Cultural Patterning in Language and Wonuzn's Place - Deborah Tannen [PDF]

I ambled into the sphere of Robin Lakoff-and of linguistics-in thesum- mer of 1973. A teacher of remedial writing named

0 downloads 3 Views 1MB Size

Recommend Stories


Language Identity and Cultural Difference
Everything in the universe is within you. Ask all from yourself. Rumi

Cultural Heritage Markup Language
Nothing in nature is unbeautiful. Alfred, Lord Tennyson

CHINESE CULTURAL & LANGUAGE RESOURCE
The greatest of richness is the richness of the soul. Prophet Muhammad (Peace be upon him)

Place names and cultural heritage in an archipelagic country
Pretending to not be afraid is as good as actually not being afraid. David Letterman

Migrants' homeland, language, ethnic and cultural self-perception: The [PDF]
interpreted with the help of the ethnolinguistic vitality theoretical framework. ... theory has been modified and refined (see in particular Bourhis et al. 1981; Ehala ...

Deborah and Barak Primary
Pretending to not be afraid is as good as actually not being afraid. David Letterman

Cultural and Language Diversity Fact Sheet
Your big opportunity may be right where you are now. Napoleon Hill

Cultural and Language Diversity Fact Sheet
Don’t grieve. Anything you lose comes round in another form. Rumi

Cultural and Language Diversity Fact Sheet
Almost everything will work again if you unplug it for a few minutes, including you. Anne Lamott

Department of Language and Cultural Studies
If you feel beautiful, then you are. Even if you don't, you still are. Terri Guillemets

Idea Transcript


Q

.. 6 .. Cultural Patterning in Language and Wonuzn's Place DEBORAH

TANNEN

I ambled into the sphere of Robin Lakoff-and of linguistics-in the summer of 1973. A teacher of remedial writing named Debby Paterakis, I knew nothing of linguistics except that it was a way of studying language-and language had always been my passion. Nearly everything I have written about conversational style-and about language and gender, which to me is a subcategory of conversational style-was seeded by the course I took with Lakoff at the 1973 Linguistic Institute at the University of Michigan. My decision to abandon a secure faculty position in the academic skills department at CUNY's Lehman College, and my native New YorkCity, for a distant territory out west and an indeterminate future as a linguistics PhD can also be traced to that summer, that course, and that professor. Several years before, while working on my master's degree in English literature, I had looked longingly at a poster advertising the upcoming Linguistic Institute at SUNY-Buffalo. The topics listed on the poster were intriguing and inviting but completely out of the range of possibility, since I was married to a man from the island of Crete whose idea of marriage did not include his wife going away for the summer to take courses because they interested her. (It wasn't that he needed to keep me near: he offered that if I wanted to go away for a couple of months, r could spend the s~lmmer in Crete with his parents.) When in 1973 George Paterakis declde~ to return to Greece and f decided not to go with him, I knew immediately where I would go instead: to that summer's Linguistic Institute in Ann Arbor. The fates were looking out for me. The Summer I found myself free to attend a Linguistic Institute was the summer the institute was devoted to "Language in Context" and the year Robin Lakoff was on the faculty, In addition to "Introduction to LingUistics" (which was taught by A L. Becker, whose view of language was deeply anthropological), I took Lakoff's class, What captured my imagination most in the COurse was Lakoff's elegan,t notion that communicative style resulted from three differentially applied rules, each associated with a different sense of politeness (see 158

In Language and Woman's Place: Text and Commentaries, ed. by Mary Bucholtz. New York: Oxford University Press, 2004, pp. 158-164.

J

CULTURAL

PATTERNING

IN

LANGUAGE

AND

WOMAN'S

PLACE

Holmes,this volume). I saw in this system an explanation for the crazymakingfrustrations( had experienced and been helpless to understand or explainin seven years living with a man born and raised in a different culture.In the term paper I wrote for that course, which I titled "CommunicationMix and Mixup: How Linguistics Can Ruin a Marriage," i workedout how Lakoff's schema illuminated the causes of those frustrations.Her rulesof politeness allowed me to reframe many of my husband's andmygrievancesas conversational misunderstandings. A year later, in 1974, I began graduate study at the University of Californiaat Berkeley- not as Debby Paterakis, but as Deborah Tannen. ThepaperI had written for Lakoff's class became the first paper I delivered at a linguisticsconference: a regional meeting held at San Jose State University.(It also became my First linguistics publication, in the mimeographed,staple-bound San Jose State Occasional Papers in Linguistics [Tannen 1975]).In that paper, I recast myself as "Wife," George Paterakis as "Husband,"and the two of us as "the couple." Here's how Lakoff's rules ofpolitenessaccounted for our repeated arguments, reframed as examples in myacademic paper: "Husband" was applying Rule 1 of politeness, Don't impose, when he dropped hints rather than telling "Wife" directly what he wanted;"Wife" was applying Rule 3, Maintain camaraderie, when she missedthose hints, assuming "Husband" would tell her directly what he wanted.He was angered because his clearly expressed preferences were continuallyignored, and she was angered because her clearly demonstrated effortsto accommodate were continually unacknowledged; instead of grat«ude,she got grief. That early paper said nothing about how Wife and Husband had Comeby their contrasting notions of politeness. It did not address whether their differing applications of rules of politeness reflected their cultural differences. Nor did it say anything about gender-linked patterns. J assumed, however, that our contrasting notions of politeness reflected not our genders but rather our cultural backgrounds: Greek and American, respectively. The year of that crucial institute, 1973, was also the year Lakoff published two inAuential essays: "Language and Woman's Place" and "The Logic of Politeness" (Lakoff 1973a, 1973b). Scholars in English departments refer to "the linguistic turn" whereby some literary theorists began to borrow terms, concepts, and perspectives from our field. In t~e .1960s and early 19705,a different kind of "turn" was taking place in lingu.lstlcs-a turn of attention by some to the language of everyday conversation. And Lakoff'swork, as reAected in these two essays and in her 1975 book L~nguage and Woman's Place (LWP), played an enormous role in accomplishing that turn. Furthermore, just as an understanding of phonology, morphology, syntax, and semantics is enhanced by comparing those eleme~ts . I Ii lso i d t ding of the pragmatics III vast y different languages, so a so IS an un ers an 159

CONCEPTS

of politeness enhanced by cross-language comparison (see Ide, this volume). In LWP, Lakoff uses cross-cultural encounters to explain her rules of politeness: Consider what happens when an American, a German, and a Japanese meet. Suppose they all want to make a good impression and to be "polite" according to their own standards. Chances are, unless the members of the group are very sophisticated and have had prior exposure to the other cultures, the American will seem to the others overly brash, familiar, and prying; the Japanese will seem cloyingly deferential; the German will seem distant and uninterested in the others to the point of arrogance. (LWP 91-92) Lakoff goes on to explain that the impressions made by individuals can become the basis for national stereotypes when generalized to the entire group of which the individuals are members: Americans are "too personal"; Japanese are "too humble"; Germans are "too stiff." Actually, what is happening is that each is conforming to a cultural stereotype of what constitutes polite behavior toward a slight acquaintance. At this stage of a relationship, a German will emphasize Rule 1, a Japanese Rule 2, and an American Rule 3. (These are of Course the stereotypical norms; there are plenty of participants in these cultures whose rule application, for various idiosyncratic reasons, is different.) (LWP 92) This is the sense in which Lakoff's rules of politeness, and her related notion of communicative style, were revelatory to me: their explanatory power to shed light on everyday interaction, especially interactions that could be called cross-cultural. No doubt, part of Illy visceral response was my personal experience in a cross-cultural marriage as well as the more general experience of having lived in Greece and taught English as a second language there. (Our personal experiences often _ perhaps alwaysplaya role in our choice of research topics, although we rarely acknowledge this in Our academic writing). I enrolled in graduate school at the University of California at Berkeley, because that's where Lakoff taught. But once there, I discovered other faculty members whose perspectives shaped my thinking about language. One whose work dovetailed particuia-k. elegantly with Lakoff's was John Gl.11llpe~z. During those key years, the early 19705, Gumperz was develOping his theory of conversational inference based on the analysis of everyday conversations among speakers of British English and speakers of Indian Eng.lish. in London. GlImperz focused on how culturally variable contextllaJlzatJon cues signal the speech activity to which utterances contribute. Lakoff's theory of communicative style provided a way to characterize the 160

CULTUR/\L

PATTER'.lINC

IN

LANGUAGE

AND

WOMAN'S

PLACE

interactional goals(distance, deference, and camaraderie) that motivate patternsof contextualization cues. Drawing on both these conceptual frameworks, I focusedmy own research on "the processes and consequences of conversational style" (as my dissertation was titled) in everyday conversations,especiallythose among friends and intimates. Thus my interest in conversational style focused not on gender but onregionaldifferences. Again I had a personal motivation: as a native of Brooklyn, New York, of East European Jewish background, 1 was experiencingcultureshock in northern California. In New York City 1 had been regardedas so diffident, polite, and indirect that one friend habitually referredto me as a 'AIASP. In California I was surprised and hurt to realize thatI wassometimes perceived as aggressive and even rude. For example, in NewYork City if you are in a department store and you want to ask a quickquestionsuch as "Where is the ladies' room?" it is perfectly acceptable-indeed, unmarked-to interrupt an ongoing service encounter to do so.It would be unacceptably rude for a salesperson to expect you to wait whileshe finishesa lengthy interchange, when you only need a brief momentof her time to answer a question. But in Berkeley, my ever-so-polite, deferentiallyhigh-pitched "Excuse me, could 1 just interrupt to ask where theladies' room is, please?" was met with an obviously annoyed "l'Il help youwhen I'm finished with this customer." Clearly, the ladies-roorn query, whichin New York City came under Rule 3, Maintain camaraderie, was regardedin California as governed by Rule 1, Don't impose. I figured out these contrasts, reassured myself that I was still a good person,and developed my notion of conversational style in writing my dissertation.I investigated the conversational style differences among six friendsat a Thanksgiving dinner: three natives of New York City of Eastern European Jewish background (1 was one); two southern California natives ofChristian background; and one W0111anwho had grown up in London, England,I found that three speakers (the New Yorkers) shared what I called a "high-involvement style" characterized by such Rule 3 (Maintain camaraderie) strategies as overlapping another speaker's talk to show enthusiasm,which was often interpreted as interruption by the three who shaTe~ what I called a "high-considerateness style," governed by Rule J (Don t impose). In other words, one style shows good intentions by e~"phas,zll1g interpersonalinvolvement, whereas the other shows good intentIOns ~y emphasizing social distance. In doing the analysis for this study, 1 tried to explain how conversational style accounts for what goes on in all conversations,as well as to explain cross-cultural differences based on ethnic anel regional background. 1 did not focus my analysis on t~,e ge.nder of tl~e speakers(although I did take into account their sexual onentatlOn, as thr e of the four men at the dinner were gay). When I joined the faculty of the linguistics department at George~ town University in 1979, my colleague Muriel Saville-Troike suggestev 1 IT I I I it ti gly rel'eded the «lea Ollera course on gender and anguage. un ,eSI a rn 161

a CONCEPTS

all the grounds teach

such

that neither

a course.

my expertise

I was in fact

slightly

nOT my interests prepared me to offended,

certain that she would

never have asked this question

had I been male. (At the time-and continuing for more than a decade-l was one of only two women in the eighteen-member department). In contrast, when SavilJe-Troike left Georgetown the next year, I eagerly assumed responsibility for a new course she had proposed but had not yet taught: "Cross-Cultural Communication." That course, which 1 came to regard as my signature course, led to my first general-audience book, That's Not What I Meant! (Tannen 1986), In that book I mention five social categories that affect conversational style, which I still think of as the "Big Five": geographic or regional background, ethnicity, age, class, and gender. (There are, of course, manyothers, including sexual orientation and profession.) In order to cover these areas as best J could, and to reflect my abiding interest in how waysof talking affect close relationships, I included a chapter entitled "Talk in the Intimate Relationship: His and Hers," in which J combined the framework

Lakoff had laid out in LWP with the perspective of a paper byanthropologists Daniel Maltz and Ruth Borker (1982) titled "A Cultural Approach to Male-Female Miscommunication." Maltz and Borker drew on Cumperzs framework of cross-clilturalIy variable contextualization cues to integrate and explain a broad range of findings in the field of language and gender. They used the term cultural as a metaphorical way to represent the pattern they had discerned in the seemingly unrelated findings reported by such researchers as Marjorie Harness Goodwin (1980a, 1980b), Candace West (1979; West & Zimmerman 1977), Pamela Fishman (1978), and Lynette Hirschman ([1973] 1994), That pattern, Maltz and Barker show~d, could be traced to ways of using language that girls and boys learn as children at play in sex-separate groups (see Cook-Gumperz, this volume) - this is the sense in which women and men grow up in "different cultures." My own contribution (Tannen 1982) to the volume in which Maltz ~nd Barker's article appeared, based On my master's thesis, addressed the ISSue of cultural patterning in the Use of directness and indirectness. Once again. I presented a conversation between Wife and Husband but did not examllle the speake s' b 1'- t' , I' , did I rver a rza IOns lT1 re ation to their gender. r I, -owZr:' home i~ on the cultural patterning, comparing the responses of eks, Amencans, and Creek Americans. presented L a ka ffI,s have work on lang

this personal

d

d

account

'

to show

why f believe that

. . an gen bl er f IS grounded in her notion of COIllmunlcatJVe style \. I . uage L· . ' ' vmcn IS msepa ra e rom the notion that rules of politeness are learned in cult J t I' , b ut ura Con ext. would like to make one more point a °k Why 1 believe the inAuence of culture is embedded in LWP. Lakoff's War on language and ge d ' f was so much a part of tl n ei. grew . Ialit 0 a concern for social justice that ie zeitgeist hat aCcompanied and inspired the turn 162

CULTURAL

PATTERNING

IN LANCUAGE

AND

WOMAN'S

PLACE

in linguisticsand related fields to the language of everyday conversation. For example, William Labov's Language in the Inner City (\972) was groundedin and grew out of a concern for the civil-e-and linguisticcrightsof speakers of Black English Vernacular (now call eel African Amercan Vernacular English). Similarly, Cumperz's (1977) stuelies of mismatchedcontextualization cues between speakers of Indian English and BritishEnglishwere fundamentally aimed at addressing pervasive discriminationagainstSouth Asians living in London. A similar concern can be seenin Erickson's(1975) analyses of culturally relative patterns of listener responseto explain why counseling interviews produced better results for studentswho shared a cultural background with their school counselors. In all these and many other studies of language and language use in the late 1960s and early 1970s, the revolution in linguistics that turned attentionto the language of everyday conversation, of which Lakoff was both a part and an inspiration, was inseparable from the drive to right social wrongsand empower members of socially disadvantaged groups. In this spirit, Lakoff's pioneering attention to the topic of language and gender was very much motivated by the women's movement, which wasbeginning to make visible the many ways that women were relegated to second-classcitizenship. LWP, as Lakoff makes explicit in her introduction,"is an attempt to provide diagnostic evidence from language use for one type of inequity that has been claimed to exist in our society: that between the roles of men and women" (LWP 39). She closes the book, moreover,by concluding that "the kinds of 'politeness' used by and of and to womendo not arise by accident; that they are, indeed, stifling, exclusive, and oppressive."Finally, she expresses her hope that "this book will be one smallfirststep in the direction of a wider option of life styles, for men and women" (LWP 102). Remembering that Lakoff's examination of gender and langua~e was part of the activist 1960s and 1970s, an era in which many of us tried to do our part in seeking social justice, is inextricable from locating the nob.on of culture in LWP. Remembering this is also essential to understanding whyso many, myself included, found the book so necessary, so motivating, so inspiring to our own work

REF'ERENCES

Erickson, Frederick (1975). Gatekeeping and the melti~g po;: Interaction in counseling encounters. Harvard Educational Review 4,:44-70: Fishman, Pamela M. (1978). Interaction: The work women do. Socia! Problems 25J97-406. . Goodwin, Marjorie Harness (I 980a). Directive-response sp~ech sequences In girls' and boys' task activities. ln Sally McConneIl-Cmct, Ruth Barker, & 163

CONCEPTS

Nelly Furman (eds.), Women and language in literature and society. New York: Praeger. 157-173. --(1980b). He-said-she-said: Formal cultural procedures for the construction of a gossip dispute activity. American Ethnologist 7:674-695. Cumperz, John (1977). Sociocultural knowledge in conversational inference. In Muriel Saville-Troike (eel.), Linguistics and anthropology: Georgetown Uni. vereity Round Table on Languages and Linguistics 1977. Washington, DC: Georgetown University Press. 191-211. Hirschman, Lynette ([1973J 1994). Female-male differences in conversational interaction. Language in Society 23:427-442. Labov, William (1972). Language in the inner city: Studies in the Black English Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Lakoff Robin (1973a). Language and woman's place. Language in Society 2:4580. --(1973b). The logic of politeness, or minding your p's and q's. In Claudia Corum, T. Cedric Smith-Stark, & Ann Weiser (eds.), Papers {rom the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago: University of Chicago Department of Linguistics. 292-305. Lakoff, Robin (1975). Language and woman's place. New York: Harper & Row. Maltz, Daniel N., & Ruth A. Borker (1982). A cultural approach to male-female miscommunication. In ]01111 [. Gumperz (ed.), Language and social identity. Cambridge: Cambridge University Press. 196-216. Tannen, Deborah (1975). Communication mix and mixup, or how linguistics can ruin a marriage. Michael Noonan (ed.), San lose Slate Occasional Papers in Linguistics. Vol. 1. San Jose, CA: San Jose State University Department of Linguistics. 205-2 J 1. --(1982). Ethnic style in male-female conversation. In John J. Gumperz (ed.), Language and social identity. Cambridge: Cambridge University Press. 217-231. ---

(1986). That's not what [meant! How conversational style makes or breaks relationships. New York: Ballantine. West, Candace (1979). Against our will: Male interruption of females in cross-sex conversation. In Judith Orasarru, Mariam Slater, & Leonore Loeb Adler (eds.), Language, sex and gender. Annals of the New York Academy of Science 327:81-100. West, Canela~e, & Don H. Zimmerman (1977). Women's place in everyday talk: Reflections on parent-child interaction. Social Problems 24:52 I~529.

164

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.