anthropological records - University of California, Berkeley [PDF]

new moon........ crescent moon.... three-quarter moon .... eclipse of the moon ....... revolucion. 1 real. 2 reales. 3 r

0 downloads 10 Views 4MB Size

Recommend Stories


University of California, Berkeley
Never wish them pain. That's not who you are. If they caused you pain, they must have pain inside. Wish

University of California Berkeley Department of Economics
If you want to go quickly, go alone. If you want to go far, go together. African proverb

California, Berkeley
What you seek is seeking you. Rumi

WESTFALL. (From the Department of Zoology, University of California, Berkeley.)
The only limits you see are the ones you impose on yourself. Dr. Wayne Dyer

Strawberry creek on the University of California, Berkeley campus
If you feel beautiful, then you are. Even if you don't, you still are. Terri Guillemets

University of California, Berkeley International and Area Studies MES 20
How wonderful it is that nobody need wait a single moment before starting to improve the world. Anne

1717 University of California, Berkeley Category: Standards Track
Nothing in nature is unbeautiful. Alfred, Lord Tennyson

1 SEAN FARHANG School of Law University of California, Berkeley 694 Simon Hall Berkeley, CA
Ask yourself: Who is a person that you don’t like yet you spend time with? Next

Luniversity of California Berkeley Department of Economics
Don't fear change. The surprise is the only way to new discoveries. Be playful! Gordana Biernat

Idea Transcript


ANTHROP OLO GICAL RECORDS 15:1 CALIFORNIA INDIAN LINGUISTIC RECORDS THE MISSION INDIAN VOCABULARIES OF ALPHONSE PINART EDITED BY

R. F. HEIZER

4~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

UNIVERSITY OF CALIFO,RNIA PRESS BERKELEY AND LOS ANGELES. 19-52

CALIFORNIA INDIAN LINGUISTIC RECORDS The Mission Indian Vocabularies of Alphonse Pinart EDITED BY

R. F. HEIZER

ANTHROPOLOGICAL RECORDS Vol. I5, No. i

UNIVERSITY OF CALIFORNIA ANTHROPOLOGICAL RECORDS EDITORS: R. L. OLSON, T. D. MCCOWN, J. H. ROWE Volume I5, No. I, pp. I-84 Submitted by editors May 19, 1952

Issued December 5, I952 Price, $1.25

UNIVERSITY OF CALtFORNIA PRESS

BERKELEY AND LOS ANGELES

CALIFOR1S1IA CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS

LONDON, ENGLAND

MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA

CONTENTS Page

..................

Introduction.

.....

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

...

.

1

Vocabularies

. Chumash . Salinan-Esselen .................. . Bibliography .................. Costanoan

......7 ....

36

.

73

.

83

CALIFORNIA INDIAN LINGUISTIC RECORDS The Mission Indian Vocabularies of Alphonse Pinart EDITED BY

R. F. HEIZER

INTRODUCTION The present publication is the first in a series whose purpose is to make available certain California Indian linguistic records now in manuscript form. These data are not only difficult of access but, in addition, their existence is unknowh to many. The A. Pinart vocabularies, printed here, are the first to be prepared for publication. In the time-consuming labor of copying, checking, and organizing I have been aided by Mr. Robert J. Squier, who has worked as research assistant under my direction during the academic year 1951-1952. Dr. Donald C. Cutter was kind enough to check the Spanish translations, and to him I owe deep thanks for this assistance. These vocabularies, including the Spanish renderings, are reproduced exactly as given in the original manuscript. A useful source for ascertaining the meanings of colloquialisms is Santamaria's dictionary of Americanisms (1942), listed in the Bibliography. Since M. Pinart was a Frenchman, occasional French expressions occur, as indicated by a notation in brackets. Future papers in this series will include data recorded by H. W. Henshaw and C. Hart Merriam. The vocabularies presented here deal with four languages: Costanoan, Salinan, Esselen, and Chumash. Costanoan, the Spanish name for the tribe, was first used by Latham in 18561 to designate the language spoken by the five "tribes" (i.e., dialects) attached to Mission Dolores in San Francisco. Gatschet in his classification of 18772 united the Costanoan and Miwok languages, but Powell in 18913 separated the two. Kroeber in 19044 considered it "possible" that Costanoan and Miwok were related, and, in 1913, with R. B. Dixon,5 proposed that these languages (together with Maidu, Yokuts, and Wintun) belonged to a large family called Penutian. Further justification for the hypothesis of a Penutian family is contained in works by Kroeber6 and by Dixon and Kroeber.7 Possibly, if all the available Costanoan linguistic data were drawn together and analyzed, additional dialects could be identified and the affinity of the several dialects.with each other could be stated more precisely. 8

ILatham, 1856.

Mason, 1912, 1916, 1918. 1904, pp. 49-68. See also Powell, 1891, pp. 75-76. "-Sapir, 1917, 1925. 12Powell, 1891, pp. 67-68. 3 Kroeber, 1910. 14Sapir, 1917, 1925. 15On this expedition see Hamy, 1882; De Cessac, 1882a.

2Gatschet, 1877. 3Powell, 1891.

10Kroeber,

Kroeber, 1904.

5Dixon and Kroeber,

1913.

Kroeber, 1925, pp. 347-350.

TDixon and Kroeber,

The Salinan language has been adequately presented by J. A. Mason, and there is little more that can be done with this language unless vocabularies of the long-extinct coastal dialects should unexpectedly turn up. The Esselen language was allowed to become extinct with scant attention. Kroeber in 1904 gave all of the then known and available linguistic records, 10 and to these the Pinart vocabulary will be a welcome addition when a reinvestigation of this language is made. Esselen is a member of the Hokan linguistic stock. " The Chumash language was spoken by the people of the Santa Barbara mainland and Channel Islands. Its dialects were first determined by J. W. Powell, 12 and presented in greater detail by Kroeber. 13 Future students of California Indian languages will almost certainly identify additional dialects and indicate new relationships of the various dialects. Chumash is a member of the Hokan language family. 14 In the year 1878 Alphonse Pinart and Leon de Cessac, while engaged on a scientific expedition, 15 visited a number of the California missions and recorded a series of Indian vocabularies from surviving natives. Some of Pinart's informants may have been born of gentile parents, but it is more likely that the majority were children of original converts, living either at the mission before secularization (1834) or, after that date, in the vicinity of the missions. Only Pinart's linguistic records are available; those of De Cessac, if still in existence, are presumably deposited in France, probably in the Bibliotheque Nationale. The vocabularies presented here have not been previously published. Permission to print them has been kindly granted by Dr. George P. Hammond, Director of the Bancroft Library (referred to hereafter as B. L.), University of California, Berkeley. The Bancroft Library copies are in Pinart's writing and are signed by him. They are described and identified as follows. COSTANOAN I. "Vocabulary of the language of the Mission of Nuestra Seniora de la Soledad. Obtained from Coleta, an Indian woman from the M [isi6n] de N [uestra]

1919.

Cf. Kroeber, 1910.

[1]

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

2

S Leilora] of Soledad who was born there, but now lives near the M [ission] of San Antonio. At M [ission] San Antonio, August 3, 1878. Alph. Pinart.' This vocabulary closely resembles the San Juan Bautista list printed by Kroeber. 16 When Kroeber wrote, he could find recorded only twenty-two words of the Soledad dialect, and on the basis of these he correctly assigned it to the Southern Costanoan group, which includes the San Juan Bautista and Monterey dialects. The present list, which appears to resemble the peculiar Monterey dialect as much as it does that of San Juan Bautista, proves a welcome addition to our scant knowledge of the Soledad dialect. The manuscript is catalogued in the Bancroft Library as No. 35056, Pinart Collection. COSTANOAN II, ILI. "Short vocabulary of the language of Mission Santa Cruz obtained from the Indian woman Eulogia. M [ission] Santa Cruz, August 23, 1878. Gone over and added to witlf Rustico at Aptos, August 26,

1878. Alph. Pinart." These vocabularies constitute manuscript No. 34992, Pinart Collection, B. L. The list by Eulogia is Costanoan II, that by Rustico is Costanoan III. Most of the two lists conform to the Santa Cruz dialect of the Northern Costanoan group printed by Kroeber, 17 but in each list there occur words in the San Juan Bautista dialect. COSTANOAN IV. "Vocabulary of the Rumsen language of the Indians of Carmel. Obtained from the Indian Ventura or Buenaventura, the blind Indian of Carmel who was born at Carmel in 1809. Monterey, July 27, 1878. Alph. Pinart.' The manuscript is No. 35057, Pinart Collection, B. L. The vocabulary is of the Monterey dialect of the Southern Costanoan group. 18 CHUMASH I. "Vocabulary of the Alaxulapu language of Santa Ynes Mission. Obtained from Luis, aged Indian of Mission Santa Ynes who lives now in the village of San Buenaventura. San Buenaventura, September 28, 1878. Alph. Pinart.' This list is catalogued as manuscript No. 34981, Pinart Collection, B. L. The vocabulary agrees comfortably with that given by Kroeber for the Santa Ynes speech, which is a member of the Central Chumash dialect group. 19 CHUMASH II. "Vocabulary of the Mitskanaxcan language of Mission Santa Buenaventura. Obtained from the wife of Luis, Indian of the Mission. San Buenaventura, September 28, 1878. Alph. Pinart.' This list is catalogued as manuscript No. 34985, Pinart Collection, B. L. The vocabulary, although clearly mainland Chumash, does not agree closely with that of the San Buenaventura dialect as given by Kroeber. 20 CHUMASH III. "Vocabulary of the Mupu language or of Santa Paula and Camulos. Obtained from the wife of Roberto Salazar, an Indian woman of Santa Paula. Recorded at San Buenaventura, September 30, 1878. Alph.

Pinart!' This vocabulary is listed as manuscript No. 34983, Pinart Collection, B. L. Like the Chumash I vocabulary, this belongs to the Central Chumash dialect group.21

isKroeber,

1910, p. 241; 1904, pp. 69-80. t7Kroeber, 1910. pp. 243-248.

iIbid. "'Ibid.,

pp. 265-267. See also Kroeber, 1904, pp. 31-43 for further Santa Ynez Chumash data. Kroeber, 1910, pp. 265-267. n Mupu village was at Santa Paula or near San Gaetano, Ventura'County.

CHUMASH IV. "Vocabulary of the Alapamus or La ' Purisima language. Obtained from Cecilio, an Indian of about 50 years of age now living in the rancheria of Santa Ynez. Recorded at Rancho Saka, October 6, 1878. Alph.

Pinart.' This list is catalogued as manuscript No. 34989, Pinart Collection, B. L. The vocabulary is important, since the La Purisima dialect had apparently gone unrecorded. It proves, as might be expected from its geographical location, to be affiliated with the Central Chumash dialect group. CHUMASH V. "Vocabulary of the Cumas of Santa Cruz Island or Limue dialect. Obtained from Martina and A Balthazar, Indian man and woman of the islands who now live in the rancheria of San Buenaventura. Recorded at A San Buenaventura, September 30, 1878. Alph. Pinart." This list is catalogued as Manuscript No. 34988, Pinart Collection, B. L. The vocabulary is close to the Timmeno list reprinted by Kroeber,22 but is somewhat more extensive, and is valuable both as a check against t the Timmeno record and for its additional words and phrases. CHUMASH VI. "Vocabulary of the &mas language, t dialect of Santa Rosa Island or Huyma. Obtained from Balthazar, Indian of the Island of Santa Cruz now living in the rancheria of San Buenaventura. At San Buenaventura, September 30, 1878. Alph. Pinart?' This vocabulary is catalogued as manuscript No. 34986, Pinart Collection, B. L. The dialect resembles A closely that of the neighboring island of Santa Cruz. CHUMASH VII. "Vocabulary of the language of Siuxton or Mission Santa Barbara. Obtained from Martina and Balthazar. Recorded at San Buenaventura, September 30, 1878. Alph. Pinart.' Catalogued as manuscript No. 34984, Pinart Collec4 tion, B. L. The two informants are those who gave both the Chumash V and VI lists. The Santa Cruz island (Chumash V) dialect was their own; The Santa Rosa

Island (Chumash VI) dialect they probably knew as a similar speech, but with some phonetic differences, and the Santa Barbara Mission dialect the two island people probably learned after their conversion and removal to the mainland. Siuxton was the name of the main native village at Santa Barbara. 23 ESSELEN I. "The Ex'xien language, dialect of the 'm Esselen language. These words were given by the Indian woman Omesia, formerly married to a man from the 4 rancheria of Ex'seien or 'the Rock.' The Indian woman wam born in the pueblo of Guacaron near the present site of Castroville. Recorded at Monterey, July 27, 1878. Alph.

Pinart."' Catalogued as manuscript No. 35053, Pinart Collection, B. L. The chief analysis of the Esselen language is 4 by Kroeber.2 SALINAN I. "Vocabulary of the Totakui (?) or Tesxaya language of the Indians of Mission San Antonia de Padua, August 3, 1878. Alph. Pinart.' Catalogued as manuscript No. 35055, Pinart Collec-j tion, B. L. The Salinan language has been carefully analyzed by Mason, 2 and the present vocabulary can add but little to his extensive data. It is, however, included here partly for the purpose of record and possible future ut and partly for the sake of completeness in publishing the * Pinart vocabularies.

22Kroeber, 1910,

2Harrington. 4Kroeber,

pp. 265-267.

1928, pp. 35 ff. 1904, pp. 49-68.

Maaon, 1918.

4

I

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART It is curious that the Pinart vocabularies and the De Cessac linguistic and ethnographic notes have not been found and referred to by students of California Indians. The reason seems to be that knowledge of the expedition itself and of the fewer brief published papers which resulted from it have escaped notice. De Cessac's records have not, so far as I can determine, been printed, and even their whereabouts is unknown. Of the extensive archaeological work done in the Santa Barbara region by De Cessac, only one small report was published.26 The bulk of his great collection remains to this day undescribed. Not the least of the accomplishments of the French expedition was that of securing the original manuscript copy of Boscana's famous account of the religion of the Indians of Mission San Juan Capistrano. 27 This unique ethnographic document is now in the Bibliotheque Nationale in Paris.28 There is a great dearth of ethnographic information on the tribes of the south central coast of California, thus even bare vocabulary lists such as these may offer some minor ethnographic gleanings. Note, for example, the ffDe Cessac, 1882b. 1892, p. 359. 2Boscanals account was first printed in English in Robinson (1846, pp. 227-341), and has been reprinted several times from this version, by Taylor (1861) and Boscana (1933). Robinson's book has appeared in subsequent editions (1851. 1891, 1897, 1925, 1947) and is here listed in the Bibliography under Robinson. The Spanish original was used by J. P. Harrington (1934). for what is certainly the best and most easily accessible version in English.

2TMorel-Fatio,

3

reference in the Chumash V list to the chief's headdress made of the bones of the swordfish, and compare this with the archaeological find of a similar headdress29; or the reference to the Tulare (i.e., Yokuts) wooden bows in the Chumash VII list; or the information that magicians at Santa Barbara drank toloache (Datura); or the record of kinship terms which might be used to suipplement Gifford's30 meager data for the south central coast tribes; or the information on the variety and shapes of basketry containers. All of these data, though minor, help to tell us something of the culture of peoples about whom we know, literally, almost nothing. The main value of these vocabularies, however, is linguistic. The future will surely see additional investigation of the classification of California Indian languages, as well as further examination of the classification of American Indian languages as a whole and as members of the great superstocks, such as Na-dene, Hokan-Siouan, and the like. Students of these problems will find some pertinent data in these older vocabularies of languages now completely extinct. 31 20ri, 1944.

3°Gifford, 1922.

3'A number of California Indian vocabularies have been published. Among the more extensive and important are those by Gatschet, 1876, 1879; Gibbs, 1854; Hale, 1848; Johnston, 1854; Latham, 1856; Lucy-Fossarieu, 1881; Powell, 1877; Taylor, 1860-1863, passim.

VOCABULARIES

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

7

COSTANOAN (

English

Spanish

[

Costanoan I

Costanoan III

Costanoan II

Costanoan IV

man .............

hombre

muhue

!aaris

v

.v carns

mukiam

woman ..........

mujer

susisma

keckeima

surkima

latsiamk

boy..............

muchacho

sinnikinig

caarir

alaso

siniamk

girl .............

muchacha

sinnikinis

aMZiama

atsiama

atsiamk

baby ............

criatura, chiquito

alUa1u

alaso

ginnmk

old man .........

anciano

euegma

iexo

inoknis

enssiom

old woman .......

anciana

mukusma

mukiukenig

father (mine) ....

mi padre [a]

hapia happa (your)

apnan

apnan appa (child spk)

ca-appan, appa

mother ..........

madre [b]

ana

aanan

anna ana (child spk)

ca-aan, ca-ana (mine)

son .............

hijo [c]

inni8 (mine)

innis (man spk) surkiu

tare (father spk) ca-iniins (mine) ca-isuin taure

*

.

.

*

(woman spk) daughter .........

hija [d]

suris

husband .........

marido [e]

makku im makku (your)

wife .............

esposa [f]

haua im haua (your)

brother .......... hermano [g]

sinniu ...

.

.

(mother spk)

lessexem

(mother spk)

kanaimi

ca-can (mine) ca-isuine (mother spk)

mako

ca-urin (wife spk)

aunan

ca-xauan (mine)

(and women)

(older)

iktakka

taanan

tagal (older)

uutek (younger)

taka (older) tere (younger)

ca-tacan (my older)

taa (older) tere (younger)

ca-taan (my older) ca-taulinr (my younger)

ca-tauginl

(my younger)

taugin (younger) sister ..

Irhl

hermana LALJ

.

talle

uutek

makulma (older) ukkue taulin (younger)

papa (old people answer when uncle addresses them in this way)

great- grandfather

el bisavuelo [i]

grandfather ......

abuelo

mere

grandmother .....

abuela

merxge

grandson ........

nieto ti]

mere

nieta

ippapla

granddaughter .... ___.__.__..__..__..__.__.__.__....___

I

mele

ca-pap

okko

ca-men

mereg

appapic

ca-mersen's (mine)

melen

appapic

*

.

.

.

[a] mi padre, tu padre, padre dice el chiquito

[f] esposa,

tu esposa, esposa mugar, mi esposa

[b]

madre, madre dice el chiquito, mi madre

[g] hermano, hermano mayor, hermano menor,

[c]

mi hijo, hijo dice el hombre, hijo dice la mujer, hijo dice el padre, hijo dice la madre

[h] hermana,

[d]

hija, mi hija, hija dice la madre

[i]

[e]

marido, tu marido, mi marido dice la mujer

Eil nieto, mi nieto

mi hermano, mi hermano menor

hermana mayor, hermana menor, mi hermana mayor, mi hermana menor responden los ancianos quando las liamo asi

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

8

COSTANOAN (cont.)

Spanish

English

Costanoan I

Costanoan iI

Costanoan III

Costanoan IV

etce

attenen

ete

ca

etten (mine)

............

tio [a]

aunt .............

tia [b]

nephew

..........

sobrino [cI

merxsennis

sinsin

meres

ca-mErs ens (mine)

............

sobrina [d]

cirii

innis

meres

ca-mers o ca-can

...

cuiiado

mercis

ettenen

meres

sister-in- law.....

cunada

ettenen

meres

orphan

huerfano

annapus

leepe

uikin

gente toda la gente

mak

uncle

niece

brother-in-law

people

.......... ...........

stupid people.....

los

*

.

.

ken-I

.

*

.........

mi amigo

my

companion....

mi companiero

.

.

arox *

.

ka-ius; kaaius

.

ka-uk _wt

Ss8

shaman ..........

hechicero medico

warrior

guerrero

sux'xente

capitan

huck

wizard enemy

.......... ...........

chief of the rancheria

.

*

.

holom amtis

hechizero

enemigo, hostil

uaias

are

*

.

.

ka-uai"s

el capitan de la rancheria

iairamk

chief's envoy.....

del jefe

uus

chaplain

.........

capellan

horre

..........

baylador

ci teateuit

dancer

......

the servants a

just

a

false

man .......

man ......

handless man a

.....

....

silent fool

group of people

[1]

judge of the games

whose body aches.

los

mocos

unnuiks

hombre justo

misissinanuikkiam

hombre falso

*

.

onponciauanuikkiam

.

hallusmin

manco

silence tonto

maprurusta

esta pollado

xamtsastha

juez de

koime

los

juegos

a man

[a]

mi tio

[a] tio, mi tio

[

(all the people)

ca-uks

parientes

friend........

.

ama

iuppak

my

captain; headman

nom

.

.

soltero, soltera

.........

hombre que tiene kaisinihaua dolor en su cuerpo [bi tia, mi tia

[b] tia,

mi tia

For numbered notes, see

p.

(mine)

ama

.

sosos

*

bachelor or unmarried woman

tjo

imme

*

kinsmen

ca-uji (mine)

ansi

35.

[C]

sobrino, mi sobrino

[d]

sobrina, mi sobrina

MISSION INDIAN VOCABULAREES OF A. PINART

9

COSTANOAN (cont.) English

Spanish

|

Costanoan I

Costanoan II

Costanoan LU

Costanoan IV oiust

cripple ..........

cojo

the body .........

cuerpo [a]

himhama

hamma

head ............

cabeza [b]

himcioppo

uri

skull ............

calavera

ca- cox

face .............

cara

ca-tams

hair .............

cabellos [c]

h

himmuruxs

.

.

huara

imme caama (my whole body)

cautj (mine)

cautj, taap

uri

pajallast-ut (white hair) frente [d]

forehead .........

him-huri

timma

tima

ca-urri taxit ta uri

(high forehead) ca- cacir

temple and jaw ...

quijada, sienes

ears ............

orejas

eyes ............

ojos

hin nin

xiin

eyebrows ........

cejas

himmu innas

sunnux

eyelashes

.......

pestaiias

him tut perh

cheeks ..........

mejillas

nose ............

nariz

mouth ...........

boca

lips

labios

............

ooco

tugs

oco *

.

.

ca-xin

sunup

ca-simppur

uinas

ca simppur

kacete

cammus

ca-tami

uus

huus

uus

ca

imxa

uepperx

ueperx

ca xai

uiuis

uipsurh

teeth ............

dientes

himsiit

siit

tongue ...........

lengua

lassex

lasse

jaw..............

quijada

him ma kuc

chin .............

barba

himlekek

beard ...........

barbas

throat ...........

garganta

him corkost

Adam's apple ..- pomme d'Adam

siit lase

lasx kalus (mine)

hakkus

ciktas

auix

xe-eies

eies

ca-eis; eis

orhoks

horkos tukumur

tuxmur

oloc

olot

ollo'c

olot

isu

(Fr.) shoulder ......... hombro

him hoppo

shoulder blade

paleta

neck ............

cuello

bim kacok

arm ...........

brazo

him hissa

issu

armpit ..........

sobaco

himkiamesanh

aionom

right arm........ brazo derecho

him hauis

olt

is

tjottops samat ca is (mine).

I.

[a] cuerpo, todo mi cuerpo [b] cabeza, mi cabeza

[c] cabellos, el pelo, los cabelios blancos [d] frente, la frente my pelada

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

10

COSTANOAN (cont.) I

English left

brazo izquierdo

arm .........

elbow hand

Costanoan I

Spanish

........... ............

j

Costanoan II .

*

codo

kullulii

mano [a]

issu

isu

(right) auistat (left)

sama

*

.

.

sam

(right)

(right) auis (left)

pulgar

puc

index finger......

indexo

enneus

little finger

chiquito dedo

......

.

*

*

.

.

aps

.

tuurs

uiias

him turis

tuur

breast ...........

pecho

him met tec

hettis

breasts

pecho de la mujer

fingernails

ribs

.......

..........

him cakka

costillas

.............

heart ............

corazon

mini

abdomen .........

bariga, barriga

huttu

stomach

estomago

him noiso

pansa

him pitti

belly

.........

............

sirsir

tripas, entraias

ricok

liver ............

higado

sire

kidneys ..........

rifiones

backbone

espinaso, espinazo

...........

voice

............

pittus

poslok

intestines

cough

mus

pittin

ombiligo

........

mus

sire

navel ............ ........

tuuk

tak

rummesi

............

ettii

taue

pulmones

lungs

*

.

xuops;

.

sirre; retck sire

xon

rumuc

to-elt

rumes

rumi

kess (bad cough)

toxoren

voz

luli

saliva ...........

saliva

ruus

sputum

gargajo

maxol

hips .............

cuadrillos

cappal

leg ..............

pierna

haunches

........

knee............

shinbone

himpaaia (plur.) koro

corvas

I

*

.........

calf of the leg

L

.

.

bihnn-is

rodilla

I

.

cipai .

tummi"a

urek

cu

tumis

tors

espinilla

rhunnic

pantorilla

tanrin

I

-

[a]

mXo,

mano

lopi'C

pantjsal

toz [b]

..........

derecho,

is (mine)

cullus

...........

thumb

ca

sarasin

dedos

..........

Costanoan IV iek ket

.

samma

fingers

Costanoan III

mano

izquierdo

Eb3 toz,

Mucha toz

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

11

COSTANOAN (cont.) English

Spanish

I

Costanoan I

j

Costanoan I

Costanoan m

Costanoan IV

isment

tooks (ankles)

cipai

korro

ankle ............

tobillo

foot .............

pie

him koro

heel .............

talon

himsaian

sole .............

planta del pie

...

big toe...........

dedo mayor del pie

...

blood ............

sangre

red blood ........

sangre colorada

...

iurcits paccan

very red blood....

sangre muy colorada

...

iurcits ua paccan

very black blood..

sangre muy negra

...

karsits ua pa'ccan

nerves...........

niervos

perspiration......

sudor

...

skin .............

cuero

...

bones ...........

huesos

muscles .........

muslos

pubic hair........

los pendejos, el pelo ... que es ta en el pubis

milk (woman's) . . .

leche

female genitalia .. pichora

...

pahaia

him xurek

k .or

koro

tarit p

.

korrot caipuc

.

paccan

paian

urek

*

.

zurrek; urek

.

callan

calla

pattax

huttun

caei

ciipai

paian

cipai

rup, ruup

mug

mus

mus

...

pilion sokos

testicle ..........

testiculo

...

scar.............

cicatriz

...

taharismin

corpse...........

cadaver, un muerto

...

semmoncaaris

crown of the head.

corona de la cabeza

...

Earas

the hearing ......

oido

..

ocok

the feeling, sense.

sentido

tilt

tears ............

lagrimas

lin

urine ............

orinas

...

hernia ...........

hernia

...

sickness .........

enfermedad

remedy ..........

remedio

fever ............

calentura

h

.

laak

tar; tarras

o

hookoi

kaie *

...

.

.

cunrin

*

.

.

kaiin

hot-and-cold tarsin

calofrio

shivers ........

vomit ........... vomito

haci

diarrhea ........

diarea

cukrin

puiialada

rippan

a stab ........... a

ripan

mn

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

12

COSTANOAN (cont.)

J

English

Costanoan I

Spanish

talega

.......

basket [2].........

cora

ussi; pukkuttiu; ciuppurx; issi

wheat flour mush.. pinole del

mortero con arriba

....

del mortero

mano

knife............

cuchillo

axe ..............

hacha

flint

pedernal

.............

tipir

sotokuns; xappsi; tipilrins

tiplin

utis; iasa

xotkurs; tipxrikins numiumkurk

.

urkaim; paltc

uruan

urkkan

cora

barley mush...... pinole de acevada

pestle ............

.

uasoko

.

.

uruhan

.

utis

arena

mortar........... mortero

Costanoan IV *

.

little basket [3....I corita

hopper mortar

Costanoan II |

atol

atole ............. atole bag; bagful

Costanoan I

*

.

.

*

.

hukki

paksan

cippe

"ippg

*

*

.

siuatukurk

.

pakian

putiiiin thip

*

irek

tis;

uaus

stick............

pelo

chamois.........

gamusa

tule balsa........

bolsas (balsas) de tule

konon

ball

bola

pacurk

.............

.

.

huero

little plume of feathers........ plumeto de pluma another little white plime.... bow

otro plumetillo blanco

recate del

........

arco

flecha [a]

arrow ...........

*

.

.

him tohios

*

* 0

punk

liti

la huan haras

ruuk

rires

ruk

tios

tjemmo

teps (for killing rabbits) karroc (with flint)

himlahuon (your) liit

arco

.............

bowstring

aiac

(your) hippur

spear............

lanza

gun........

fusil

lahuan

man's blanket

cobija d.. (homabres)

koheri

hat ..............

sombrero

cepers

woman's leather skirt ..........

nolgu de gamussa

SiimpEi

....

(mujeres) sapatos

hoes....... ______________________________________

la] flecab,

I

tu flecha, flecha para matar conejon, la fleche que tiene pedernal

uarac

xons

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

13

COSTANOAN (cont.) Costanoan I

Spanish

English

hnusuku

|

Costanoan II

Costanoan IMI

Costanoan IV sik

torep

pipe .............

cachimba, pipa

comb ............

peine

xasij

earrings .........

boucles d' oreilles (Fr.)

tupen

palito de carizo las orejas

uthe

little reed-grass sticks for ears necklace

.........

rancheria house

........

...........

en

collar

rancheria

*

.

.

ruhua

casa [a]

himma

mas

maask

ruat

ruk karak (mine) im alaruk meruk

rua

haiss

in

uaako

tjacaraps

door.............

puerta

chair ............

silla

temescal

temescal

uet

ring .............

l'anneau (Fr.)

tikirsi

fishhook

anzuelo

nets

........

.........

.............

armor

rabbitskin

caurai

sauus

cap....

deer head worn as decoy when hunting deer....

cape

nomo

sauos

tekki

redes capote de

.......

..

hinnu

ricum

acero

ricu

de conejo

tsiakkul

la cabeza de venado que ponien en la cabeza para cazar el venado

deer skin ...... ballast (of ship) *

ring

los

-

game .......

juego de

crosa

14].

cueros

sorra jeu

tooxtsittul

de venado

(carguon)

tikirwi

de l'anneau (Fr.)

juego de

crosa

zils

juego de bolitas

tomas

fist fight.........

el pelezo de la mana

tjurrum

hour hand of watch or clock-.

manita

a game

of balls

r...........

gruel (pinole) ........

*n.

iaxanan

haan

comida

acorn

sugar; brown sugar.......... [a]

casa, mi casa,

kurk

pinole azucar, su

casa

panocha

de Ud.

petsen

(yours)

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

14

COSTANOAN (cont.)

English

Spanish

Costanoan I

Costanoan II

Costanoan m

Costanoan IV -~~~ I

I

revolution........

reaL.........

revolucion

huiairmiu

hatcam

*

.

.

1 real

unmales

.......

2 reales

utis

three reales......

3 reales

kappes

four reales.......

4 reales

utitimerrex

one peso.........

un peso

sky..............

cielo

corattika

rini

sun..*..........

Sol

ismen

hismen

eclipse of the

eclipsa d

one

two reales

sun.

moon ............

luna

full

luna llena

moon ........

*

.

.

sol

*

*

.

.

luna

crescent moon....

luna crescienta

erres errex

immala talk

.

tarakta

cara

iEme

kammun hismen

.

caar

new moon........

erres

. . .

orpeto ismen

. . .

arrauppan

icau caar

nueva

...

ismen

pusiut ifimen; itti ismen arramitten

. . .

iBmen

three-quarter moon ....

luna menguante, cresciento menguante

miciu caar

ecipsa d luna

kammun

kattun ismen

eclipse of the moon .......

star .............

estrella

Orion's shield....

escido de Orion

morning

star.....

Milky Way dawn

.......

cirri _

..

anii

lucero via lactea

.

.

ak

aue *

* .

atsiam

.

auen; arua

arua

dia

tjunit

twds

medio dia (par a venir a comer)

yemak

........

tarde

uiaks

uia kau

............

noche

murtei

orpeto

(time to eat).

afternoon

night

pakararkt; pakerrar (stars)

usi

madrugada

............

day.............. noon

auismea

caar

mure

midnight .........

media noche

early in the morning .......

muy

late in the afternoon.

muy a

seed times

las

.......

yesterday .......

orpien tuxis

arasarl lummur

de la manana

arxru carua

la tarde

siembras

ayer

ammana

tu5

aroxra *

hui ka

idikkam

ocons

u4tatus

uik

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

15

COSTANOAN (cont.) English

Spanish

Costanoan I

Costanoan II

Costanoan III

Costanoan IV

today ............

hoy

naaha

neiaistus

tomorrow

maniana

munsa

caruai

........

Sunday..........

domingo

Thursday

los

........

missiunisaanpirre; tumuikeu

jueves

uauctin

Friday...........

viernes

ua

Friday morning...

manana viernes

cioppasas

month ...........

mes

ismeu

one year.........

1 aXo

clouds

nubes

...........

*

*

.

.

.

issunun epirre

im mala siyu

. .

pisa

mec; meec

micken

macar; maicar

.

mist.............

neblina

piisa

mecekenis

rain .............

lluvia

amrnenet

anmne

heavy shower of rain ...........

aguacero

storm

tormenta

amne tarsi

snow ............

nieve

iuppak

caran; lixan

*e cerremR

frost ............

hielo

uak-kan

uakan

cerremsi

hail

granizos

iuppak

caran

iokkop

trueno

cura

tura

urrek; turra

huilpen

uexokp; selp (plur.)

cikil

lauan

...........

.............

thunderclap

......

flash of lightning.

.

aa amaml .

amman;

hisnam;

exe

relampago

hamman amman

*

rainbow.........

arco

wind............

viento

north wind

viento del Norte

ak kass Tterx

poco viento

picala-iudan

a

.......

little wind......

iris

*

.

.

tar'si

terx

cold afternoon

wind..........

viente que viene la tarde, frio

whirlwind of dust.

el remolino de la polvadura

dust .............

polvo

earth, ground

tierra

....

ualma

a

salin

*

hunpire

country around here...........

el pais (esta aqui)

...

sea.............

mar

...

water

agua

...........

waves ..........

olas

ocean's roar

vamia (?) de la

.....

sOH

mar

.

.

pirren

ieka pire

turra

pupulussum tsiaiaruka kal len

kal-len sit

ai

si

**

ah len

...

siarku

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

16

COSTANOAN (cont.) [

English foa frm_ h foam from the water

..........

Spanish lama del

Costanoan I

Costanoan II

agua

Costanoan III

*

.

.

Costanoan IV sitaka lesk

.........

la

mar

esta subiendo

mallen

low tide..........

la

mar

esta abajando

kauen

river...........

rio

Carmel River

rio del Carmel

tirus

rio de Salinas

ua

banks of the river

orillas del rio

kak ket ka uacorx

stream

corriente

high tide

Salinas River

....

..........

rivulet...........

canada

dry stream.......

arroyo seco

lake

.............

laguna

mountain range...

sierra

plain

llanura,

llano

canyon..........

caHada,

cafon

stone

piedra

............

............

uacort; uacorx

rumme

ua corx

kot taiauacorx

itteu rumme

imhalauakt

tsorkostuakt; torkost cappurx (small)

paun

satcun

paranil

cippil

tjahatjak

imhalaturk; tirak

rrummi

.

uakkosta

.

irrek

irek

fire stone........

piedra de lumbre

tip

painted stone.....

piedra pintas

sokorrox irrek

white stone.......

piedra blanca

red stone (near Carmel)..

ci

xillal

piedra colorada que hay por el Carmel

sand

............

arefla

coral

............

coral

uli

huii

uiui; uis rurrum *

hillock of sand....

loma de

mud .............

lama

salt

sal

.............

.

cippil uius

arena

hilok

hierro

silver

plata

* .

*

aks

aues

iron ....... ...........

*

heZer *

.

mati alem

.

lumbre

lokto

i5ttaa

sotoii

sokto; xsal

smoke ...........

humo

kahari;

kaar

kar

kar

ashes

cenizas

iukki

iuki

cirre

fire

.............

...........

north ............

N.

uakirx

akkan

mouth

S.

uatis

ka

............

koniterx;

kak

northwest

........

northwest.

I N. 0.

N.

0..a

uasaar

terx

kom terx

aaxariterx;

lar

17

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

COSTANOAN (cont.) Spanish

English

Costanoan I

Costanoan II

Costanoan IV

riHniterx; runiterx

east .............

IE.

tree .............

arbol

branch of a tree . .

ramas, braco del arbol

leaves ...........

hojas

...

fruit.............

pitayas

*

root of a tree.....

trunco, raiz

bark of a tree ....

corteza, cascara

rotted wood ......

leina podrida

firfwood .........

lega

oak tree .........

roble

little oak tree

roble chiquito

....

Costanoan III

huia (trees)

.

sipnan

moiorx

paklan (plur.)

uie

maruc

oo0 ennen

.

hiikowc

xikot (and trunk) ekkt pata

xaaran

poE tappor

aruix

tapor

tis

arue

ark

saca 1**

live oak .........

encina

iuki-

mountain oak.....

roble de la sierra

rappak

oak parkland .....

lama del roble

acorn ...........

bellota

iukes

ark lesk iuks; ark

rappak

iuks

xopo iuks

white acorn ...... bellota blanca

tux iuks

bellota colorada

red acorn........

iuks

black acorn ...... bellota prieta

sixrxin iuks

sweet acorn of evergreen oak..

karas

bellota de encina muy dulce

very small acorn of evergreen oak.. bellota de encina muy pequena

pine......

opokuts

pino

....

pino colorado

red pine .........

pi-on ............ pifion

zoop

sok

xiren

ifi

h5p

summen

saak

saak

summirx

cypress..........

cypreso

alder ............

aliso

maara

filbert ...........

avellana

sirak

elder ............

sauco

small cottonwood

alamillo

laurel ...........

laurel

'Ciina

ciasa

makra

maarl

cisa

cininan cuun

Ciia

lokkoce

lsolcoc%i

sok kotwc

wiow ........... sauce

tarras

Chiese willow ...

rippin

-

I

sauce Chino

iuks

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

18

COSTANOAN (cont.) J

English

Spanish

Costanoan I

Costa:oan II

iukan

madrone ......... madrone

poplar ........... alamo tree lichen ....... lichen del palo

Costanoan II j Costanoan IV *

.o.

porpo *

.

immace

coyote tobacco.... tabaco coyote

maccerx

.

resk

sauans

.

intittai

imacer

caluasa

pumpkin.......... calabasa

islay............. islay

porpor

tiisi

.

tobacco .......... tabaco

kolos

saato

saatun

toyon ............ toyon

poker o o .

toloache (Datura).. toluache

pokers totcon

monoi

nooi

pati

toopk

chia (lime-leaved

sage) .......... chia

patti

x'elis

huitx'en

yerba de golpe

yerba de golpe[5.

quiote (cactus flower) ......... quiote

.

.

meelox

saiu

mescal........... mezcal

field weeds ....... yerbas del campo tule.............. tule

*

*

rookos

.

.

rooko's

-caurismn1n haale

rooki

meens

round tule; reed... tule redondo sugarcane reed

(carrizo)

carisso, cariso

.......

uliele

urerix

ripan

wild cane......... chamiso cane or reed with blue flowers.... chamizo con flores

xurp

...

pusen

azules cane or reed

(another species) otra especia de

huia

surus

chamizo sage ............. stafiata

grass ............ sacate

ground ivy........ yedra

ciex

a

* *

chaparral ........ chaparal iris .............. iridis (?)

kasic

kats kaatix

huia *

.

hac

.

nisis

minigi

kui

soaproot ......... amolle

romerillo

romerillo [6].

nettle ............ ortiga

* * a

tauh'sana

* * .

hapsun

red currant....... grosella

pacax

honeysuckle

tuluan

madreselva I

tuai

Biauani

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

19

COSTANOAN (Cont.)

Spanish

English

Costanoan I

Costanoan II

Costanoan IMl

Costanoan IV

I

rose ............. rosa

ripin

mushrooms ....... hungos

...

seaweed.......... sacate de mar

...

potolmiA ai-yi

rukcena

beach grass...... sacate de la playa

long seaweed with little bulbs.

eassem

sacate de mer, largo con cevolieta

rukcena

deer ............. venado

tooce

brush deer ....... mata-venado bear ............. orso raccoon .......... mapache, mapatch

lion (puma)....... leon

sinalese

tooc * .

oreix ...

.

pivoinius

ores

ores

orres

sanx' ai

sasok

sjasirran

tamal

ieks

__

hummu

panther (?)....... es un animal como ... un perro prieto que vive en las cuevas del campo (pantera ?)

tikkirs

wildcat .........

gato montes

miht;

xubis

torom

x8m

wolf ............

lobo

hummux

humniu

humu; heni

hummux; tomme

large spotted wolf

lobo grande, pinto

...

another kind of wolf ........... otra clasa de lobes

...

zinnisien

another kind of little wolf.

...

panna

lobito (otra clasa de

humu

lobo) coyote ........... coyote

little white coyote

coyote blanquito

fox .............

zorra [a]

ferret ..........

huron

rabbit ..........

conejo

hare ............

liebre

little white hare..

liebre blanquito

squirrel.........

ardilia

flying squirrel ...

ardilUa volador

ma-hia

uakies

mnian

tjatja kimacan (the dog of the plain) xonnot

tupiun; apuk

pims (and badger)

uassak .

.

*

uerue

iureix *

.

puerren

cei-iei

ceii iurx

.

hefe; heex

hee ss inni

cuiii, sueu

a species of very

small squirrel

ardilla otra specie muy chiquita

sitjokans

rat .............. rata

hire

hire

xirrel

m0ouse ........... raton

lowi

rtna

tiitcin

5 V

.

[

orra,

el tejon la

zorra

20

ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) English

J

Spanish

Costanoan I

f

Costanoan II

Costanoan m

Costanoan IV

I

weasel ........... mustela

siurres

mole............. topo

siuot

sekt

blind mole........ topo ciega

ettorems

bull; cow......... toro, vaca

tooc

little bull......... torito

tiim-nan

horns ............ cuernos

curxs

horse ............ cavallo

*

dog .............. perro

.

.

cuuku

*

.

.

cuku

caki uls

macan

cat .............. gato

peunek

eagle ............ aguileia, aguila

liiirl

siri

falcon ............ halcon

cucurun

tildio

tailk

......... tildio

red hawk ......... gavilan colorado

Senkkers

tocoque [8].

tukurrur

tocoque

hawk with white wings .......... gavilan con la ala blanca

ellem

little sparrowhawk gavilan chiquito

kakkme

another smaller sparrowhawk ... gavilan otro specie mas chiquito

motkol

little blue hawks

gavilan chiquitos, azules

cillis kam

crow...

cuervo

raven...........

cuervo grande

blackbird......... chanate, chanate

kakarix

laarai

sarai

kakarul

k i

klkaru

iarp

;ulcuri

sulkxin

riscan

*

pasall

prieto redwing blackbird. chanate con alas coloradas

kulian

blackbird with yellow head..... chanate con la cabeza amarilla

kankau

owl .............. tecolote burn owl.

uumis

*

.

.

cai

lechuza

quail ........... codorni

tekilen

eklen

eksen

ekien hiiilin

churretta

bluebird.......... pajaro a3ul

tukkMun

alit

asit

atinrl

little bluebird..

pajarito azul I

pequeto

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

21

COSTANOAN (cont.)

Spanish

English

mountain pigeon ... palmoa del monte, palomas de la sierra

Costanoan I ...

little pigeon...... palomita

|

Costanoan I[

duck (another species) .......

xirrau (plur.)

xaran

...

silllk

palatat

xiinnusin

ununi

ring dove ........ torcasita

duck.

| Costanoan III J Costanoan IV

gallimeta (sp. de pato)

iurran

otra clase de

kukkum

patitos duck (another very

small species

..

duck with yellow head ..........

otra clase de patos muy chiquitos

tiltuta

pato con la cabeza

corok'c

amarillo little ducks.......

patitas

cirkatems

linnet ........... burrion

hummingbird .....

chuparosa

seagull .

gaviota

......

*

*

.

mollomo

stpuckan

.

umuni

ummun

mollom

puuks

leTen

pelican .......... alcatraz heron ...........

.

*

ieiexem

garza

aars

wings ........... alas feathers .........

plumas

beak ............

pico

claws ...........

presas

uima

ua leps

sipos ueperx

ua korro

bird's egg ....... huevo

mocuen

bird's nest....... nido

* *

tail of a bird ..... cola

tuu-pui

cry of a bird .....

pio del parajon

the fly...........

musca

flies............. moscas mosquito......... musquito bee..............

abeja

bee (another speces) ....... abeja otra clue

abiapas

wasps.

uammon

(plur.)

hesen

u

mitjsis

tupui

mumu. mumurex

motjk

soppor * * v

*

%Fmul

* *

mumure o

*

o

p1akuana

potx'otm:ii

68prnin muusun

wasps with a

honecomb ... abispas que tienan I.

penales -

=

pinnan

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

22

COSTANOAN (cont.) I

English which live in the ground

Costanoan I

Spanish

Costanoan II

|

Costanoan III

Costanoan IV

wasps

..

.

honey ............

miel

grasshopper ......

chapule

ants

hormigas

.............

red ant

..........

little black ant beetle

...

potorux

abispas que viven ab tierra cici

.

*

.

.

polokonc

uurua

kasup

hormiga colorada

ottau

hormiga negra, chiquita

raskacsu

humwcumin

pinacate, calandria

...........

.

*

balm- cricket .....

chichara

snake............

culebra

ucusum; w

t7irri'cm u.

kaiercux kootcx

hincirua

red-and-yellow snake..........

culebra colorada y amarilla

tiktc

red snake........

culebra colorada

isan

tame snake

......

culebra

rattlesnake

......

vibora

snake with two heads .........

culebra

mansa

hoippis con

.

*

*

.

hipplua

eppiua

kootcx

ipp' look

dos

cabezas

uakacmen

toad .............

sapo

red toad.........

sapo colorado

little toad........

sapo

salamander

aolot

lizard

......

...........

uakacmmi

huakacmin

kolloioc uakkacim isu

pequefio

mekel

cachora

meherren

mexerua

little blue lizards (striped skink. ?) cachoron, azulitos chameleon

.......

mixlrulj ueklap

cameleon

mud turtle.......

jicote

tortoise

tortuga

auniimen

ballena [a]

cimme

whale

.........

...........

hair seal

........

lobo de

*

lobos prietos, del mar

spotted hair seal

lobo de mar, pinto

_____________________________________I [a]

ballena, ballena grande

.

memmenn; memennen

toix

.

sullan

mar

black hair seals..

.

iiakkacim

auniimin thim (large) sulan

tomeni kautsa kai orres

080

auar

23

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

COSTANOAN (cont.) Costanoan I

Spanish

|

English striped hair seals which eat sardines .......

Costanoan II

C ostanoan III

j Costanoan IV

lobos pintos que pescan las sardinas

asks

sea lion..........

leon de mar

eiereux

sea otter.........

nutria

suusc

small sea fish....

mojaritas

sainun

fish .............

pescadoL[a

uuyi

uui

salmon ..........

salmon

tallen

uraka

urak

iir'ak

trout ............

trucha, salmoncitos

uuyi

uui

tammaria

xirru

lamprey .........

lampreia

suvik

uusu

stone lamprey....

lamprea de las piedras

sea lamprey......

lamprea del mar

v

brown sea lamprey lampreia de mar morena

trompudo [9......

trompudo

red fish .........

pescado colorado

large-headed fish.

pescado cabezon

little fish with a spine ..........

small fish with many spines....

sardine ..........

tattexus (a species of)

ocerrhau xeies

huattu"c' kolkol *

.

es un pescadito con una espina

siau'car

clase de pescado chiquito con muchas espinas

xommos

sardina

tuppurs *

tiburon

swordfish ........

tejespada

ukkus

abalone ..........

aulone [b]

tuppenis

saro

pol"j temmec

annalua

ackis (plur.)

alilun (red)

xasan

carros (black)

saro

akkau; xakkail; iuis (of the Indians)

okkel

I caracol

pescado

[b] aulone, aulones, aulons colorados, aulon colorado, aulon prieto

[c] almeja, armeja, armeja de

.

(red) (plur.)

I [a] pescado, especie de

.

cuuc

almeja [c]

snail ....

kinnirv

moko'c

shark ............

.

sinnairrt

.

porpoise ......... tonina

mussel ...

kuus

*ua..

Indios

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

24

COSTANOAN (cont.) b.-

Spanish

English

Costanoan I

Costanoan 11

Costanoan III

little red snails with many lines (Thais ? ) ....... caracolitos colorados con muchas lineas

ualsan

caracolitos

small sea snails ..

Costanoan IV

hoes

summurs

008

del mar

cuttlefish......... pulpo

.

*

.

iaran

starfish .......... estrella del mar

iarran itsau

karacmin

crayfish ......... cangrejo

homophal

xattac

shrimp........... heriso chiquito a species of shellfish found on the rocks .... una especie de conchitos que se halla en la rocas de la mar

xocoxoc

black shellfish.... cayucatos prietos

sik kicuis

sea anemone ..... aulas (anemon de

pilc

mar) xeissps

to get drunk......

epilarse

to ask ...........

pedir

cuuka

to be afraid ......

tener miedo

hoil' mon

holmon

to beat ..........

golpar

cimmi

cmmiu

to be angry ......

enojar

hasseen

x'assen

to begin .........

empiezar

to be hungry......

tener hambre

uinunennis

to be thirsty......

tener sed

akriinennis

to break ......

quebrar

to bring forth

parir

hissuin

to bury ..........

enterrar

yuri

to complete ......

acabar

himmac

to cry out .......

gritar

to cure..........

curar

to cut ...........

cortar

uaran

to dance.

bailar

citte

cittei

to die ...........

morir

semmon

semon

to discharge.

descargar

suefar

to dream ........ I

.

*

.

huuyi *

*

halle

euite

i cirpi *

*

.

.

.

.

.

aik unank

connoaso

.

suppen

cit; Uiit

supen

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

25

COSTANOAN (cont.) English

Spanish

f

Costanoan I

j

Costanoan II

|

Costanoan

II| Costanoan IV

ricai

to dress oneself

vestirse

to drink..........

beber

iiiie

uet

to eat ...........

comer

uaakasme

hammai

amai hatcseFi (to eat supper) [a]

to enjoy..........

tener gusto

hes koon

hes kon

to fast...........

ayunar

to forget.........

olvidar

tonnen

to get up.........

levantarse

hitmai

to give ..........

dar

harai

to go ............

ir

to go out.........

s alir

to hop ...........

brincar

to kill ...........

matar

nemni

to laugh .........

reir

maisi

to look at ........

mirar

hiriri

to lose ..........

perder

to make atole.....

hacer atole

to play...........

juegar

to pound .........

machucar

huppai

to remember.....

recuerdar

hitmai

to return.........

volver

uaate

to roast .........

asar

to run ...........

correr

to see ...........

ver

hamne

to sing...........

cantar

saaue

*

.

.

ukkes

.

*

xamp

kusp

.

emmen

tuxai hiiyi

huiyui

xalou nimin

hiriiti

ka tonninen tippir *

.

xallet

.

ettueni

itkai *

.

kaiutgup

.

..

saue

cunnui

to sing

incantations....

canta brujerias

*

.

oxexcunnui

.

to sleep..........

dormir

hecen

ecnen

to smoke.........

chupar

sukumui

sukmui

sukum

to sneeze ........

estornudar

hassnu

hasnu

ca hussun

to speak .........

hablar

nonue

nonuei

to spit...........

escupir

russui

rusui

to suck ..........

chupar

[a] ceilar

litca

sukma

ruusu

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

26

COSTANOAN (cont.) I

English

Spanish tomar

of....

cuidar

care

to put out fire

to think

sacar

....

Costanoan III

j Costanoan IV *

.

.

kauttas

lumbre

*

makarxk

*.a

kaapessoi

hintasmeBsaxe

piensar

..........

Costanoan II hueti

to take...........

to take

Costanoan I

to upset (disturb) oneself

to wait

to

turbase

........

..........

.

*

esperar

suuti

elleipana

llorar

uarkai

uarka

weep..........

escrivir

to write..........

andar

..........

to whistle

cauei

xin

usk

opposed ..........

opuesta

*

*

uarins

I walk

yo ando

*

*

kaxin

*

*

me

*

*

uaka

*

*

makceuors; inimalxin

*

*

makamolhxiuni

*

*

uttixinni

*

*

kamurxiu

...........

walk

.........

tu andas

he walks

.........

el anda

you

nosotros andamos

walk.........

we

you

are

walking. .

elios

I walked

.........

yo andaba

he is playing

am angry .......

I

am

annoyed.....

I

am

asking

I

am

a

I

ric"uan kaupian

yo soy apurado

a

yo estoy preguntando

...

kamiexe kaloe

.......

yo lo creo

........

tengo frio

come over

from there

come

from

Carmel

de donde vienes

...

yo vengo

.....

........

I am from Carmel

from where ?

....

de alla

kaopessoi

tarsiuka ai

etcoa

annitame uate

anieetimen xuia kactimen

vengo del Carmel

tirusi kaetimen

soy del Carmelo

tirus i

L de donde

I

-

oppo

kaan massa

creo

.........

cold

uat mutce

voy a preguntar

.....

where do you come from? I

xin

going to ask

I believe it am

xin

pacua6is'

estoy enojado

.......

question

I believe

I

estan andano

esta tocando

.....

I

question

...

vosotros andais

(plur.) walk...

they

4

caue

*

pito, chiflar

........

make-illis

eu *

to walk

.

aan

caruo

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

27

COSTANOAN (cont.)

Costanoan I

Spanish

English he is crying......

esta liorando

why are you crying ? .......

porque

I dreamed last night ..........

soma a

what did you dream last night? .....

Costanoan II

I

Costanoan III

atchap imtaseatchap

estas llorando

(so'ne que

Costanoan IV

noche anoche)

kaistunen orpeco

somaste anoche

intase istunen orpeco

he drank much water ..........

el ha tomado mucha

exe

uauk kesensi

agua

he I

was

drunk.....

fine.........

am

se

uaximsunen

emborracho

missis kaha

estoy bueno

have something to eat.......... has de

you

we are

going to eat

he eats much.....

vamos a comer

el

man

give

me..........

a

I am going to follow .........

voy a

am

going.......

go

then

go

then promptly!

I

am

..........

exe ama

va

Ud.

voy, yo me voy pues

annime uyui

annemottinnen

.

.

uyui ka

e

pa&ukasuattiu

iu-e; otj

anda pronto

.........

c'

otj euat

salir

kauattiu

adelante

ucuatten

yo voy a

he is

es muy

a

who is

gossip a

..

gossip?..

I am hating

hungry

quien

pelios't

hablador

es

hablador

amp

yo

......

tengo hambre

am very

hungry

.

tengo mucha hambre

I have a headache .

tengo mal cabeza

I

voy a cazar

going going hunting hunting

a la

peliolt

kaoas

estoy aborreciendo

......

5unnenka; kaan

am I am

ka tith

.

pues

ya va

I

xai

sinamukiam

come

seguir

he is going forward .......

am

ulli (utli)

hai kaunis

donde

anda

ama

goi;ig to

go out

I

rus

da mi

where are you going? .........

I

lli

mucho

come

eats much este homnbre mucho

this

iukomiaisi

que comer

suneu

axiunuis

kaitkanen

unnen ex e

kaitkaneu

utcuk kairot cahaxteu

cahaxteu

arrs

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

28

COSTANOAN (cont.)

Spanish

English

Costanoan I

Costanoan III

Costanoan III

Costanoan IV

they killed him.... lo mataron

amamanimuns

who knows?

kee

quien sabe

.

I do not know it ...

no

I know that.

ya se cuyo

(you) look.

mira Ud.

I am poor .

yo soy

I am going to rest a little.

lo

kukasiusinans; amppepsaenu

conozco

haxe lattui hiriri kannis

.

.

anuamp ka

pobre

I

voy a descansar un poco

iemin kanoso picxala

search.

io buscar

ka nennei

I am teaching .

yo ensefio

ka nippi

he returned to me

me volvio

aracul

I am sick .

soy enfermo

inatkaha

que voy a cantar

iutaskacunnui

I am going to

(that) I am going to

sing.

I am very sleepy.. tengo mucho sueiio

exekaeceneneu

I am going to kaettenem

voy a dormir

etce ennis

I have been sleepy

ha tenido suefio

etcne ennis

I slept badly.

yo he dormido mal

ke'ces erkaet'cen

you are going to sleep.

andas pues a dormir

iue oti ettesk

I am speaking

yo hablo

karic

I do not speak

no habla

kurric

y tu hablas

enememuceric

Ud. habla el Castellano

eneme

sleep.

*

.

.

and you are

speaking. you speak Spanish

mucemonesomri6e

we are not

speaking. who is

no

speaking?..

he is very

que

stupid..

ollo mahamas

tonto

ne soy

tonto

.

I am very thirsty.. tengo mucha sed estoy cansado

. -

I

kaaskumasiast

.

kaakinnin

akkin ka

tengo sed

I am thirsty.

I am tired

intas'an AlZi

esta hablando

es muy

I am not stupid . . . yo

kue makarici

hablamos

*

.

.

kumusltarsix

*

.

exe

.

haciinka

x'acin ka

kaakksisnin

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

29

COSTANOAN (cont.)

I am tired from working........ I understand...... I understand what is said ........

going to urinate ........

I have

no

voice . . .

yes, I am waiting

Costanoan M

J Costanoan IV exe

kaekuitoc

ginsumakakatitc

entiendo, estoy oyendo

saxei

saxx'e

ka takkes

ka takkes mericiar

estoy oyendo lo habla

not able to wait for you....

voy a orinar

ca-tars

io acabo de orinar

arkatoppo kitarsas

yo no

tengo

si,

espero

no

te puedo

korotokaluls

voz

e

canilka

am

I

am warm.......

I

am

I

Costanoan II

am

I have finished urinating.......

I

[

estoy fatigado de trabajar

que

I

Costanoan I

Spanish

English

wet with water..........

am

going to write

write then!

......

esperar

*

pues

I

dying

estoy muriendo

taaxe

murio

ya se

let

vamos a

rest

.......

pacuka-eu

in-eu

escrivir

callate

he is dead........

kaatankanen

e

hace mucho calor

us

calla

kukamestumaniannis

makmnlian

very warm .. .......

.

con

it is am

.

escrivir

yo voy a

anda

*

.

calla

tengo calor

estoy mojado la agua

.

suttuuste

dezcanzar komepinars

uds. sit down; be seated .........

I stuck myself with a thorn.... wait

a

little

......

sentase Ud.

caora

me clave con una espina

kummarxters

caurai

tjakkarap

nomo

elleipana

espera un poco

ielmin picxala

make that........

hagara aquel

oinukpis

that is enough

esta bastante

ittitha

....

what day is today?

que dia

hoy

intautus

what day is tomorrow? .....

que dia

mafana

intatul caruai

yesterday was Wednesday .....

ayer fue miercoles

...

uakapetnen

it is noon

esta la medio dia

...

tux eio epirre

........

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

30

COSTANOAN (cont.) (

English

sy,a

it is already dawn

Costanoan II

[ Costanoan I

Spanish

Costanoan m

| Costanoan IV armar akkem

amanecio

good day [greeting] 1bouenos dias

minsii tuux

much is still lacking ........

todavia falta mucho

exeuat

wake

desperta Ud.

ittim

p)orque te estas oiendo

imta se ioxest

porque miras el que esta oiendo

sinsumeioxest mesa kenemuis

esta bueno, sano

missil; uttita;

no me cuidado

ka kukaharauttasan

como esta este hombre

ankatEanamukiamk

como te va

inkate

y Ud. como esta

inime inkate

where are you sick? (where do you hurt?) .....

donde tienes tu mal

ani Pxottelakkunin

with what will you cure it? .......

con que

I will cure it with nothing ........

no me curo con

up .........

hearing yourself .......

you are

because you see that which he is hearing.

that is good

don't mind

......

me ....

how is this man?.. how

are

and how

you?..... are

you?..

I do not know what to do. Nothing will cure me

what is

what

is ---...

was

kukainttasume aump

nada

kuatanamaiamp ananankaiump inkihinerakt

I

asi me

ka inkarakt

liamo

are you

thinking about?. I

intasemeump

name? como te llamas

your

my name

ka melaraump;

te curas

ne se que hacer, nada ne cura

...

.

I que estas

intaiepessoi

pensando

thinking of

my fields

......

and my house and my wife ....... my son and my daughter....

soy

pensiendo

kaapessoi kooiZon

a

mis siembras

y

iskaruk

mi casa y mi mujer

also

how are they? ...

euttiita

tambien y mi hijo y mi hija como

esteran

yes, they are fine. I si estaran bien

...

...

iskaiains,

..

...

...

iskahauan

...

...

...

inkataplautti

...

mutepiautti amilsil

inkakan

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

31

COSTANOAN (cont.) I

English

Costanoan I Costanoan II

Spanish

Costanoan III J Costanoan IV

I

begin to read........... anda here it is see

..............

yourself

...........

iu-e leox

pues a leer

iel akatti

aqui esta anda vete

oceuattiu

pues

make the pinole......... anda vete

a amasar

pinole

mush is light [clear], baked and parohed ............. atolle de bellota, es tuz [es luz] togones y pinole de pailcaras

octhe cummaik

acorn

it is used

nuado

..............

es

it is another word which others say ...........

es

there is

hay esta

a corpse .......

someone

died

..........

e

otra palabra otra

se

un

murio a

que

dicen

uno

amalakunen

murio

it is not known who killed him ...........

quien lo mataron

I

am

people

are

desperate

dying.

..

.........

are many white acorns..............

iuer pina tauramalak

se

many

taras

muerto

who died?.............. quien no se

iskume teiueu pokers totsion iarks top

amp

lakkuniu

kee kuakisestis

mucha gente esta muriendo

es ama

estoy desperado

katskatskasir

hay mucha bellota blanco

mutcexeoppo

there my

body aches..........

into the shade........ venga Ud.

go

caicannii

duelo

cuerpo me

en

las sombras

ceuten uiiaeux

it is hot................ hace mucho calor

exetink

shade yourself......... sombrieate

xeuexpin

there is a great deal of shade ............. hay muchas sombradas

exexeul

it is very cold.......... hace mucho frio

exe

good afternoon......... buenas tardes

miss uik

is eclipsed......

the

sun

the

moon

is eclipsed

the

moon

is rising

the

moon

sittemen iimen

el sol

....

se

aclipsa la luna

sittemen arpeto

......

ya

empieza la luna

aramok iimen

wanes.........

se

acabo la luna

arrakutun iimen

ch, look at the moon!

se aclipsa

new ah,

...

do you see the

iimen

new

mira

hay

la luna

nueva

moon?Iya ves la luna nueva

axmanarote ismen

muchateaio ilmen mokkon

the moon is three days old

.................

________________________________________________________I

la luna tiene tres dias

kappeltul usttilen

32

ANTHROPOLOGICAL RECORDS COSTANOAN (cont.) I

English there is

no moon

j Costanoan I

Spanish

hay viene el lucero

the water of the sea is salty....

la

far off

lejos

agua del salado

el monte

another of the same kind .....

otro de misma clase

little thing

poor

I

..

...............

quando cayo gotitas

*

.

*

.

pobresito

mommut

...

laatsha hinuam

unas

uiauakt *

.

ka hana

makke;

tu

you

and I

Ud.

y yo

kam usi Ici

.

yo

.............

cuei

tsi antak

*

la canada

you

........

kauta kaixauc

karian

en

en

Costanoan IV

pacuausatak

mar es

in the mountain...

in the rivulet.....

j Costanoan III M

kuerotti ismen

there comes the morning star...

when some little drops fell .....

Costanoan II

hay luna

no

..........

j

ka me

me

makkamme iika

mokkamia

el

uak kai

we ..............

nosotros

mak kei aha

they; everyone

ellos, todos

he

..............

...

that

.............

quel ello

bad

.............

malo

bad.........

muy

very

imme utti

makkamia .

hecte's malo

*

.

etsea

.

.

iuh'an kaih'in

mur'Eun

murcu

malat tosmen

maahai

max'ai

frio

kaiie

tarsi

deaf .............

sordo

kattxas

deep

............

hondo

dumb ............

mudo

kuntmTnanrist

flat; smooth......

llano

turk

full..............

lleno

toolon

good

bueno

urse

black ............

prieto

blnd

............

ciego

cold

............

...........

green ...........

verde

healthy; well

sano

.....

high .............

alto

hot ..............

caliente

_____________________ J.

*

.

.

men

tam-hagmin

lokkest teerx

tamx'an

ieiisest

auno

*

.

.

misis

mussi

*

.

orse .

cutku

hasso

orsen

ciapas

'ciaps

taua

*

*

tak

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

33

COSTANOAN (cont.) English

Spanish

Costanoan I

| Costanoan III

Costanoan M

Costanoan IV

-T

ill..............

enfermo

intoxicated.

emborrachado

lame ............

cojo

large ..........

grande

little ............

poco

kattit

kutus

low .............

bajo

packil

numakis

mountainous.

montes

much............

mucho

new .............

nuevo

Tcas

iitti

old..............

viejo

mukiukenis

ousiofit

poor ............

pobre

red .............

colorado

salty ............

salado

smalL ...........

chiquito

ukut kus

strong ...........

fuerte

caitc

stupid ...........

tonto

white ............

blanco

losko

above............

arriba

rini

afterward ........

despues

akkoi

before ...........

antes

uiakus

far ..............

lejo

half .............

medio

here.............

aqui

near.............

cerca de

now.

ahora

there ............

alla

under ...........

abajo

yes..............

si

one .............

uno

im mis-ha

immehen

imhala

two .............

dos

utci

utcin

uthis

three ............

tres

kappxan

kapxan

kappes

four .............

quatro

uutcit

katxoai

uutitim

five .............

cinco

paruil

missurx

xali-is

seis

immenoksi

saken

xali-4akken

six .............

a

luiutu

maalon

inxan macx'en

.

*

.

netoes'

*

.

.

ximus

koos5n

huetx'es

isak

pitsxala

axkaii *

.

.

irite

exe

anuamp

patkahamiu .

.

*

patkat *

nunmakmin

.

.

kutsius

auc

pusiut ektcost

masiast

huaxii' *

.

losko

uaxi matsik

.

nixxi

hamatka

nomor

tsia

amatka

siannai iu kanami

nuhu

nuxu

xuia

miu mu;

ee; rutsin

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

34

COSTANOAN (cont.) English

Spanish

Costanoan I

j

Costanoan II

Costanoan III j

Costanoan IV

seven ...........I

siete

atokci

tupuitak

ucumai (utcumai ?) -sakken

eight

ocho

taittimen

usaatis

kapxamai-sakken

nueve

uaattsu

nukkun

pak

ten ..............

diez

mitussu

iues

tantsarkt

twenty...........

veinte

utcihk matumn

nine

............

.............

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

35

NOTES 1. [group of people.] Given as esta pollado, "this bunch of people," the implication being that they are of the lower class. 2. [basket.] (Costanoan IV.) Three named forms are illustrated in the original list as follows:

xotkurs xOppsi sotokun 3. [little basket.] (Costanoan III.) In the original list there is this illustrative sketch: --

4. [juego de crosa.] Cross game, unidentified. Perhaps la crosse? 5. [yerba de golpe.] In Mexico the vulgar name of several plants, principally of Onagraceae. 6. [romerillo.] Common Mexican name applied to a plant of the Asclepedacea which possesses purgative qualities. 7. [tildio.] In Mexico the common name of a small shore bird which makes its nest in the sand. (Killdeer or sandpiper?) 8. [tocoque.] Some kind of bird, unidentified. 9. [trompudo.] Literally, "big-nosed." Here it refers to some kind of fish, species not identifiable.

ADDENDUM In the Costanoan IV (Carmel) list are several brief texts which are untranslated:

(2) alli leio o lilleio a selte usi lale ele seute asilane ali lecio asalo uate emocu sum uati useru uali leio

(1) cecemmoranda iuaia exe maskomo mumere exe caiarusk aie eaiacaiaaiax anohu akiunts aie auo menehe euia aaiu aasi uno anomene eak kecutaie ris nuts ano mene apiss taisiuk icha ua uem un omo v r a curram A

(3) taleioo aulue cuia coxe akeces mauecunnu

aia acara a nio oaia

m~iin (4)

exe aiax exe auiskaunis uaetatula i xai mueecatula exe aiae

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

36

CHUMASH

I

English

Spanish

|

Chumash I

|

Chumash II ataxac

[a]

man ..........................

hombre

woman .......................

muger [b]

henek

xanua

boy

..........................

muchacho

CinCui

kunup

girl

..........................

muchacha

kunupuag

baby

.........................

criatura [c]

padre [d]

koko

koko

madre [e]

stekx

tete

son .........................

hijo

kuop

kuop

daughter ......................

hija

k'cau

kZau

brother

hermano [f]

ame

father

........................

mother

.......................

'itciic (younger)

(older) sitsiit (younger)

abuelo [h]

psnene

psnene

abuela [i]

psnene

nieto

suunu

.................

nieta

suunu

.........................

tio[j]

itata

stata

..........................

tia [k]

sana

ana

sobrino

skuna

skuna

sister

.......................

........................

grandfather

...................

grandmother grandson

..................

.....................

granddaughter uncle aunt

nephew

.......................

(older)

xme

hermana [g]

unu

padre, el padre de El

[a]

hombre, anciano, este hombre, aquel otro hombre

[d] padre, suegro, mi padre, tu

[b]

muger, anciana

[el madre, suegro, mi madre, madre de Ud., la madre de El

[c] criatura, nin-o

de pecho

[f] hermano

mayor, hermano menor

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

37

CHUMASH j

Chumash MI

Chumash IV

ataxac

alaluskuic naha (old man) nanana kamo

Chumash VI

Chumash VII

alamuian akocuo (old man)

kalmuiun kako cuo (old man)

ohoi pakeuas (old man)

hemuic

kemuic

cnekx enexuas (old woman)

|

Chumash V

(this man) nakanatsiolinemo (that other man) nekx

xanua

lako (old woman)

kunup

misak

ulukucu

kulku'cu

tapnekc

xanua

micanekx

lulemic

lulemic

tapnekc

micamu (nursing

ulukucu

kulku'cu

elkutkutet (nursing

baby)

baby) koko

kisomo kmys (in-law)

mickxe (my) sipkxe (your) kyskxe (his)

mickxe (my)

koko (my) pkoko (your) lou-skoko (his)

ktche

tyk

miclo

miclo (my)

kxoni (my) pxsni (your) lou-sxoni (his)

ktaneua

kstus

pcauitan

pcauitan

kuop

kcaai

ksa

k kami (older) ciicic (younger)

kpepe (older)

kmys (in-law)

kEahai

latakumusek pepe

micmos (older) kutsumi (younger)

kkami (older) kitsic (younger)

muite (older) kutsumi (younger) micmuit (older;

kkami (older) kitsic (younger)

(younger) k kami (older) ciicic (younger)

kisenekx

younger brother spk.)

micmos (older; older brother spk.) cnene

knene

micuois

kunu (man spk.) kuouo (woman spk.)

csmama

knene

mucaca

kamutei (man spk.) knene (woman spk.)

kkum

kunu

salakoc

kkum

kunu

salakoc

kunu

Canis (paternal) ctata (maternal)

kuopo (paternal) kiSnuunus (maternal)

mickicie olo (maternal)

kanis (paternal) ktata (maternal)

tsaua

kaua

m

ma la mina

(paternal) ma

lai

ouo

(maternal) takuna [g]

kuna

kok

hermana, hermana mayor, hermana menor, hermano menor dice la hermana mayor, hermano mayor dice la hermana mayor

[h] abuelo, abuelo

dice el hombre al abuelo, abuelo dice la muger al abuelo

kunu

tsitsolxol

[i]

kmuk (paternal)

(paternal) sumalcouoo (maternal)

kaua (maternal)

sumalkoko

kuop

abuela, abuela dice el hombre dice la muger a la abuela

[i] tio,

[k]

ksumalmina

tio por

padre,

a

la abuela,

tio por madre

tia, tia por el padre, tia por el

madre

abuela

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

38

CHUMASH (cont.) Chumash I

Spanish

English

. _

satcei

Chumash II ateiatcei-i .

.v

niece ........................

sobrina

cousin .......................

primo

brother-in-law

................

cufiado

sto

sto

.................

cufnada

sto

axxtes

orphan .......................

huerfano

opx' on

apx'on

God .........................

Dios

Holy Ghost ...................

Spiritu Santo

kinsmen ......................

parientes

friend .......................

amigo

companion ...................

companero

Indian of San Nicolas

[a]

sister-in-law

..........

.

*

* .

*

.

.

.

.

akikotehua

kicantik

niminokots

captain .......................

capitan

uot

uot

enemy d......................

enemigo

ligukatifiagi

tsaksempisas

the three kings ................

los tres

the guards...................

los guardes

captain of San Buenaventura

Capitan de Sta Buenva

captain of Santa Barbara

Capitan de Sn Barb a

.......

reyes

magician that takes toloache

hechicego

que

tome toluache

magician that takes herbs

hechicego

que

tome yerbas

a

one-eyed

......

un

man...............

hombre tuerto

* . .

the body ......................

el cuerpo

saameniuas

amenyuas

head .........................

cabeza

sokkuonu

ienes

skull .........................

calavera, cabeza de muerto

hair ..........................

cabellos

forehead ......................

[b]

snoks sun

okus

sepouB (grey hair)

oxuo6

frente

siietsi

husax

ears.

orejas

ituhu

ctu

eyes.

ojos

stex'

tekx

eyebrows .....................

cejas

sici

pestanas

suatstikx

eyelashes ..................... [a]

imikul

(grey hair)

ismeceue ts'a

i

lo de Sn Nicolas se liamaban Un Indio de la islas del Norte (S. Cru, Sn Rosa, Sn Miguel se liamaban Cum; Venturefo.) idioma el en Niminokots y Sn de la Crus, isla de Xaxaat en el idioma

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

39

CHUMASH (cont.) Chumash -III

Chumash IIV

Chumash V

Chumash VI

tskuna

kuna

casei

pskoko

kuna

*

*

.

.

.

.

tsmuinet

*

.

.

ktoho

ptiuan

knisnit

kxouok

kxouok

sopxonas

caken

*a*ewcaken

kisantik kiicantik (plur.)

.

sopx' onuas

opx'on

.

kua

xili ik

mictoho

tsmuinet

*

= Chumash V

etokasomas nakastusas apokaku ktisetma

cantik kiuisuas

*

.

.

xax'a§at

*

uot

uot

kiuot

itsetatohum

heme'cex

kenomecex

masaxihua

.

.

uot

kicemecex

kiseme'cex

(my)

maptalamasax puotuot

sasuilen

*

.

.

uot mits kanaxan uot Siutxon; uot ex'anaiam imediato

alatiscueni'c *

*

*

. .

pieues

*

-

lii

*

altipasuenic

.

kahuan

* .

kami

psalapamai

calpamai

kamuen

kuo

psispulua

psispulua

knoki snoks siuakalaksa

ispulua palakopo

*a'

.

hipsiuas pohuos (grey hair)

kous hepsus (grey hair)

pactoxol

alapipin (grey hair)

pactoxol pstikiki (grey hair)

okkuon kkepsuc (grey hair)

kusax'

kiax'si

psixsi

psixsi

kex'si

pac'tu

pactu

ktuhu

ktak

pactoc

pawctek

ktckx

ki;aku;kui

ciskeneiu

pustak

pciiuin

ptux' (sing.)

ptekx

...

[b] cabellos.

canas

kidanakuikul cisuiu

kkaha

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

40

CHUMASH (cont.)

Spanish

English

Chumash I

j

Chumash II

eyelids

.......................

parpadas

cheeks

.......................

mejillas

spo

spo

nose .........................

nariz

snoxs

snuxs

nostrils

narilles boca

pok

pok

lips ..........................

labios

septsle

cepstle

teeth

dientes

ssa

ssa

tongue ........................

lengua

sselehue

tselehue

chin ..........................

barba

sxanax'an

satsex'

beard

........................

barbas

satseis

x'anax'an

throat

.......................

garganta

8okiokoni8

okiokehis

skxenen

tx'enen

mouth

......................

........................

.........................

Adam's apple shoulder

nuez

.................

shoulder blade

.

.

de la garganta

hombro

......................

*

paleta

................

scruff of the neck..............

nuca

neck

pesquezo

smi

brazo

suacax

cuacax'

.........................

arm ..........................

* .

*

.

.

.

cm

parte anterior del brazo armpit.......................

sobaco

stokololo

stokolol

elbow

codo

sepukx

cipuk

mano [a]

tspu skuiuo (right) skauac (left)

tspu skuiuo (right) kaua (left)

dedos [b]

suluiaa

tsulxia

pulgar

sisuatisnox'so

tsitsalcax

uiias

sexuai

sexuai

breast ........................

pecho

susuiu

skeux

breasts

pechos de la mujer

hand

........................ .........................

fingers

thumb

....................I..

........................

fingernails

....................

.......................

ribs ..........................

costillas

waist .........................

cintura corazon

heart ......................... I

[a] mano, mano derecha, mano izquierda, mano sorda

[b] dedos, dedo,

el index, el dedo

chiquito

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

41

CHUMASH (cont.)

/Chumash m

.

*

.

pnux'i

Chumash IIV

Chumash V

haxmai

pcekmaiox

kpo

pacpo

ksoi

pciscono

Chumash VI

pattewc..

pciskalalox

I

I

Chumash VII kekxmai

kpoho

p'ciskono ...

pacok

knox's slokx' yk kyk (my)

yk

pacoc

sapgle

pcastiual

ksa

pcasa

pcasa

ksa

kkele

pceleue

pceleu

clleue

pxanax'an

kanaxan

pcaskieu

pcaskieu

kxanaxan

patsis

katsis

w pcacis

pwcac s

katsis

oxtshoi

pcokiokuhus

pcokiokus

kexlele

pykx

-0

w

*

.

.

ksepile

koxkioko

px'enen

pactatai

p&ctatai

kmyt

skaelen * .

.

kni

pakxeleu

kni

pcisktane

pwcisktane

koxtohuo

psipuk

kpu

pacpu

pacpo

kpu

ktoolo

packuakuas

puacax (forearm)

ktoholo *' koo pcuos konoi *

p *

*

kpu

puxlia (sing.)

ksipuk

paccuoskonoi

akpulukomel (right) kao (left)

pacuasalas packuiu (right) packauac (left)

tsxotimisitsi

pac5uktisietys (index finger)

kiipuk

pcuaxalas

kkuiu (right)

caskuiu (right) pcauac (left)

kkauac (left) kuluai kicumusax'

(index finger)

pacuaskucu

(little finger) pacpu

kisuatisuo

pacuasloko

sexhuai

ksaxua

pacpululakai

pkeux

kusu

pascut

ukitsalxax' * . .

pactut

o

* *

ppkos

kapis

keix

kutet

pactutu koho

ksex'uai

paclok

paclox

kxolox

psites

ptites

xtetete

pac kuiai

alapis

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

42

CHUMASH (cont.) f

English

Spanish

abdomen ......................

barriga

stomach ......................

estomago

belly

pansa

.........................

navel .........................

ombiligo

intestines .....................

tripas

liver.........................

higado

backbone ......................

espinazo

cough ..........................

toz

saliva ........................

saliva

buttocks ......................

culo, silla, cularo

hips ..........................

caderas

leg ...........................

Chumash I

Chumash II

saklieni

keup

*

.

.

Iakseue

ax'ieue

sax'ox' on

tsokoko

pierna

sieleue

tspuekx

loin ..........................

lomo

smuet

sniuet

knee..........................

rodilla

apam

estukon

shinbone ......................

espinilla

calf of the leg .................

pantorilla

ankle .........................

tobillo

foot ..........................

pie

sexel'

tsexl

heel ..........................

talon

50050s

0505

sole of foot ...................

planta del pie

instep of foot..................

parte superior del pie

suluiam

ktomo

toes ..........................

dedos del pie [a]

saluian

ulia

blood .........................

sangre

sax'ulis

amuas

nerves.......................

niervos

perspiration..................

sudor

bones ........................

huesos

tse

tse

muscles ......................

muslas

sitsouomonom

heko

milk (woman's)...............

la leche

female genitalia ...............

cono, pichora

pubic hair.....................

pelo de las partes

corpse...

difunto, cadaber

.

[a]

II

dedos del pie, dedo pulgar del pie

*

.

.

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

43

CHUMASH (cont.) I

I

Chumash I

Chumash IV

Chumash V

pkep

kaxsi

kakseu pa&ckuiasw.. pakcpocccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccpacpccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc w

.i

Chumash VI

ox

Chumash VII

ekantik smut

.

*

.

kal

pcikoio

stopo

packoni

kakseu

pacxal

sx'al

kni

kuoske

kohoho

.

*

.

pyk

kux'cek

pciligoi

alauaia

kkikai

kipehe

pistukul

packlele

kapam

kisak

pkot pcikneko

kmyk

packoslele

istukuu kekele kxeleue

*

kot

. .

pBoo

ksiuo

ptem

kkeue

pacnimel

kekenes

p0os0

kosos

pcosos

kosos

ksoho

paciukalas

patciupnene puxlia aniuas

piko

kwnimi

paciuk kucu paciuk lokoc (big toe)

knim

ulis

axolis

axx'alis

sax'pili

saxpilil

axpilil; kaxpilil (my)

kahut

capsaia

isaus; kisaus (my)

ksatinet

skukmic

sse

ktisxe

pcitanai

ksko

kiconoxouox (big toe)

pas mihi pac tu tu

pactili, pacikal *

saksanoc

.

.

laksax"se

pciksus alaksan

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

44

CHUMASH

(cont.) Chumash I

Spanish

English the hearing ...................

ev intie1ndo

hunger .......................

hambre

hope .........................

espera

tears .........................

lagrimas

urine .........................

orina

sickness .......................

enfermedad

wound ........................

herida

basketli]

cora [a]

.....................

Chumash II .

.

.

*

.

aksanis .

*

.

*

.

ax'takni

.

uatekx' aiuhat (for throwing) uatik; uateia (work basket) hepsu.nika (for

measuring) little basket..................

corrita [b]

large basket2] ................

cora

woman's basketry hat

cora que

..........

oinas

grande [c]

para

hepso

sirve de sombrero los mujeres

water jug; olla.................

olla [d]

Iukuiu

sukuinas

mortar .......................

mortero

alkap

4lkapuc

pestle ........................

mano

suutiiek

tsomiek

knife .........................

cuchillo

heue

heux

tsa

tsa

tray or

flint

or

del mortero

trough (of basketry

wood)

....................

(arrow

point).............

little sticks for sowing seeds....

bateia

pedernal palitos

para

sembrar las

semilUas Mrnkt

. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .

petate, pitate

house poles ...................

palos de la

canoe .........................

canoa

tomol

tomol

bow ..........................

arco [e]

alko

talinc

sinew-backed bow.

arco de

bowstring ....................

recate, recate del

ax'pilil

axpilil

arrow .......................

flecha [f]

iaa

ia

[1]

For numbered notes, see

p.

72.

casa

palo

con

* .

*

.

.

.

nirvor arco

stapuh"

[a]

sacudir, obra cora, cora cachuca, hacer atole, cora para cocer la comida

cora, cora para

cora para

[b] corrita, corrita- cachucha

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

45

CHUMASH (cont.) Chumash M

Chumash V

Chumash IV

Chumash VI

takui .

*

*

.

Chumash VII *

.

.

moxexe

.

culauae

.

ptenek (sing.)

pcispiUeua (sing.)

ktenyk

caksol

paanis lakotaxuil kila

h ut

huatek

ui toxe (for throwing) psu (for measuring) xtaku (for making

uoni (cone-shaped) olokxin (for' throwing) hepsu (for measuring)

oxok (for measuring) txoxoc-(for cooking)

atole) ksieuas tahi hepsu (for measuring) *

*

puxo

him

u

xeim; ax'takui ax'takoi (for storing

.

usulan

seeds)

sukui

keus (of stone)

keus

keus

alkapuc

apus

uius

kuiux'

alkap

tsuniek

tsiitik

cneiek

cneiek

tsoniek

teiheu

teiheu

houe snakxel

at'asak (large)

knene

ssa

sulupe

snakxel; saia

ssa

akxeu stapan

stapa *

...

suasuax

...

x'a

(with sinew)

.

.

x'entei

tmolo

tomolo

tomol

tuphan

tup'han

ax'

sakououonus (of wood from the Tulare) .

*

...

talip

.

saxpili

axpelil

ia

hys

.

.

hys

mitskolo (entirely of wood)

Ec]

cora grande, cora para guardar las

grande semillas

[d]

olla, olla de piedra

[ arco,

arco con niervos, arco de puro palo que viene del Tulare

saxpilil ia uitskolo (entirely of wood) [f] flecha, flecha

de puro palo

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

46

CHUMASH (cont.) 1

English

Spanish

........................

caraj,

string

........................

recate

......................

avalorio chiquito blanco

chain of beads

collar de avalorios

bead collar...................

gorgette de avalorios

belt of beads

cintura de avalorios

..................

huas

tipxop

harpon [a]

little white beads. .................

Chumash II

carcaj

quiver

harpoon

Chumash I

pipe ..........................

cachimba [b]

bead bracelets................

braceletes de avalorios

earrings of beads.

pendienta de orejas de avalorios

road.

camino

caias

rancheria

hap

hap

house .........................

casa

hap

hap

fireplace

lugar del fuego

ak'tepmo

ak'tepmo

door.........................

puerta

ekep

ekep

wall ..........................

pared

ceiling........................

techo

chair

silla

rancheria

.....................

....................

.........................

temescal

.....................

.

.

*

hap

.

.

*

cixte

cix'te

temescal

opening for the door............

apertura de la puerta

fishhook.

anzuelo

saxsiil

saxsilaas

net ...........................

rede

[c]

tehuals

tehuals

aknepmu

aknepmu

chief's head ornament made from bones of swordfish......

hour hand of watch

or

clock.

dinner ........................

ornamento de cabeza de los capitanes hecho de las huesos de la tejespada manita comida *

acorn

pinole

gruel; atole. ........................

.

atole de bellota

pinole

*

.

*

.

.

*

.

.

*

.

.

.

.

revolution.....................

revolucion

emeces

ameces

sky

cielo

alapa"S

alalpai

..........................

harpon otraclase [a]harpon1 [a] harpon, harpon otra clase

[b] cachimba, cahimba de piedra [b] cachimba, cachimba de piedra

de

los

[ci ree,

rede

Ecl rede,

rede de los

antiguI antiguos

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

47

CHUMASH (cont.)

Chumash III

Chumash IV

Chumash V

Chumash VI

Chumash VII

olotoc

olotoc

kolotoc

olotoc

axpelil kalui ciemu (another kind)

tsiemu xalui (another kind)

koio cipe

pecel

paciuiak tipx'op

kspamu

tipx'ope (stone)

t

tip'xop

.

.

tipx'op (stone)

kuku"co sutauai .

*

.

.

hap

ikeip

.

.

.

.

.

mamaios

anauama

anauama

hapxanis

mama

auais

kauais

hap

ithumnu

pni mi ne

nimne

aktepmo

metepui

nimislalaami

nimiswlalaamil

ckxep nitipkin

ex'tees (plur.)

kiextees

ulas e

kulase

ix'tes

kkas aa. ik apani1 .

cisnaua

.

.

.

k s .

kisa

ssa

*

..

*

..

ssa

sutimiu x'oi (old-fashioned net)

eseua

ciskue

lokanitmit

peenoxuox uanen

sepuetis; exuexes

muise; tluiax uex' es .

.

alalpai

*

.

.

*

.

.

mecex

namelusic

namelusic

emecex

alapai

nahuani

nahuani

alapai

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

48

CHUMASH (cont.)

Spanish

English

Chumash I

Chumash II

sun...........................

sol

ksi

isana

eclipse of the

eclipsa de sol

cusku

cusku

moon .........................

luna

ahuai

ahuai

full

luna llena

siliams ahuai

taxokummu

luna cresciente

caksa

caksa

sun..............

moon .....................

crescent

moon.

three-quarter

luna menguiante

moon...........

star ..........................

estrella

akxena

akxena

morning star..................

lucero

elmasex- akxena

elmasex- akxena

sunrise .......................

la salida del sol

dawn.

madrugada

pakolku

pakolku

day

dia, luz

ksi

isana

..........................

morning

la

......................

caksa

manana

,noon .........................

medio dia

seksehe

seksehe

afternoon

la tarde (Fr.)

stapi

maie

noche

sax' eie

sulku

puesta del sol

snan sulku

sulku

yesterday .....................

ayer

kastapini

kstapine

today .........................

hoy

kyppe

kyppo

tomorrow

maniana

uasikxen

uasnax'iet

night

.....................

.........................

sunset

........................

.....................

day before yesterday..........

ante ayer

clouds..

nubes

askom

oskom

mist.

nieblina

smomoi

usknen

rain ..........................

liuvia

stugi

ktugr

heavy shower of rain...........

aguacero,

stugi saxkit

ktugiuakksenen

tempest

temporal

......................

tormenta

snow .........................

nieve

oskom

oskom

frost

hielo

alapas

alalpa

granizos

oxtoko

tspei

trueiio

soxkon

tax'ko'o

flash of lightning..............

relampago

skuntao

skuntao

rainbow.....................

arco-iris

wind

viento

hail

.........................

..........................

thunderclap

...................

.........................

wind from SE that carries much dust .................. ______________________________________________________________________________

I

viento del S.E. que lleva mucha polvadura

uastitoi saxkit

sakkxenen

xasxas

49

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART CHUMASH (cont.) Chumash III

Chumash IV

Chumash V

Chumash VI

Chumash VII

isana

xut

tanym

tanim

a1isau

sekma xtat

a kxi nipi tanym

kahua

ahuai

sax'am kcahua

kela lipapa ahuai

smexa kzahua

kelainupahuai

ahuai

.

.

.

molosanEa kahua

akxeus

*

.

akkliki

anaxasta .k

plisc8

.

neakasakneis

.

ihuo

*

*

.

xut

tsoninaxiet

.

.

*

...

.

*

.

akliki

.

*

.

lista

tanim .

*

.

.

akxeuo akxeuo xax'

skisasen

.

.

ahuai

ahuai

kela lisasen

*

.

sanaxict

ksaxp tip tanins

nacsmaie

stapi

kela la la tap

smai5

uastipi

tsulku

sax' eu

ax'lim ai

lut xui

mokesulku mohekasnan alisau

stapu

kcapin

pua *

kepy

maneptanym

munoxseke; uaseke

isasen

.

.

kyp5 klisasen

askom

smomo

ulmict

stuhu

tuhui

nasuaxiut; siminaxict

k"cap mili

pliipua ix'tsi

ela lua

tiex'tsi

sextsei sukumus

ktugi sniua tuhui

saxtaepi

sniuatoxa

sx'al

kox' toko

sx'al oxtokoho

ox'to ko ho xtoko

ox'to ko ho

kox'toko

sox'ko

ox'kohon

kloxkoo

sipsteu

skuntao

kuntao

hxastithoi

mistois

ui8 toio

tsak teneue

saxtakit

lusta

*

.

.

ox'koho

*

.

.

x'olau

uixtoio

saxkyt

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

50

CHUMASH (cont.) Chumash I

Chumash II

la zorra

askom

agkom

earth; land....................

tierra

etasup

sup

island ........................

isla

skxelmes

skxelmes

Anacapa Island ................

Isla Anacapa

San Clemente Island............

Isla San Clemente

San Miguel Island.

Isla San Miguel

San Nicolas Island [4]..........

Isla Sn Nicolas

Santa Barbara Island ..........

Isla Santa Barbara

Santa Catalina Island...........

Isla Santa Catalina

Santa Cruz Island..............

Isla de Sta Cruz

Santa Rosa Island.

Isla de Santa Rosa

sea...........................

mar

sxahamin

simuo

water ........................

agua

ho

hO

waves ........................

olas, olas del mar

ikpen

ikpen

high tide.

sube el mar

low tide ......................

bajo el mar

shore ........................

playa

mohox

simuo

river .........................

rio

stex'ex'

suutham

mouth of river ................

boca del rio

banks of the river..

orillas del rio

ibucam

ibucam

stream.

arroyo

dry stream....................

arroyo seco

likuie

semaha

lake ..........................

laguna

stekeiho

stekeiho

mountain range..

sierra

sup

suup

plain .........................

llanura

stabaiekx'

misup

canyon .......................

caiiada

likuie

semaha

stone .........................

piedra

xeup

zeup

top of mountain.

cumbre de la sierra

tsuek

taltal

top; summit; peak.

picacho

mislolomox

silalpai

large rock ....................

penasco

sand .........................

arena

xas

kas

the shore where there is water ......................

la playa donde hay agua

hillock .......................

loma

sexot

tixot

Spanish

English la zorra

...................

.

*

.

.

.

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

51

CHUMASH (cont.)

Chumash III .

*

Chumash:IV

.

siska

*

.

Chumash V *

.

sup

skxelmes

.

Chumash VI

.

*

.

Chumash VII

.

nimisup

numixup

staiuaiok

skelmes

snaxalmu

snaxalmu

luktikai

*

.

.

.

.

.

*

.

.

kin kin

tukkan *

.

xax'asat

.

sinot huid limu huimax simoho

s 'ha

tso

ho

'

kmuxou

mihi

kimi

misxamin

iuale

sikmen

klaa las atip

sakep

kla li lok

skeuen

lippi

klipi

mohou

stex'ex'

kutxan

stex'ex'

ulam

katlala

ku la lam

alik

ykx

8kx

yk

nakuasasup

ina pasup

kixup kup xup (plur.)

s'Ihami

ah

s kas

sautham

ulam

*

nitiena

pats ux'pulam

micailalam

kililistak

heisup

*

.

*

.

esimaha

ilalam

xeip

xop

*

iua

.

kihua

kas

xas

.

paketisup paketi.up

.

.

.

Os'lomo

o.1omo

.

ku la lam xeup

o0 tekun sup

estekasup

*

.

.

inupaua

ua

coso

ciso

xas

nitieau

paiup

nipolomol'

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

52

CHUMASH (cont.) Spanish

English

Chumash I

Chumash I

mud.

lama

x'sepe

fire ..........................

lumbre

no

no5

smoke

humo

toku

itoo

ashes .........................

cenizas

alnspanat

x sa

north .........................

N.

south....

S.

southeast .....................

SE.

west .........................

0.

tree ..........................

arbol

pon

pon

branch of a tree.

ramos del arbol

kapiual

kapiuas

leaves ........................

hojas

tuskap

tuskap

roots of a tree ................

raizes

saxpilil

tsaxpilil

bark of a tree .................

cascara

sol

sol

trunk of a tree ................

trunco

stepekeuas

stepekenaS

dead tree trunk................

trunco muerto

stex'e

firewood ......................

lefia

pon

burned tree trunk.

trunco quemado

spuku

little oak tree .................

roble mas chiquito

valley oak ....................

roble

tai

ta

live oak.......................

encina

kfiti

ko

acorn.

bellota

taa

ta

pine ..........................

pino

tsekenen

tskenen

red pine ......................

pino colorado

uima

uima

pinon ........................

pinon

pos

pog

alder .........................

aliso

xI

elder .........................

sauco

laurel ........................

laurel

willow ........................

sauce

Chinese willow ................

sauce Chino

poplar ........................

alamo

violet.........................

viola

tobacco .......................

coyote tobacco ................

........................

.

.

.

pon

.

.

.

V

kaias

kaias

huak

x'ao

xuelexuel

xuelexuel

tobaco

500

500

tobaco coyote

500

soo; caps

I**.

I

MI[ISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

53

CHUMASH (cont.) Chumash III

Chumash IV

Chumash V

amicivcane

Chumash VI *

.

.

Chumash VII *

.

.

no5

no

nne

nne

nno

itohus

tohvo

loxkso

koloxkso

toho akipanu

ix 's a

ts 'usto

pikxe

klapik-hei

alugpauat

*

.

.

*

.

.

*

.

.

*

.

.

sextelen

extelen *

.

smalo

.

sxasxas

has kas

alamolon ny *

.

.

*

.

.

.

.

.

p6n

*

.

.

sax'tanapai pon

pon

supupu (plur.)

stu

skap

saxpili

txax'pilil

spa

sol pcxuxon *

xmolus *

.

.

*

.

.

.

.

pon

ko

*

.

ta

ta

ku

kuu

.

*

.

.

.

.

tia

koii

kuu

.

xpanis *

*

.

muis

*

.

expanis

.

ualax'I

ualaxs

ualaxs

uima pos

pos *

.

.

xt%o xso0

x'so

x'so

has

kaias

kaias

*

Soo

psan

stait

*

kao

xau

.

.

staiek

huak

xuelexuel

kuelekuel

kuelekuel

apunito

ikue

goo Soo

io5

goo

800

800; sox'molori

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

54

CHUMASH (cont.)

English

Spanish

Chumash I

Chumash II

fig of cactus opuntia............

tunia

x'e

x'ees

islay

.........................

islay

x'tayux'as

x'tatapes

toyon

.........................

toyon

kue

kue

toloache (Datura).

toluache

momoi

momoi

chia (lime-leaved sage)---......

chia

quiote (cactus flower)

quiote

takuk

takuk

manzanita

tule

..........

manzanita

....................

(Scirpus)..................

round tule, reed

...............

rush.........................

reed (carrizo) .......

sugarcane

oso[4]

yerba del

..............

*

.

.

tule

stapan

kaneis

tule rondeado, tule redondo

top

top

junco

mexmeo

mexmei

cariso

top

top

yerba del oso

hukx'

chamiso

nd

...

black wild

cane ................

negro

sage ............

chia, stafiata

ilepeS

itepes; molos

cactus ........................

chollas

itat

itat

edible plant with red flowers

planta

con flores que comen los

....

Portezuela--

coloradas Indios

suei

el portesuelo [6]

liue

yedra

iasis

iasis

grass ........................

sacate

moiiok

moiook

nettle

ortiga

xuaps

xuaps

yerba de golpe

kepee

kepee

dulgamara

akolpok

small

door,

pass,

.

ground ivy

....................

........................

yerba de golpe [7]

nightshade

.............

....................

rosemary .....................

romero

rose .........................

rosa

nux

vomica

...................

nuez

uastekaloko vomica

seaweed .....................

sacate del

clematis

clematitis

.

.

mar

alapap xepei

xepei

alamuaka

.......................

animal

deer .........................

venado

ue

ue

bear .........................

orso

x'us

'x'us

raccoon ......................

mapatch

lion (puma) ...................

leon

tukkem

tukkem

wildcat .......................

gato montes

anakpu

alxai

animal

I

minasis

55

MISSION INDIAN VOCABULARI1ES OF A. PINART

CHUMASH (cont.) Chumash III

Chumash IV

Chumash V koloi

...

atahag

huam

kue

kue

momoi

momoi *

stakulk

Chumash VI

xox5 axtaimxas

...

.

Chumash VII

kue

momoi

ilepes

.

stakuk

stakuk

s 'hoion

.

.

.

skoion

stapa, su a

.

.

.

stapan

*

.

suia

.

mexme

smexme

mexmeiL

sa

sx' enele

stimelel

klokol

munax

poh5 na leupys; molug

itat

.

uala

iasis

iasis *

.

.a.

*

.

.

xuaps

xuaps

xuaps

pehie

kepeie

kepeie

ulston

ueuie

*

s ois

.ep ilxepe .

.

.

.

.

kas'

**-5

*

nunasis ue

auisas

ue

XU8

xus

xu8

kenitse

anamamo

takkem

tukkem

mui6

alxai

nakxpu

anakpuhu

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

56

CHUMASH (cont.)

Spanish

English

Chumash I

Chumash II

wolf ..........................

lobo

mueic

mueis

coyote

........................

coyote

hoxaua

alaxoes

skunk

........................

zorrillo

.

*

.

.

.

zorra

taxama

taxama

........................

conejo

kin

timex

.........................

liebre

maa

maa

badger.

tejon

alus -es

alus -es

squirrel.

ardilla

emet

pistok

ardilla volador

8050

tonton

rat ...........................

rata [a]

nakx

nakx

mouse...........

raton

kololl

konol

mole

topa

oxuon

oxno

perro

ucu

steennxuas

fox

...........................

rabbit hare

flying squirrel

dog

................

.........................

..........................

bird ..........................

pajaro

eagle

.........................

aguila [b]

hawk

.........................

gavilan

kuic

kuic

crow .........................

cuervo

hi

hahanax

raven.

cuervo

kax'a

kleue

...

grande

.....................

chanate

cookx

tcook

..........................

tecolote

muho

muho

barn owl......................

lechuza

seu

seu

quail .........................

codorniz

takak

hekeia

pajaro pinto

cx e

pajaro azul

xaixai

xaixai

mountain dove................

paloma del monte

takak

sukusuk

little pigeon..................

palomita

duck.........................

pata

alisuoskoloi

alisnoskoloi

torcanta[81

torcanta

hoox'

xox

blackbird owl

spotted

or

bluebird

striped bird.

......................

V

0

...................

curlew-jack (ScoloX)

sarapico

goose ........................

ganso

ioxnots iuxnuts hummingbird ................. chuparosa ______________________________________ -L ___________________________________________________________________________________________I [a]

rata, rata mas grande, rata otra clase

[b] aguila, aguileia

57

MISS3ION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

CHUMASH (cont.) Chumash III

Chumash IV

Chumash V

Chumash VI

lIE

Chumash VII

muic

muoi

oha

alaxenil

kalaxeuel

askaha

klots

txamal

txamal

tax' ama

kn5

knei

kiknei

kn5i

timene

kun

kun

kun

ma

ma

kima

maa

alaxuel

ahu tax'ama (little)

alus -es

suiu

pistuk

met

lcnO

ametelexpene

*

*

cteheniuas

alus -es

pistok

pistu.

pistuk 5050 soso

naxk ci (larger rat)

nakx ishum (another kind)

nakx ium (another kind) cihi (larger rat)

nokstu

klolo

kxemen

ax'uo

oxtuon

ucu

uoco

.

*

oxnon

.

kuoco

ctehin

kisloo (small)

pupo

uis

piupo

slou (small)

(small)

kuic

kuic

uisokis

ahauas

kleu

auac

kanac

ahuac

kleu

mahosoi

kaiem

kaiem

kak

cooko

coo

cook

kitsok

cookx

muhu

muhii

mohoho

mohoho

muhu

s ene

seuk

iulusen

iuluxen

seno

*

.

.

*

.

.

tkaka

takak

cai

cai

cee

I**

cai

cai

iuue *

.

.

tkutuk

*

.

.

kuiu .

iu xnots

axnuto

iu axnuto xnots

.

.

iuxnuts

iuxnuts

.

.

.

iuxnuts iuxnuts

.

.

.

iuxnots

iuxnots~~~~~~~~~~~~~~

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

58

CHUMASH (cont.) I

English

Spanish

seagull

.......................

gaviota

pelican

.......................

alcatraz

Chumash I

Chumash II

aneso

anes6

heron .........................

garza

wings .........................

alas

skapiuas

skapa

feathers.

plumas

skap

tskap

beak.........................

pico

*

*

.

.

*

hiu;

snoxs;

anakotanpinpin birds' eggs.

huevos

saap

saap

bird's nest....................

nido

spat

spat

cola

stelekx

stelek

the fly...

mosca

axumpes

paopao

mosquito

musquito

uaxanes

uakanec

oig

oivs

tail of

bird.

a

.....................

abeja

bee ...........................

015

-01

honey

tarantula spider

cakkikas

miel

.......................

cakkikas

tarantula

.....................

aiaka

arana

........................

grasshopper ...................

chapule

tukx

tukx

ant

hormiga

tisselel

sutele

...........................

red ant

hormiga colorado, grande

.......................

black ant......................

hormiga prieta

large yello-.-r ant.

hormiga armilla grande

beetle.

pinacate

matexkcaopo

matexkcaopo

snake

culebra

oW psos

psos

vibora

xsap

xsap

sapo [a]

kopkop

xuetet

huico

maltipamas

maltipamas

aolotl

kane

kase

cachora

olpo

olpo

cameleon

enemekeyeye

antimekehe

tortuga

saakx

saak

ballena

paxat

paxat

oxpas

oxpas; tehue

........................

rattlesnake

...................

toad .......................... 19]

..

.

huico

salamander

lizard

...................

........................

chameleon

....................

tortoise. whale

.............

lobo del

hair seal......................

leon de

sea lion....................... _________________________________________________________________________

I

.a] sapo, sapo mas grande, sapo grande

mar mar

_

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

59

CHUMASH (cont.) I

I

Chumash III

Chumash IV

Chumash V

Chumash VI

aneso

C61o

colo

kcolo

aniso

heuix

xeu

kniexoxo

leu

pelepel

ahuax'is

...

pelepel

skam

suasteks

...

skam

saap

skapa

...

skap

kui

misosoo.

snoxs

stumu

stumkona (sing.)

ctum

pelepes

Chumash VII

spat

spat

stele

it papa

opes (plur.)

ulupanau

kulupaneu

axuelpcs

opes amecici (plur.)

pueue

kpaeue

p'ueue

*

.

.

stelekx

_ .

uaxom

01

015

spani

plaknuc

ctustum

sa

*

*

.

.

*

.

.

.

.

ktut

tohosits

panausu

panauasu

tukx

tus

tisolUlo

kaiasenisen

takaiaks

tasilli (large) anenoho

tsulel uatikso

uatekslopo

kuateslopo

uakclopo

psos

psos

psos

kikpsos

psos

x'sap

xsap

xsap

kex'sap

x'sap

ua

kehuet kehuet

xeut xeut

keuet keuet kop kop (large)

**

-0

xuetet

kop kop (larger toad)

onokok

nokok *

.

.

olpo *

.

fiaak

.

*

.

.

pocuhi

alax'on

mekeieie

antimenkeyeye

saha

*

kolax'on

.

.

pocuhi cnekeieie

ktoko

saak

p0k5 paxat

poxlo

puxlu

pasat

ilis

tehue

tehue

tehue

peneu

kosi

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

60

CHUMASH (cont.) Chumash II

Chumash I

Spanish

English

Tsea

fish

otter

..........................

salmon trout

.......................

eel

lap

lap

elelkeu

elelkeu

anguila langosta

.......................

red fish

salmon

aguja

....................

...........................

lobster

alilimu

lampreia

......................

needlefish

pescado colorado

......................

large-headed fish..............

pescado de cabezon

pollack (perch fam.)

mero

guitar fish sardine s ole;

...........

*

sardina

.......................

.

.

ikue

guitara (pes.)

....................

flounder

_w cocones

I

pescado

trucha

.........................

lamprey

uxpas

nutria

.....................

sex

sex

elieun

elieun

kase

lenguada

.................

shark........................

tiburon

swordfish

tejespada

..

...................

swordfish sword..............

espada de tejespada

abalone

......................

aulon [a]

kase

mussels

......................

[b]

ttoho

(black)

alakotson

little shells used to make beads ......................

caracolitos

thin black shell.

avalorio prieto, delgado

cuttlefish

pulpo

starfish

.....................

sea

urchin

hacer avalorios

eriso del

....................

ox'uai

astcones (ostiones)

to ask for.....................

pedir

to be sick

enfermo

to dance to LR]

aulon; aulon gx-ande, colorado

siuxpan

*

se murio

die ........................

_______________________________________________________________________________

pkCu-Luio

bailar

......................

oxuai

alanai

mar

large oysters.................

....................

eleuese

mar

cangrejo

crawfish ......................

ttoho (black) alakotson (white)

xlenes

estrella del

......................

que

(white)

.

ciaksa

.

moke'sakia

L

[b] almejas prietas, almejas blancas, almeja blanca para hacer avalorio, almejas blancas grandes

61

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

CHUMASH (cont.) Chumash HII

cocones

Chumash V

Chumash VI

xpas

ukpais

kux'pais

ox'kos

alimu

lees

klees

alilimu

poiok *

.

.

skuntaa

I

I

Chumash IV

*

.

kouoc

.

outs oo

sex

uuluhul

Chumash VII

*

.

lut xut

.

poxox

cue

sa

kuain anaxtsitsi pcis lep

lee"

.

cusan *

.

.

.

.

sex

sex

kkeues

leieu

...

annioko

konnioko

unioko

smacao

smacao

macao

kaluia

...

alap tase (big red)

ttaia ttoso (big red)

...

kix'u (black; singular) ckuiam (white; singular)

ihio (black) alakotson (white) sx'cluoi (white; used for making beads)

...

ilxepe

...

kula

aheku

nam

luiic.

malalulan

.

kas'c

xleuexs

cuese

askiukui

.

tto (black) alakutson (white) a ccsi (large white)

koi

ilica ca

*

kusexax' (big red)

klitun

sutipe

*

...

..a

cleuese

kehuonu

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

62

CHUMASH (cont.)

to dream.....................

sueiiar

koxoseken

katiguec

to drink......................

beber

kakmil

kakmil

to eat

comer

kancin

koothilo

.......................

pelear

somtous

somtaus

to finish; end..................

acabar

moekap kapiut

naikwco

to fish........................

pescar

xonien

xonieu

to forget.....................

olvidar

........................

to fight

to give

.................

dar

un

golpe

.

.

.

.

.

hablar

stipaxunsutehuil

tipalasiai

........................

matar

miksinue

okasua

kutkutiil

kiskisenit

to laugh

......................

to light the fire

................

reir

encender el fuego

to look at

.....................

mirar

to make

fire.................

hacer lumbre

a

to poke the fire................

atisar el fuego

to pound

machucar

......................

to remember to return to roast to

*

.......................

to have to kill

blow

a

................

.....................

......................

run ........................

*

.

.

siuex's

siuex' s

acuerdarse volver asar

[a]

mox'tokokus (to roast seeds)

correr

to shake.........

sacudir

to shut.......................

cerrar

to sing.

cantar

to sleep......................

dormir

mokekue

kue

to smoke.....................

chupar

sax'spa

sax'spa

to sneeze .....................

estornudar

seetsu

hetsum

to sound

......................

sonar

to speak

......................

hablar

*

.

.

*

.

.

tomar la chia batida

to take whipped-up chia.

para

to spit........................

escupir

uxcek

ux'cek

to sweat

......................

sudor

capax'sa

capax'sa

to begin

......................

empiezar

kuemala kamkuasuc

nupanumsununa

[a]

asar, tuestar

los

semillas

63

MISSION INDIAN VOCABULAREES OF A. PINART CHUMASH (cont.) Chumash II

|

Chumash IIV

Chumash V

kahosek

ukakmil

kkmi

kkolilo

aso

...

akmil ...

samaxec

namguelexi *

.

Chumash VI

Chumash VII

...

kkatasuec

...

akmil

...

hansin

...

samaxic

.

skxonius

ktululu

ktoma haitata .

.

*

samsiniue kke

.

*

.

sapoxo sakuti

kiuex's

kpuit

*

.

.

akxtoho

oxtohus

uipak

kipak

ueke

iuekis

heuex'

paknitetusu ksanikoi

*

anei

.

.

aueie

ihuaie iehe

*

.

.

psuapuc

ekkep

keax'pes

malatseuo'c kue

ciuae V

kukue

.

.

*

akspa

hakspa

ketsu

tcketsum

hakspani

akspa

kxexkcum

ctisisin lucui

klits

miliilolo

kileps kolpi *

*

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

64

CHUMASH (cont.) [

English

Spanish

to turn .......................

volver

to walk .......................

andar

to weep......................

llorar

to yawn......................

bostezar

roasting

tuestan

|

Chumash I

Chumash II

cm

cm

.

......................

without roasting afraid.

am

I

am annoyed..................

.

.

s

sin tuestan

...............

I

s

tengo miedo

kitemnin

kalx'ox'a

estoy enojado

kalaktsisi

piuls"tul ...

empieco

Ibegin. I

am

cold

cold

you are

tengo frio

.....................

cold

where do come

I

am

here

de donde vienes

from?.

apalaktinali venga ca

....................

kax' eku

kaxinaas

takupna

nelupeke

moxekaknan

kaiuknalpe

anda pues

siehe

sie

estoy bailando ya

.....................

acabe

(you) eat......................

come

I forget......................

me

olvido

I remember

.................

me

acuerdo

where

going?

a

are you

..........

donde

vas

I

am

going to fish..............

me voy a pescar

I

am

going

ya me voy

I

am

going home..............

go

then

nelpaktinali

Us tenemos frio

dancing.

it is done

tapaka

el tiene frio

...................

you come

kooxto

tienes frio, Uds. tienen frio

..................

he is cold..................... we are

ktoxom

....................

voy a

.......................

mi

casa

I

am

happy...................

tengo gusto

kaksualaua

kaksom

I

am

hungry..................

tengo hambre

kmyxyn

ktolokx

kilapkuti

nakes5

duele la cabeza

my head aches ................

me

(you) look...

mira Ud.

I

am

voy a hacer atole

going to make atole.

I remain here

me

.................

veo

I see ......................... -

.

quedo aqui

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

65

CHUMASH (cont.)

Chumash III

ChumashIIV

Chumash V

Chumash VI

Chumash VII

malakuiet cia kteana

uakapipapie

mis

ckaian

kasam

.

.

.

kasam molus

.

.

altustap

.

kalau

mliteman

kalaxsisi

maiulmiti

koxksasic

koxtoho

ktoxom

Ekilitsen

kox'ton

ktoxomno (sing.) pailakipitoxom (plur.)

stoxomkana ilakitoxom

tapalakinane

*

uepakietla

.

.

nukapnuna

kkina *

.

.

kmolokniuo

*

.

.

hasta

aniksultamai; ksakutkesehel makutkisehel tuupna

uepkuiela

.

.

nukupera xua xonieni

ksasaxsis kmuksana

*

utunatacie ciuaie pcaua

maxilexen ktolok

kpuiie

cpuien

kmoxexe

koxtetusak okuo kutikuti

tyla

iepuetel ktepici uactil

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

66

CHUMASH (cont.)

you

English

[

sat

1-sentaste

.......................

I

am

sick;

I

am

singing

Spanish

Chumash II

kex'pec

kneu

estoy enfermo

ill.

..................

she is ill......................

estoy cantando

ella

tengo sueno

am

sleepy...................

yo

I

am

going to sleep.............

voy a

to sleep...................

enferma

es

I

go

Chumash I

dormir

vamos a

dormir

I

am

talking.

estoy hablando

I

am

thirsty..................

tengo sed

koksohoho

ksiakmil

I

am

tired

estoy cansado

maekoktook

naikkiuanla

entiendo

pitake

pitaku

estoy pidiendo

pax3kesius

....................

I understand. I

am

asking

...................

acuerdo

eniktaxekxit

acuerdo bien

noksahekihit

I don't remember.............

yo no me

I remember well

yo me

I

am

warm.

I

am

weeping

..............

................

estoy llorando estoy

Iamwell.

sano

dying

....................

estoy moriendo

he is dead

....................

ya se

I

am

he died

.......................

(you) wait..................... wait

a

little

...................

se

nailaksa

murio

murio

espera kuamit apa

espera un poco

sobrino de el tio

good

buenas dias

aku

good night....................

buena noche

coho

how are you?

como

.................

the sea is raging

..............

el

es

mar

'Cooksi sax'eie

ya va

el

mar

abajo

the tide is coming in

...........

ya va

el

mar

arriba

it is raining...................

esta lioviando

when will you say so?

quando Ud. le dira

it is hot.......................

hace calor

the sun comes up

ya va a salir el sol

tkeuie

*akep

*.6*..e

the sun is

going to rise.........

______________________________________

aku uasic

se va a amanecar

±~~~~~~~~~~~~~~

Zusana

uasic sulku

esta enojado

...........

..............

alitkuet lanuti

esta Ud.

the tide is going out

..........

kitce

muerto

the uncle's nephew is dead...... day...

kapaksa

kapaksa

tengo calor

mukitpo

tkeue

cakep

67

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

CHUMASH (cont.)

Chumash III

|

Chumash IV

Chumash V

|

Chumash VI

Chumash VII

lekken ksilaxse

...

...

makuniseen

...

...

akuniseen

...

...

kotikikue

ksaue ...

aku kokesue

ktipaxpahuil kkpekx

kokso

malakakmil

...

kkoho

kenalksaksa

kmaxksa

kulamata kulaksaan

...

moxekalipop

kcamui..

*

.

.

kapakga *

*

k ot kax' otes

*

*

.

*

*

.

ne8akotiple *

.

la

kmismis

.

*

*

.a. milaps

.

.

miaia anuckunisen

moxesak8a

malo8akse

skxine

x

..

*

*

o

*

*

-

*

*

-

*

.

.

*

.

.

oneenit

kisopxonuas

aku papsu

*

.

*

*

*

.

.

*

.

.

.

suilmethe nitieua

kstuguia *k*

kuhu

nepiplip'came .

isix'ueue *

.

sisau

mohe8napai "lau

*

monosaketoa xut

kela a kisasin

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

68

CHUMASH (cont.) Chumash I

Spanish

English

j

Chumash II

I

far off........................

lejos

myik

myik

close by

cerquito

mutehehei

kanehehe

......................

all those who

are

todos

there.........

los

que

estan alla

at

noon.

las doce

I

............................

yo

noo

no

tu; Ud.; Uds.

pihe (sing.)

pi (sing.)

El

aapihi

kipi

we ...........................

nosotros [a]

kiske

kiske iskom (we two) masex (we three)

they.

ellos

bad...........................

malo

bald-headed ...................

cabeza pelada

black .........................

prieto

Soym

cosoi

blind

ciego

max'ac

maxac

..........................

azul

sioninni

siolil

cold ..........................

frio

taxtatas

sepeio

crazy ........................

loco

kilam

dead

difunto

you ..........................

Ud. dos andI

you

he

yo y

.....................

...........................

blue

.........................

.........................

tu

deaf ..........................

s

ordo

sooksto

oksto

deep

.........................

hondo

sienauuo

taxmuike

dumb

.........................

mudo

sehom5e

h5riBe

gordo

salx'eis

xaxax'

..................

llano

stauiaiekx

stauiaiek

..........................

lleno

sianis

cekips

.........................

bueno

enough fat

bastante

.......................

...........................

flat; smooth full

good

green ........................

verde

saxulapsan

tasteneks

healthy, well..................

sano

samahuis

tax'tax'sic

high

alto

sieos

uliz

caliente

cisana

cisana

.........................

hot .......................... I

[a] nosotros, nosotros dos, nosotros tres

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

69

CHUMASH (cont.)

Chumaish M

Chumash I *

.

.

mete

nakaumani

Chumash V

Chumash VI

muikec

*

.

.

kela leksein

no

noho

noho

pi (sing.) nakauo (sing.) nailapikau (plur.) kski (you two)

ipihi (sing.)

pihi (sing.) chum (plur.)

noho cuan pihi

kiila

uantou

iti

ohuun

nakau moco; pipuas

secoho

lax liuai

nisuasus

*

.

*

.

*

.

.

tamalak

lastpuin

axema

max'ac

lismahan

asmax'ac

*

.

tripeiux

.

mutci

kaham *

.

sonexaxaixut

kana

almax'a'c

Chumash VII

.

.

iaxtokoi

*

ax'ta

.

.

klax'ta

siolin

sax'ta

tais

.

palo kopo tsisauos

koxkstu

atuhumin

sukstuhu

simuyke

lilimyken

saxmaiken

yme anilily

emue

inuhuc

staihuaik

iulik kakxti

lipapac

silianis

co

iaia

coho

ioli

liskxeien

xulapsa sumauis

pakio

'cisana

xoni

luluie (long; high)

siue

isix'

*

.

.

klapitso

sixuouon

sieuts'e

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

70

CHUMASH (cont.)

enfermo

*

.

.

*

.

.

intoxicated ...................

emborachado

*

.

.

*

.

.

lame .........................

cojo

s aksakenan

koikoio

large ........................

grande

noox'

xaax'

little; small...................

chiquito

kice

raiiti

low ..........................

bajo

misuop

misuop

much

........................

mucho

one-eyed .....................

tuerto

red ..........................

colorado

stasynni

cokstaha

confused .....................

atarenteado

broken .......................

quebrado

thin ..........................

delgado

kice

white ........................

blanco

touoii

touoo

all ...........................

todos

lelapi

ielaa

before .......................

antes

early.........................

temprano

far

lejo

ill

.

.

*

*

iti

iti

here ........................

aqui

now ..........................

ahora

there .......................

alla

kolo

one .........................

1

pakas

two .........................

2

iskom

three .......................

3

masex

four ........................

4

ckomo

five

5

ietipakas

six.

6

ietiskom

seven .......................

7

ietimasex

eight ........................

8

malaua

nine ........................

9

tspa

ten .........................

10

eleven .......................

11

twelve .......................

12

thirteen

......................

13

.......................

15

........................

fifteen

twenty......................

20

*

.

.

ciaua

lo

*

*

*

*

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

71

CHUMASH (cont.) Chumash III

Chumash IV

Chumash V

Chumash VI

suxpa

akuniseen

alcuiksa

Chumash VII

alamoloi; smoriscic alkoio

koxlo

akiekie

alsaxsakena

noho

mu

xaax'

mici

kucu

ctane

topox

akto to ton

kno huo huon

inuhuc

*

.

.

..

cilax lax'lulu

*

.

tsikeu

.

tasen

lislo

knaksa .

.

saasisin *

.

.

haxpeu

*

.

*

.

.

.

ohuou

alapipeu masicmla

*

maxmolox

.

.

kilihua

molohox muyk

muikke

iti

asi

kypo

kepy

ho

ksu

ma

pakeet

kats

ismala

ismala

paka

tis kom

skom

iscom

iscom

iikom

masex

masa

masex

masex

masex

to ku

skomu

skumu

skumu

skumu

itipakees

tipakats

sictisma

sictisma

ictipaka

itiiskom

tescom

sictiscom

sictiskom

ictiskom

itimasex

timasa

sictimasex

sictemasex

ictimasex

malaua

malaua

malaua

malaua

malaua

tsa

tspa

cpa

cpa

tspa

kas kom

ciau

kaskom

ka'skom

kkeliskom;

*

.

.

mu

pakasiskeliskom telo

telo

masexpaskumu

masexiskom

k'expaka

kkeliikom keli ictipaka iscompaska8kom .1

iikomiskeliUkom

72

ANTHROPOLOGICAL RECORDS CHUMASH (cont.) NOTES

1. [basket.] (Chumash VII) In the original manuscript this is shown as a conical basket, but its size is not indicated:

2. [large basket.] (Chumash VII.) Illustrated in original manuscript:

3. [la zorra.] Unidentified word referring to meteorological phenomenon.

some

4. [San Nicolas Island.] A note in the Chumash V-VII list reads: "An Indian of the northern islands (Santa Cruz, Santa Rosa, San Miguel) was called Cumas. Those of San Nicolas were called xax'asat in the language of Santa Cruz Island, and Niminokots in the language of Ventura.' 5. [yerba del oso.] In various states of Mexico a wild umbeiliferous plant, Orytanthus cordifolius. 6. [el portesuelo.] In Mexico puertezuelo may mean a mountain pass or a small door. Here the reference seems to be to a plant which bears this common name. 7. [yerba de golpe.] In Mexico a common name for various plants, principally an Onagraceae of several species. 8. [torcanta.] Common name for some unidentified bird. 9. [huico.] An unidentified reptile.

ADDENDUM

In the Chumas IV (La Purisima) vocabulary there occurs a short text entitled "Method of praying that the gentiles and old Indians use":

kasasuilen ka Sta Cruz ka kiko kic5ta tou caotileio kisuot Dios et8kasomas nakaItusas.

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

73

SALINAN-ESSELEN

Spanish

English

Esselen

Salinan

man .....................

hombre

ua

old man.

anciano

ste luakek

woman ..................

mujer

litre

tannuc

boy......................

muchacho

stexa

xepna

little boy.................

muchachito

ses tau

girl .....................

muchacha

stau'

soletase

father ...................

padre

tele

ma-a

mother ..................

madre

pappai

ce-e

son

.....................

hijo

uas

silma

daughter .................

hija

tisau

husbaid .................

marido

iupelo

miseue

wife .....................

esposa

uelo

nusta

brother ..................

hermano (mayor) hermano (menior)

muikai

sister ...................

hermana

th' oon

tapna

grandfather ..............

avuelo

taiul; ama

exesex

grandmother .............

avuela

taiul'it; nene

iapat

grandson ................

nieto

s emauk

granddaughter ............

nieta

tanil

uncle ....................

tio

ta; semok

tsau

aunt .....................

tia

mon; taieulen

meccix

nephew ..................

sobrino

taak; tak

niece ...................

sobrina

mon; tak

friend, pal ..............

vale

orphan ..................

huerfano

people ...................

gente

captain ..................

capitan

exenoc; xennoc

esmeis (older) xepna (younger)

VW

kxususke stexaxaine epexe

kep kapitan keca lucami (?)

weli man ................ hombre sano

ka kop leukek kueselalu

San Antonio Indians.

Indios de San Antonio

totaluio

head ....................

cabeza

skull ....................

calavera

akax tarhoho

hair .....................

cabello; pelo

spu kat thaaka

forehead ................

frente

taatc'al

the temples ..............

sienes

texonnoia

kxattasex

xaxttasex

74

ANTHROPOLOGICAL RECORDS SALINAN-ESSELEN (cont.)

Salinan

Spanish

English

Esselen

I

tuksusu

ear ......................

oreja

taskxol (plur.)

eyes .....................

ojos

tasukinit

eyebrows

cejas

tasuatellik

pupilas

lekamat

eyelashes.

pestanias

tase killi

cheeks ...................

mejillas

tasmai

nose .....................

nariz

tanc

xorsenax

mouth

boca

calek

isse

labios

caleuet

diente

tolhet

lengua

cappal

jaw......................

quijada

tasiatek

chin

barba

tal koiik te

................

pupils of the

lips

eyes.

...................

.....................

tooth

....................

tongue

...................

.

beard

...................

barbas

-*avkoi casko

throat

...................

garganta

tatc-xai

bariga

clac'apel

hombro

tatal

belly

....................

shoulder

................

cuello

arm .....................

brazo

tacepuco

armpit

sobaco

camatan

..................

codo

tasoteka

....................

muneca

tas ul ke tenei

....................

mano mano mano

thalamai (right) thaukxel (left)

elbow

...................

wrist hand

palm

....................

cammen

derecha izquierda

planta de la

mano

callutele

dedos

haco el tjamen

pulgar

taakcanai

index finger.

index

casetjelkai

little finger

..............

chiquito

caas te kenei

middle finger............

medium

fourth finger

4-

fingers thumb

.................. ...................

fingernails breast

ribs

0

.............

..............

..................

.....................

.

*u

*

*

*

*

*

.

lulusex

....................

neck

*

caakuaanai

caastenekai

ufias

tasille

pecho

taso

costillas

tasuatal

talannax

75

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

SALINAN-ESSELEN (cont.) [

English

Esselen

Salinan

Spanish

lungs ....................

pulinones

skoi

heart ....................

corazon

auo

stomach ................

estomago

tascon

navel ....................

ombiliga

spokes

intestines ................

tripas

cakan

spine ....................

espinazo

cough...................

toz

kan kek nu

poxuella

saliva ...................

saliva

tatsxalt

makkolla

buttocks .................

corvas

c akel

leg ......................

pierna

tasanan

knee ................

rodilla

coposo

shinbone ................

espinella

sunsumima

calf of leg ...............

pantorilla

tamsouan

ankle bone ...............

tobillo

sumsolekatenai

foot .....................

pie

tesxe

heel .....................

talon

tas kaal

toe ......................

dedo del pie

cekaklitmisxe

blood ....................

sangre

akata

veins

venas

taxuamat

nerves ..................

niervos

taxuem

perspiration .............

sudor

kaknakek

skin ...............

cuero

tsummen

muscles.

muslas

caapuko

milk (woman's)...........

leche

penan

wound; blow .............

golpe

kuc nuk lakek

basket for storing acorns..

cora que serve de pesebre para las bellotas

sanela

....................

basket (various forms) 1

1.

cauisax

kxettek

max'ana

tekegna

atal; tsla kamoneia (basketry hat?) suok; ats

basketry or clay vessels tray or trough (of basketry or

wood)............... bateo

sken

water jug.

olla de barro

olla coto (of clay)

stone bowl ...............

olla de piedra

olltsa

__________________________________________________________________I

[1]

For numbered notes, see p. 82.

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

76

SALINAN-ESSELEN (cont.)

[

English

Spanish

Esselen

Salinan

-Tmortar

..................

hopper mortar

pestle

...........

...................

knife.

flint (arrow point)

........

arrow-shaft straightening stone [2] ..............

mortero

coxal; catoia

mortero (con cora)

tokol

sxa

aihe

kusse

cuchillo

tesak

xelusep

pedernal

tis cko

mano

del mortero

piedra que tiene las flechas

par

mauiia

arrow ...................

flecha

tetoya tup tesa opnel

bow

arco

xak'eia; tetoia

mecate

uxu em

anzuelo

seneiciia

gun .....................

fusil

utconek nokek

brea (asphalt)

............

breio

sinok

(dugout)

............

cayucas

.....................

string

...................

fishhook

canoe

pipe

.................

.....................

bead

....................

digging stick cornfield rancheria

.............

................

pamma

caa

*

.

.

ualko'sex

cachimba

tetakal

avalorio

kisotel

palo de

xuasul

cavar

suknas

siembra

emme- enne

rancheria

tamakeca

casa

cexene ekoluk

aua

door....................

puerta

l'xam

isannax

floor of house

............

suelo de la

casa

lakx'

..................

techo de la

casa

tex

house

...............

...................

ceiling chair.

silla

elacoines

table.

mesa

katume

rabbitskin blanket

fresada de conejo

slemei

body painting............

pintura del

suol

marriage

casamiento

pinole

................

...................

language of San Antonio Indians at the plaza .....

cuerpo

ames

pinole

muxe

idioma de San Antonio a la Plaza

sopal

.....................

cielo

opelemo

sun

.....................

sol

na

luna

nasobi

....................

ten

s eineno

sky

moon

enne

(of reed)

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

77

SALINAN-ESSELEN (cont.) [

English

Spanish

amutatai (plur.)

estrella

tetcuan

mafiana

kesxaiaix' sumia

dia

tokona

tarde

potnana

night.

noche

smokaslomguet

sunrise.

la salida del sol

kualuxnuna

sunset

la puesta del sol

poxnalui

ayer

notehe

today ....................

hoy

soloktene

tomorrow

manana

tesx'e

nubes

paai

star

.....................

morning day

.................

.....................

afternoon

................

..................

yesterday

clouds

...............

................

...................

mec

fog ......................

niebla

rain

lluvia

nisxaino

heavy shower of rain.

aguacero

kas

snow.

nieve

tsexel

hail

granizos

kx' ennill

arco iris

salia ke

....................

.....................

rainbow

.................

auano

wind

....................

viento

tsakkei

dust

....................

polvadura

saueia

tierra; la tierra

keselegas tui lak

earth; ground

............

Esselen

Salinan

(the earth)

sea .....................

mar

skem

water

agua

tisa

a-sannax

river ....................

rio

xuag

sannax

stream

arroyo

skente xual

arroyo seco

kotase

mountain range...........

sierra

kecpuellax

plain

....................

llanura

canyon ..................

canada

kncatenoptela

valley

...................

valle

tesehen kucaten

stone

...................

piedra

sxa panell; sxa

picacho

tsieine

sand.

arena

tseusel

salt

sal

kaakaie

...................

..................

dry stream

..............

top; summit; peak

........

.....................

pa xuaa

ialax

shiefe

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

78

SALINAN-ESSELEN (cont.) Salinan

Spanish

English

Esselen

mud .....................

lama

trax'alit

fire .....................

fuego

cao

annax'

smoke ...................

humo

catet

xumma

ashes ....................

cenizas

caai

north....

N.

cakoi

S.

sele

east .....................

E.

tsakai kscxtehx

west

0.

tsaku lam

tree .....................

arbol

hat'

branch...................

brazos

matanel' (plur.)

leaves ...................

hojas

spoketo

trunk of tree .............

tronco

cupasten

bark.....................

cascara

tjahul

roots ....................

raizes

ojepaso

oak tree .................

roble

hat'

live oak..

encina

kesx' aust

acorn ...................

bellota

kka

pine .....................

pino

co

pinon ....................

pimon

tho

alder ....................

aliso

tanck

elder ....................

sauco

tutakol

willow ...................

sauce

asgnet

poplar ...................

alamo

colak

tobacco .................

tabaco

talam

coyote tobacco............

tabaco coyote

tjalam;

islay ....................

islay

slai

toyon ....................

toyon

calak

chia (lime-leaved sage)

chia

pasel

mescal ..................

mezcal

thma

tule.

tule

ohol

round tule ...............

tule redondo

sojon

carisso

caal

yerba de golpe

skualaten

south ...

.......

....................

sugarcane reed

...

(carrizo)

r31 yerba de golpe t1.

ground ivy ............... yedra I

sasen

miss'uel

79

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART SALINAN-ESSELEN (cont.) Esselen

Salinan

Spanish

English I

nettle ....................

ortiga

camo

deer.....................

venado

ca-a

bear.....................

orso

txai

koltala

raccoon .................

mapatch

skaia

Wa"lana sasln

lion (puma) ..............

leon

tan mul

xekkesipsa

wildcat ..................

gato-montes

sam

wolf .....................

lobo

stoxo

coyote ...................

coyote

l'ka

fox ......................

zorra

sto

huniwsa

rabbit ...................

conejo

map

chis

hare.

liebre

kol

mackas

squirrel .................

ardilla

sunkun

heex

badger ..................

tejon

toenisax

mackasex

dog .....................

perro

hoc ten

sooso

cat ......................

gato

xmes

bird .....................

pajaro

x'aceso

hawk ....................

gavilan

spek

seukker upsa

crow ....................

cuervo

skak

kakarus

raven ...................

cuervo mas grande

*

.

.

hummux

kakalu

_

blackbird.

chanate

co5la

owl

.....................

tecolote

sokonoi

tukunupsa

barn owl ................

lechuza

scik

cai

quail ....................

codorniz

xomlik

kummul

little pigeon .............

palomita

sillik

linnet ...................

burrion

sipucau

hummingbird ............

chuparosa

seagull ..................

gaviota

sauaran

pelican ..................

alcatraz

ieiexim

flies ....................

mascas

ohoten

mumirux (sing.)

mosquito ................

musquito

komesoelaten

palaka

grasshopper .............

chapule

kMola

polokonc

ant .....................

hormiga

scorpion .................

alacran

tsopen

snake ...................

culebra

senunkol

mutsaelt

ummumpsa

ottsoipsa

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

80

SALINAN-ESSELEN (cont.) Spanish

English

Salinan

Esselen ippisiksa

s mekoi

rattlesnake ...............

vibora

toad

sapo

auallai

ajolote

mekkelepsa

.....................

salamander

..............

cachora

abele

mexelen

cameleon

suakaka

memmnen

tortoise ..................

tortuga

canoi

whale ....................

ballena

hair seal

lobo del

lizard. chameleon

sea

fish

...............

................

opopasi

mar

susucipsa

nutria

otter. .....................

salmon

cemmepsa

..................

pescado

suan

calul

salmon

tukeia

keleuai

lampreia del rio

ocololsa

large-headed fish.

pescado de cabezon

kinnila

needlefish

aguija

siiris psa

tiburon

temmec

tejespada

annaiaua

aulon

klatci

red tuna.................

tuna colorado

kolloioc

crayfish

cangrejo

icaua

river lamprey

shark

...........

...............

...................

swordfish abalone

...............

.................

.................

olivella duplicada

tsoloteka

to awaken...............

despe rtarse

suken

to be sleepy

tener suenio

saalkek

Olivella biplicata

to

.........

.............

come.

to cry

...................

to cry out to count to die

.................

...................

to laugh

.................

akxepese

esmukei

venir

eio enne

llorar

sanaca erne

gritar

maleto

pekualanac

cuentar morir

kaxaplo

lauanin cunasinin

beber

teppenux

e§eeune

comer

lam

amma

reir

kaietekekteksa

................

olvidar

manaleneiapa

...................

correr

sosoio enne

to forget to run

.................

...................

to drink to eat

...............

kek

to sit down..............

sentarse

as"teva

to sleep

dormir

kekaunukek

.................

MISSION INDIAN VOCABULARIES OF A. PINART

81

SALINAN-ESSELEN (cont.) Esselen

Salinan

Spanish

English I

suknas

chupar

soum

estornudar

kekemece

to talk...................

hablar

tasekel

to unload; discharge.

des cargar

ukkus

take

toma

yu

teposke

to smoke

to

................

sneeze.

.....................

I

am

dying

...............

muro

I

am

going

...............

yo soy

I

am

hungry.............

tengo hambre

kol ke ka

I

am

sick

estoy enfermo

kese

I

am

sleeping

I

am

thirsty..............

tengo sed

kaksake

I

am

tired

estoy cansado

kocep leukek

I

am

well

he died

come

............

...............

................

..................

be seated I

................

................

nenne enne

na

kek lu

estoy dormiendo

makka

enne

xarxcina enne

mauipa

enne

soy sano

ennefoila

murio

moho

sientase Ud

asteva

from The Rock

(rancheria)

............

I do not understand

here I

andando

.......

am................

it is hot

.................

vengo de yo no

la piedra

saba

xue

eune

akoimme

aqui estoy hace calor

elo xonia

anna enne

kane

espera poco

taxosa

de donde vienes

kelloeia

dame

toxuesa; tugesa

yo

mepx'ele;

tu vosotros

nemme; name (sing.) nemmex (plur.)

el

alam

we ......................

nosotros

lee

they; everyone

ellos (todos)

kemmeuam

aquel

hainihi

wait

a

little

..............

where do you give I

from?..

me .................

.......................

you

he

come

.....................

......................

that

...........

one.

black ....................

prieto

sauct

blind

ciego

kap eten kesuk ente

....................

blue

.....................

azul

saxan

cold

....................

frio

sse

sordo

su

deaf .....................

ke lee kek

enne

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

82

SALINAN-ESSELEN (cont.) English

J

Esselen

Salinan

Spanish

dumb ....................

mudo

lapsakek

green....................

verde

isxauat

hot ......................

caliente

tlne

large ....................

grande

lame ....................

cojo

kloi

red .....................

colorado

peskaten

small. ...-.......

chiquito

kxosuske

stupid ...................

tonto

allejapa lalfuexe

white ....................

blanco

macal

yellow ...................

amarillo

petsxauat

far ......................

lejos

cueino

there ....................

alla

ci

one .....................

uno

tool

pek

two .....................

dos

kakso

ullax

three ....................

tres

lappa

xammaxo

four .....................

quatro

kissa

xammaxua

five .....................

cmco

olthau

uallannai

six ......................

seis

paianelt

seven ...................

sieto

the

eight ....................

ocho

saamelt

nine .....................

nueve

tete

ten ......................

diez

tx85

iakkiske

tx5b uldakualauai

______________________________________

NOTES 1. [basket (various forms). ] Original manuscript bears the following sketches of shapes with accompanying names: ats

atal

sla

m

saneia

2. [arrowshaft straightening stone.] Sketched in original as follows:

suok 3. [yerba de golpe.] In Mexico a common name for various plants, principally an Onagraceae of several species.

BIBLIOGRAPHY Abbreviations AA

American Anthropologist, Menasha, Wis.

BAE

Bureau of American Ethnology, Smithsonian Institution, Washington, D. C.

-B

Bulletin

-R

Annual Report

Smithsonian Institution, Washington, D. C.

SI -CNAE

Contributions to North American Ethnology

-MC

Miscellaneous Collections

UC-PAAE

University of California Publications in American Archaeology and Ethnology, Berkeley and Los Angeles, Calif.

UCAS-R

University of California Archaeological Survey Reports, Berkeley, Calif.

Boscana, Geronimo 1933. Chinigchinich (Chi-ni ch-nich). A revised and annotated version of Alfred Robinson's translation of Father Geronimo Boscana's historical account of the beliefs, usages, customs and extravagencies of the Indians of this mission of San Juan Capistrano, called the Acagchemem tribe. Edited by Phil T. Hanna, foreword by F. W. Hodge, annotations and bibliography by J. P. Harrington, illustrations by Jean Goodwin. Fine Arts Press, Santa Ana, Calif.

1879.

Linguistics. Appendix to Report on U.S. Geographical Surveys West of the One Hundredth Meridian, 7:399-485. Washington.

Gibbs, G. 1854.

Observations on Some of the Indian Dialects of Northern California. In H. R. Schoolcraft, Historical and Statistical Information ResIndian Tribes of the United pecting the States (vols. 1-6; Philadelphia, 1851-1857), 3:420-423, 428-445. .

.

.

De Cessac, L. 1882a. Rapport sur une mission au Perou et en Californie. Archives des Missions Scientifiques et Litteraires, Ser. 3, 9:333-334. 1882b. Observations sur des fetiches de pierre sculptes en forme d'animaux decouverts a llile de San Nicolas (Californie). Revue d'Ethnographie, 1:30-40. (Trans. and printed in UCAS-R 12, 195L)

Gifford, E. W. 1922. Californian Kinship Terminologies. UC-PAAE

Dixon, R. B., and A. L. Kroeber 1913. New Linguistic Families in California. AA, 15:647-655. 1919. Linguistic Families of California. UC-PAAE 16:47-118.

Hamy, E. T. 1882. Rapport sur la mission de Mm. Pinart et De Cessac dans les deux Ameriques. Archives des Missions Scientifiques et Litteraires, Ser. 3, 9:323, 332.

18:1-286.

Hale, H. S. 1848. Hale's Indians of Northwest America and Vocabularies of North America. A. Gallatin, ed. Transactions of the American Ethnological Society, 2:3-130.

Harrington, J. P. Gatschet, A. S. 1876. Analytical Report on Eleven Idioms Spoken in Southern California, Nevada, and on the Lower Colorado River, Their Phonetic Elements, Grammatical Structure, and Mutual Affinities. Appendix H16 (pp. 330-343) to Annual Report upon the Geographical Surveys West of the One Hundredth Meridian. Washington. 1877. Indian Languages of the Pacific States and Territories. Magazine of American History, 1:145-171.

[83]

1928. 1934.

Exploration of the Burton Mound at Santa Barbara, California. BAE-R 44:25-168 A New Original Version of Boscana's Historical Account of the San Juan Capistrano Indians of Southern California. SI-MC, vol. 92, no.4.

Johnston, A. 1854. Languages of California. In H. R. Schoolcraft, Historical and Statistical Information RespectIndian Tribes of the United States ing the (vols. 1-6; Philadelphia, 1851-1857), 4:406-415. ...

ANTHROPOLOGICAL RECORDS

84

Kroeber, A. L. 1904. The Languages of the Coast of California South of San Francisco. UC-PAAE 2:29-80. 1910. The Chumash and Costanoan Languages. UC-PAAE 9:237-272. 1925. Handbook of the Indians of California. BAE-B 78. Latham, R. G. 1856. On the Languages of New California. Proceedings, Philological Society of London, 6:72-86. Lucy- Fossarieu, P. 1881. Les Langues indiennes de la Californie. Compte Rendu du Congres International des Sciences Ethnographiques. Paris.

Mason, J. A. 1912. Ethnology of the Salnan Indians. UC-PAAE

10:97-240. The Mutsun Dialect of Costanoan, Based on the Vocabulary of De la Cuesta. UC-PAAE 11:399-472. 1918. The Language of the Salinan Indians. UC-PAAE 14:1-154.

1916.

Morel-Fatio, A. 1892. Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais. Biblioth'eque Nationale, Paris. Orr, P.C. 1944. The Swordfish Man. Santa Barbara Museum of Natural History, Leaflet 19, pp. 33-34.

Powell, J. W. 1877. Linguistics. Appendix to S. Powers, Tribes of California. SI-CNAE 3:439-613. 1891. Indian Linguistic Families North of Mexico. BAE-R 7:1-142. Robinson, A. 1846. Life in California. (Chinigchinich comprises pp. 227-341 of this volume). This book has been reprinted as follows: 1851, London, H. G. Collins; 1891, San Francisco, W. Doxey; 1897, second ed., San Francisco W. Doxey; 1925, San Francisco, private press of T. C. Russell; 1947, California. Centennial Edition, No. 9. Biobooks, Oakland, Calif.

Santamaria, Francisco J. 1942. Diccionario General de Americanismos. 3 vols. Editorial Pedro Roberto. Mexico, D. F.

Sapir, E. 1917.

The Position of Yana in the Hokan stock. UC-PAAE 13:1-34. 1925. The Hokan Affinity of Subtiaba in Nicaragua. AA 27:491-527.

Taylor, A. S.

1860-63.

Indianology of California. The California Farmer and Journal of Useful Sciences, vols. 13-20 (Feb. 22, 1860 to Oct. 30, 1863), San Francisco. Chinigchinich is reprinted here in installments of the Indianology, Nos. 48-58 (June 28 to Oct. 11, 1861).

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.