tail of
bird.
a
.....................
abeja
bee ...........................
015
-01
honey
tarantula spider
cakkikas
miel
.......................
cakkikas
tarantula
.....................
aiaka
arana
........................
grasshopper ...................
chapule
tukx
tukx
ant
hormiga
tisselel
sutele
...........................
red ant
hormiga colorado, grande
.......................
black ant......................
hormiga prieta
large yello-.-r ant.
hormiga armilla grande
beetle.
pinacate
matexkcaopo
matexkcaopo
snake
culebra
oW psos
psos
vibora
xsap
xsap
sapo [a]
kopkop
xuetet
huico
maltipamas
maltipamas
aolotl
kane
kase
cachora
olpo
olpo
cameleon
enemekeyeye
antimekehe
tortuga
saakx
saak
ballena
paxat
paxat
oxpas
oxpas; tehue
........................
rattlesnake
...................
toad .......................... 19]
..
.
huico
salamander
lizard
...................
........................
chameleon
....................
tortoise. whale
.............
lobo del
hair seal......................
leon de
sea lion....................... _________________________________________________________________________
I
.a] sapo, sapo mas grande, sapo grande
mar mar
_
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
59
CHUMASH (cont.) I
I
Chumash III
Chumash IV
Chumash V
Chumash VI
aneso
C61o
colo
kcolo
aniso
heuix
xeu
kniexoxo
leu
pelepel
ahuax'is
...
pelepel
skam
suasteks
...
skam
saap
skapa
...
skap
kui
misosoo.
snoxs
stumu
stumkona (sing.)
ctum
pelepes
Chumash VII
spat
spat
stele
it papa
opes (plur.)
ulupanau
kulupaneu
axuelpcs
opes amecici (plur.)
pueue
kpaeue
p'ueue
*
.
.
stelekx
_ .
uaxom
01
015
spani
plaknuc
ctustum
sa
*
*
.
.
*
.
.
.
.
ktut
tohosits
panausu
panauasu
tukx
tus
tisolUlo
kaiasenisen
takaiaks
tasilli (large) anenoho
tsulel uatikso
uatekslopo
kuateslopo
uakclopo
psos
psos
psos
kikpsos
psos
x'sap
xsap
xsap
kex'sap
x'sap
ua
kehuet kehuet
xeut xeut
keuet keuet kop kop (large)
**
-0
xuetet
kop kop (larger toad)
onokok
nokok *
.
.
olpo *
.
fiaak
.
*
.
.
pocuhi
alax'on
mekeieie
antimenkeyeye
saha
*
kolax'on
.
.
pocuhi cnekeieie
ktoko
saak
p0k5 paxat
poxlo
puxlu
pasat
ilis
tehue
tehue
tehue
peneu
kosi
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
60
CHUMASH (cont.) Chumash II
Chumash I
Spanish
English
Tsea
fish
otter
..........................
salmon trout
.......................
eel
lap
lap
elelkeu
elelkeu
anguila langosta
.......................
red fish
salmon
aguja
....................
...........................
lobster
alilimu
lampreia
......................
needlefish
pescado colorado
......................
large-headed fish..............
pescado de cabezon
pollack (perch fam.)
mero
guitar fish sardine s ole;
...........
*
sardina
.......................
.
.
ikue
guitara (pes.)
....................
flounder
_w cocones
I
pescado
trucha
.........................
lamprey
uxpas
nutria
.....................
sex
sex
elieun
elieun
kase
lenguada
.................
shark........................
tiburon
swordfish
tejespada
..
...................
swordfish sword..............
espada de tejespada
abalone
......................
aulon [a]
kase
mussels
......................
[b]
ttoho
(black)
alakotson
little shells used to make beads ......................
caracolitos
thin black shell.
avalorio prieto, delgado
cuttlefish
pulpo
starfish
.....................
sea
urchin
hacer avalorios
eriso del
....................
ox'uai
astcones (ostiones)
to ask for.....................
pedir
to be sick
enfermo
to dance to LR]
aulon; aulon gx-ande, colorado
siuxpan
*
se murio
die ........................
_______________________________________________________________________________
pkCu-Luio
bailar
......................
oxuai
alanai
mar
large oysters.................
....................
eleuese
mar
cangrejo
crawfish ......................
ttoho (black) alakotson (white)
xlenes
estrella del
......................
que
(white)
.
ciaksa
.
moke'sakia
L
[b] almejas prietas, almejas blancas, almeja blanca para hacer avalorio, almejas blancas grandes
61
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
CHUMASH (cont.) Chumash HII
cocones
Chumash V
Chumash VI
xpas
ukpais
kux'pais
ox'kos
alimu
lees
klees
alilimu
poiok *
.
.
skuntaa
I
I
Chumash IV
*
.
kouoc
.
outs oo
sex
uuluhul
Chumash VII
*
.
lut xut
.
poxox
cue
sa
kuain anaxtsitsi pcis lep
lee"
.
cusan *
.
.
.
.
sex
sex
kkeues
leieu
...
annioko
konnioko
unioko
smacao
smacao
macao
kaluia
...
alap tase (big red)
ttaia ttoso (big red)
...
kix'u (black; singular) ckuiam (white; singular)
ihio (black) alakotson (white) sx'cluoi (white; used for making beads)
...
ilxepe
...
kula
aheku
nam
luiic.
malalulan
.
kas'c
xleuexs
cuese
askiukui
.
tto (black) alakutson (white) a ccsi (large white)
koi
ilica ca
*
kusexax' (big red)
klitun
sutipe
*
...
..a
cleuese
kehuonu
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
62
CHUMASH (cont.)
to dream.....................
sueiiar
koxoseken
katiguec
to drink......................
beber
kakmil
kakmil
to eat
comer
kancin
koothilo
.......................
pelear
somtous
somtaus
to finish; end..................
acabar
moekap kapiut
naikwco
to fish........................
pescar
xonien
xonieu
to forget.....................
olvidar
........................
to fight
to give
.................
dar
un
golpe
.
.
.
.
.
hablar
stipaxunsutehuil
tipalasiai
........................
matar
miksinue
okasua
kutkutiil
kiskisenit
to laugh
......................
to light the fire
................
reir
encender el fuego
to look at
.....................
mirar
to make
fire.................
hacer lumbre
a
to poke the fire................
atisar el fuego
to pound
machucar
......................
to remember to return to roast to
*
.......................
to have to kill
blow
a
................
.....................
......................
run ........................
*
.
.
siuex's
siuex' s
acuerdarse volver asar
[a]
mox'tokokus (to roast seeds)
correr
to shake.........
sacudir
to shut.......................
cerrar
to sing.
cantar
to sleep......................
dormir
mokekue
kue
to smoke.....................
chupar
sax'spa
sax'spa
to sneeze .....................
estornudar
seetsu
hetsum
to sound
......................
sonar
to speak
......................
hablar
*
.
.
*
.
.
tomar la chia batida
to take whipped-up chia.
para
to spit........................
escupir
uxcek
ux'cek
to sweat
......................
sudor
capax'sa
capax'sa
to begin
......................
empiezar
kuemala kamkuasuc
nupanumsununa
[a]
asar, tuestar
los
semillas
63
MISSION INDIAN VOCABULAREES OF A. PINART CHUMASH (cont.) Chumash II
|
Chumash IIV
Chumash V
kahosek
ukakmil
kkmi
kkolilo
aso
...
akmil ...
samaxec
namguelexi *
.
Chumash VI
Chumash VII
...
kkatasuec
...
akmil
...
hansin
...
samaxic
.
skxonius
ktululu
ktoma haitata .
.
*
samsiniue kke
.
*
.
sapoxo sakuti
kiuex's
kpuit
*
.
.
akxtoho
oxtohus
uipak
kipak
ueke
iuekis
heuex'
paknitetusu ksanikoi
*
anei
.
.
aueie
ihuaie iehe
*
.
.
psuapuc
ekkep
keax'pes
malatseuo'c kue
ciuae V
kukue
.
.
*
akspa
hakspa
ketsu
tcketsum
hakspani
akspa
kxexkcum
ctisisin lucui
klits
miliilolo
kileps kolpi *
*
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
64
CHUMASH (cont.) [
English
Spanish
to turn .......................
volver
to walk .......................
andar
to weep......................
llorar
to yawn......................
bostezar
roasting
tuestan
|
Chumash I
Chumash II
cm
cm
.
......................
without roasting afraid.
am
I
am annoyed..................
.
.
s
sin tuestan
...............
I
s
tengo miedo
kitemnin
kalx'ox'a
estoy enojado
kalaktsisi
piuls"tul ...
empieco
Ibegin. I
am
cold
cold
you are
tengo frio
.....................
cold
where do come
I
am
here
de donde vienes
from?.
apalaktinali venga ca
....................
kax' eku
kaxinaas
takupna
nelupeke
moxekaknan
kaiuknalpe
anda pues
siehe
sie
estoy bailando ya
.....................
acabe
(you) eat......................
come
I forget......................
me
olvido
I remember
.................
me
acuerdo
where
going?
a
are you
..........
donde
vas
I
am
going to fish..............
me voy a pescar
I
am
going
ya me voy
I
am
going home..............
go
then
nelpaktinali
Us tenemos frio
dancing.
it is done
tapaka
el tiene frio
...................
you come
kooxto
tienes frio, Uds. tienen frio
..................
he is cold..................... we are
ktoxom
....................
voy a
.......................
mi
casa
I
am
happy...................
tengo gusto
kaksualaua
kaksom
I
am
hungry..................
tengo hambre
kmyxyn
ktolokx
kilapkuti
nakes5
duele la cabeza
my head aches ................
me
(you) look...
mira Ud.
I
am
voy a hacer atole
going to make atole.
I remain here
me
.................
veo
I see ......................... -
.
quedo aqui
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
65
CHUMASH (cont.)
Chumash III
ChumashIIV
Chumash V
Chumash VI
Chumash VII
malakuiet cia kteana
uakapipapie
mis
ckaian
kasam
.
.
.
kasam molus
.
.
altustap
.
kalau
mliteman
kalaxsisi
maiulmiti
koxksasic
koxtoho
ktoxom
Ekilitsen
kox'ton
ktoxomno (sing.) pailakipitoxom (plur.)
stoxomkana ilakitoxom
tapalakinane
*
uepakietla
.
.
nukapnuna
kkina *
.
.
kmolokniuo
*
.
.
hasta
aniksultamai; ksakutkesehel makutkisehel tuupna
uepkuiela
.
.
nukupera xua xonieni
ksasaxsis kmuksana
*
utunatacie ciuaie pcaua
maxilexen ktolok
kpuiie
cpuien
kmoxexe
koxtetusak okuo kutikuti
tyla
iepuetel ktepici uactil
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
66
CHUMASH (cont.)
you
English
[
sat
1-sentaste
.......................
I
am
sick;
I
am
singing
Spanish
Chumash II
kex'pec
kneu
estoy enfermo
ill.
..................
she is ill......................
estoy cantando
ella
tengo sueno
am
sleepy...................
yo
I
am
going to sleep.............
voy a
to sleep...................
enferma
es
I
go
Chumash I
dormir
vamos a
dormir
I
am
talking.
estoy hablando
I
am
thirsty..................
tengo sed
koksohoho
ksiakmil
I
am
tired
estoy cansado
maekoktook
naikkiuanla
entiendo
pitake
pitaku
estoy pidiendo
pax3kesius
....................
I understand. I
am
asking
...................
acuerdo
eniktaxekxit
acuerdo bien
noksahekihit
I don't remember.............
yo no me
I remember well
yo me
I
am
warm.
I
am
weeping
..............
................
estoy llorando estoy
Iamwell.
sano
dying
....................
estoy moriendo
he is dead
....................
ya se
I
am
he died
.......................
(you) wait..................... wait
a
little
...................
se
nailaksa
murio
murio
espera kuamit apa
espera un poco
sobrino de el tio
good
buenas dias
aku
good night....................
buena noche
coho
how are you?
como
.................
the sea is raging
..............
el
es
mar
'Cooksi sax'eie
ya va
el
mar
abajo
the tide is coming in
...........
ya va
el
mar
arriba
it is raining...................
esta lioviando
when will you say so?
quando Ud. le dira
it is hot.......................
hace calor
the sun comes up
ya va a salir el sol
tkeuie
*akep
*.6*..e
the sun is
going to rise.........
______________________________________
aku uasic
se va a amanecar
±~~~~~~~~~~~~~~
Zusana
uasic sulku
esta enojado
...........
..............
alitkuet lanuti
esta Ud.
the tide is going out
..........
kitce
muerto
the uncle's nephew is dead...... day...
kapaksa
kapaksa
tengo calor
mukitpo
tkeue
cakep
67
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
CHUMASH (cont.)
Chumash III
|
Chumash IV
Chumash V
|
Chumash VI
Chumash VII
lekken ksilaxse
...
...
makuniseen
...
...
akuniseen
...
...
kotikikue
ksaue ...
aku kokesue
ktipaxpahuil kkpekx
kokso
malakakmil
...
kkoho
kenalksaksa
kmaxksa
kulamata kulaksaan
...
moxekalipop
kcamui..
*
.
.
kapakga *
*
k ot kax' otes
*
*
.
*
*
.
ne8akotiple *
.
la
kmismis
.
*
*
.a. milaps
.
.
miaia anuckunisen
moxesak8a
malo8akse
skxine
x
..
*
*
o
*
*
-
*
*
-
*
.
.
*
.
.
oneenit
kisopxonuas
aku papsu
*
.
*
*
*
.
.
*
.
.
.
suilmethe nitieua
kstuguia *k*
kuhu
nepiplip'came .
isix'ueue *
.
sisau
mohe8napai "lau
*
monosaketoa xut
kela a kisasin
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
68
CHUMASH (cont.) Chumash I
Spanish
English
j
Chumash II
I
far off........................
lejos
myik
myik
close by
cerquito
mutehehei
kanehehe
......................
all those who
are
todos
there.........
los
que
estan alla
at
noon.
las doce
I
............................
yo
noo
no
tu; Ud.; Uds.
pihe (sing.)
pi (sing.)
El
aapihi
kipi
we ...........................
nosotros [a]
kiske
kiske iskom (we two) masex (we three)
they.
ellos
bad...........................
malo
bald-headed ...................
cabeza pelada
black .........................
prieto
Soym
cosoi
blind
ciego
max'ac
maxac
..........................
azul
sioninni
siolil
cold ..........................
frio
taxtatas
sepeio
crazy ........................
loco
kilam
dead
difunto
you ..........................
Ud. dos andI
you
he
yo y
.....................
...........................
blue
.........................
.........................
tu
deaf ..........................
s
ordo
sooksto
oksto
deep
.........................
hondo
sienauuo
taxmuike
dumb
.........................
mudo
sehom5e
h5riBe
gordo
salx'eis
xaxax'
..................
llano
stauiaiekx
stauiaiek
..........................
lleno
sianis
cekips
.........................
bueno
enough fat
bastante
.......................
...........................
flat; smooth full
good
green ........................
verde
saxulapsan
tasteneks
healthy, well..................
sano
samahuis
tax'tax'sic
high
alto
sieos
uliz
caliente
cisana
cisana
.........................
hot .......................... I
[a] nosotros, nosotros dos, nosotros tres
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
69
CHUMASH (cont.)
Chumaish M
Chumash I *
.
.
mete
nakaumani
Chumash V
Chumash VI
muikec
*
.
.
kela leksein
no
noho
noho
pi (sing.) nakauo (sing.) nailapikau (plur.) kski (you two)
ipihi (sing.)
pihi (sing.) chum (plur.)
noho cuan pihi
kiila
uantou
iti
ohuun
nakau moco; pipuas
secoho
lax liuai
nisuasus
*
.
*
.
*
.
.
tamalak
lastpuin
axema
max'ac
lismahan
asmax'ac
*
.
tripeiux
.
mutci
kaham *
.
sonexaxaixut
kana
almax'a'c
Chumash VII
.
.
iaxtokoi
*
ax'ta
.
.
klax'ta
siolin
sax'ta
tais
.
palo kopo tsisauos
koxkstu
atuhumin
sukstuhu
simuyke
lilimyken
saxmaiken
yme anilily
emue
inuhuc
staihuaik
iulik kakxti
lipapac
silianis
co
iaia
coho
ioli
liskxeien
xulapsa sumauis
pakio
'cisana
xoni
luluie (long; high)
siue
isix'
*
.
.
klapitso
sixuouon
sieuts'e
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
70
CHUMASH (cont.)
enfermo
*
.
.
*
.
.
intoxicated ...................
emborachado
*
.
.
*
.
.
lame .........................
cojo
s aksakenan
koikoio
large ........................
grande
noox'
xaax'
little; small...................
chiquito
kice
raiiti
low ..........................
bajo
misuop
misuop
much
........................
mucho
one-eyed .....................
tuerto
red ..........................
colorado
stasynni
cokstaha
confused .....................
atarenteado
broken .......................
quebrado
thin ..........................
delgado
kice
white ........................
blanco
touoii
touoo
all ...........................
todos
lelapi
ielaa
before .......................
antes
early.........................
temprano
far
lejo
ill
.
.
*
*
iti
iti
here ........................
aqui
now ..........................
ahora
there .......................
alla
kolo
one .........................
1
pakas
two .........................
2
iskom
three .......................
3
masex
four ........................
4
ckomo
five
5
ietipakas
six.
6
ietiskom
seven .......................
7
ietimasex
eight ........................
8
malaua
nine ........................
9
tspa
ten .........................
10
eleven .......................
11
twelve .......................
12
thirteen
......................
13
.......................
15
........................
fifteen
twenty......................
20
*
.
.
ciaua
lo
*
*
*
*
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
71
CHUMASH (cont.) Chumash III
Chumash IV
Chumash V
Chumash VI
suxpa
akuniseen
alcuiksa
Chumash VII
alamoloi; smoriscic alkoio
koxlo
akiekie
alsaxsakena
noho
mu
xaax'
mici
kucu
ctane
topox
akto to ton
kno huo huon
inuhuc
*
.
.
..
cilax lax'lulu
*
.
tsikeu
.
tasen
lislo
knaksa .
.
saasisin *
.
.
haxpeu
*
.
*
.
.
.
ohuou
alapipeu masicmla
*
maxmolox
.
.
kilihua
molohox muyk
muikke
iti
asi
kypo
kepy
ho
ksu
ma
pakeet
kats
ismala
ismala
paka
tis kom
skom
iscom
iscom
iikom
masex
masa
masex
masex
masex
to ku
skomu
skumu
skumu
skumu
itipakees
tipakats
sictisma
sictisma
ictipaka
itiiskom
tescom
sictiscom
sictiskom
ictiskom
itimasex
timasa
sictimasex
sictemasex
ictimasex
malaua
malaua
malaua
malaua
malaua
tsa
tspa
cpa
cpa
tspa
kas kom
ciau
kaskom
ka'skom
kkeliskom;
*
.
.
mu
pakasiskeliskom telo
telo
masexpaskumu
masexiskom
k'expaka
kkeliikom keli ictipaka iscompaska8kom .1
iikomiskeliUkom
72
ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) NOTES
1. [basket.] (Chumash VII) In the original manuscript this is shown as a conical basket, but its size is not indicated:
2. [large basket.] (Chumash VII.) Illustrated in original manuscript:
3. [la zorra.] Unidentified word referring to meteorological phenomenon.
some
4. [San Nicolas Island.] A note in the Chumash V-VII list reads: "An Indian of the northern islands (Santa Cruz, Santa Rosa, San Miguel) was called Cumas. Those of San Nicolas were called xax'asat in the language of Santa Cruz Island, and Niminokots in the language of Ventura.' 5. [yerba del oso.] In various states of Mexico a wild umbeiliferous plant, Orytanthus cordifolius. 6. [el portesuelo.] In Mexico puertezuelo may mean a mountain pass or a small door. Here the reference seems to be to a plant which bears this common name. 7. [yerba de golpe.] In Mexico a common name for various plants, principally an Onagraceae of several species. 8. [torcanta.] Common name for some unidentified bird. 9. [huico.] An unidentified reptile.
ADDENDUM
In the Chumas IV (La Purisima) vocabulary there occurs a short text entitled "Method of praying that the gentiles and old Indians use":
kasasuilen ka Sta Cruz ka kiko kic5ta tou caotileio kisuot Dios et8kasomas nakaItusas.
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
73
SALINAN-ESSELEN
Spanish
English
Esselen
Salinan
man .....................
hombre
ua
old man.
anciano
ste luakek
woman ..................
mujer
litre
tannuc
boy......................
muchacho
stexa
xepna
little boy.................
muchachito
ses tau
girl .....................
muchacha
stau'
soletase
father ...................
padre
tele
ma-a
mother ..................
madre
pappai
ce-e
son
.....................
hijo
uas
silma
daughter .................
hija
tisau
husbaid .................
marido
iupelo
miseue
wife .....................
esposa
uelo
nusta
brother ..................
hermano (mayor) hermano (menior)
muikai
sister ...................
hermana
th' oon
tapna
grandfather ..............
avuelo
taiul; ama
exesex
grandmother .............
avuela
taiul'it; nene
iapat
grandson ................
nieto
s emauk
granddaughter ............
nieta
tanil
uncle ....................
tio
ta; semok
tsau
aunt .....................
tia
mon; taieulen
meccix
nephew ..................
sobrino
taak; tak
niece ...................
sobrina
mon; tak
friend, pal ..............
vale
orphan ..................
huerfano
people ...................
gente
captain ..................
capitan
exenoc; xennoc
esmeis (older) xepna (younger)
VW
kxususke stexaxaine epexe
kep kapitan keca lucami (?)
weli man ................ hombre sano
ka kop leukek kueselalu
San Antonio Indians.
Indios de San Antonio
totaluio
head ....................
cabeza
skull ....................
calavera
akax tarhoho
hair .....................
cabello; pelo
spu kat thaaka
forehead ................
frente
taatc'al
the temples ..............
sienes
texonnoia
kxattasex
xaxttasex
74
ANTHROPOLOGICAL RECORDS SALINAN-ESSELEN (cont.)
Salinan
Spanish
English
Esselen
I
tuksusu
ear ......................
oreja
taskxol (plur.)
eyes .....................
ojos
tasukinit
eyebrows
cejas
tasuatellik
pupilas
lekamat
eyelashes.
pestanias
tase killi
cheeks ...................
mejillas
tasmai
nose .....................
nariz
tanc
xorsenax
mouth
boca
calek
isse
labios
caleuet
diente
tolhet
lengua
cappal
jaw......................
quijada
tasiatek
chin
barba
tal koiik te
................
pupils of the
lips
eyes.
...................
.....................
tooth
....................
tongue
...................
.
beard
...................
barbas
-*avkoi casko
throat
...................
garganta
tatc-xai
bariga
clac'apel
hombro
tatal
belly
....................
shoulder
................
cuello
arm .....................
brazo
tacepuco
armpit
sobaco
camatan
..................
codo
tasoteka
....................
muneca
tas ul ke tenei
....................
mano mano mano
thalamai (right) thaukxel (left)
elbow
...................
wrist hand
palm
....................
cammen
derecha izquierda
planta de la
mano
callutele
dedos
haco el tjamen
pulgar
taakcanai
index finger.
index
casetjelkai
little finger
..............
chiquito
caas te kenei
middle finger............
medium
fourth finger
4-
fingers thumb
.................. ...................
fingernails breast
ribs
0
.............
..............
..................
.....................
.
*u
*
*
*
*
*
.
lulusex
....................
neck
*
caakuaanai
caastenekai
ufias
tasille
pecho
taso
costillas
tasuatal
talannax
75
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
SALINAN-ESSELEN (cont.) [
English
Esselen
Salinan
Spanish
lungs ....................
pulinones
skoi
heart ....................
corazon
auo
stomach ................
estomago
tascon
navel ....................
ombiliga
spokes
intestines ................
tripas
cakan
spine ....................
espinazo
cough...................
toz
kan kek nu
poxuella
saliva ...................
saliva
tatsxalt
makkolla
buttocks .................
corvas
c akel
leg ......................
pierna
tasanan
knee ................
rodilla
coposo
shinbone ................
espinella
sunsumima
calf of leg ...............
pantorilla
tamsouan
ankle bone ...............
tobillo
sumsolekatenai
foot .....................
pie
tesxe
heel .....................
talon
tas kaal
toe ......................
dedo del pie
cekaklitmisxe
blood ....................
sangre
akata
veins
venas
taxuamat
nerves ..................
niervos
taxuem
perspiration .............
sudor
kaknakek
skin ...............
cuero
tsummen
muscles.
muslas
caapuko
milk (woman's)...........
leche
penan
wound; blow .............
golpe
kuc nuk lakek
basket for storing acorns..
cora que serve de pesebre para las bellotas
sanela
....................
basket (various forms) 1
1.
cauisax
kxettek
max'ana
tekegna
atal; tsla kamoneia (basketry hat?) suok; ats
basketry or clay vessels tray or trough (of basketry or
wood)............... bateo
sken
water jug.
olla de barro
olla coto (of clay)
stone bowl ...............
olla de piedra
olltsa
__________________________________________________________________I
[1]
For numbered notes, see p. 82.
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
76
SALINAN-ESSELEN (cont.)
[
English
Spanish
Esselen
Salinan
-Tmortar
..................
hopper mortar
pestle
...........
...................
knife.
flint (arrow point)
........
arrow-shaft straightening stone [2] ..............
mortero
coxal; catoia
mortero (con cora)
tokol
sxa
aihe
kusse
cuchillo
tesak
xelusep
pedernal
tis cko
mano
del mortero
piedra que tiene las flechas
par
mauiia
arrow ...................
flecha
tetoya tup tesa opnel
bow
arco
xak'eia; tetoia
mecate
uxu em
anzuelo
seneiciia
gun .....................
fusil
utconek nokek
brea (asphalt)
............
breio
sinok
(dugout)
............
cayucas
.....................
string
...................
fishhook
canoe
pipe
.................
.....................
bead
....................
digging stick cornfield rancheria
.............
................
pamma
caa
*
.
.
ualko'sex
cachimba
tetakal
avalorio
kisotel
palo de
xuasul
cavar
suknas
siembra
emme- enne
rancheria
tamakeca
casa
cexene ekoluk
aua
door....................
puerta
l'xam
isannax
floor of house
............
suelo de la
casa
lakx'
..................
techo de la
casa
tex
house
...............
...................
ceiling chair.
silla
elacoines
table.
mesa
katume
rabbitskin blanket
fresada de conejo
slemei
body painting............
pintura del
suol
marriage
casamiento
pinole
................
...................
language of San Antonio Indians at the plaza .....
cuerpo
ames
pinole
muxe
idioma de San Antonio a la Plaza
sopal
.....................
cielo
opelemo
sun
.....................
sol
na
luna
nasobi
....................
ten
s eineno
sky
moon
enne
(of reed)
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
77
SALINAN-ESSELEN (cont.) [
English
Spanish
amutatai (plur.)
estrella
tetcuan
mafiana
kesxaiaix' sumia
dia
tokona
tarde
potnana
night.
noche
smokaslomguet
sunrise.
la salida del sol
kualuxnuna
sunset
la puesta del sol
poxnalui
ayer
notehe
today ....................
hoy
soloktene
tomorrow
manana
tesx'e
nubes
paai
star
.....................
morning day
.................
.....................
afternoon
................
..................
yesterday
clouds
...............
................
...................
mec
fog ......................
niebla
rain
lluvia
nisxaino
heavy shower of rain.
aguacero
kas
snow.
nieve
tsexel
hail
granizos
kx' ennill
arco iris
salia ke
....................
.....................
rainbow
.................
auano
wind
....................
viento
tsakkei
dust
....................
polvadura
saueia
tierra; la tierra
keselegas tui lak
earth; ground
............
Esselen
Salinan
(the earth)
sea .....................
mar
skem
water
agua
tisa
a-sannax
river ....................
rio
xuag
sannax
stream
arroyo
skente xual
arroyo seco
kotase
mountain range...........
sierra
kecpuellax
plain
....................
llanura
canyon ..................
canada
kncatenoptela
valley
...................
valle
tesehen kucaten
stone
...................
piedra
sxa panell; sxa
picacho
tsieine
sand.
arena
tseusel
salt
sal
kaakaie
...................
..................
dry stream
..............
top; summit; peak
........
.....................
pa xuaa
ialax
shiefe
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
78
SALINAN-ESSELEN (cont.) Salinan
Spanish
English
Esselen
mud .....................
lama
trax'alit
fire .....................
fuego
cao
annax'
smoke ...................
humo
catet
xumma
ashes ....................
cenizas
caai
north....
N.
cakoi
S.
sele
east .....................
E.
tsakai kscxtehx
west
0.
tsaku lam
tree .....................
arbol
hat'
branch...................
brazos
matanel' (plur.)
leaves ...................
hojas
spoketo
trunk of tree .............
tronco
cupasten
bark.....................
cascara
tjahul
roots ....................
raizes
ojepaso
oak tree .................
roble
hat'
live oak..
encina
kesx' aust
acorn ...................
bellota
kka
pine .....................
pino
co
pinon ....................
pimon
tho
alder ....................
aliso
tanck
elder ....................
sauco
tutakol
willow ...................
sauce
asgnet
poplar ...................
alamo
colak
tobacco .................
tabaco
talam
coyote tobacco............
tabaco coyote
tjalam;
islay ....................
islay
slai
toyon ....................
toyon
calak
chia (lime-leaved sage)
chia
pasel
mescal ..................
mezcal
thma
tule.
tule
ohol
round tule ...............
tule redondo
sojon
carisso
caal
yerba de golpe
skualaten
south ...
.......
....................
sugarcane reed
...
(carrizo)
r31 yerba de golpe t1.
ground ivy ............... yedra I
sasen
miss'uel
79
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART SALINAN-ESSELEN (cont.) Esselen
Salinan
Spanish
English I
nettle ....................
ortiga
camo
deer.....................
venado
ca-a
bear.....................
orso
txai
koltala
raccoon .................
mapatch
skaia
Wa"lana sasln
lion (puma) ..............
leon
tan mul
xekkesipsa
wildcat ..................
gato-montes
sam
wolf .....................
lobo
stoxo
coyote ...................
coyote
l'ka
fox ......................
zorra
sto
huniwsa
rabbit ...................
conejo
map
chis
hare.
liebre
kol
mackas
squirrel .................
ardilla
sunkun
heex
badger ..................
tejon
toenisax
mackasex
dog .....................
perro
hoc ten
sooso
cat ......................
gato
xmes
bird .....................
pajaro
x'aceso
hawk ....................
gavilan
spek
seukker upsa
crow ....................
cuervo
skak
kakarus
raven ...................
cuervo mas grande
*
.
.
hummux
kakalu
_
blackbird.
chanate
co5la
owl
.....................
tecolote
sokonoi
tukunupsa
barn owl ................
lechuza
scik
cai
quail ....................
codorniz
xomlik
kummul
little pigeon .............
palomita
sillik
linnet ...................
burrion
sipucau
hummingbird ............
chuparosa
seagull ..................
gaviota
sauaran
pelican ..................
alcatraz
ieiexim
flies ....................
mascas
ohoten
mumirux (sing.)
mosquito ................
musquito
komesoelaten
palaka
grasshopper .............
chapule
kMola
polokonc
ant .....................
hormiga
scorpion .................
alacran
tsopen
snake ...................
culebra
senunkol
mutsaelt
ummumpsa
ottsoipsa
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
80
SALINAN-ESSELEN (cont.) Spanish
English
Salinan
Esselen ippisiksa
s mekoi
rattlesnake ...............
vibora
toad
sapo
auallai
ajolote
mekkelepsa
.....................
salamander
..............
cachora
abele
mexelen
cameleon
suakaka
memmnen
tortoise ..................
tortuga
canoi
whale ....................
ballena
hair seal
lobo del
lizard. chameleon
sea
fish
...............
................
opopasi
mar
susucipsa
nutria
otter. .....................
salmon
cemmepsa
..................
pescado
suan
calul
salmon
tukeia
keleuai
lampreia del rio
ocololsa
large-headed fish.
pescado de cabezon
kinnila
needlefish
aguija
siiris psa
tiburon
temmec
tejespada
annaiaua
aulon
klatci
red tuna.................
tuna colorado
kolloioc
crayfish
cangrejo
icaua
river lamprey
shark
...........
...............
...................
swordfish abalone
...............
.................
.................
olivella duplicada
tsoloteka
to awaken...............
despe rtarse
suken
to be sleepy
tener suenio
saalkek
Olivella biplicata
to
.........
.............
come.
to cry
...................
to cry out to count to die
.................
...................
to laugh
.................
akxepese
esmukei
venir
eio enne
llorar
sanaca erne
gritar
maleto
pekualanac
cuentar morir
kaxaplo
lauanin cunasinin
beber
teppenux
e§eeune
comer
lam
amma
reir
kaietekekteksa
................
olvidar
manaleneiapa
...................
correr
sosoio enne
to forget to run
.................
...................
to drink to eat
...............
kek
to sit down..............
sentarse
as"teva
to sleep
dormir
kekaunukek
.................
MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART
81
SALINAN-ESSELEN (cont.) Esselen
Salinan
Spanish
English I
suknas
chupar
soum
estornudar
kekemece
to talk...................
hablar
tasekel
to unload; discharge.
des cargar
ukkus
take
toma
yu
teposke
to smoke
to
................
sneeze.
.....................
I
am
dying
...............
muro
I
am
going
...............
yo soy
I
am
hungry.............
tengo hambre
kol ke ka
I
am
sick
estoy enfermo
kese
I
am
sleeping
I
am
thirsty..............
tengo sed
kaksake
I
am
tired
estoy cansado
kocep leukek
I
am
well
he died
come
............
...............
................
..................
be seated I
................
................
nenne enne
na
kek lu
estoy dormiendo
makka
enne
xarxcina enne
mauipa
enne
soy sano
ennefoila
murio
moho
sientase Ud
asteva
from The Rock
(rancheria)
............
I do not understand
here I
andando
.......
am................
it is hot
.................
vengo de yo no
la piedra
saba
xue
eune
akoimme
aqui estoy hace calor
elo xonia
anna enne
kane
espera poco
taxosa
de donde vienes
kelloeia
dame
toxuesa; tugesa
yo
mepx'ele;
tu vosotros
nemme; name (sing.) nemmex (plur.)
el
alam
we ......................
nosotros
lee
they; everyone
ellos (todos)
kemmeuam
aquel
hainihi
wait
a
little
..............
where do you give I
from?..
me .................
.......................
you
he
come
.....................
......................
that
...........
one.
black ....................
prieto
sauct
blind
ciego
kap eten kesuk ente
....................
blue
.....................
azul
saxan
cold
....................
frio
sse
sordo
su
deaf .....................
ke lee kek
enne
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
82
SALINAN-ESSELEN (cont.) English
J
Esselen
Salinan
Spanish
dumb ....................
mudo
lapsakek
green....................
verde
isxauat
hot ......................
caliente
tlne
large ....................
grande
lame ....................
cojo
kloi
red .....................
colorado
peskaten
small. ...-.......
chiquito
kxosuske
stupid ...................
tonto
allejapa lalfuexe
white ....................
blanco
macal
yellow ...................
amarillo
petsxauat
far ......................
lejos
cueino
there ....................
alla
ci
one .....................
uno
tool
pek
two .....................
dos
kakso
ullax
three ....................
tres
lappa
xammaxo
four .....................
quatro
kissa
xammaxua
five .....................
cmco
olthau
uallannai
six ......................
seis
paianelt
seven ...................
sieto
the
eight ....................
ocho
saamelt
nine .....................
nueve
tete
ten ......................
diez
tx85
iakkiske
tx5b uldakualauai
______________________________________
NOTES 1. [basket (various forms). ] Original manuscript bears the following sketches of shapes with accompanying names: ats
atal
sla
m
saneia
2. [arrowshaft straightening stone.] Sketched in original as follows:
suok 3. [yerba de golpe.] In Mexico a common name for various plants, principally an Onagraceae of several species.
BIBLIOGRAPHY Abbreviations AA
American Anthropologist, Menasha, Wis.
BAE
Bureau of American Ethnology, Smithsonian Institution, Washington, D. C.
-B
Bulletin
-R
Annual Report
Smithsonian Institution, Washington, D. C.
SI -CNAE
Contributions to North American Ethnology
-MC
Miscellaneous Collections
UC-PAAE
University of California Publications in American Archaeology and Ethnology, Berkeley and Los Angeles, Calif.
UCAS-R
University of California Archaeological Survey Reports, Berkeley, Calif.
Boscana, Geronimo 1933. Chinigchinich (Chi-ni ch-nich). A revised and annotated version of Alfred Robinson's translation of Father Geronimo Boscana's historical account of the beliefs, usages, customs and extravagencies of the Indians of this mission of San Juan Capistrano, called the Acagchemem tribe. Edited by Phil T. Hanna, foreword by F. W. Hodge, annotations and bibliography by J. P. Harrington, illustrations by Jean Goodwin. Fine Arts Press, Santa Ana, Calif.
1879.
Linguistics. Appendix to Report on U.S. Geographical Surveys West of the One Hundredth Meridian, 7:399-485. Washington.
Gibbs, G. 1854.
Observations on Some of the Indian Dialects of Northern California. In H. R. Schoolcraft, Historical and Statistical Information ResIndian Tribes of the United pecting the States (vols. 1-6; Philadelphia, 1851-1857), 3:420-423, 428-445. .
.
.
De Cessac, L. 1882a. Rapport sur une mission au Perou et en Californie. Archives des Missions Scientifiques et Litteraires, Ser. 3, 9:333-334. 1882b. Observations sur des fetiches de pierre sculptes en forme d'animaux decouverts a llile de San Nicolas (Californie). Revue d'Ethnographie, 1:30-40. (Trans. and printed in UCAS-R 12, 195L)
Gifford, E. W. 1922. Californian Kinship Terminologies. UC-PAAE
Dixon, R. B., and A. L. Kroeber 1913. New Linguistic Families in California. AA, 15:647-655. 1919. Linguistic Families of California. UC-PAAE 16:47-118.
Hamy, E. T. 1882. Rapport sur la mission de Mm. Pinart et De Cessac dans les deux Ameriques. Archives des Missions Scientifiques et Litteraires, Ser. 3, 9:323, 332.
18:1-286.
Hale, H. S. 1848. Hale's Indians of Northwest America and Vocabularies of North America. A. Gallatin, ed. Transactions of the American Ethnological Society, 2:3-130.
Harrington, J. P. Gatschet, A. S. 1876. Analytical Report on Eleven Idioms Spoken in Southern California, Nevada, and on the Lower Colorado River, Their Phonetic Elements, Grammatical Structure, and Mutual Affinities. Appendix H16 (pp. 330-343) to Annual Report upon the Geographical Surveys West of the One Hundredth Meridian. Washington. 1877. Indian Languages of the Pacific States and Territories. Magazine of American History, 1:145-171.
[83]
1928. 1934.
Exploration of the Burton Mound at Santa Barbara, California. BAE-R 44:25-168 A New Original Version of Boscana's Historical Account of the San Juan Capistrano Indians of Southern California. SI-MC, vol. 92, no.4.
Johnston, A. 1854. Languages of California. In H. R. Schoolcraft, Historical and Statistical Information RespectIndian Tribes of the United States ing the (vols. 1-6; Philadelphia, 1851-1857), 4:406-415. ...
ANTHROPOLOGICAL RECORDS
84
Kroeber, A. L. 1904. The Languages of the Coast of California South of San Francisco. UC-PAAE 2:29-80. 1910. The Chumash and Costanoan Languages. UC-PAAE 9:237-272. 1925. Handbook of the Indians of California. BAE-B 78. Latham, R. G. 1856. On the Languages of New California. Proceedings, Philological Society of London, 6:72-86. Lucy- Fossarieu, P. 1881. Les Langues indiennes de la Californie. Compte Rendu du Congres International des Sciences Ethnographiques. Paris.
Mason, J. A. 1912. Ethnology of the Salnan Indians. UC-PAAE
10:97-240. The Mutsun Dialect of Costanoan, Based on the Vocabulary of De la Cuesta. UC-PAAE 11:399-472. 1918. The Language of the Salinan Indians. UC-PAAE 14:1-154.
1916.
Morel-Fatio, A. 1892. Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais. Biblioth'eque Nationale, Paris. Orr, P.C. 1944. The Swordfish Man. Santa Barbara Museum of Natural History, Leaflet 19, pp. 33-34.
Powell, J. W. 1877. Linguistics. Appendix to S. Powers, Tribes of California. SI-CNAE 3:439-613. 1891. Indian Linguistic Families North of Mexico. BAE-R 7:1-142. Robinson, A. 1846. Life in California. (Chinigchinich comprises pp. 227-341 of this volume). This book has been reprinted as follows: 1851, London, H. G. Collins; 1891, San Francisco, W. Doxey; 1897, second ed., San Francisco W. Doxey; 1925, San Francisco, private press of T. C. Russell; 1947, California. Centennial Edition, No. 9. Biobooks, Oakland, Calif.
Santamaria, Francisco J. 1942. Diccionario General de Americanismos. 3 vols. Editorial Pedro Roberto. Mexico, D. F.
Sapir, E. 1917.
The Position of Yana in the Hokan stock. UC-PAAE 13:1-34. 1925. The Hokan Affinity of Subtiaba in Nicaragua. AA 27:491-527.
Taylor, A. S.
1860-63.
Indianology of California. The California Farmer and Journal of Useful Sciences, vols. 13-20 (Feb. 22, 1860 to Oct. 30, 1863), San Francisco. Chinigchinich is reprinted here in installments of the Indianology, Nos. 48-58 (June 28 to Oct. 11, 1861).