DO YOU - Greek Riviera Magazine [PDF]

Έχω σπουδάσει οικονομικά-λογιστικά, αλλά τελικά με κέρδισε η θάλασσα. Τι είναι αυτό που σας ελκύει στις ... Συνέντευξη μ

0 downloads 16 Views 24MB Size

Recommend Stories


Dalslands Riviera
Goodbyes are only for those who love with their eyes. Because for those who love with heart and soul

Magazine PDF
Sorrow prepares you for joy. It violently sweeps everything out of your house, so that new joy can find

Magazine PDF
Ask yourself: What’s the one thing I’d like others to remember about me at the end of my life? Next

Read PDF What Do You Stand For?
Goodbyes are only for those who love with their eyes. Because for those who love with heart and soul

Do you have MassHealth coverage? [PDF]
insurance plan, without paying any more than you currently do. If you qualify, you will be automatically enrolled into your school's SHIP, and MassHealth will pay for your SHIP premium. You'll get more benefits, without paying more. Through this Mass

How do you do it?
Learn to light a candle in the darkest moments of someone’s life. Be the light that helps others see; i

Medulin Riviera
Suffering is a gift. In it is hidden mercy. Rumi

Do You Know Starmind?
In the end only three things matter: how much you loved, how gently you lived, and how gracefully you

5 things you can do 5 things you can do
Pretending to not be afraid is as good as actually not being afraid. David Letterman

Do you Zing?
We may have all come on different ships, but we're in the same boat now. M.L.King

Idea Transcript


summer 2012 | issue 05

DO YOU

SWIM?

Discover the most inspiral beaches in Ermionida

the world welcomes

amanzoe

CRAZY FOR GREECE! Gaile Lai sailing off the beautiful island of Spetses, Greece

A T H E N S

S p E T S E S

designed by: ΜΟΪ ΑΤΗΙΝΙΟΤΑΚΙ

Elegant seafront living Your oppor tunity to own one of a limited number of four to seven bedroom villas. Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of privacy and pure luxury on the most sought after coast of the Peloponnese. Perched on a hillside that leads to beautiful sandy coves, the villas sit on exquisite amphitheatric plots directly over the shimmering azure waters of the Aegean sea. Experience breathtaking unobstructed sea views of the endless blue horizon and mesmerising sunsets.

www.theseafrontvillas.com +30 210 656 0450

An enclave of The Porto Heli Collection, home of the Amanzoe

Editor’s Note Summer 2012

VAGMA Publications 2 Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens tel. 210 282 7823, fax: 210 816 8871 www.vagma.gr / www.greekriviera.gr PUBLISHER Vangelis Chaniotakis

Vangelis Chaniotakis Publisher

Editorial director Panagiotis Frountzos Creative art director Antonis Meimaroglou

This is the Greece I love «Ο “Κολοσσός του Μαρουσιού” παραμένει ένα από τα γοητευτικότερα κείμενα που έχουν γραφτεί για τη σύγχρονη Ελλάδα. Γοητευτικό γιατί περιγράφει μιαν Ελλάδα γοητευτική μέσα στη μοναξιά της, σαν ένα μικρό κομμάτι αιωνιότητας που έφτασε στα αβαθή του δικού μας χρόνου. Η Ελλάδα αυτή μπορεί να μην υπάρχει πια. Όμως, διαβάζοντας τον “Κολοσσό”, αισθάνεσαι ότι την κουβαλάς στα κύτταρα της ψυχής σου.» Αυτά έγραψε μια εποχή στα ΝΕΑ ο συγγραφέας Τάκης Θεοδωρόπουλος και θεωρώ ότι εκφράζουν καθέναν από εμάς. «Η πρώτη ματιά και η πρώτη εικόνα μου από την Αργολίδα, μια γη που αμέσως με συναρπάζει. Τούτο το μέρος ίσως να ’ναι και το αρχαιότερο στην Ελλάδα.» «Η Ελλάδα είναι αυτό που ξέρουμε όλοι. [...] Είναι αυτό που προσδοκάς να είναι η γη όταν της δίνεται η σωστή ευκαιρία.» «Η Ελλάδα θα επιζήσει πάνω απ’ όλες τις ιδέες της “Προόδου”, θα αφομοιώσει, θα καταστρέψει και θα αναδημιουργήσει καθετί που τώρα φαίνεται απαραίτητο για τη ζωή. Εδώ τα πράγματα έχουν τον πρωταρχικό τους σκοπό. Ξαναγυρίζουν στις ρίζες τους.» (Αποσπάσματα από τον «Κολοσσό του Μαρουσιού» του Henry Miller)

8

Greek Riviera summer 2012

Καλό Ελληνικό Καλοκαίρι! ΥΓ.: Όποιος διάβασε το Robb Report του Ιουλίου, θα πρόσεξε πως στη στήλη του περιοδικού «Grand Openings» υπήρξε ολοσέλιδη αναφορά στην έναρξη της λειτουργίας του Amanzoe στην Ερμιονίδα. Αυτή είναι η Ελλάδα που αντιστέκεται, η Ελλάδα που επιμένει, η Ελλάδα που υποχρεώνει την παγκόσμια κοινότητα να στρέψει το βλέμμα της πάνω της. Αυτή είναι η Ελλάδα που όλοι αγαπούμε...

“ ‘The Colossus of Maroussi’ by Henry Miller is one of the most fascinating books ever written about modern Greece. Fascinating because it describes a true Greece in its solitude, just like a small piece of eternity touching the shallowness of our time. This Greece may no longer exist. However, while reading ‘Colossus,’ you feel as though ‘that’ Greece endures in the depth of your soul.” This is an extract from an article written by Takis Theodoropoulos a few years back in the newspaper TA NEA and I can’t help but say that they beautifully express the feelings of each one of us “I was instantly mesmerized by Argolida, the first time I saw it, my very first impression of it. This place could well be the most ancient in Greece.” “Greece is familiar to us all. [...] It is what we hope earth could be if it were given the chance.” “Greece will survive all these ideas of ‘Progress;’ it will assimilate, destroy and recreate everything that now seems essential to life. Here all things serve their primary purpose. They return to their roots.” (Excerpts from “The Colossus of Maroussi” by Henry Miller.) Have a wonderful Greek Summer! P.S. If you happened to have read the July Robb Report, you will have noticed the fullpage report on the new Amanzoe Resort in Ermionida in the “Grand Openings” section of the magazine. This is the Greece that is resisting, persevering and drawing the attention of the international community. This is the Greece we all love ...

EDITOR-AT-LARGE Takis Karpoutzoglou CONTRIBUTORS Katerina Anastasopoulou, George Miraliotis, Eleni Mystikou, Constantinos Zogas, Jane Gay, Zeta Papageorgiou, Evi Vali, Konstantinos Kaimakis, Emy Dourou, Giota Papavassiliou ADVERTISING DEPARTMENT ADVERTISING DIRECTOR Christina Chatzipalamoutzi [email protected] (+30 6977 232756) ADVERTISING MANAGER Yiannis Tsagarakis (+30 6972 319148) Art directors Dimitris Nasios, Stavros Kaplanides Image Procession Giorgos Polias, Areti Stathakou translation Ellie Spanou COPY EDITOR Amalia Papadopoulou, Angela Dodou PHOTOGRAPHERS Alexandros Botonakis, Panagiotis Katsos, Costas Picadas, Yiannis Rizomarkos, Kleanthis Mitsioulis, Periklis Merakos, Dimitris Karteris, Vangelis Korros FASHION Editors Margarita Pinioti, Dimitris Grammaticoyiannis, Calliope Xirafi PROPS MANAGER Stavros Alatas PROPS FINAL CONTROL Vassiliki Vitsaki, Marialena Aspioti digital lay out & film manager Alexandros Bouzekis printing Pressious Arvanitides This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the Greek Riviera Magazine may be reprinted, reproduced of transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Vagma does not necessarily share the opinions expressed in the Greek Riviera Magazine.

Η Αυστριακή ηθοποιός Romy Schneider δεν αποχωριζόταν το τηλέφωνο ούτε στις διακοπές της. / The Austrian actress Romy Schneider was never parted from her phone, even when on holidays.

10

Greek Riviera summer 2012

contents

Spectacular........................................ 12 BAYWATCH............................................. 16

on board the agamemnon ................. 58 land art .............................................. 64

cool images......................................... 28

summer colour & shine..................... 72 sailing time ......................................... 80

Boat design ........................................ 32 glorious regatta .............................. 36 30 reasons to love amanzoe ............ 46 The story behind amanzoe ................ 50 blue planet.......................................... 54

life on the beach................................. 84 nafplio ................................................. 90 ANYTIME LIST......................................... 96 last view ........................................... 108

12

Greek Riviera summer 2012

the Radar

spectacular

Crazy for Greece

«Crazy for Greece» ονομάζεται η παγκόσμια καμπάνια της Folli Follie –τις φωτογραφίες από το παρασκήνιο της οποίας εξασφάλισε το περιοδικό Greek Riviera–, που στόχο έχει να προβάλλει την Ελλάδα σε είκοσι τέεσερις χώρες σε όλο τον κόσμο. Με φόντο την ελληνική σημαία και τόπο φωτογράφισης και γυρισμάτων τις Σπέτσες, η Folli Follie αναδεικνύει τη μοναδικότητα του ελληνικού καλοκαιριού και καλεί τους πολίτες του κόσμου να επισκεφτούν την Ελλάδα, προκειμένου να κατανοήσουν τη διαδικασία μέσω της οποίας οι αρχαίοι κάτοικοι αυτού του τόπου επινόησαν τις βασικές έννοιες πάνω στις οποίες βασίζεται η σύγχρονη δημοκρατία. Η διεθνής καμπάνια, που περιλαμβάνει έντυπη καταχώριση καθώς και δημιουργικό video-clip, φιλοξενείται σε εφημερίδες και στους μεγαλύτερους τίτλους μόδας, προβάλλεται στο Internet και σε τηλεοπτικές εκπομπές, παρουσιάζεται σε billboards σε Ευρώπη, Ασία και Αμερική, επιβεβαιώνοντας με αυτό τον τρόπο ότι η Folli Follie δεν ξεχνά να προβάλει την ελληνικότητά της στο εξωτερικό, ειδικά αυτή την περίοδο που κρίνεται αναγκαίο. “Crazy for Greece” is a worldwide campaign by Folli Follie, whose goal is to feature Greece in twenty-four countries around the world. Greek Riviera magazine is pleased to present a behind the scenes chronicle of the photo shooting. With the Greek flag as the background, and photography and filming taking place on the island of Spetses, Folli Follie highlights the uniquness of the Greek summer and invites citizens of the world to visit Greece, in order to understand the process with which its ancient inhabitants invented the basic concepts forming the basis of modern democracy. The international campaign, which includes both print and video, is already underway in newspapers, fashion magazines, on the Internet and on television programmes, as well as billboards throughout Europe, Asia and America – an testament to Folli Follies’ dedication in promoting its “Greekness” abroad, particularly during these “hard” times.

Greek Riviera summer 2012

13

14

Greek Riviera summer 2012

the Radar

spectacular

Greek Riviera summer 2012

15

baywatch {is presenting}

Spetses Classic Yacht Race Exhibition Tο Poseidonion Grand Hotel καθιερώνει άλλη μια παράδοση, που έχει να κάνει με την προώθηση των τεχνών. / The Poseidonion Grand Hotel is establishing another tradition that has to do with promoting the arts. Tο Poseidonion Grand Hotel με την Christine Smith πήραν την πρωτοβουλία να εκθέσουν έργα τέχνης στο πνεύμα της Regatta. Η έκθεση περιλαμβάνει υδατογραφίες της Λένας Κούτση, φωτορεαλιστικά έργα της Χρύσας Δελλαπόρτα, έργα της Μάρης Σερφιώτη, υποβρύχιες σκηνές της Ρούλας PappasΤσιώτα, μικρογραφίες κατασκευών της Βαρβάρας Σπυρούλη, καθώς και εκείνες της Μαρίνας Μαραβελάκη.

Poseidonion Grand Hotel took the initiative to exhibit artwork in the spirit of the Regatta along with Christine Smith. With six established artists on display, the eyes of the viewer can rest on the fresh watercolors of Lena Koutsi, the photorealistic paintings of Hrissa Delaporta and Mari Serfioti, the Roula Pappas - Tsiota’s underwater scenes and the artworks by the artists Barbara Spyrouli and Marina Maravelaki.

painting treasures

16

Greek Riviera summer 2012

Μια έκθεση ζωγραφικής του ζωγράφου Umberto Bezzola στο Ηλιόκαστρο. / A painting exhibition of Umberto Bezzola at Iliokastro. Σε συνεργασία με τη Γαλλική Πρεσβεία Αθηνών, ο ζωγράφος Umberto Bezzola παρουσίασε έκθεση ζωγραφικής, που φιλοξενείται στο χώρο του γαλλικού εστιατορίου «Marivon» στο Ηλιόκαστρο. Τα έσοδα από την πώληση των έργων θα διατεθούν στο Γαλλικό Λύκειο Κρανιδίου. / In collaboration with the Embassy of France in Athens, Umberto Bezzola exhibited his paintings at “Marivon” French restaurant at Iliokastro. All proceeds from the exhibition will be donated to the French High School at Kranidi.

Ο πρέσβης της Γαλλικής Δημοκρατίας στην Ελλάδα JeanLoup Kuhn-Delforge με την ιδιοκτήτρια του εστιατορίου Maryvonne Saloyannis / JeanLoup Kuhn-Delforge, the Ambassador of France in Greece, with Maryvonne Saloyannis, the owner of "Marivon" restaurant

baywatch {is presenting}

George Kallianos Ο διευθυντής και manager του Kallianos Diving Centre στην Ερμιόνη μιλά για το μεγάλο πάθος του. / The director and manager of Kallianos Diving Centre at Ermioni talks about his passion.

18

Greek Riviera summer 2012

Πώς ξεκινήσατε την ενασχόλησή σας με τις καταδύσεις; Είμαι δεύτερη γενιά. Έχω αναλάβει τη σχολή από τον πατέρα μου. Από οκτώ χρόνων ξεκίνησα να κάνω καταδύσεις και μόλις ενηλικιώθηκα, έγινα εκπαιδευτής της Ελληνικής Ομοσπονδίας – μέχρι πρότινος η μοναδική ομοσπονδία στην Ελλάδα που ήταν πιστοποιημένη. Στη συνέχεια, έγινα Master Scuba Diver Trainer της PADI, της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας, και εκπαιδευτής της CMASS. Συνολικά από τα τριάντα δύο χρόνια ζωής, ασχολούμαι είκοσι δύο χρόνια με τις καταδύσεις. Τι σημαίνει η Κάππαρη για εσάς; Σημαίνει πολλά. Πρώτα απ’ όλα η Κάππαρη είναι όλη μου η ζωή, γιατί όλα τα καλοκαίρια μου, ακόμα και ως μαθητής ή ως φοιτητής, βοηθούσα τους γονείς μου. Έχω σπουδάσει οικονομικά-λογιστικά, αλλά τελικά με κέρδισε η θάλασσα. Τι είναι αυτό που σας ελκύει στις καταδύσεις; Το ό,τι η κάθε φορά είναι καινούργια φορά για μένα. When did you first become interested in diving? I am a secondgeneration diver and have taken over the diving school from my father. I have been diving since I was 8 years old and became an instructor for the Greek Divers Association as soon as I came of age. Until recently, the Greek Divers Association was the only certified association in Greece. I went on to become a PADI Master Scuba Diver Trainer and CMAS instructor. PADI is the worldwide diver training organisation. I have been diving for 22 years – I am 32 years old. What does the island of Kappari mean to you? Kappari is

extremely important to me. First of all, Kappari is a large part of my life, as I used to help my parents every summer when I was in school and university. I studied economics and accounting, but my heart belongs to the sea. What do you like most about diving? The fact that every time I dive, it’s a new and different experience.

a company specializing in VIP Air Transfer. Ifly’s philosophy is simple: to provide its clients with the most luxurious aircrafts with the industry’s leading quality of service and professionalism. Ifly offers top of the range aircrafts supported by a team of highly experienced pilots, qualified ground personnel, and state-of-the-art maintenance facilities that guarantee an unparalleled way of travel. We fly to every destination in Greece as well as to Italy, France, Montenegro, Albania, FYROM, Serbia, Bulgaria, Turkey and Cyprus.

Bell 430 is a twin engine helicopter, manufactured in 2008, always flown by twin pilot crew and probably one of the fastest commercial helicopters in Greece. It can comfortably fit up to 8 passengers and is the only helicopter in its class equipped with an emergency floating system. The cabin rivaling light business jets, offers an unparalleled array of choices for in-flight comfort, luxury and convenience. It features a noise-free environment and an airconditioned leather seated interior, including a mini-bar, making it one of the most enviable helicopter of its class, ideal for long distance flights. Its two separate flight control hydraulic systems guarantee the highest level of safety for your flight. Agusta A109 is a twin engine helicopter, flown upon request by one or two pilots and can fit up to 7 passengers. Its cruising speed comes up to 130 NM making it one of the fastest commercial helicopters. Apart from its striking aerodynamic silhouette, the cabin offers a spacious, quiet and luxurious environment, equipped with an air-conditioned leather seated interior. Its two separate flight control hydraulic systems guarantee the highest level of safety for your flight.

Cessna Caravan 208 is a brand new, fresh from the factory aircraft, manufactured in 2011. It can fit up to 9 passengers and its cruising speed comes up to 180 MPH which means that it can cover from short to long distances in a very short time. Additionally it features a soundproof environment and an air-conditioned leather seated interior providing a luxury feeling in the sky. With its full glass cockpit that embodies all flight data in conjunction with its integrated Avionics system, flight safety will be at its maximum.

Anavryta Building 225-227, Kifissias Avenue, 145 61 Kifissia, Athens, Greece Tel.: (+30) 210 62 35 080, Fax: (+30) 210 80 19 270, e-mail: [email protected] www.ifly.gr

the only way to fly…

baywatch {is presenting}

Constantinos Goutos Συνέντευξη με έναν από τους ιδρυτές της real estate εταιρείας Golden Land Goutos. / An interview with one of the founders of the Golden Land Goutos real estate company.

20

Greek Riviera summer 2012

Τα τελευταία δεκαπέντε χρόνια το Πόρτο Χέλι είναι ένας από τους καλύτερους προορισμούς της Ελλάδας. Πράγματι, η περιοχή της Ερμιονίδας –ιδιαίτερα το Πόρτο Χέλι– τείνει να γίνει ένας από τους καλύτερους προορισμούς της Ελλάδας για εξοχική κατοικία, για Έλληνες και ξένους επενδυτές. Στην περιοχή έχουν επενδύσει βασιλικοί οίκοι – πρόσφατα ο διάδοχος της Ολλανδίας πραγματοποίησε μια αγορά στη περιοχή–, τα μεγαλύτερα εφοπλιστικά τζάκια, τόσο από την Ελλάδα όσο και από το εξωτερικό, προσφέροντας στην περιοχή περισσότερη αίγλη. Άλλωστε, η περιοχή δεν έγινε γνωστή τώρα. Από το 1962, αρχικά η οικογένεια Μαυρολέων, και στη συνέχεια η οικογένεια Νιάρχου, η οικογένεια Λιβανού, η Fortabat από την Αργεντινή, η εγγονή του τελευταίου Γερμανού κάιζερ εντυπωσιάστηκαν από την ομορφιά της περιοχής και έχτισαν σπίτια πρωτόγνωρα που εξακολουθούν να εντυπωσιάζουν τον επισκέπτη έως και σήμερα. Για ποιο λόγο διασημότητες από την Ελλάδα και το εξωτερικό επιλέγουν την Ερμιονίδα; Καταρχάς, βρίσκεται μια ανάσα από την Αθήνα. Το σημαντικότερο, όμως, είναι ότι αποτελεί σταυροδρόμι σε μια σειρά από σημαντικούς αρχαιολογικούς και ιστορικούς προορισμούς, αλλά και προορισμούς αναψυχής. Σε απόσταση μιας ώρας το πολύ, μπορεί κάποιος να επισκεφθεί το Ναύπλιο, τις Μυκήνες την Τίρυνθα, την Επίδαυρο, αλλά και νησιά όπως τις Σπέτσες (μόλις 1,4 μίλια από το Πόρτο Χέλι) και την Ύδρα (4 μίλια αντίστοιχα). Η φυσική ομορφιά της περιοχής, μια ακτογραμμή με πολυάριθμες παραλίες, το φρέσκο ψάρι, όπως και τα τοπικά προϊόντα, με κυρίαρχο το εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο αλλά και το ρόδι και το μανταρίνι από την Ερμιόνη, όπως και η φιλοξενία των ντόπιων κάνουν την περιοχή ελκυστική. Τι σημαίνει για την Ερμιονίδα η επένδυση σε αγορά παραθεριστικής κατοικίας ή ακινήτων γενικότερα; Η Ερμιονίδα έχει ωφεληθεί εξαιρετικά από τις επενδύσεις που έχουν πραγματοποιηθεί στην περιοχή. Δημιουργήθηκαν αρκετές νέες θέσεις εργασίας όχι μόνο για την κατασκευή των κατοικιών, αλλά και για τη συντήρησή τους, που είναι εξίσου σημαντικό. Υπάρχουν κατασκευές που διατηρούν από

δέκα πέντε έως είκοσι πέντε άτομα για τη συντήρηση ενός κτήματος. Αν ανάγουμε τα άτομα σε οικογένειες, αντιλαμβάνεστε ότι ένα μεγάλο κομμάτι του πληθυσμού της περιοχής ζει από αυτήν τη δουλειά. Κατά τη γνώμη σας, τι πρέπει να κάνει η Ερμιονίδα για να γίνει κορυφαίος τουριστικός και παραθεριστικός προορισμός; Η περιοχή μας, τη δεκαετία του ’70, γνώρισε μεγάλη τουριστική ανάπτυξη. Η συνέχεια ήταν διαφορετική, γιατί η Ermioνίδα έμεινε πίσω στον εκσυγχρονισμό των υποδομών της, συγκριτικά με άλλους προορισμούς στην Ελλάδα. Πιστεύω ότι τώρα είναι η κατάλληλη χρονική στιγμή για την εκ νέου ανάπτυξη του ποιοτικού τουρισμού στην περιοχή. Η εταιρεία Dolphin Capital Investors πίστεψε στις δυνατότητες της περιοχής. Ήδη σήμερα λειτουργεί το συγκρότημα Aman Resorts, η μεγαλύτερη ξενοδοχειακή επένδυση που γίνεται σήμερα στην Ελλάδα, ενώ είναι σε εξέλιξη οι προγραμματισμένες επενδύσεις της εταιρείας για την ανακατασκευή του ξενοδοχείου Giouli και την κατασκευή signature golf course από τον Jack Nicklaus στην περιοχή της Κοιλάδας. Αυτά τα έργα αναδεικνύουν την Ερμιονίδα σε νεοανερχόμενο προορισμό της Μεσογείου. Η τοπική κοινωνία θα πρέπει να στηρίξει ενέργειες ανάλογες με της Dolphin Capital Investors, ώστε να ολοκληρωθεί αρμονικά με τον τόπο το πρόγραμμά τους και έτσι να προσεγγίσει νέους επενδυτές που θα αναδεικνύουν συνεχώς την περιοχή. Πώς η εταιρεία σας έχει συμβάλει στην ανάπτυξη της περιοχής; Καταφέραμε όλα αυτά τα χρόνια, από το 1979 που η εταιρεία δραστηριοποιήθηκε για πρώτη φορά, να διαφημίσουμε την περιοχή, προσφέροντας εξειδικευμένες υπηρεσίες. Κατορθώσαμε να φέρουμε πλήθος επενδυτών να δουν πρώτα την περιοχή και αργότερα να επενδύσουν σε αυτή. Ένα πολύ μεγάλο μέρος από τα ακίνητα που έχουν διατεθεί στην περιοχή έχουν πουληθεί από την εταιρεία μας, ενώ αρκετά από τα πιο αξιόλογα σπίτια έχουν κατασκευαστεί από εμάς. Ποιο είναι το όραμα της Golden Land Goutos; To όραμα της εταιρείας δεν έχει αλλάξει από την ίδρυσή της. Θέλουμε να βοηθήσουμε, από τη δική μας πλευρά, την περιοχή να ενταχθεί στην αντζέντα με τους ανερχόμενους πολυτελείς προορισμούς παγκοσμίως. Στόχος μας ήταν και είναι η ανάπτυξη της περιοχής και είμαστε αρωγοί σε κάθε θετική προσπάθεια που γίνεται από οποιονδήποτε για την περιοχή. Στηρίξαμε με προσωπικά έξοδα την ολοκλήρωση των εγκαταστάσεων βιολογικού καθαρισμού στην Ερμιόνη. Άλλωστε, διαθέτουμε κάθε χρόνο ένα σεβαστό ποσό για τη διαφήμιση και την προώθηση της Ερμιονίδας.

info

Η Golden Land Goutos, με εξειδίκευση σε premium κατοικίες και οικόπεδα, δραστηριοποιείται στα νότια προάστια της Αττικής και στο Πόρτο Χέλι. / The Golden Land Goutos specializes in the field of premium properties in the area of the Southern Suburbs of Athens and Porto Heli.

Greek Riviera summer 2012

21

22

Greek Riviera summer 2012

baywatch {is presenting} Has Porto Heli been one of the best destinations in Greece over the last fifteen years? Yes indeed, Ermionida and Porto Heli in particular has the potential to become one of the best destinations in Greece for a holiday home and for foreign investors. Royal families have invested in Ermionida, including the successor to the Dutch throne, who has purchased property, and the largest shipping families both from Greece and abroad, bringing prestige to the area. Besides, the fact that Ermionida is beautiful is not a recent discovery. Since 1962, the Mavroleon family, the Niarchou family, the Livanou family, Fortabat from Argentine and the granddaugther of the last German emperor have all been impressed by the beauty of the area and have built extraordinary houses which continue to impress visitors to this very day. Why do celebrities from Greece and abroad choose Ermionida? Firstly, it is near Athens. The most important thing, however, is that it is a crossroads for several important archaeological and historical destinations, and also leisure destinations. In under an hour, one can visit Nafplio, Mycenae, Tiryns, Epidavros and islands like Spetses, which is just 1.4 miles from Porto Heli and Hydra, which is 4 miles away. The natural beauty of the area, a coastline with countless beaches in addition to outstanding local products like extra virgin olive oil, pomegranates and mandarin oranges from Ermionida, and the hospitality of the locals, help to make the area very attractive to visitors. What is special about buying a holiday home or investing in property in Ermionida? Ermionida has benefited greatly from investments in the area. Many new jobs have been created, not only in construction of homes but also in maintenance, which is also very important. There are estates which support fifteen to twenty people in the maintenance field. If we look at these people in terms of families, we realise that a large proportion of the region’s population supports themselves in these jobs.

In your opinion, what does Ermionida need to do in order to become a leading tourism and holiday destination? Our area experienced terrific growth in the 70s. The years that followed were different because the area fell behind in the modernisation of its infrastructure compared with other areas in Greece. I believe that it is now the perfect time for the re-development of quality tourism in the area. Dolphin Capital Investors understands and believes in the potential of the region. It already operates Aman Resorts, the largest hotel investment in Greece today. The upcoming investments of the company include the reconstruction of the Giouli hotel and the development of a Jack Niklaus signature golf course in Kilada in Ermionida, which will help make it an up and coming destination in the Mediterranean. The local community should support initiatives such as those of Dolphin Capital Investors so as to ensure they are on schedule, and to attract new investors who will consistently promote the area. How has your company contributed to the development of the area into one of the most luxurious locations in Greece? We have managed, since 1979 when the company was founded, to advertise the region by offering specialised services. We have also attracted several investors to first come see the region and to later invest in it. Many properties sold in the area have been sold by our company and we have built several extraordinary houses. What are your company’s goals? What is the vision of the Golden Land Goutos? The company vision has not changed since it was founded. We want to help the region to join the roster of forthcoming luxury destinations worldwide. Our goal was and is the development of the region and we assist in every positive effort made by anyone in the area. We have financially supported the completion of sewage treatment facilities in Ermioni. In addition, we have a considerable advertising budget to promote Ermionida.

Φρέσκα φρούτα - Λαχανικά Δικής μας Παραγωγής Παραδοσικά Προϊόντα Fresh Fruits - Vegetables Our Own Production Traditional Products - Beverages Cellar Πρωτότυπες συνθέσεις σε καλάθια δώρων Original compositions with baskets

Porto Heli

Ermioni

Συσκευαστήριο 27540 32075 - 41392 Fax: 27540 32075 - 41394 Κατάστημα Ερμιόνη: 27540 31612 Κατάστημα Πόρτο Χέλι: 27540 53494

[email protected]

baywatch {is presenting}

MIKE & NATASHA

24

Greek Riviera summer 2012

Συζήτηση με τους ιδιοκτήτες του espresso cocktail bar «Votsalo» στις Σπέτσες. / Interview with the owners of hype espresso coctail bar “Votsalo” at Spetses.

Τι μέρος της ζωής σας είναι οι Σπέτσες; Οι Σπέτσες είναι ο τόπος που συνειδητά έχουμε επιλέξει να μένουμε πλέον μόνιμα και οι δύο, οπότε είναι ένα από τα πιο σημαντικά κομμάτια της ζωής μας. Μας προσφέρει ηρεμία και γαλήνη κάτι που δύσκολα πλέον κάποιος μπορεί να βρει. Πώς αποφασίσατε να δώσετε το όνομα «Votsalo» στο μαγαζί σας; Θέλαμε το όνομα που θα δώσουμε στο μαγαζί με κάποιον τρόπο να συνδέεται με το νησί, αλλά ταυτόχρονα να είναι και κάτι απλό. Το βότσαλο, ως στοιχείο, υπάρχει παντού στο νησί... στα βοτσαλωτά σοκάκια του και τις παραλίες... και συνδυάζεται τέλεια με το γεμάτο απλότητα νησιώτικο στυλ, που έχουμε δώσει στο μαγαζί. Έτσι, μας έκανε «κλικ»... Είναι το πρώτο πράγμα που μας ήρθε στο μυαλό. Τι σημαίνει το «Votsalo» για εσάς; Είναι η αρχή μιας κοινής πορείας, το δεύτερο σπίτι μας, το παιδί μας... η παρέα μας! Όλα έχουν γίνει με πολύ μεράκι και αγάπη. Προσωπική εργασία δεν βάλαμε μόνο εμείς, αλλά και πολλοί καλοί φίλοι. Άλλωστε, αυτό είναι που θέλαμε να βγάλουμε προς τα έξω: την παρέα! Το «Votsalo» δεν είναι μόνο δικό μας, αλλά όλων! Καθένας μπορεί να έρθει να βρει το δικό του βότσαλο, το δικό του λόγο να αγαπήσει το μαγαζί!

What role does the island of Spetses play in your life? Both of us have consciously chosen to make Spetses our permanent residence; thus, it is one of the most important things in our lives. It offers us inner peace and tranquility, two rare commodities these days. How did you choose the name “Votsalo?”* We wanted a name which would link the bar to the island while also being simple. Pebbles abound on the island ... in the pebble-lined alleys and on the beaches ... and it suits the simple island

style of our bar. It just clicked ... And it was the first thing to come to mind. What does “Votsalo” mean to you? It is the beginning of a common journey, our second home, our child ... our friend! It was built with great care and love. We have done much of the work on our own and with the help of good friends. This is what we wanted to make out after all ... good company! “Votsalo” doesn’t belong only to us ... it belongs to everyone! Everyone can find his/her own reason for falling in love with the bar! *Votsalo = Pebble

baywatch {is presenting}

Nikki Beach Hotel

26

Greek Riviera summer 2012

To Nikki Beach Hotel, Spa & Residences στο Πόρτο Χέλι δεν είναι πλέον απλώς μια φήμη, καθώς σύντομα θα γίνει πραγματικότητα. Με ιδαίτερη χαρά είδαμε μια μέρα, στα μέσα Ιουλίου, το πασίγνωστο ξενοδοχείο Γιούλη να μεταμορφώνεται χάρη στο λευκό παιγνιδιάρικο wrap που μας προετοίμασε για την άφιξη ενός από τα πλέον γνωστά beach club του κόσμου. Οι πληροφορίες μας λένε ότι η

κατασκευή θα ξεκινήσει τον Οκτώβριο του 2012, ενώ το καλοκαίρι του 2014, το Nikki Beach Porto Heli θα είναι έτοιμο να μας υποδεχτεί για partying και lounging στον κόλπο του Πόρτο Χελίου. Το συγκρότημα θα διαθέτει διαμερίσματα προς πώληση, δωμάτια προς ενοικίαση, spa και, φυσικά, πληθώρα χώρων εστίασης – η πρόσβαση θα γίνεται είτε οδικώς είτε διά θαλάσσης!

Nikki Beach Hotel, Spa & Residences at Porto Heli, is no longer just a rumor, but will soon become reality. A beautiful July day, we all saw the landmark Giouli Hotel at Porto Heli Bay, transform, thanks to a white playful wrap which set the stage for the arrival of one the most famous beach clubs in our area. Our intel tells us that construction will commence in October of 2012, and in the summer of 2014, the Nikki Beach Porto Heli will be ready to welcome us for partying and lounging at Porto Heli Bay. The complex will include apartments for sale, rooms for rent, spa, and of course numerous F&B outlets. Access will be by car and of course by boat from the sea.

Publi

To Παλιό Λιμάνι στο νησί των Σπετσών από φέτος το καλοκαίρι έχει ομορφύνει. Στο χώρο που στεγαζόταν επί χρόνια η θρυλική «Figaro», ο Γιάννης Μωράκης μαζί με τους Ρήγα και Άρη Γούτο έκαναν το θαύμα τους! Και το όνομα αυτού, «Tôle». Λιτές γραμμές, απόλυτα εναρμονισμένες με το πανέμορφο τοπίο του νησιού , ιδιαίτερος φωτισμός και design που θα σχολιαστεί μόνο θετικά έχουν συνθέσει το νέο hot σποτ στο σημείο του Παλιού Λιμανιού. H κουζίνα, σε μεσογειακές πλεύσεις κυρίως, δεν θα αφήσει κανέναν ουρανίσκο ανικανοποίητο και το πανέμορφο μπαρ του θρυλικού μαγαζιού θα ανταποκριθεί στα «θέλω» όλων!

Tôle, Παλιό Λιμάνι, Σπέτσες, τηλ.: 22980 74110, [email protected] / Tôle, Old Harbour, Spetses, tel. 22980 74110, [email protected]

The Old Harbour on Spetses is more beautiful than ever this summer. Yiannis Morakis and Riga and Aris Goutos performed a miraculous renovation on the building that has been home to the legendary “Figaro” for years. It’s called “Tôle.” Simple lines, in perfect harmony with the beautiful island, special lighting and a design sure to encourage positive comments are the main characteristics of the new hot spot on the Old Harbour. The Mediterranean cuisine leaves no palate unsatisfied and the gorgeous bar of the legendary club is sure to satisfy even the most discerning of tastes!

28

Greek Riviera summer 2012

ΕΙΚΟΝΕΣ ΔΡΟΣΙΑΣ

COOL IMAGES

Δεν είναι τυχαίο ότι σχεδόν όλοι οι πρωτοπόροι της μοντέρνας τέχνης ζωγράφιζαν από το φυσικό. Και δεν είναι τυχαίο ότι ζωγράφιζαν έξω, στο ύπαιθρο. Διαλέξαμε χαρακτηριστικές εικόνες από τα πρώτα σκιρτήματα του μοντερνισμού έως τη δεκαετία του ’60. Οι εικόνες είναι καλοκαιρινές, γεμάτες θάλασσα, πεύκα και δροσιά... / It is no coincidence that nearly all pioneers of modernism utilise a natural technique. And it is also not a coincidence that they paint outdoors, in the open. We have selected some classic images from the first heartbeats of modernism in the 60s. Τhe images are summery and fresh, filled with sea and pine trees …

«Ο Peter Βγαίνει από την Πισίνα του Nick», 1966, Πινακοθήκη Γουόκερ, Λίβερπουλ Ο David Hockney βρήκε το ύφος του, αφού μετακόμισε στο Λος Άντζελες στα μέσα της δεκαετίας του ’60. Το λευκό περιθώριο και τετράγωνο σχήμα του πίνακα θυμίζει τις φωτογραφίες Polaroid, τις οποίες ο Hockney χρησιμοποιούσε σαν μελέτες για τη σύνθεση.

“Peter Getting Out of Nick’s Pool,” 1966, Walker Art Gallery, Liverpool David Hockney fully developed his artistic style after moving to Los Angeles in the mid 1960s. The white border and square format of the painting are reminiscent of the Polaroid prints Hockney used as studies for the composition.

Greek Riviera summer 2012

David Hockney

29

Édouard Manet «O Claude Monet με τη γυναίκα του στο πλωτό εργαστήρι του», 1874, Πινακοθήκη του Μονάχου Χαρακτηριστικός από κάθε άποψη πίνακας. Ζωγραφισμένος γρήγορα, με τα πρώτα σημάδια του ιμπρεσιονισμού απολύτως διακριτά, απεικονίζει έναν άλλο δάσκαλο της μοντέρνας ζωγραφικής να κάνει αυτό που ίσως αγαπούσε πάνω απ’ όλα: να ζωγραφίζει στο ύπαιθρο.

Paul Gauguin

30

Greek Riviera summer 2012

«Τα χρυσαφένια κορμιά τους», 1901, Μουσείο Oρσέ, Παρίσι Είναι γνωστή η περιπέτεια του Gauguin στον Νότιο Ειρηνικό. Αγάπησε τα ασυνήθιστα για τον Ευρωπαίο τοπία, αλλά κυρίως τις Ταϊτινές με τη στιλπνή, μελαψή επιδερμίδα, οι οποίες περιφέρονταν γυμνές χωρίς ντροπή, προκαλώντας το θαυμασμό του. “And the Gold of Their Bodies,” 1901, Musée d’Orsay, Paris Gauguin’s adventures in the South Pacific are well documented. He loved the unusual landscapes, unlike any in Europe, and the Tahitian women, for their glossy, dark skin, and their shameless wanders in the nude.

“Claude Monet in his Studio Boat,” 1874, Neue Pinakothek, Munich A distinctive painting in every way. Painted quickly, with tangible signs of Impressionism, it depicts a master of modernist art doing what he loved best: painting outdoors.

“Children Playing on the Beach,” 1884, The National Gallery of Art, Washington The sweetness with which Cassatt depicts children is very touching. Cassatt, whose art combined persistence with a contemporary treatment of colour and light, is one of the most underrated modernists.

Greek Riviera summer 2012

Mary Cassatt «Παιδιά που Παίζουν στην Παραλία», 1884, Εθνική Πινακοθήκη της Oυάσινγκτον Η γλυκύτητα με την οποία η Cassatt απεικονίζει τα παιδιά που παίζουν είναι συγκινητική. Από τις π-ιο παραγνωρισμένες καλλιτέχνιδες του μοντερνισμού, η Mary Cassatt συνδύαζε σχεδιαστική επιμονή με μια απολύτως μοντέρνα αντιμετώπιση του χρώματος και του φωτός.

31

Push for Performance

32

Greek Riviera summer 2012

Boat Design Καλωσήρθατε στο σκοτεινό και μυστηριώδη κόσμο σχεδιασμού σκαφών των αγώνων Αmerica’s Cup. Εκεί που οι ερωτήσεις απαντώνται με ένα ελαφρό σκούντημα και ένα νεύμα και οι ομάδες φτάνουν μέχρι τα άκρα για να προστατεύσουν τα μυστικά των σκαφών τους. / Welcome to the dark, mysterious world of America’s Cup boat design. Where questions are answered with a nudge or a wink, and teams go to extreme lengths to protect the secrets of their vessels.

Greek Riviera summer 2012

Κατασκευασμένο από ανθρακονήματα, υπερ-ελαφρύ και φανταστικά ισχυρό, όπως και εξαιρετικά ακριβό. Υπάρχουν δύο τιμόνια σε κάθε σκάφος του Cup και είναι σχεδιασμένα εκτός κανονικών ορίων. / Carbon-fibre, ultra-light, fantastically strong and extremely expesive. There are two wheels on each Cup boat, and they are engineered beyond normal limits.

33

Greek Riviera summer 2012

34

Πάρτε έναν άντρα που σηκώνει 160 κιλά στον πάγκο του γυμναστηρίου, βάλτε τον να χειρίζεται αυτό το κατασκευασμένο από ανθρακονήματα βαρούλκο και αφήστε τον μέχρι να ουρλιάξει από πόνο. Αυτό χρειάζεσαι για να σηκώσεις το κύριο πανί σε συνθήκες ανταγωνισμού. / Take a man who can bench press 160kg set him turning the handles on this carbon-fibre grinding pedestal and work him till he screams in pain. That's what it takes to get the mainsail up in completition conditions.

«Μην κάνεις καμία ερώτηση για να μη σου πω κανένα ψέμα» ήταν πάντα το ρητό των σχεδιαστικών ομάδων. Τα σχήματα της γάστρας και της καρίνας είναι καλυμμένα με ποδιές μακριά από τα αδιάκριτα βλέμματα. Η φόρμουλα για το σχεδιασμό ενός σκάφους για τον αγώνα Αmerica’s Cup επιτρέπει στους σχεδιαστές να ασχοληθούν με πολλές παραμέτρους: το μήκος του σκάφους, το βάρος και το μέγεθος των πανιών είναι τρεις από τις βασικότερες. Οι εξωτερικοί παράγοντες παίζουν επίσης βασικότατο ρόλο. Για παράδειγμα, η δύναμη του αέρα, καθώς και το μέγεθος και το σχήμα των κυμάτων στον αγώνα. Ένα σκάφος που είναι γρήγορο στο Auckland μπορεί να είναι «χελώνα» στη Valencia. Τα βαρούλκα, που είναι συνδεδεμένα με ένα σύστημα γραναζιών όπως περίπου ενός ποδηλάτου, σηκώνουν 20 τόνους, έλκοντας σκοινιά και άλλο εξοπλισμό. Τα σκοινιά είναι υψηλής τεχνολογίας, για να αντέχουν αυτά τα τεράστια φορτία. Στα σκοινιά, που ξεκινούν από το πάνω μέρος του καταρτιού και καταλήγουν στο πίσω μέρος του σκάφους, ασκούνται δυνάμεις άνω των 17 τόνων.

“Ask me no questions, and I’ll tell you no lies,” has always been the design team maxim. Hull shapes and keels are covered in “skirts” to keep them from prying eyes. The formula for designing a Cup yacht lets designers tinker with many variables: the yacht’s length, sail area and weight are three of the most basic ones. External factors will also play heavily: wind strength plus wave size and wave shape at the competition venue, for instance. A boat that is fast in Auckland could be a “dog” in Valencia. The grinding pedestals, linked to a gearing system resembling that of a bicycle, lift loads up to 20 tons, pulling in ropes and other rigging gear. The ropes are hitech to withstand these huge loads. The rigging that comes from the top of the mast to the back of the boat takes loads in excess of 17 tons.

Greek Riviera summer 2012

35

Glorious Regatta

Κλασικά ψάθινα καπέλα στυλ Παναμά, γαλάζια Polo, μεγάλα γυαλιά ηλίου, το ρολόι Regatta της Folli Follie, μαρινιέρες, σπετσιώτικες σαγιονάρες και Docksides, κάποιο πούρο που σιγόκαιγε και προπόσεις με το ειδικό για την εκδήλωση κοκτέιλ Chivas Regal Regatta Special... / Classic Panama straw hats, pale blue Polo shirts, large sunglasses, the Regatta watch by Folli Follie, marine stripes, flip flops from Spetses and Docksides, a smouldering cigar and toasts made with the Chivas Regal Regatta Special cocktail ... words By Takis K aris

36

Greek Riviera summer 2012

Το δεύτερο μεγάλο ραντεβού των απανταχού afficionados του ναυταθλητισμού και των σκαφών εποχής, το 2ο Spetses Classic Yacht Race, πραγματοποιήθηκε από τις 21-24 Ιουνίου στο μπογάζι ανάμεσα στις Σπέτσες και το Πόρτο Χέλι, υπό την αιγίδα του Ναυτικού Ομίλου Ελλάδος και την υποστήριξη του Δήμου Σπετσών. Διπλάσια η συμμετοχή σε σχέση με τους πρώτους αγώνες, οι οποίοι πραγματοποιήθηκαν πέρυσι το φθινόπωρο και που φαίνεται πλέον ότι βρήκαν οριστικά τη θέση τους στο ημερολόγιο, ξεκινώντας τη μεγαλύτερη ημέρα του χρόνου και πρώτη ημέρα, επίσημα, του καλοκαιριού. Συμμετείχαν είκοσι ένα κλασικά σκάφη, τα οποία χωρίστηκαν σε τρεις κατηγορίες βάσει του έτους ναυπήγησης: Vintage (πριν από τo 1949), Classic (έως το 1975) και Spirit of Tradition (1975 έως σήμερα), αλλά και δεκαεπτά παραδοσιακά καΐκια και δώδεκα λατίνια, μια πρωτοτυπία αυτού του αγώνα, που έχει στόχο –εκτός από το ναυταθλητισμό και την τουριστική προώθηση της περιοχής– τη διάσωση των παραδοσιακών καρνάγιων του νησιού. Η πλατεία του Ποσειδωνίου ήταν «γεμάτη απο το νόημα που έχει κάτι», όπως θα τραγουδούσε ο Διονύσης Σαββόπουλος, ο οποίος ήταν παρών στην τελετή λήξης, με τη σύζυγό του Άσπα και την αδελφή της Καίτη, σύζυγος του Δημήτρη Κουτσολιούτσου, αμφότεροι ιδιοκτήτες της Folli Follie, οι οποίοι λάνσαραν σε παγκόσμια πρώτη το συλλεκτικό ρολόι Regatta. Παρόντες, επίσης, ήταν ο πρόεδρος του ΝΟΕ Αλέξανδρος Παπαδόγγονας, o πρό-

The 2nd annual Spetses Classic Yacht Race, an annual event for water sports aficionados and classic yachts, took place between June 21st and 24th in the strait between Spetses and Porto Heli, under the auspices of the Yacht Club of Greece and with the support of the Municipality of Spetses. There were twice as many participants this year compared to the first race last autumn and the event seems to have found its place in the calendar, on the longest day of the year, the summer solstice. Twenty-one classic yachts, which were divided into three categories based on the year they were built, participated in the race: Vintage (pre 1949), Classic (to 1975) and Spirit of Tradition (1975 to 2012). Moreover, seventeen classic schooners and twelve lateens also took part. It was a very unique race that aimed, in addition to promoting tourism and water sports in the area, to save the traditional shipyards on the island, which are being persecuted by the State. The Plaza at the Poseidonion Grand Hotel was “full of the meaning something has” as sung by Dionysis Savvopoulos, who was also present at the closing ceremonies with his wife Aspa and her sister Ketty, wife of Dimitris Koutsolioutsos, owners of Folli Follie, which introduced the Regatta collectible watch. Other participants included the President of the Yacht Club of Greece, Alexandros Papadogonas, the President of the Organising Committee, Nontas Labadarios, the General Coordinator, the President of Spetses Initiative S.A., which manages the historic Poseidonion Grand

Greek Riviera summer 2012

37

01

02

03 01. Manolis Vordonis, the President of Spetses Initiative S.A., Dan Stratan and his son, owners of the historical “Madiz,” and Anna Andreadi, member of the Board of Directors of the Yacht Club of Greece and member of the Organising Committee for the 2012 Spetses Classic Yacht Race 02. Panayiotis Lyrakis, Mayor of Spetses, with Nigel Dean, skipper of the “Alondra,” and his wife

04

05

03. Christoforos Stratos with George and Iro Kovas 04. Stratis Andreadis and Andreas Vordonis, founders of the 2012 Spetses Classic Yacht Race and members of the Organising Committee 05. The crew of the traditional boat “Afroessa” skippered by King Constantine, former King of the Hellenes, and Queen Anna - Maria 06. Christophe Lemarié, CEO of Pernod Ricard Hellas, with the skipper Stratis Andreadis and the crew of “Glaramara” 07. Ketty Koutsolioutsou with Anna Andreadi 08. Alexandros Papadogonas, President of the Yacht Club of Greece

38

Greek Riviera summer 2012

06

07

08

εδρος της Διοργανωτικής Επιτροπής Νώντας Λαμπαδάριος, ο πρόεδρος της εταιρείας Πρωτοβουλία Σπετσών Μανώλης Βορδώνης, ο Christophe Lemarié, CEO της Pernod Ricard Hellas και «πρέσβης» στην εκδήλωση του Chivas Regal, Χρυσού Χορηγού της εκδήλωσης, ο βασιλιάς Κωνσταντίνος, τέως βασιλιάς της Ελλάδας, με τη σύζυγό του Άννα-Μαρία, οι οποίοι συμμετείχαν με το καΐκι τους «Αφρόεσσα», η Ντόλλα Νομικού, ο Γιώργος και η Ηρώ Κόβα, ο Νίκος και η Βαρβάρα Βερνίκου, ο Ανδρέας Μαρτίνος με το «Candida», ο Σπύρος Πολέμης με το «Bolero», ο Σπύρος και η Ελιάνα Κοκκοτού με καπετάνιο στο σκάφος τους το γιο τους Φώτη, η γλύπτρια Νάτα Μελά με την κόρη της Αλεξάνδρα Τσουκαλά, η Κατερίνα Κατώπη από το Amanresort στο Πόρτο Χέλι, οι κυρίες Σταθάτου, Μαρτάκη και Κανελλοπούλου, ο κύριος και η κυρία Προυκάκη, ο κοσμηματοπώλης Στέλιος Αθηνιωτάκης με τη σύντροφό του Μάουζυ Τσαλδάρη, έτερο μέλος της επιτροπής για την καλύτερη ενδυμασία, ο Αντώνης Βορδώνης με το «Tincano» και ο Nigel Dean με το «Alondra of London» – αμφότερων τα σκάφη εποχής φέρουν την υπογραφή του διάσημου σχεδιαστή Phillip L. Rhodes.

The older the better, seemed to be the rule of thumb for yachts, as the winner in the Vintage division was the “Navisa,” 7.6 metres long and skippered by Nikos Likiardopoulos and Pereclis Livas. “Apart from the magnificent spectacle of the wooden boats with open sails and the invigorating experience for all those present, it is worth noting the ecological semiotics of the use of the wind as the only propelling force, given that the use of motors was forbidden,” said Andreadis and Vordonis, who, with the other members of the organising committee, compared

Greek Riviera summer 2012

Όσο πιο παλιό τόσο πιο καλό τελικά φαίνεται ότι είναι ένα σκάφος, και έτσι φέτος στην κατηγορία Vintage νικητής αναδείχθηκε το «Navisa», 7,6 μ. με κυβερνήτες τους Νίκο Λυκιαρδόπουλο και Περικλή Λιβά. «Πέρα από το υπέροχο θέαμα, το οποίο προσφέρουν τα ξύλινα σκάφη με τα ανοιχτά πανιά, αξίζει να τονίσουμε την οικολογική σημειολογία της χρήσης του ανέμου και μόνο ως κινητήριας δύναμης, αφού απαγορεύεται η χρήση μηχανής» επισημαίνουν οι Ανδρεάδης και Βορδώνης, οι οποίοι συνέδεσαν τον αγώνα με την περιβαλλοντι-

Hotel, Sponsor of the Games, Manolis Vordonis, Christophe Lemarié, CEO of Pernod Ricard Hellas and “ambassador” at the Chivas Regal Event, gold sponsors of the race, the King Constantine, former King of the Hellenes, and his wife Anna - Maria, who entered their traditional boat “Afroessa” in the race, Dolla Nomikou, Giorgos and Iro Kovas, Nikos and Barbara Vernikos, Andreas Martinos with the “Candida,” Spyros Polemis with the “Bolero,” Spyros and Eliana Kokkotou with their yacht skippered by their son Fotis, the sculptor Nata Mela with her daughter Alexandra Tsoukala, Katerina Katopis from Amanresort in Porto Heli, the ladies Stathatou, Martaki and Kanellopoulou, Mr. and Mrs. Proukaki, the jeweler Stelios Athiniotakis who recently opened a wonderful art store on Niarchou Str. on Spetses and his companion Maouzi Tsaldari, a member of the bestdressed crew committee, and two other participants, Antonis Vordonis with the “Tincano” and Nigel Dean of “Alondra of London,” brought classic yachts bearing the signature of the famous designer Phillip L. Rhodes.

39

Greek Riviera summer 2012

40

κή ΜΚΟ «Αρχιπέλαγος», για την καταπολέμηση της υπεραλίευσης και την ευαισθητοποίηση για τα απειλούμενα είδη. Πιο χαρούμενοι από όλους, βέβαια, οι νικητές: ο Αλέξανδρος Κέδρος, κυβερνήτης του «Larne» που κέρδισε την κατηγορία Classic. ο Ιωάννης Κατσαούνης, κυβερνήτης του «Baccara» (κατηγορία Spirit of Tradition). ο Patrick Oldier και ο Aldrick Delaroche, κυβερνήτες του παραδοσιακού καϊκιού «Caretta-Caretta», το οποίο αναδείχθηκε για δεύτερη συνεχή χρονιά στην 1η θέση. ο Πάνος Χασάπης, κυβερνήτης του λατινιού «Χρυσοπηγή». τα πληρώματα του «Isabella» του Γιώργου Κόβα και του «Άγ. Γιώργη» του Παναγιώτη Μαθιού, που μοιράστηκαν το βραβείο για την καλύτερη ενδυμασία. ο Στρατής Ανδρεάδης, ο οποίος βραβεύθηκε με το «Spirit of Chivalry - Chivas Honour Award - Spetses Classic Yacht Race 2012». Τέλος, ειδική αναφορά θα πρέπει να γίνει στα εκπληκτικά κοκτέιλ που μίξαρε ο Master Blender της Pernod-Ricard, ειδικά για την εκδήλωση το Regatta Special με Chivas ή το Moonsail με σουμάδα, τζιντζερέλα και λάιμ!

this race with the efforts of the environmental NGO, Archipelagos, which discourages overfishing and promotes an awareness of endangered species. Happiest of all were the winners, Alexandros Kedros, skipper of the “Larne” who won the Classic division, Ioannis Katsaounis, skipper of the “Baccara” who won the Spirit of Tradition division, Patrick Oldier and Aldrick Delaroche, skippers of the “Caretta Caretta” and winners for the second year running in the Classic Schooner division, Panos Hasapis, skipper of the lateen “Chrisopigi,” the prize for the best dressed crew was shared by the crews of the Isabella owned by Giorgos Kovas and the “St. George” owned by Panagiotis Mathiou, and Stratis Andreadis who was awarded the “Spirit of Chivalry - Chivas Honour Award - Spetses Classic Yacht Race 2012.” Fabulous cocktails with Chivas Regal were mixed by the Master Blender of Pernod-Ricard, especially for the ceremony, like the Regatta Special and the Moonsail with orgeat, ginger ale and lime!

Greek Riviera summer 2012

41

Colin Scott, Chivas Regal Master Blender

Chivas Regal: the taste of perfection

special advertisment section

“The team behind Chivas Regal has a history of tradition and craftsmanship, that is built on excellence and passion.”

How were you involved with the whisky industry and more specifically with your specific task? Has there been any phase in your life when you said “this is what I want to do in my life” (professionally)? I grew up around a whisky distillery where my Father worked but it wasn’t until 1973 that I joined Chivas Brothers and so the story begins. I soon became involved in production at our bottling hall in Edinburgh, with a particular interest in package quality. From package quality it was a small step to spirit quality, which is controlled by the Blenders. This is when my nose was tested and found to have the attributes required for blending our Scotch whiskies, and in particular, Chivas Regal. Under the guidance of our Master Blender I learnt about the complex flavours in Scotch whisky and how our vast stocks of casks of the finest whiskies aged and matured from new spirit to 12, 18, 25 and even to over 40 years old. He also taught me the traditions and the art of blending Chivas Regal in the Chivas “house” style of smoothness, richness and harmony of flavours. In 1989 when he retired I became the Chivas Brothers Master Blender – the rest is history! There are no schools or universities to learn the art of blending; it is all about experience, time and most importantly, a passion for whisky. We believe it takes at least eight to ten years to become a Master Blender.

Which is the main malt within Chivas Regal? All blended Scotch whiskies, by legal definition, must contain both malt and grain whiskies. It is the selection of these many different whiskies, each for their own characters and flavours, that when blended together, produce the final taste experience that is unique to that blended Scotch. Each whisky selected has its own special role to play in the final blend and it is the skill of the Master Blender in selection that ensures the high quality and consistent taste experience of the blend year on year. Chivas Regal is a superlative blend of many different malt and grain whiskies, but most importantly at the heart of the blend is Strathisla Malt Scotch whisky, a very special and classic single malt from Speyside. A distillery uses malted barley, water and yeast to make its malt whisky, and in a similar way a yachts uses its mast, the sails and wind to travel. Strathisla is one of many traditional distilleries in Scotland and dates back to 1786, just like traditional yachts which were sailing the seas even before this date. Those traditions in distilleries and sailing yachts remain unchanged, but today, they are both assisted by modern technology. It is said that “the magic of a whisky has to do with the art of blending and thus, blended whisky is the king of all

special advertisment section

whiskies.’’ What is your opinion? The magic of Scotch whisky is the vast array of complex flavours that are found in each and every different malt or grain Scotch whisky, and it is the Art of blending that brings all the flavours together to create incredible taste experiences. The skill of the Master Blender, in selecting the different high quality malt and grain whiskies, will ensure the consistent and superlative taste experience of the final blend. In my view Scotch whisky, whether Blended or a Single malt, are all “Kings” together. It is their varied characters and taste experiences that makes them different. One is not better than another; they all have their own individual appeal to the Scotch drinker. Chivas Regal with its easy-drinking style suits all situations and tastes. Please describe Chivas Regal style, as well its difference with the 18 year old and the 25 year old Chivas Regal 12 Year Old – with its rich distinctive style and heritage, is one of the world’s best-loved premium spirit brands and is enjoyed in more than 150 countries worldwide. The whisky has a radiant, warm amber colour and is an aromatic infusion of wild herbs, heather, honey and orchard fruits. It has a rich taste of honey and ripe apples with smooth vanilla, hazelnut and butterscotch notes. Chivas Regal 18 Gold Signature – created in 1997, this is a

unique blend of rare aged whiskies matured for a minimum of 18 years, hand-selected from Chivas Brothers’ inventory for their exceptional richness. I personally created Chivas Regal 18 gold signature, reflecting the acclaimed style and character of Chivas Regal, yet with its own distinctive personality. Chivas Regal 18 has the smoothness of velvet, rich dark chocolate and buttery toffee flavours that are encompassed by elegant floral notes and a wisp of sweet mellow smokiness. Chivas Regal 25 Year Old – pays homage to the first-ever Chivas Regal blend, which was shipped from Aberdeen to New York in 1909 to satisfy the palate of American high society. The pinnacle of the range, I recreated Chivas Regal 25 year old in 2007 using the same traditions and style as the legendary Charles Howard used for the original blend in 1909. This means that every single cask is hand-selected and individually nosed. Each of the Speyside malt and grain whiskies he selected has its own distinctive character. Among them is Strathisla single malt, the whisky at the heart of Chivas Regal. All have been blended together to create a perfectly balanced masterpiece of dazzling complexity. Chivas Regal 25 has an enticing fruitiness of sweet oranges and peaches, with a rich milk-chocolate fondant smoothness

and notes of marzipan followed by a luxuriously long finish. What is the best way to enjoy a Chivas? Does this also depend in the age of the whisky? At Chivas Brothers we always say the best way to drink whisky is the way you like it most. It is a personal preference. Chivas Regal fans drink it very differently depending what country they are in and how they feel – with ice, with water, neat, with mixers or whatever, there are no rules to your enjoyment of Chivas Regal. However, I would recommend the addition of a small amount of still bottled water to release the many delicious flavours hidden behind the alcohol. Drinking Scotch is a most enjoyable pastime, but it is most important to understand that drinking is for pleasure and friendship and it must be carried out responsibly. What better place in the world to enjoy a Chivas than on the Greek islands, looking across the sea at an incredible sunset with friends. Would you match whisky with a meal? And what kind of dishes would a Chivas Regal match with? The idea of matching whisky with food has recently grown in popularity with many whisky themed dinners taking place around the world. Both whiskies and food dishes have a wealth of different flavours and so it is natural that they work

together to present another dimension of enjoyment. The style of Chivas Regal with its smooth, rich flavours compliments many different dishes either at lunch or dinner. Chivas Regal 12yo – perfect with sea-food such as scallops or sea bass. Also excellent with chicken dishes. Chivas Regal 18yo – mouth-wateringly delicious with dark chocolate puddings and pies, but also ideal with steaks. Chivas Regal 25yo – relax towards the end of dinner with extra aged yellow cheese accompanied with dried raisins, sultanas and figs. We notice that Chivas range starts from 12yo whisky and older. Is there a specific reason for that? What does this mean for the commitment and the passion behind the brand? The strength of the Chivas Regal range is that every bottle carries the age statement of either 12 years old; 18 years old or 25 years old, legally guaranteeing that there is no whisky less than the stated age in that bottle. The team behind Chivas Regal has a history of tradition and craftsmanship, that is built on excellence and passion. We have always strived to create a whisky that is unrivalled in taste and allowing ample time for the maturation process is one of ways we can make sure each glass of Chivas is as rich and smooth as the next.

30 facts

to know about

Amanzoe

e

3

4 5 6 7 8

10

9

2

Σε ποιον ανήκει; Who owns Amanzoe? Σε θυγατρική της Dolphin Capital Investors. / A subsidiary of Dolphin Capital Investors (www.dolphinci.com).

8

11 12 13

Πόσο μάρμαρο χρειάστηκε; / How much marble was used? 26.500 τ.μ. / 26,500m2 Πόση πέτρα χρειάστηκε; / How much stone was used? 33.000 τ.μ. / 33,000m2 Πόσοι κίονες υπάρχουν; / How many columns does Amanzoe have? 552

Ποιος ασχολήθηκε με την εσωτερική διακόσμηση; Who was involved with the interior design? Ο Ed Tuttle ασχολήθηκε με την εσωτερική διακόσμηση, αλλά και κάθε λεπτομέρεια που αφορά τον εξοπλισμό του ξενοδοχείου. / Ed Tuttle worked on the interior design and was also involved with every detail with respect of equipping the hotel.

Greek Riviera summer 2012

0

1

1

Τι σημαίνει Αmanzoe; / What does Amanzoe mean? «Ειρηνική ζωή», από τη σανσκριτική λέξη «aman», που σημαίνει «ειρηνικό», και την ελληνική λέξη «ζωή». / “Peaceful life.” It is derived from the sanskrit word “aman” meaning “peaceful” and the Greek word “zoe” meaning “life.” Σε ποιον έχει ανατεθεί το management; / Who manages Amanzoe? Στην αλυσίδα Amanresorts. / The Aman Resorts Group (www. amanresorts.com). Tι έκταση καταλαμβάνει; / What is the land area of Amanzoe? 960 στρέμματα γης / 960,000m2 Πότε έγινε η πρώτη αγορά γης στην περιοχή; / When was the first piece of land purchased in the area? H πρώτη αγοραπωλησία έγινε το 2006, ενώ συνολικά έγιναν σχεδόν 50 συμβόλαια γης. / The first purchase was made in 2006. In total, almost 50 purchases were made. Ποια εταιρεία το κατασκεύασε; / Which company undertook the construction? Το έργο ανατέθηκε στη Δομοτεχνική AE κατόπιν διαγωνισμού. / The project was awarded to Domotechniki S.A. after winning the relevant RFP. Πόσο διήρκησε η κατασκευή του; / How long did the construction take? 28 μήνες: ξεκίνησε το Μάρτιο του 2010 και τελείωσε τον Ιούλιο του 2012. / 28 months: it began in March 2010 and was completed in June 2012. Ποιος είναι ο αρχιτέκτονας του Αmanzoe; / Who was the architect of the Αmanzoe? Ο φημισμένος αρχιτέκτονας των Amanresorts, Ed Tuttle. / The quintessential Amanresorts architect, Ed Tuttle. Τι επιφάνεια έχουν οι καλυμμένοι χώροι; / How big is the hotel? 17.100 τ.μ. / 17,100m2

47

14 15 17

Ποιο το μέγιστο ύψος του θόλου της βιβλιοθήκης; / What is the height of library dome? 9,35 μ. / 9,35m Πόσα βιβλία έχει η βιβλιοθήκη; / How many books does the library have? 1072 Σε τι υψόμετρο βρίσκεται; / What is the resorts’ altitude? Ξεκινά από τη θάλασσα και ανεβαίνει στα 183 μ. / It starts at sea level and reaches 183m. Πόσα μέτρα είναι το μήκος της παραλίας; / How long is the beach? 175 μ. / 175m. Ποια είναι η περίοδος λειτουργίας του; / Is the resort seasonal? Όλο το χρόνο. / It is open year-round. Πόσα άτομα απασχολεί; / How many people are employed at the resort? 190 σε πλήρη απασχόληση, δηλ. 5 ανά δωμάτιο. / 190 full-time staff, i.e. 5 per room. Πόσα ελαιόδεντρα υπάρχουν στο Αmanzoe; / How many olive trees are there at the Αmanzoe? 350: 250 προϋπήρχαν, ενώ περίπου άλλα 100 προστέθηκαν. / 350: 250 were already on site, whereas an additional 100 were planted. Με τι έχει φυτευτεί το Αmanzoe; / What is Amanzoe planted with? Με ελληνικά βότανα, όπως δενδρολίβανο, θυμάρι και λεβάντα, αγάπανθο, γιασεμί, κυπαρίσσια και λεμονιές, μεταξύ άλλων. / Greek herbs such as rosemary, thyme, and lavender, wild bushes, agapanthus, jasmin,

18 19 20 21 23

16

Πόσες μοίρες θέα έχει; What are the views of the resort? 360°: 300° με θέα τη θάλασσα και 60° με θέα ελαιώνων και αμπελιών. / 360° panoramic views: 300° with a view of the sea and 60° with a view towards the olive groves and vineyards.

cypress trees and citrus trees among others. Πόσα δωμάτια έχει και πόσα από αυτά διαθέτουν πισίνα; / How many rooms are there in total and how many have a private pool? Αποτελείται από 38 σουίτες – όλες διαθέτουν θερμαινόμενη πισίνα, είτε 12 μ. είτε 6 μ. / There are 38 pavilions, each one with either a 12m or a 6m pool. Υπάρχουν άλλες επιλογές διαμονής; / Are there any other accommodation options? Διατίθενται βίλες Αman προς πώληση, αλλά και προς ενοικίαση. / Aman Villas are available

24

22

Πόσων χρόνων είναι το παλαιότερο ελαιόδεντρο; / How old is the oldest olive tree? 800 χρόνων / 800 years old

25

for sale and rent. Τι διαστάσεις έχουν οι κοινόχρηστες πισίνες; / How large are the resort pools? 25μ.X12μ. η κεντρική πισίνα και η πισίνα του Beach Club είναι 50μ.Χ6μ. / The main pool is 25mΧ12m and the Beach Club Pool is 50mΧ6m. Πόσο μήκος έχει η πισίνα ανάκλασης; / How long is the reflection pool? Η πισίνα ανάκλασης έχει μήκος 70 μ. / The reflection pool is 70m long. Πόσα εστιατόρια διαθέτει; / How many restaurants are there at the resort? Συνολικά 4: το κεντρικό εστιατόριο, το pool restaurant, το lounge bar και το εστιατόριο του Beach Club. / In total, 4: the main restaurant, the pool restaurant, the lounge bar and the Beach Club restaurant. Πόσο μεγάλο είναι το spa; / How large is the spa? Συνολικά καλύπτει 1.400 τ.μ. Αποτελείται από 7 διπλά δωμάτια θεραπείας με χαμάμ, ξεχωριστό χαμάμ, watsu pool και κομμωτήριο. / The spa is 1,400m² and comprises 7 double treatment rooms with steamroom, a separate steamroom, watsu pool and hairdressing salon. Ποιες άλλες εγκαταστάσεις υπάρχουν; / Are there any other facilities? 2 εξωτερικά γήπεδα τένις, πλήρως εξοπλισμένο γυμναστήριο με όργανα pilates, στούντιο yoga, βιβλιοθήκη, αίθουσα τέχνης και boutique. / There are 2 outdoor tennis courts, a fully equipped gym with pilates equipment, a yoga studio, a library, an art gallery and a boutique.

26 27

28

48

Greek Riviera summer 2012

29

24

30

Top speed: 26.87 kts

Team heartrate: 180 beats/mn

Wing area: 93.7 sqm (1,008.58 sq ft)

Wingmast height: 21.5 m - 70.5 ft

Total weight: 3.087 lbs (1,400 kg)

J. Spithill: winner of the 33rd America’s Cup

R. Coutts: 4 time winner of the America’s Cup

AQUARACER 500 M AUtoMAtiC CHRoNoGRAPH

TAG HEUER BOUTIQUE: Golden Hall, Κηφισίας 37Α Μαρούσι, Τηλ.: 210 68 38 171 ΒΗΧΟΣ ΩΡΟΛΟΓΙΑ Α.Ε.: Εθν. Αντιστάσεως 103, Ν. Ψυχικό, Τηλ.: 210 67 53 701, www.vichosgroup.gr, www.tagheuer.com

The Story behind Amanzoe

for Amanzoe

50

Greek Riviera summer 2012

Το Amanzoe οφείλει τη… ζωή του στον Μίλτο Καμπουρίδη και την ομαδική δουλειά των ανθρώπων της Dolphin Capital που δούλεψαν σκληρά και συστηματικά, για να αποκτήσει η Ελλάδα ένα world class exclusive resort αντάξιο της απαράμιλλης ομορφιάς της χώρας μας. / Amanzoe owes its ... “zoe” (life in Greek) to Miltos Kambourides and the Dolphin Capital team who worked hard and methodically to create a world class exclusive resort worthy of the incomparable beauty of Greece.

Greek Riviera summer 2012

51

52

Greek Riviera summer 2012

Ο

Ο

It all began in the year 2000 in London, when Miltos Kam-

χρόνων τότε, γνώρισε τον Adrian Zecha, ιδρυτή των Amanresorts,

bourides, then 27 years old, met Adrian Zecha, founder of

του ανέπτυξε το όραμά του να δημιουργήσει ένα Αman στην Ελλά-

Amanresorts, to whom he confided his dream of creating

δα. O Adrian, που ανέκαθεν θεωρούσε την Ελλάδα υποψήφιο προο-

an Amanresort in Greece. Zecha, who had always consid-

ρισμό για ένα Amanresort, συμφώνησε αφού από την πρώτη στιγμή

ered Greece as a potential destination for an Amanresort,

δημιουργήθηκε μεταξύ τους μια δυνατή χημεία που έθετε τις προϋ-

agreed. They forged a strong bond from their very first

ποθέσεις για μια άριστη συνεργασία που κρατάει μέχρι σήμερα και

meeting, which formed the basis of an ongoing partner-

που περιλαμβάνει και πολλά άλλα projects υπό κατασκευή στην Ελ-

ship that includes several other projects under construc-

λάδα και αλλού. Tο έργο μπήκε σε τροχιά υλοποίησης από την

tion in Greece and abroad. The project was implemented

Dolphin Capital Investors (DCI), η οποία αποτελεί το επενδυτικό

by Dolphin Capital Investors (DCI), which is the main in-

όχημα του ομίλου Dolphin Capital, που ίδρυσε ο Μίλτος Καμπουρι-

vestment vehicle of Dolphin Capital founded by Kambou-

δης το 2004. H DCI (www.dolphinci.com) είναι εισηγμένη στο Χρημα-

rides in 2004. DCI (www.dolphinci.com), is listed on the

τιστήριο του Λονδίνου, έχει αντλήσει σχεδόν 900 εκατομμύρια ευρώ

London Stock Exchange and has raised almost 900 mil-

σε ίδια κεφάλαια αποκλειστικά από διεθνείς θεσμικούς επενδυτές

lion Euros in equity capital exclusively from international in-

και έχει σκοπό την ανάπτυξη πολυτελών θέρετρων με τουριστικές

stitutional investors to invest in the development of high

κατοικίες σε πολλές χώρες, συμπεριλαμβανομένης της Ελλάδας.

end resorts integrated with residences in attractive tourist

Το Πόρτο Χέλι θεωρήθηκε εξ αρχής ο ιδανικός τόπος για να φιλοξε-

destinations such as Greece.

νήσει το πρώτο Amanresort της Ελλάδας. Ύστερα από αρκετή έρευ-

Right from the start, Porto Heli was considered as the per-

να, ο Μίλτος Καμπουρίδης βρήκε αυτό που o Adrian Zecha επιθυ-

fect host for the first Amanresort in Greece. After extensive

μούσε: ένα σημείο που

να συγκεντρώνει τα καλύτερα

and detailed research, Kambourides found exactly what

χαρακτηριστικά του ελληνικού τοπίου, συνδυάζοντας μοναδική θέα,

Zecha was looking for: a site consolidating the best char-

πράσινο, πρόσβαση σε ειδυλλιακή παραλία, απόλυτη ηρεμία και ιδι-

acteristics of the Greek landscape, combining breathtak-

ωτικότητα. Με το που πάτησε για πρώτη φορά o Adrian Zecha στην

ing views with green groves, access to an idyllic beach,

κορυφή του λόφου του Αγίου Παντελεήμονα τον Οκτώβρη του 2006,

tranquillity and privacy. The very first time that Zecha set

οι μόνες λέξεις που είπε ήταν: «This is an Aman site».

foot on the hilltop of Aghios Panteleimonas in October

Από το Νοέμβριο του 2006 έγιναν δεκάδες αγορές γης, με σημα-

2006, he simply said, “This is an Aman site.”

ντικότερη εκείνη της Κορακιάς, της παραλιακής έκτασης που σή-

From November 2006, dozens of plots of land were pur-

μερα φιλοξενεί το Aman Beach Club.

chased, the most significant being Korakia – the coastal

Ως αρχιτέκτονας του έργου επιλέχθηκε ο φημισμένος Ed Tuttle,

area which today houses the Aman Beach Club.

o κατεξοχήν αρχιτέκτονας των Amanresorts. Οι αρχιτεκτονικές και

Ed Tuttle, the renowned architect who designed several

κατασκευαστικές μελέτες διήρκησαν δύο χρόνια.

Amanresorts, was selected as the architect of the project

Το 2009, έπειτα από διαγωνισμό, ανατέθηκε η κατασκευή του

and all relevant studies took two years to complete.

έργου στη Δομοτεχνική, η οποία ξεκίνησε τις εργασίες στις αρχές

In 2008, following a tendering process, Domotechniki was

του 2010. Έως τώρα για το συγκεκριμένο έργο έχουν επενδυθεί

awarded the construction contract of the project, and

σχεδόν 100 εκατομμύρια ευρώ, μέρος των οποίων προήλθε από

works began in early 2010. Nearly 100 million Euros have

δάνειο που χορήγησε η Τράπεζα Κύπρου.

been invested to date in the project; a part of this amount

Με την αποφασιστικότητα που τον χαρακτηρίζει από τα παιδικά του χρόνια στην Κύπρο, ο Μίλτος Καμπουρίδης οδήγησε την

was covered from a loan by the Bank of Cyprus. With the decisiveness for which he has been known since

ομάδα της Dolphin να ξεπεράσει τις αντιξοότητες που προέκυ-

his childhood in Cyprus, Kambourides led the Dolphin

πταν σε όλα τα στάδια δημιουργίας του έργου και να καταφέρει

team through the adversities that arose in all stages of the

το 2012, το έτος της κορύφωσης της ελληνικής οικονομικής κρί-

project, managing to complete the project during the worst

σης, να προσφέρει στην Ελλάδα την ευκαιρία να δείξει το καλό της

economic crisis in the history of Greece. As a result, today,

πρόσωπο και να καλωσορίζει επισκέπτες που έρχονται απ’ όλο

Amanzoe welcomes visitors from all over the world, who

τον κόσμο, για να απολαύσουν την εμπειρία του Amanzoe.

come to indulge in the unique experience of the resort

Το όραμα, λοιπόν, γίνεται φέτος πραγματικότητα προσφέροντας

while enjoying the best attributes the country has to offer.

δικαίως υπερηφάνεια, αλλά και ηθική ικανοποίηση στους εμπνευ-

In 2012, as Greece has become part the exclusive world

στές του, οι οποίοι κατάφεραν να εισάγουν την Ελλάδα στον

of Amanresorts, the dream of two men is already a reality

exclusive κόσμο των Amanresorts.

and a source of pride and moral satisfaction for those who

Το Amanzoe είναι μόνο η αρχή, αφού αποτελεί την πρώτη φάση ενός

envisioned its existence.

ευρύτερου επενδυτικού προγράμματος στην περιοχή της Αργολί-

The Amanzoe Resort is just the beginning, as it is the first

δας, γνωστό και ως «Porto Heli Collection» (www.portohelicollection.

phase of a larger investment programme in the Argolida

com), μια από τις δεκάδες επενδύσεις που πραγματοποιεί η Dolphin

area, known as the Porto Heli Collection (www.portohelic-

στην Ελλάδα και σε άλλες πέντε χώρες. Η ιδέα πίσω από κάθε φάση

ollection.com), and forms part of many investments being

του «Porto Heli Collection» είναι να επαναληφθεί το παράδειγμα και

realised by Dolphin in Greece and five other countries.

οι υψηλές προδιαγραφές που έθεσε το Amanzoe αισθητικά, λειτουρ-

The idea behind each phase of the Porto Heli Collection is

γικά και σε επίπεδο παροχής υπηρεσιών, δίνοντας στη «Ελληνική Ρι-

to follow the example and the high standards set by Aman-

βιέρα» τη θέση που δικαιωματικά θα πρέπει να έχει στο διεθνή του-

zoe, enabling the “Greek Riviera” to take its rightful place

ρισμό υψηλού επιπέδου.

in international high class tourism.

Greek Riviera summer 2012

λα ξεκίνησαν το 2000 στο Λονδίνο, όταν ο Μίλτος Καμπουρίδης, 27

53

Ο γαλάζιος πλανήτης της Μαρίας Φιλοπούλου

Blue Planet

Η εικαστικός Μαρία Φιλοπούλου εμπνέεται απο τα κρυστάλλινα νερά του Πόρτο Χελίου και μελετά τη σχέση του ανθρώπου με τη φύση, στην εξοχική της κατοικία και ατελιέ στη Βερβερόντα. / Maria Filopoulou, an artist inspired by the crystal clear waters of Porto Heli, studies the relationship between man and nature at her summer home and studio in Ververonta. interview with takis K aris / photo: costas picadas

Η 54

Greek Riviera summer 2012

σχέση του ανθρώπου με το «γαλάζιο πλανήτη» κυριαρχεί στη θεματική της ζωγράφου Μαρίας Φιλοπούλου. Εύκολα, λοιπόν, θα υπέθετε κάποιος ότι η θερινή της κατοικία δεν θα μπορούσε παρά να βρίσκεται δίπλα στη θάλασσα. Η εικαστικός, η οποία χαίρει διεθνούς αναγνώρισης για τις εικαστικές μελέτες της αναφορικά με τη σχέση του ανθρώπου με το υδάτινο στοιχείο, έχει επιλέξει τη Βερβερόντα, λίγο έξω απο το Πόρτο Χέλι, για να ξεφεύγει απο την Αθήνα όπου κατοικεί, αλλά και από τις μητροπόλεις της Δύσης –κυρίως το Παρίσι, το Λονδίνο και τη Νέα Υόρκη– όπου εκθέτει έργα της. Το κτήμα στη Βερβερόντα είναι οικογενειακό και παραθαλάσσιο, φυτεμένο με πεύκα και ελιές από τον γεωπόνο πατέρα της. Εκεί, πριν από τέσσερα χρόνια, έκτισαν με την αδελφή της δύο ανεξάρτητες κατοικίες. Η σχέση της με το Πόρτο Χέλι κρατάει από την παιδική της ηλικία, αφού η μητέρα της, το γένος Θεοδώρου, κατάγεται απο το Κρανίδι. «Ο παππούς μου ήταν συμβολαιογράφος στο Κρανίδι και έτσι όλα τα καλοκαίρια ερχόμασταν στην περιοχή. Είχαμε ένα εξοχικό λίγο έξω απο το Πόρτο Χέλι, με θέα τη λίμνη της Βερβερόντας.» Εκεί κολυμπώντας στο «νησί της Έλλης», όπως ονομάζεται ένα ακρωτήρι στην πίσω πλευρά του χωριού, στην παραλία Κουνούπι ή στα Κυπαρίσσια, γεννήθηκε η αγάπη της Μαρίας Φιλοπούλου για τη θάλασσα. Στο Πόρτο Χέλι, επίσης, ένιωσε τα πρώτα σκιρτήματα για τη ζωγραφική, όταν σε ηλικία 14 χρόνων επισκέφθηκε μια έκθεση του Καραβούζη που είχε οργανωθεί στην περιοχή. Μερικά χρόνια αργότερα αυτά τα δύο ερεθίσματα θα καθόριζαν αφενός την επιλογή της να ασχοληθεί με τη ζωγραφική, αφετέρου το κυρίαρχο θέμα στα έργα της, το

The relationship between man and the “blue planet” is a dominant theme in the work of Maria Filopoulou. It would be easy for one to assume that her summer home would be situated by the sea with an endless view of deep blue water. The artist, who enjoys international acclaim for her visual studies depicting the relationship between man and water, has chosen Ververonta, just outside Porto Heli, as an escape from her permanent home in Athens and the big cities of the West, particularly Paris, London and New York – where her work is exhibited. The estate in Ververonta is family owned and by the sea, with many pine and olive trees planted by her father, who is an agriculturalist. “I go to Ververonta in the summer and enjoy a morning swim in front of the house, where the shore is rocky and I am lucky enough to be on my own. I like being alone – when I designed the house (modern and simple,) I wanted it to be a personal ‘fortress.’ I am not a ‘homebody;’ the opposite in fact – I enjoy walking and observing,” says Maria Filopoulou. She has been coming to Porto Heli since she was a child, as her mother, nee Theodorou, was born in Kranidi. “My grandfather was a notary in Kranidi and I have spent all my summers in the area. We had a summer home near Porto Heli with a view Ververonta Lake.” Maria fell in love with the sea while swimming at “Ellie’s Island,” the headland behind the village, at Kounoupi beach in Agios Emilianos and at Kyparissia in Ververonta. She also felt the first thrill of painting at Porto Heli, when at 14 years of age she went to a Karavouzis exhibition hosted in the area. Both these influences would later play a role in her decision

Greek Riviera summer 2012

55

Κολυμπώντας στο Κουνούπι, 1998, λάδι σε καμβά / Swimming at Kounoupi, 1998, oil on canvas

56

Greek Riviera summer 2012

Στο Πλοίο, ΙΙΙ, 1999, λάδι σε καμβά / On the Boat, III, 1999, oil on canvas

νερό. «Αρχικά θέλησα να ακολουθήσω σπουδές στην αρχιτεκτονική. Παρότι πάντοτε ζωγράφιζα, δεν είχα σκεφτεί να ασχοληθώ επισταμένως με τα εικαστικά. Ενόσω όμως σπούδαζα αρχιτεκτονικό σχέδιο, κάποιοι με παρότρυναν να γραφτώ σε κάποιο εικαστικό εργαστήριο. Τότε, συμπτωματικά, μια φίλη μου είχε γραφτεί στο εργαστήρι του Στέφου, και αποφάσισα, από περιέργεια, να εγγραφώ και εγώ. Στη συνέχεια, προέκυψε ο έρωτας για τη ζωγραφική.» Αυτός ο έρωτας, λοιπόν, θα την οδηγήσει το 1984 στο Παρίσι όπου σπουδάζει με τον Leonardo Cremonini. Η παρατήρηση της φύσης πάντοτε έλκυε τη νεαρή εικαστικό, αλλά η ζωή στο γκρίζο Παρίσι, την κατηύθυνε στην απεικόνιση της εσωτερικής ζωής της πόλης και έτσι στα πρώτα της έργα αναπαριστούσε εσωτερικά παριζιάνικων κατοικιών, αλλά και μια σειρά απο κλιμακοστάσια υπηρεσίας, τα οποία ήταν το θέμα της πρώτης ατομικής έκθεσής της το 1993, στην κραταιά γκαλερί Ζουμπουλάκη, με την οποία συνεργάζεται έκτοτε. Η επιστροφή της στην Ελλάδα τη φέρνει σε επαφή με κάτι που της είχε λείψει και που αγαπά ιδιαιτέρως, όπως άλλωστε τονίζει η ίδια: το Ελληνικό Φως. Το Ελληνικό Φως λειτουργεί σαν καταλύτης στην εικαστική της ματιά, που σύντομα αναζητεί την επιρροή του στη φύση, ξεκινώντας με θερμοκήπια στον Σκοινιά. Οι πικροδάφνες και οι φοίνικες σύντομα θα βγούν απο το θερμοκήπιο και θα μετουσιωθούν σε ελιές, άλλη σειρά έργων, ελιές από το κτήμα της στο Πόρτο Χέλι, ενώ τα απογεύματα αρχίζει να πηγαίνει με το ποδήλατο και ένα τελάρο «στα Κυπαρίσσια, όπου δεν υπήρχε κανείς τότε, και ζωγράφιζα». Το νερό την απασχολεί, τη μαγεύει και το κάνει μανιέρα και θεματολογία σε μια σειρά απο ακουαρέλες με θέμα το υδάτινο στοιχείο. Συν τω χρόνω, θα εμφανιστούν και οι κολυμβητές, μια άλλη σειρά έργων της με μοντέλα που ζωγραφίζει στα Κυπαρίσσια και στο Κουνούπι αρχικά και μετά σε όλη την Ελλάδα. Ενώ ασχολείται με την ενότητα των «Κολυμβητών», επισκέπτεται την αρχαία Ιεράπολη (Παμουκαλέ), στη Νότια Τουρκία. «Εκεί, σε μια παραλία, ανακαλύπτω μια αρχαία πισίνα βυθισμένη στο νερό και τους λουόμενους να κολυμπούν ανάμεσα σε αρχαία ερείπια. Πάντοτε μου άρεσαν οι αρχαιολογικοί τόποι, οι Αλιείς π.χ. στο Πόρτο Χέλι αλλά και σε άλλα μέρη της Ερμιονίδας, που, όπως διαβάζουμε στις περιηγήσεις του Παυσανία, έσφυζε απο ζωή στην αρχαιότητα.»

Observing nature had always appealed to the young artist, but life in a grey Paris, in a small apartment, led to her first works which depicted interior scenes in Parisian homes – perhaps an impulse stemming from the fact that she never studied architecture – and a series of servant staircases, the theme of her first exhibition in 1993, at the esteemed Zoumboulakis Gallery, which has exhibited her work ever since then. When she returned to Greece she would come in contact with something she had both missed and loved: the Greek Light. The Greek Light acted as a catalyst in her artistic observations, which soon sought influences in nature, starting with the greenhouses at Schinia. The oleanders and palm trees would soon give way to a new series of paintings of the olive trees in her Porto Heli estate; in the afternoons she would cycle with a canvas “to Kyparissia, which was deserted at the time, and paint.” She was fascinated by water and found it magical, and developed it into a technique and theme for a series of paintings with water as their dominant element. The increasing awareness of the harmful effects of prolonged exposure to the sun, would bring, in time, swimmers to Maria’s deserted beaches and swimmers would soon appear in her paintings, another series with models initially from Kyparissia and Kounoupi and later from all of Greece: from Patmos, Milos, Kavouri, where her studio is located, and more recently from the waterfalls in Samothraki. While in her “Swimmers” period, she would visit the ancient Hierapolis (Pamukkale), in southern Turkey. “At a beach in Turkey I discovered an ancient pool submerged in the water and the swimmers diving into the ancient ruins. I have always enjoyed archaeological sites and fishing, in Porto Heli and other parts of Ermionida, which were, according to Pausanias, full of life in ancient times. It was in Turkey that I met my ‘Swimmers’ in the beautiful waters, with oleanders all around and antiquities deep in the sea. I returned to the same place for five consecutive years and painted.” The transcendent visual poetry of this series, where the naked form “converses” with water, nature, and the history and creations of man earned rave reviews from the critics and drew the attention of major collectors to Filopoulou’s work, including the National Gallery. “I wanted the human element to harmoniously integrate into nature and to exude a sense of relaxation and happiness.” Those are the exact emotions that she experiences when in Porto Heli and around which she has designed her lifestyle and home there, a “visual spa” comprising water, nature and art. “Porto Heli has changed since I was a child – at that time there was neither a port nor many houses. What I love most about Porto Heli is that it is an intricate place, reminiscent of a piece of lace. You can always discover new beaches, where you can be all alone, even in the summer. In Porto Heli the waters are crystal clear and the energy is good.”

Greek Riviera summer 2012

Η υπερβατική οπτική ποίηση αυτής της ενότητας όπου το γυμνό ανθρώπινο σώμα συνδιαλέγεται με το υδάτινο στοιχείο, τη φύση αλλά και την ιστορία του, προκάλεσε διθυραμβικές κριτικές και το ενδιαφέρον σημαντικών συλλεκτών για το έργο της Φιλοπούλου, ανάμεσά τους και η Εθνική Πινακοθήκη. «Ήθελα το ανθρώπινο στοιχείο να είναι αρμονικά ενταγμένο στη φύση και να αναδίδει αίσθηση χαλάρωσης και ευτυχίας.» Ακριβώς τα συναισθήματα τα οποία η ίδια βιώνει όταν βρίσκεται στο Πόρτο Χέλι και με άξονα τα οποία σχεδίασε το λάιφστάιλ της και την κατοικία της εκεί, ένα «εικαστικό σπα». «Το Πόρτο Χέλι έχει αλλάξει πολύ απο τα παιδικά μου χρόνια. Παρά ταύτα, το γεγονός ότι οι ιδιοκτησίες είναι πολύ μεγάλες και το δομημένο κομμάτι σε αυτές πολύ μικρό, με κάνει αισιόδοξη για το ότι η περιοχή θα διατηρήσει τη φυσική της ομορφιά. Αυτό που λατρεύω στο Πόρτο Χέλι είναι ότι πρόκειται για ένα δαντελωτό μέρος. Έτσι, ανακαλύπτεις συνέχεια παραλίες, όπου ακόμη το καλοκαίρι είσαι μόνος σου. Έχει καθαρά νερά και καλή ενέργεια.»

to pursue a career in art and in the dominant theme of her work, the water. “I initially studied architecture. Although I had always painted, it had not occurred to me to pursue a career in art. It was then that a friend registered at the Stefos Workshop and I decided, out of curiosity, to register as well. And then, I fell in love with painting.” It was this love that would lead her to Paris in 1984, where she would study with Leonardo Cremonini.

57

Board Agamemnon Οn

the

Βασιλική κρουαζιέρα στην Ελλάδα

Το καλοκαίρι του 1954 η βασίλισσα της Ελλάδας Φρειδερίκη οργάνωσε τη μεγαλύτερη βασιλική κρουαζιέρα στην ιστορία. Γι’ αυτόν το λόγο λοιπόν, μέλη από μοναρχικές δυναστείες σε ολόκληρο τον κόσμο έλαβαν τη σχετική πρόσκληση από την Ελλάδα. / In the summer of 1954 Queen Frederika of Greece organized the biggest royal cruise ever. Invitations were sent all around the world to representatives of the different dynasties.

58

Greek Riviera summer 2012

Τ

ο δρομολόγιο αυτής της κρουαζιέρας θα έδινε στους επιφανείς ταξιδιώτες την ευκαιρία να ανακαλύψουν τα θαύματα της αρχαίας Ελλάδας σε συνθήκες εξαιρετικής πολυτέλειας. Η κόμισσα των Παρισίων Isabelle μάς έχει προσφέρει μια υπέροχα ζωηρή ανάμνηση της κρουαζιέρας. Χάρη στις αναπολήσεις της μπορούμε να ξαναζήσουμε αυτές τις μοναδικές διακοπές μέχρι την πιο μικρή λεπτομέρεια: «Η βασίλισσα της Ελλάδας Φρειδερίκη είχε τη θαυμάσια ιδέα να καλέσει σε κρουαζιέρα με το “Αγαμέμνων” όλα τα νεαρά μέλη των βασιλικών οικογενειών της Ευρώπης. Συνειδητοποίησε ότι εξαιτίας των συνεπειών του πολέμου, πολλά από τα μέλη διαφορετικών βασιλικών οικογενειών που ήταν συγγενείς μεταξύ τους είχαν αποξενωθεί. Ένας καλός τρόπος για να γνωριστούν όλοι αυτοί οι νέοι, να εκτιμήσουν ο ένας τον άλλο και ίσως να παντρευτούν θα ήταν οι οικογενειακές διακοπές. Θα μπορούσα να παρομοιάσω αυτή την κίνηση με τη συγκρότηση μιας προχωρημένης Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η συνάντηση είχε οριστεί στη Νάπολι, στις 21 Αυγούστου 1954. Κάποιοι από τους προσκεκλημένους πήγαν οδικώς, άλλοι με τρένο, ενώ κάποιοι ήδη βρίσκονταν στην Ιταλία, είτε σε διακοπές είτε επειδή ζούσαν εκεί. Επιβιβαστήκαμε στο “Αγαμέμνων” ακριβώς στις οκτώ το επόμενο πρωί. Και πού να σας το περιγράψω! Ήμασταν τόσοι πολλοί, περίπου εκατό γονείς και παιδιά. Επίσης, ήταν τα μέλη της ακο-

The itinerary of this cruise would give these illustrious travelers the chance to discover the wonders of Ancient Greece, and in conditions of outstanding luxury. Isabelle Comtesse de Paris has given a marvelously vivid evocation of the cruise. Thanks to her recollections, we can relieve this unique vacation, right down to the slightest details: “Queen Frederica of Greece had the marvelous idea of inviting all the young royals of Europe on a cruise aboard the ‘Agamemnon.’ She realized that, due to consequences of the war, relatives in many of the different royal families had become cut off from one another. A family vacation would be a good way for all these youngsters to get to know and appreciate one another, and perhaps to marry. It was like setting up a kind of precocious European Union. We were to meet in Naples on August 21, 1954. Some arrived by car, others by train and a number were already in Italy, either on vacation or because they lived there. The following morning at eight o’clock sharp we boarded the Agamemnon. What a condition there was! There were so many of us, about a hundred parents and children. In addition there were the members the members of the King and Queen of Greece’s retinue, the crew and the organization: a doctor, an inspector, a nurse and even a hairdresser and his assistant. [...]

Greek Riviera summer 2012

The Comtesse de Paris poses with her daughter, Hélène

59

01

02

03 04

01. Sofίa of Greece and her cousins make a stop on the steps of the theater at Epidaurus 02. Prince Constantine of Greece at Epidaurus 03. Between two ports of call, the King of Greece’s guests bask on the beach after an improvised picnic 04. Mary-José, Queen of Italy leads the way in her big white hat 05. King Paul of Greece 06. Queen Frederica of Greece was a fantastic hostess 07. On every visit, Constantine of Greece and his cousin Simeon of Bulgaria play the paparazzi 08. The Comtesse de Paris on the "Agamemnon" promenade deck 09. Juan Carlos of Spain, Vittorio Emanuele of Savoy, Henri d'Orléans, Simeon of Bulgaria, Beatrix of the Netherlands and Constantine of Greece 10. Queen Anna of Romania at the Acropolis of Rhodes * The titles of the persons mentioned in the article date back to 1954, when the cruise took place.

05

06

07

09

10

08

λουθίας του βασιλιά και της βασίλισσας της Ελλάδας, το πλήρωμα και άνθρωποι της υποδομής: ένας γιατρός, ένας επιθεωρητής, μια νοσοκόμα, ακόμα και ένας κομμωτής και ο βοηθός του. [...] Αποπλεύσαμε διασχίζοντας τα στενά της Μεσσήνης. Στη συνέχεια, κάναμε τον περίπλου της Σικελίας, περνώντας μπροστά από την Αίτνα. Πριν φτάσουμε στο πρώτο λιμάνι προσέγγισης, την Κέρκυρα, το πλοίο αγκυροβόλησε αρόδο έξω από την ακτή και έτσι μπορέσαμε να περπατήσουμε στην παραλία πριν απολαύσουμε ένα μεγάλο πικ νικ πάνω στην άμμο. Αργά το απόγευμα, επισκεφτήκαμε το Αχίλλειον, ενώ αργότερα δειπνήσαμε στο Mon Repos, τη θερινή κατοικία της ελληνικής βασιλικής οικογένειας. [...] Στην Κρήτη επισκεφτήκαμε το Ηράκλειο και στη συνέχεια, σε απόσταση λίγων χιλιομέτρων, την Κνωσό με το μουσείο και το μεγαλοπρεπές παλάτι της· στη Θήρα διασχίσαμε την πόλη πάνω σε γαϊδουράκια· στον Πόρο είδαμε το ναό του Ποσειδώνα και στην Αθήνα την προσοχή μας τράβηξε το παλάτι στο Τατόι. Τα μνημεία αυτά ήταν μαγευτικά. Ακόμα νιώθω θαυμασμό στη σκέψη του θεάτρου της Επιδαύρου, που θεωρείται το τελειότερο του αρχαίου κόσμου για την απαράμιλλη αρχι-

We sailed off through the Strait of Messina. After that, we sailed around Sicily, passing in front of Etna. Before we reached our first port of call, Corfu, the boat dropped anchor just off the coast and we were able to walk along the beach before laying out a big picnic on the sand. At the end of the afternoon we visited Achilleion before dining at Mon Repos, the summer residence of the Greek sovereigns. [...] In Crete, was visited Heraklion, then, a few kilometers from there, the town of Knossos with its museum and magnificent palace. On the island of Thira we rode through the town on donkeys. In Poros there was the Temple of Poseidon and in Athens our attention was drawn to the Palace of Tatoi. These monuments were all fascinating. I still marvel to think of the theater in Epidaurus, which is considered the most perfect in the ancient world with its matchless architecture and surprising acoustics. On the evening of our visit, they gave an open-air performance of ‘Hippolytus’ in our honor. It was truly wonderful. We were all sitting on the terraces with the stage down below us. Suddenly the Grand Marshal began to panic when he saw Greek peasants com-

62

τεκτονική και την εκπληκτική ακουστική του. Τη βραδιά της επίσκεψής μας, ανέβηκε προς τιμήν μας μια υπαίθρια παράσταση του “Ιππόλυτου”. Ήταν πραγματικά θαυμάσια. Καθόμασταν όλοι στις κερκίδες, βλέποντας τη σκηνή από ψηλά. Ξαφνικά, ο μέγας τελετάρχης άρχισε να πανικοβάλλεται, καθώς είδε Έλληνες χωρικούς με τα γαϊδουράκια τους να πλησιάζουν από κάθε πλευρά, για να δουν το έργο. Η πιο αστεία στιγμή ήταν όταν τα γαϊδουράκια άρχισαν να γκαρίζουν μες τη μέση της παράστασης. [...] Για να φτάσουμε στο νησί της Δήλου, χρειάστηκε να πάρουμε ένα πλοιάριο. Έτσι, μπορέσαμε να επισκεφτούμε τα μεγαλοπρεπή ερείπια της Αγοράς των Κομπεταλιαστών και να δούμε την εντυπωσιακή πλατεία του 7ου αιώνα π.Χ., που περιστοιχίζεται από μαρμάρινους λέοντες. Ήταν πραγματικά εξαιρετικό! Στη συνέχεια, με τον ξάδελφό μου, τον κόμη Toerring-Jettenbach, πήγαμε να δούμε το μέρος όπου γεννήθηκε ο Απόλλωνας. Σκαρφαλώσαμε τα απότομα μονοπάτια του φημισμένου λόφου της μυθολογίας στις 5.30 το πρωί, καθώς, σύμφωνα με το μύθο, ο θεός γεννήθηκε την αυγή. Αυτό που νιώσαμε εκεί ήταν μοναδικό. Ήταν πραγματικά όμορφα, αν και δυστυχώς διασώζονταν μόνο λίγα ερείπια. Ο Απόλλωνας υπήρξε θεός, θνητός ή απλώς ένα πνεύμα; Δεν θα μάθουμε ποτέ. Καθόλη τη διάρκεια του ταξιδιού, η βασίλισσα Φρειδερίκη ήταν μια φανταστική οικοδέσποινα. Φρόντιζε τους πάντες, αντιλαμβανόταν αμέσως την ύπαρξη όποιου προβλήματος ή αν κάποιος από εμάς αισθανόταν απομονωμένος. Πραγματικά, διαχειρίστηκε το όλο θέμα εξαιρετικά καλά. [...] Ύστερα από ταξίδι δεκατριών ημερών, επιστρέψαμε στο λιμάνι της Νάπολι.»

ing from every side with their donkeys to listen to the play. The funniest part was when these worthy beasts started braying in the middle of the performance. It was rather offputting, I must say. [...] To reach the island of Delos we had to take a little boat. Thus we were able to visit the magnificent ruins of the Agora of the Competalists, and see that impressive terrace edged with marble lions, built in the 7th century, BCE. It was truly extraordinary. Then, again with my cousin, the Count Toerring-Jettenbach, we went to look at the place where Apollo was born. Since the legend says that he was born at dawn, at 5.30 in the morning we clambered up the steep paths of that hill famed in mythology. The sensation we had there was unique. It really beautiful, even if, sadly, only a few ruins remain. Was Apollo a god or a human being, or simply a spirit? We will never know. All through the voyage, Queen Frederica was a fantastic hostess. She took care of everyone, knew immediately when there was a problem, or if one of us was isolated. She really did manage the whole thing superlatively well. I especially remembered the Princess Marie Bonaparte, the wife of Prince George of Greece who, when we were visiting the island of Itea (sic), seeing the city of Delphi, started to recite Renan. I must say that her performance was truly splendid. I also got to know Juliana of Netherlands, who was always bright and full of enthusiasm for the games and water fights. She was a charming person, open and uncomplicated and always in tune with everyone, both young and old. [...] After a voyage of thirteen days, we came back to the harbor at Naples.”

Extracted from cyrille boulay's “Royal holidays,” published by assouline publishing, 2003

Greek Riviera summer 2012

«Καθόλη τη διάρκεια του ταξιδιού, η βασίλισσα Φρειδερίκη ήταν μια φανταστική οικοδέσποινα!» / “All through the voyage, Queen Frederica was a fantastic hostess!”

taverna Papadias

Publi

Πρόκειται για τη διασημότερη ψαροταβέρνα του Πόρτο Χελίου – στην πραγματικότητα ο «Παπαδίας» είναι η εμβληματική ψαροταβέρνα της περιοχής, η οποία λειτουργεί από το 1958. Διαθέτοντας έναν ιδιαιτέρως σικ χαρακτήρα, δεν είναι λίγες οι φορές που τα τραπέζια της έχουν τιμήσει με την παρουσία τους προσωπικότητες απ’ όλο τον κόσμο και απ’ όλους τους χώρους: εφοπλιστές, επιχειρηματίες, ηθοποιοί, μέλη του διεθνούς jet set, οι οποίοι απολαμβάνουν τις μοναδικές γαστριμαργικές δημιουργίες με κύριο υλικό τα φρέσκα ψάρια. Αφού, λοιπόν, παρατηρήσετε τις φωτογραφίες στους τοίχους με τους αναγνωρίσιμους θαμώνες του «Παπαδία», γευτείτε φρέσκο ψάρι, απολαυστικούς ψαρομεζέδες και θαλασσινά, ή καλοψημένα κρεατικά στη σχάρα, συνοδεύοντας την επιλογή σας με το ιδανικότερο κρασί που θα παραγγείλετε από την ενημερωμένη λίστα κρασιών.

Since 1958

“Papadias” is the best-known fish tavern in Porto Heli. However, the reality is that it is the emblematic fish tavern in the region and has been in business since 1958. It is a very chic restaurant that is honoured to regularly serve celebrities from all over the world: shipping magnates, businessmen, actors and members of the international jet set, all of whom have enjoyed culinary creations with fresh fish as the main ingredient. After looking at the photographs on the wall of the illustrious regular customers of “Papadia,” enjoy some fresh fish, delicious fish appetizers and seafood, or beautifully grilled meats, accompanied by the perfect wine from the varied wine list.

Παπαδίας, Ευαγγελίστριας 28, Πόρτο Χέλι, τηλ.: 27540 52342 / Papadias, 28, Evangelistrias Str., Porto Heli, tel. 27540 52342

Land Art «Άρωμα» Ελλάδας ευωδιάζει στο κτήμα, από τον αρχιτεκτονικό ρυθμό των σπιτιών μέχρι τα φυτά του. / An "aroma" of Greece emanates from the estate, all the way to the architecture of the houses and the plants in the garden.

64

Greek Riviera summer 2012

words by zeta papageorgiou / Photos: Costas Picadas

Greek Riviera summer 2012

66

Greek Riviera summer 2012

Άποψη της πισίνας, στο βάθος οι ομορφιές του Αργοσαρωνικού κόλπου / A view of the pool, with the beautiful Argosaronic Gulf in the background

Κατεβαίνοντας τους μαλακούς λόφους του Αγίου Αιμιλιανού, ξεπροβάλλει εμπρός μας ένα ολόκληρο χωριό που έχει ντυθεί με οργιώδη βλάστηση ελληνικής χλωρίδας. Το 2001, γνωστή ελληνική εφοπλιστική οικογένεια αποφάσισε να «ακουμπήσει» το ελληνικό της όνειρο σε αυτή την πανέμορφη γωνιά της Πελοποννήσου, με το να μετατρέψει ένα κτήμα πενήντα στρεμμάτων σε «παλιακό» χωριό. Ο γνωστός αρχιτέκτονας Δημήτρης Σφυρής, σε συνεργασία με την οικογένεια, έκτισε ένα νέο χωριό που το σκέπασε τεχνητά με την πατίνα του χρόνου, σαν να βρισκόταν εκεί πάντα. Με σημείο εκκίνησης την πλατεία κτίστηκαν περιμετρικά σπίτια για τα μέλη της οικογένειας, ξενώνες, ταβέρνα, μπαρ, υπαίθρια μπαρ, ανοικτό θέατρο ακρόασης κλασικής μουσικής, γήπεδα τένις, εκκλησία, πισίνα, γυμναστήρια και άπειροι βοηθητικοί χώροι. Όλα δημιουργήθηκαν με το σκεπτικό της αναβίωσης του ελληνικού πνεύματος, προσαρμοσμένου στις ανάγκες των ιδιοκτητών και με γνώμονα την παροχή υπηρεσιών που θα εξυπηρετούν τους υψηλά ιστάμενους καλεσμένους. Η χωροθέτηση των κτισμάτων βασίζεται στη θέα και το ανάγλυφο του εδάφους. Η θέα από το σημείο αυτό ξεκινά από τις ακτές της Ερμιονίδας και φτάνει μέχρι τα νησιά Δοκό, Ύδρα, Τρίκερι και αν έχει διαυγή ατμόσφαιρα, μέχρι την Παραπόλα.

On the gentle hills of Agios Emilianos, an entire village «dressed» in lush Greek flora suddenly appears. In 2001 a well-known Greek shipping family decided to transform a fifty thousand square metre expanse into an “old-style” village in this beautiful corner of the Peloponnese. Renowned architect Dimitris Sfyris, in collaboration with the family, built a village which, although brand new, looks as though it has been there for ever. Centered around the main square, houses for family members were built, to be followed by houses, a tavern, bar, outdoor bars, open-air classical music theatre, tennis courts, church, pool, gym and many auxiliary buildings. The village was created with a view to revive Greek culture, but has been adapted to the needs of the owners offering the best of services to its discerning guests. The buildings have been positioned in order to ensure the best views and in accordance with the terrain. The expansive visastarts at the coast of Ermonida and stretch all the way to the islands of Dokos, Hydra, Trikeri and and on clear days to Parapola. In order to ensure the integrity of the project, only traditional village building materials that are traditionally used in villages such as stones, slabs,

Η Γυναίκα και το Άλογο, γλυπτά του διάσημου γλύπτη Xavier Corbeiro, ατενίζουν το αλώνι - πλατεία / The Woman and the Horse, a piece by renowned sculptor Xavier Corbeiro, gazes upon the threshing floor-square

Πανοραμική άποψη του καθιστικού του γαλάζιου σπιτιού / A panoramic view of the lounge at the blue house

Greek Riviera summer 2012

67

Greek Riviera summer 2012

Η πλαϊνή μεριά της ταβέρνας, με θέα τις απέναντι ακτές της Πελοποννήσου / The tavern with a view of the shores of the Peloponnese

Στο café-bar δεσπόζει το πάτωμα από παλιά τσιμεντένια χειροποίητα πλακάκια. Η μπάρα είναι αντίκα από παλιό γαλλικό μπαρ / The floor of the cafébar is tiled with old concrete tiles made by hand. The bar itself is an antique from an old French bar

Στην κεντρική πλατεία με το σιντριβάνι βρίσκεται το café-bar με τον ξενώνα στον πρώτο όροφο. Την πόρτα πλαισιώνουν δύο ξύλινα ακρόπρωρα από παλιά πλοία, ενώ δύο υπεραιωνόβιες ελιές στολίζουν το χώρο / The café-bar in the main square with the fountain has a guest house on the first floor. The door is framed with two wooden figureheads from old ships and two old olive trees adorn the space

Νυχτερινή άποψη του λεμονοπερίβολου. Κάτω από τα δέντρα, ένα μικρό κοπάδι προβάτων του διάσημου γλύπτη Lalanne / A view of the lemon grove at night. A small flock of sheep under the trees by renowned sculptor Lallane

Greek Riviera summer 2012

Αποχρώσεις του ροζ και του κόκκινου, συνδυασμένα με θαλασσινά αντικείμενα, δίνουν τον τόνο στο κεντρικό καθιστικό / Shades of pink and red combined combined with wonders of the sea set the tone in the main lounge

Άλλος ένας ξενώνας ιδιαίτερης αισθητικής / Another gorgeous guest house

70

Greek Riviera summer 2012

Κάτω: Ο ξενώνας πάνω από το μπαρ – εκλεπτυσμένο γούστο διακρίνει το χώρο / Below: The guest house above the bar. The space is distinguished by its sophisticated style

Ένα μικρό deck περιμένει τους λουόμενους για ηλιοθεραπεία. Τρία γυναικεία γλυπτά κοσμούν τη μικρή εξέδρα / A small deck awaits sunbathers. Three sculptures of women adorn the small podium

old bricks and pebbles were applied. The roofs were tiled, the doors were chosen from demolished houses and all new doors were specially treated to look old as were the lintels and door frames. The plasters were hand mixed in the traditional style (pulled and combed). The pergolas were dressed with tree branches or supported with museum replica beams. The end result is a village which seems to have been on this site for many many years. The landscape was designed by renowned French landscape architect Jean Mus, who selected natural Greek plants for the estate. Hundreds of olive trees, grape vines, lemon, cypress and pine trees, and oleanders were planted, interspersed with aromatic plants that do not require much water. All the slopes are covered in various shades of green as far as the eye can see and the aromas of rosemary, thyme, oregano and rosemary fill the air. Because of the family’s fondness for arts and culture, the estate is decorated with the exquisite works of famous sculptors, like a vast outdoor gallery with works by Natalia Mela, Lallane, Xavier Corbeiro and others adorn the gardens. Needless to say, that every village must also have animals: donkeys, chickens, dogs and cats all coexist harmoniously in complete freedom on the estate.

Greek Riviera summer 2012

Για την επίτευξη του σκοπού χρησιμοποιήθηκαν υλικά που παραδοσιακά χρησιμοποιούνται στα χωριά: πέτρα, πλάκες, παλιά τούβλα, βοτσαλόστρωτα. Οι σκεπές έγιναν εμφανείς, οι πόρτες διαλέχτηκαν από κατεδαφίσεις –και όσες προστέθηκαν καινούργιες βάφτηκαν με ειδική επεξεργασία, ώστε να φαίνονται σαν παλιές–, τα υπέρθυρα και οι λαμπάδες των κουφωμάτων επίσης. Οι σοβάδες έγιναν χειροποίητοι και βάσει παραδοσιακών στυλ (τραβηχτοί, χτενιστοί).Οι πέργκολες ντύθηκαν με σχίζες δέντρων ή αλλού υποστυλώνονται με μουσειακά αντίγραφα δοκών. Το αποτέλεσμα ήταν σαν να υπήρχε το χωριό σε αυτήν τη θέση εδώ και πάρα πολλά χρόνια. Το εξωτερικό τοπίο επιμελήθηκε ο γνωστός Γάλλος αρχιτέκτονας τοπίου Jean Mus, ο οποίος επέλεξε φυτά από την ελληνική φύση να πλαισιώσουν το κτήμα. Φυτεύτηκαν εκατοντάδες ελιές, αμπελώνες, λεμονιές, πεύκα, κυπαρίσσια, πικροδάφνες και ενδιάμεσα όλα τα αρωματικά φυτά που δεν απαιτούν πολύ νερό. Ο επισκέπτης βλέπει τις πλαγιές να καλύπτουν όλη τη χρωματική γκάμα του πράσινου και συνάμα να ευωδιάζουν δεντρολίβανο, θυμάρι, ρίγανη, λεβάντα. Λόγω της αγάπης της οικογένειας προς τις τέχνες και τον πολιτισμό, το κτήμα κοσμείται από εξαιρετικά έργα διάσημων γλυπτών –της Ναταλίας Μελά, του Lallane, του Xavier Corbeiro κ.ά.– και μοιάζει με τεράστια υπαίθρια γκαλερί. Από ένα χωριό δεν θα μπορούσαν να λείψουν τα ζώα. Γαϊδουράκια, κοτούλες, σκύλοι, γάτες όλα ζουν εδώ αρμονικά και σε πλήρη ελευθερία.

71

72

Greek Riviera summer 2012

SUMMER COLOUR & SHINE PHOTOGRAPHER: PANAGIOTIS KATSOS, FASHION EDITOR: CALLIOPE XIRAFI, MAKE UP - HAIR: CHRYSSA MAKRI FASHION REPORTAGE: DAPHNE ILIAKI, ASSISTANT PHOTOGRAPHER: MARIA KOUTROUBI, MODEL: LISA MARIE (ACE MODELS)

Μεταξωτό μάξι φόρεμα Boss Black (Hugo Boss Hellas LLC), Χρυσοί κρίκοι Athiniotakis, Βραχιόλι με αλυσίδες Juicy Couture (Attica), Μεταλλικό βραχιόλι Spyridon Tsagarakis, Δερμάτινα σανδάλια με μεταλλική λεπτομέρεια Nine West (Nine West Boutiques) / Silk maxi dress Boss Black (Hugo Boss Hellas LLC), Gold hoops Athiniotakis, Chain bracelet Juicy Couture (Attica), Metal bracelet Spyridon Tsagarakis, Leather sandals with metallic details Nine West (Nine West Boutiques)

Greek Riviera summer 2012

73

74

Greek Riviera summer 2012

Καπέλο από προσωπική συλλογή, Χρυσοί κρίκοι, χρυσό βραχιόλι στο καπέλο, χρυσό τσόκερ και χρυσό βραχιόλι αλυσίδα: όλα Athiniotakis, Ολόσωμο μαγιό Juicy Couture (Attica), Επίχρυσα βραχιόλια σταυροί Folli Follie, Σατέν ψηλοτάκουνες γόβες YSL (Καλογήρου) / Hat from a private collection, Gold hoops, gold bracelet on hat, gold choker and bracelet: all from Athiniotakis, Swimsuit Juicy Couture (Attica), Gold-plated cross bracelets Folli Follie, Satin high heeled pumps YSL (Kalogirou)

Χρυσοί κρίκοι Athiniotakis, Μεταξωτό τοπ, παντελόνι και πλατφόρμες: όλα Louis Vuitton (Louis Vuitton Boutique), Βραχιόλι με αλυσίδες και βραχιόλι με παπαγάλους Juicy Couture (Attica) / Gold hoops Athiniotakis, Silk shirt, pants and platform shoes: all from Louis Vuitton (Louis Vuitton Boutique), bracelet with chains and bracelet with parrots Juicy Couture (Attica)

Greek Riviera summer 2012

75

Greek Riviera summer 2012

76

Επίχρυσα σκουλαρίκια και βραχιόλια με σμάλτο και βραχιόλι αλυσίδα Folli Follie, Ολόσωμο μαγιό Gottex (Attica), Σουέντ ψηλοτάκουνα πέδιλα Steve Madden (Steve Madden Stores, Nak Shoes, www.nak.gr) / Gold-plated earrings and bracelets with enamel and chain bracelet: all from Folli Follie, Swimsuit Gottex (Attica), Suede high heeled sandals Steve Madden (Steve Madden stores, Nak Shoes, www.nak.gr)

Χρυσοί κρίκοι και χρυσό βραχιόλι Αthiniotakis, Body Wolford (Αttica), Μάξι εμπριμέ φούστα Faith Connexion (Sofos), Δερμάτινα πέδιλα Giuseppe Zanotti (Kαλογήρου) / Gold hoops and bracelet Athiniotakis, Body Wolford (Αttica), Maxi skirt Faith Connexion (Sofos), Leather sandals Giuseppe Zanotti (Kalogirou)

Greek Riviera summer 2012

77

78

Greek Riviera summer 2012

Τζάκετ και φόρεμα με παγιέτες Sportmax (Max Mara Boutiques), Χρυσοί κρίκοι Athiniotakis, Γυαλιά ηλίου Tom Ford (Amvis), Δερμάτινα λουστρίνι πέδιλα Dolce&Gabbana (Dolce&Gabbana Boutique) / Jacket and sequins dress Sportmax (Max Mara Boutiques), Gold hoops Athiniotakis, Sunglasses Tom Ford (Amvis), Leather sandals with metallic details Dolce&Gabbana (Dolce&Gabbana Boutique)

Ζέρσεϊ ολόσωμη φόρμα Halle Bob (Linea Imports), Χρυσοί κρίκοι, χρυσό τσόκερ και χρυσά βραχιόλια: όλα Athiniotakis, Ψηλοτάκουνες λουστρίνι γόβες με μπαρέτες Sergio Rossi (Καλογήρου) / Jersey jumpsuit, Halle Bob (Linea Imports), Gold hoops, gold choker and gold bracelets: all from Athiniotakis, High heeled patent pumps with straps Sergio Rossi (Kalogirou)

Greek Riviera summer 2012

79

sailing time Edited by Margarita Pinioti, Photos: Dimitris Karteris

Αριστερά: Ρολόι λευκό Regata και Μπλε χρονογράφος (Folli Follie) / Left: White watch Regatta and Blue Chronograph(Folli-Follie) Δεξιά: Χρονογράφος Iwc Aquatimer Automatique 2000 (Richemont Hellas), Χρονογράφος Roadster S (Cartier Boutique) / This Page: IWC Aquatimer Chronograph (Richemont Hellas), Cartier Cronograph Roadster 5 (Cartier Boutique)

Greek Riviera spring 2012

81

e

Greek Riviera spring 2012

82

Χρονογράφος Tag Heuer Carrera με μπρασελέ (Tag Heuer Boutique), Χρονογράφος Βallon bleu (Cartier Boutique) / Tag Heuer watch Carrera Calibre 16 (Vichos Boutique), Cartier Chronograph Ballon Bleu (Cartier Boutique)

Greek Riviera spring 2012

Ρολόι Tag Heuer Aquaracer (Tag Heuer Boutique), Χρονογράφος Iwc Aquatimer Chronograph (Richemont Hellas) / Tag Heuer watch Aquaracer (Tag Heuer Boutique), IWC Aquatimer Chronograph (Richemont Hellas)

83

ΚΟΡΑΚΙΑ / KORAKIA Η παραλία Κορακιά βρίσκεται απέναντι από τα ομώνυμα νησάκια. Το τοπίο είναι παρθένο και τα νερά καθαρά με εντυπωσιακό σμαραγδένιο χρώμα. Επί του πιεστηρίου: το exclusive Aman Beach Club ανοίγει τις πύλες του στην Κορακιά. / Korakia is located oposite the Korakia islets. The landscape is unspoiled and the waters are clean with an impressive emerald colour. As we go into circulation, the exclusive Aman Beach Club will adorn part of Korakia Beach.

Στιγμές δροσιάς στην Ερμιονίδα

Οι παραλίες στο Πόρτο Χέλι και στην Ερμιόνη που μας αρέσει να απολαμβάνουμε, είτε κολυμπώντας είτε χαλαρώνοντας στην αμμουδιά. / There are several wonderful beaches in Porto Heli, both for swimming and relaxing. words by konstantinos kaimakis / Photos: periklis merakos

Greek Riviera summer 2012

life on the beach

85

ΧΡΥΣΗ ΑΚΤΗ CHRYSSI AKTI Βρίσκεται ακριβώς απέναντι από τις Σπέτσες, 4 χλμ. από το Πόρτο Χέλι, στον οικισμό Άγιος Αιμιλιανός στην Κόστα. Αμμώδης παραλία με ρηχά νερά. / Chryssi Akti is just opposite the island of Spetses, 4km from Porto Heli, at Agios Emilianos in Kosta. It is a sandy, shallow beach.

ΛΕΠΙΤΣΑ / LEPITSA Βρίσκεται στον οικισμό Κοιλάδες, 6 χλμ. από το Πόρτο Χέλι. Ένας μικρός κόλπος με λευκή άμμο και ρηχά πρασινογάλανα νερά. Στην παραλία υπάρχουν αρκετά πεύκα, που προσφέρουν φιλόξενα τη σκιά τους, ενώ οι φοίνικες δίνουν εξωτική νότα στο τοπίο. / Lepitsa is in Kilades, 6km from Porto Heli. It is on a small bay with white sand and blue-green water. There are many pine trees on the beach, providing a welcome shade; palm trees lend an exotic flavour to the landscape. ΜΠΙΣΤΙ / BISTI Μικρή παραλία στις παρυφές πευκόφυτου λόφου, στον οποίο βρίσκεται ο υπαίθριος αρχαιολογικός χώρος της ακρόπολης της Ερμιόνης. Το Μπίστι είναι ιδανικό για περπάτημα με θέα τη θάλασσα, αλλά και για δροσιστικές βουτιές στα καθαρά νερά του. / Bisti is a small beach in foot of a hill covered in pine trees, right where the archaeological site of the Acropolis of Ermioni is situated. It is ideal for walks along the shore and it is refreshing to swim in the cool clear water.

86

Greek Riviera summer 2012

ΚΟΥΒΕΡΤΑ / KOUVERTA Εννέα χλμ. νότια της Ερμιόνης, η Κουβέρτα, με τα χαρακτηριστικά κρυστάλλινα νερά της, είναι μια ήσυχη παραλία σε έναν παραδεισένιο κόλπο, προστατευμένη από το δυνατό αέρα. / Kouverta, with its crystal clear water, is 9km south of Ermioni. It is a quiet beach on a peaceful bay, sheltered from the winds.

Greek Riviera summer 2012

87

88

Greek Riviera summer 2012

ΧΙΝΙΤΣΑ / CHINITSA Η Χινίτσα είναι στην ουσία δύο αμμώδεις παραλίες (τις οποίες χωρίζει μια μικροσκοπική χερσόνησος), που βρίσκονται απέναντι από το ομώνυμο νησάκι σε ένα χαριτωμένο κόλπο κοντά στο Πόρτο Χέλι. Το χρώμα της θάλασσας εντυπωσιάζει με τις σμαραγδένιες αποχρώσεις του. / Chinitsa is the name of two beautiful sandy beaches (separated by a tiny peninsula,) located opposite the islet also named Chinitsa, on a charming bay next to Porto Heli bay. The sea has impressive shades of emerald green and turquoise.

ΔΟΡΟΥΦΙ / DOROUFI Η παραλία Δορούφι (17 χλμ. από την Ερμιόνη) είναι μια ήσυχη παραλία με βότσαλα μακριά από την πολυκοσμία. Τα νερά είναι ρηχά για περίπου 30 μ. Η παραλία δεν προσφέρει ανέσεις, αλλά ηρεμία και γαλήνη. / Doroufi beach (17km from Ermioni) is a quiet shingle beach off the beaten track. The water is shallow for approximately the first 30m. There are no amenities on the beach, but plenty of peace and tranquility.

ΚΟΥΝΟΥΠΙ / KOUNOUPI Η παραλία Κουνούπι (20 χλμ. από την Ερμιόνη) βρίσκεται σε θαυμάσια παρθένα πευκόφυτη περιοχή, στην ανατολική ακτή της χερσονήσου του Αγίου Αιμιλιανού. Το τοπίο είναι παρθένο και εξωτικό, με απίστευτα διάφανα τιρκουάζ νερά που εκτείνονται από την παραλία μέχρι το νησάκι. / Kounoupi beach (20km from Ermioni) is located in a marvelous unspoiled area full of pine trees, on the eastern coast of the Agios Emilianos peninsula. The landscape is unspoiled and exotic with unbelievably transparent turquoise waters that extend through the entire area, from the beach to the islet.

Greek Riviera summer 2012

ΠΕΤΡΟΘΑΛΑΣΣΑ / PETROTHALASSA Είναι μέρος της χερσονήσου της Ερμιονίδας. Βρίσκεται 13 χλμ. από το Κρανίδι στην ακτή του Αργολικού κόλπου και έχει λεπτή χρυσαφένια άμμο. / Petrothalassa is on the peninsula of Ermionida. 13km south of Kranidi on the coast of the Argolic Gulf, the beach in Petrothalassa has silky golden sand.

89

naFplio Παράδεισος δεμένος με την ιστορία

Η γοητεία που ασκεί το Ναύπλιο στους επισκέπτες του δεν οφείλεται μόνο στο φυσικό τοπίο και την επαφή του με τη θάλασσα, αλλά και στο γεγονός ότι η πόλη διατηρεί εμφανή τα αποτυπώματα μιας ιστορίας που ξεκινά από τα βάθη της αρχαιότητας και φτάνει ως το πρόσφατο παρελθόν. / Nafplio charms all visitors, not only simply because of its natural beauty and seaside location, but because the city maintains visible marks of a history dating back from ancient times through to the recent past.

90

Greek Riviera summer 2012

words by KONSTANTINOS K AIMAKIS / Photos: PERIKLIS MERAKOS

Greek Riviera summer 2012

91

92

Greek Riviera summer 2012

Στο Ναύπλιο η ιστορία είναι παρούσα σε κάθε βήμα μας, όπου και αν στρέψουμε το βλέμμα μας: η Ακροναυπλία, το Παλαμήδι και το Μπούρτζι, τα ενετικά, τα οθωμανικά και τα νεοκλασικά κτίρια και τα μνημεία της πόλης, οι προσφυγικές γειτονιές και τα κατάλοιπα της βιομηχανικής ανάπτυξης του περασμένου αιώνα μάς αποκαλύπτουν το παρελθόν της πόλης και εικονογραφούν τις σημαντικότερες περιόδους της ελληνικής ιστορίας. Ενας τόπος ξεχωριστός, μυστικιστικός, ευλογημένος, γεμάτος φυσικές ομορφιές και πολιτισμό, που αιώνες τώρα, συνεχίζει να ανθίζει και να γοητεύει κάθε επισκέπτη, που χωρίς να το αντιλαμβάνεται, μυείται στο Κάλλος, την Αρμονία, αλλά και στο Όνειρο που μπροστά του γίνεται πραγματικότητα. Τα παλιά κτίσματα δημιουργούν μια ατμόσφαιρα παράξενη και οικεία μαζί και ο χρόνος λες και κάνει βήματα προς τα πίσω, όταν τις εικόνες που συλλέγει το μυαλό συμπληρώνει το Παλαμήδι –που κρέμεται κυριολεκτικά πάνω από την πόλη– και το θρυλικό Μπούρτζι, που σαν πέτρινο καράβι επιπλέει στην ήσυχη θάλασσα του Αργολικού κόλπου. Η «Νάπολη της Ανατολής», όπως το ονόμασαν οι Ενετοί θαλασσοκράτες, άπλωσε τις ρίζες της, με σεβασμό στην ιστορικότητά του και το σημερινό Ναύπλιο, πρώτη πρωτεύουσα της Ελλάδος το 1828, με την άφιξη του Καποδίστρια, εξακολουθεί να κοσμείται με όλα τα παραδοσιακά του στοιχεία, ανέγγιχτα από το χρόνο. Το σημείο αναφοράς της πόλης, το Μπούρτζι, συνεχίζει να κρατάει ζωντανούς τους θρύλους, πολυφωτισμένη παρουσία στον Αργολικό κόλπο, χτισμένο πάνω στο μικρό νησά-

At Nafplio, one is confronted with history with every step on every turn: Acronafplia, Palamidi and Bourtzi, the Venetian, Ottoman and neoclassical buildings, the refugee neighborhoods and the remnants of the industrial revolution of the last century reveal the city’s past and characterize the most significant periods in Greek history. Nafplio is a unique place: mystic, blessed, teeming with natural beauty and culture. It has flourished and charmed all visitors for centuries as Beauty, Harmony and even Dreams unfold before their eyes. The old buildings evoke a strange yet familiar atmosphere and time seems to rewind when gazing at the sight of Palamidi, which literally dangles over the city; and Bourtzi, which floats in the calm waters of the Argolic Gulf like a ship made of stone. The “Naples of the East,” as it was referred to by Venetian rulers, spread its roots with respect for its historicity while the Nafplio of today, the first capital of Greece in 1828 under Kapodistrias (Greece’s first Prime Minister after the Ottoman occupation,) is still adorned with all its traditional elements, untouched by the passage of time. Bourtzi, which was built on the small island Agiοi Theodoroi is the focal point of the city, keeping old legends alive, a brightly lit presence in the Argolic Gulf. A stroll through Constitution Square and along the quaint alleys of Psaromahalas, which seem untouched by time, or even walking to nearby sandy beaches is an experience to remember, be it winter or summer. There are so many attractions that one must return again and again to continue to experience the charming

Greek Riviera summer 2012

93

94

Greek Riviera summer 2012

κι των Αγίων Θεοδώρων. Χειμώνα καλοκαίρι, το σεργιάνι στα γραφικά δρομάκια του Ψαρομαχαλά, στην πλατεία Συντάγματος που δείχνει ανέγγιχτη από τα χρόνια, αλλά και οι βόλτες στις κοντινές ακρογιαλιές του και τις περίφημες αμμουδιές που αποτελούν μόνιμη απόλαυση για όλες τις ανθρώπινες αισθήσεις. Είναι τόσα πολλά, είναι τόσο ωραία όλα τα αξιοθέατα στο Ναύπλιο, που δεν μπορεί κάποιος παρά να γυρίσει εκ νέου, για να συνεχίσει να ζει το γοητευτικό όνειρο που το Ανάπλι τού προσφέρει, μέσα από τους στενούς και φαρδείς δρόμους του, τις μεγάλες - παλιές και μικρές - καινούργιες πλατείες, τις οθωμανικές κρήνες που στολίζουν τα ενετικά, τα νεοκλασικά και τα καινούργια του κτίρια, όλα γοητευτικά αρχιτεκτονικά κοσμήματα.

Δήμος Ναυπλίου: 27520 23332 Γραφείο Πληροφοριών Τουρισμού: 27520 24444 Διεύθυνση Τουρισμού Νομαρχίας: 27520 27281 Νοσοκομείο Ναυπλίου: 27520 27309 Τουριστική Αστυνομία: 27520 28131 Λιμεναρχείο: 27520 22974 ΚΤΕΛ: 27520 27323

The Municipality of Nafplio: 27520 23332 Tourist Information Office: 27520 24444 Tourism Authority: 27520 27281 Hospital: 27520 27309 Tourist Police: 27520 28131 Port Authority: 27520 22974 Bus Station: 27520 27323

world Nafplio offers; the narrow and wide streets, the large old squares and the new small squares, and, the Ottoman fountains which grace the Venetian, neoclassical and new buildings, all architectural jewels. Acronafplia is the Acropolis of Nafplio.The Ottomans called it Iç Kale, which translates to “inner fortress.” The fortress was built by the Franks, passed on to the Byzantines and then the Ottomans. Kapodistrias built a church and hospital. The fortress later became the “Prison of Theodore Kolokotronis,” who was imprisoned there after being convicted of organizing a rebellion against the monarchy. Ioannis Mavromicahlis, who was accused of conspiracy like the Great Kolokotronis, was imprisoned in the same fortress in 1830. The craggy Acronafplia peninsula, which has been inhabited since prehistoric times, affords visitors an outstanding panoramic view: the Old Town, the spectacular Bourtzi, the magical Gulf of Nafplio, the charming Argolic planes and the beautiful beaches of Arvanitia. Nafplio is the ideal base for discovering the surrounding area as it is just 30 kilometres from Epidaurus, 25 kilometres from Mycenae and 4 kilometres from the archaeological site of Tirynth. A weekend getaway from ones daily routine is beautifully complimented by the serenity of the sea, and particularly in the summer, with a dip into Karathona, the most famous beach in the area, just a few kilometres from Anapli, or even by Tolos, a popular tourist destination.

Greek Riviera summer 2012

Η Ακροναυπλία είναι η ακρόπολη του Ναυπλίου. Οι Οθωμανοί την ονόμαζαν Ιτς Καλέ, που σημαίνει εσωτερικό φρούριο. Το φρούριο χτίστηκε από τους Φράγκους, πέρασε στα χέρια των Βυζαντινών και μετά των Οθωμανών. Στα καποδιστριακά χρόνια, χτίστηκαν μια εκκλησία και ένα νοσοκομείο. Αργότερα, το φρούριο έγινε «Φυλακή του Θ. Κολοκοτρώνη», ο οποίος οδηγήθηκε εκεί με την κατηγορία της συμμετοχής και δράσης σε οργάνωση εναντίον του καθεστώτος. Για συνωμοσία κατηγορήθηκε και ο Ιωάννης Μαυρομιχάλης, που ακολούθησε το 1830 την τύχη του Γέρου του Μοριά, φυλακισθείς στο ίδιο φρούριο. Ο Βράχος της Ακροναυπλίας, κατοικημένος από τους προϊστορικούς χρόνους, προσφέρει στον επισκέπτη μια πανοραμική και εξαίρετη θέα: την Παλαιά Πύλη, το μοναδικό Μπούρτζι, τη μαγευτική παρουσία του κόλπου του Ναυπλίου, τη γοητεία του αργολικού κάμπου και τις ομορφιές της παραλίας της Αρβανιτιάς. Το Ναύπλιο είναι το καλύτερο ορμητήριο για μια επίσκεψη στις γύρω περιοχές, αφού απέχει μόλις 30 χλμ. από την Επίδαυρο, 25 χλμ. από τις Μυκήνες και 4 χλμ. από τον αρχαιολογικό χώρο της Τίρυνθας. Η γαλήνη της θάλασσας θα αποτελέσει την καλύτερη ολοκλήρωση ενός διήμερου απόδρασης από την καθημερινότητα, ειδικά το καλοκαίρι, στην παραλία του Καραθώνα, πολύ λίγα χιλιόμετρα από το Ανάπλι, που είναι η πιο διάσημη αμμουδιά της περιοχής, αλλά και στο τουριστικό Τολό.

Χρήσιμα τηλέφωνα / Useful Telephone Numbers

95

guide / Food, DRINK & entertainment

By Evi Vali

anytime list Ermioni, Porto Heli, Kilada, Hydra, Spetses, Kranidi, Ηinitsa, Iliokastro, Didima, Karatzas

MOURAΥO

Μουράγιο, Παλιό Λιμάνι, τηλ.: 2298073700, 6974335540, [email protected] / Mourayo, Old Harbour, tel. 2298073700, 6974335540, [email protected]

97

Publi

There are two types of visitors who come to “Mοurayo” on Spetses: those who are interested in the history of the building, which dates back to before the Greek Revolution when it functioned as an ammunition storage facility and the others ... Who are the others? Those succumbing to the temptation of a good time - Spetses style. “Mοurayo” has been managed by the brothers Emmanuel and Sotiris Syrmas since 1978 and is a hot entertainment spot for the international jet set. I do not believe that it can be considered a coincidence that Tatiana Blatnik chose “Mοurayo” for her bachelor party before her wedding to Prince Nikolaos. The bar restaurant, which is decorated with marine antiques and overlooks the Old Harbour, welcomes you to enjoy your cocktail while the last rays of the sun dance over the enticing sea or to sample a dish from the inspired Mediterranean cuisine menu, with an emphasis on the specialities of Spetses.

Greek Riviera summer 2012

Υπάρχουν δύο είδη επισκεπτών που περνούν την πόρτα του «Mουράγιου» στις Σπέτσες: αυτοί που ενδιαφέρονται για την ιστορία του κτιρίου, που ξεκινά πριν από την Ελληνική Επανάσταση, στη διάρκεια της οποίας λειτούργησε σαν αποθήκη πυρομαχικών, και οι άλλοι… Ποιοι είναι οι άλλοι; Αυτοί που ενδιαφέρονται να αφεθούν στη σαγήνη της σπετσιώτικης διασκέδασης. Από το 1978 που το «Mουράγιο» λειτουργεί υπό τη διεύθυνση των αδελφών Μανώλη και του Σωτήρη Σύρμα είναι το hot entertainment spot του διεθνούς jet set. Δεν νομίζω, άλλωστε, να θεωρείτε τυχαίο το γεγονός πως εδώ επέλεξε η Τatiana Blatnik να διοργανώσει το bachelor party της, πριν από το γάμο της με τον πρίγκιπα Νικόλαο; Με θέα στο Παλιό Λιμάνι, ο χώρος του bar restaurant, διακοσμημένος με ναυτικές αντίκες, σε προκαλεί να διαβείς την είσοδό του, για να απολαύσεις είτε το κοκτέιλ σου, βλέποντας τον ήλιο να σβήνει το τελευταίο φως του στη μαυλιστική θάλασσα, είτε τα πιάτα της δημιουργικής μεσογειακής κουζίνας του, που δίνει έμφαση και στη σπετσιώτικη γαστρονομία.

The jet set choice

guide / Food, DRINK & entertainment

restaurants - cafe Agios PANTELEIMONAS Amanzoe - The Restaurant Μεσογεαική και ελληνική κουζίνα, βασισμένη σε εποχικά τοπικά υλικά. Δείπνο μόνο με κράτηση. Mediterranean & Greek showcasing local seasonal ingredients. Dinner with reservations only. Κρατήσεις είτε τηλεφωνικά στο: 275 477 2888 είτε μέσω mail, στο: APapatheodorou@ amanresorts.com. / Reservations can be arranged either by telephone: +30-275 477 2888 or e-mail: APapatheodorou@ amanresorts.com.

Ermioni

98

Greek Riviera summer 2012

KAVOS Το θαλασσινό αεράκι φτάνει στα τραπέζια της ψαροταβέρνας, που βρίσκονται δίπλα στο κύμα, και μπλέκεται με τις μυρωδιές από τα παραδοσιακά πιάτα της, ταξιδεύοντας νου και γεύση σε μiα άλλη διάσταση. Στην περιοχή Μαντράκι. Tavern with table directly by the seaside, where the sea breeze mingles with the scents of the traditional dishes, sending both mind and taste to a different dimension. Kavos is situated in the Mandraki area. Tel. 27540 32152 SPΙRANDREAS Μια από τις πιο γνωστές ψαροταβέρνες της περιοχής που έχει κλείσει πάνω από σαράντα χρόνια παρουσίας. Σερβίρονται παραδοσιακές συνταγές δίπλα στο κύμα με θέα το ιστορικό δάσος Μπίστι. Από τις γεύσεις που ξεχωρίζουν είναι η παραδοσιακή μελιτζανοσαλάτα, η αστακομακαρονάδα με φρέσκο αστακό, αλλά και τα μακαρόνια με κολοχτύπα. One of the most famous fish taverns in Ermioni, counting more than forty years of presence in the area. It was initially the idea of two twin brothers, Spiros and Andreas who, with love, appetite and enthusiasm for work, managed to materialize it. Traditional recipes are served by the seaside,

with a view to the historic forest of Bisti. The traditional aubergine salad, the fresh lobster and the pasta with kolohtipa (a type of lobster) are among the dishes that stand out. Tel. 27540 31380 site: www.spirandreas.gr

neoclassical architectural elements at Porto Heli. The cuisine bears influences from the Côte d’Azur and Marseille, and dinner is served at the outside patio under the sounds of French and classical music. Tel. 27540 51243

TZIERIS Η παραδοσιακή ταβέρνα στο Μαντράκι βρίσκεται ακριβώς δίπλα στη θάλασσα, προσφέροντας μια θέα μοναδική, ειδικά από το μπαλκονάκι που βρίσκεται πάνω στο κύμα. Οι παραδοσιακές γεύσεις δεν περιορίζονται στους πραγματικά υπέροχους ψαρομεζέδες, καθώς η ταβέρνα είναι ξακουστή και In για τα σκαλοπίνια της. Mandraki, directly on the cliffs overlooking the sea, Tzieris offers a unique view, especially if seated on the little balcony. Genuinely delicious fish tidbits and yummy scallops. Tel. 27540 31846

ROZOS Η ταβέρνα βρίσκεται πάνω στο δρόμο προς την Κόστα, αμέσως μετά τον «Βασιλόπουλο», και θα την επιλέξετε αν αυτό που θέλετε να απολαύσετε είναι γευστικότατο ψάρι και προσεγμένους μεζέδες. On the road towards Costa, right next to “Vasilopoulos” supermarket, Rozos is known for its fresh fish and home cooked traditional Greek meals. Open year round. Tel. 27540 51006

porto heli

PAPADIAS Πρόκειται για τη διασημότερη ψαροταβέρνα του Πόρτο Χελίου. Διαθέτοντας έναν ιδιαιτέρως σικ χαρακτήρα, δεν είναι λίγες οι φορές που τα τραπέζια της έχουν τιμήσει με την παρουσία τους κοσμικές προσωπικότητες απ’ όλο τον κόσμο. Μοναδικές γαστριμαργικές δημιουργίες με κύριο υλικό τα φρέσκα ψάρια. Η κράτηIt is ση είναι απαραίτητη. Porto Heli’s most famous fish tavern. Chic and elegant, it is the meeting place of celebrities from all over the world. Unique gustatory creations, with an emphasis on fresh fish. Reservation necessary. Tel. 27540 52342 ROTA Αυθεντικό γαλλικό µπιστρό, που στεγάζεται σε ένα από τα ελάχιστα διατηρηµένα παλιά κτίρια, µε νεοκλασικά στοιχεία, στο Πόρτο Χέλι. Η κουζίνα έχει επιρροές από την Κυανή Ακτή και τη Μασσαλία, η µουσική είναι ατµοσφαιρική και η βεραντούλα καταπληκτική. Authentic French bistrot housed in one of the few wellpreserved old buildings with

SALT & PEPPER Ένα διαφορετικό ταξίδι στον κόσμο των γεύσεων προσφέρει το συγκεκριμένο μεζεδοπωλείο, οι δημιουργοί του οποίου αντιμετωπίζουν τη μαγειρική ως τέχνη. Η διακόσμησή του είναι άκρως νησιωτική και ο κατάλογός του περιλαμβάνει μεζέδες απ’ όλη την Ελλάδα. Θα το βρείτε στο δρόμο πηγαίνοντας για Κόστα. This restaurant takes its customers to a journey through the world of flavors, as cooking is nothing less than an art form here. Decorated in a way that totally reminds one of an island, its menu includes local recipes from all over Greece. You will find it on the way to Costa. In the winter it moves to Kranidi. Tel. 27540 53533 BAKALIKO OLA TA KALA Δοκιμάστε σπιτικά, ψαγμένα πιάτα, τα οποία θα σας μείνουν αξέχαστα, και προμηθευθείτε όλα τα απαραίτητα delicatessen για το σπίτι. Είναι σίγουρο πως ακόμα και οι πιο ιδιαίτερες προτάσεις έχουν τη θέση τους στα ράφια και στο μενού Try the homemade, του. sophisticated dishes and purchase all the delicatessen products that you need for your home. It’s a given that even the most eclectic tastes are to be found on its shelves and menu. Tel. 27540 52002

PIAZZA ITALIA Αυθεντική πιτσαρία με παραδοσιακές ιταλικές συνταγές, σε ένα προσεγμένο εστιατόριο, το οποίο θα βρείτε στην παραλιακή οδό του Αn authentic Πόρτο Χελίου. pizzeria with traditional spaghetti recipes in an well-looked-after space. Tel. 27540 52008 EN PLO Το αγαπημένο ουζερί της περιοχής προσφέρει στον cozy χώρο του πρωτότυπες συνταγές για απαιτητικούς ουρανίσκους, όπως είναι το κοτόπουλο με κάρι, τα συκωτάκια με δεντρολίβανο, αλλά και το κατσικίσιο τυρί με καραμελωμένα κρεμμύδια. Our favorite ouzeri of the region offers in its cozy space, innovative recipes for demanding palates such as chicken with curry, chopped liver with rosemary and goat cheese with caramelized onions. Tel. 27540 51489

Kilada

1969 «Douglas» Το μεζεδοπωλείο στο λιμάνι της Κοιλάδας είναι αγαπημένο για την πρωτότυπη τακτική εξυπηρέτησης των πελατών. Εσείς δεν χρειάζεται να παραγγείλετε τίποτε, ο Τάκης θα περάσει από το τραπέζι σας και θα φέρει ό,τι έχει κέφι να φέρει! Το σίγουρο είναι πως κανείς δεν φεύγει παραπονεThis tiny μένος ή νηστικός! tavern in the port of Kilada is a favorite because of its original service. Here, you don’t order anything, because Takis, the proprietor, will bring whatever he’s in the mood to bring and whatever is freshly cooked! One thing is for sure: no-one leaves this restaurant dissatisfied or with an empty stomach! Tel. 69790 32930 TO LIMANI Το γνωστό ουζερί της Κοιλάδας προσφέρει στους πελάτες του πέρα από μια μεγάλη ποικιλία ολόφρεσκων ψαριών, μαγειρευτά φαγητά βασισμένα σε παραδοσιακές συνταγές αλλά με μερικές πινελιές Apart from a vast νεωτερισμού. variety of fresh fish, Kilada’s

LA SCALA

La Scala, Παλιό Λιμάνι, Σπέτσες, τηλ.: 22980 73207, 6985 662057, [email protected] / La Scala, Old Harbour, Spetses, tel. 22980 73207, 6985 662057, [email protected]

99

Publi

What images come to mind when hearing the word “Italy?” Definitely the wonderful art of Botticelli, Michelangelo, Da Vinci and Caravaggio. The first sounds? The opening bars of compositions by Donizzeti, Rossini and Verdi. If you visit “La Scala” Italian restaurant on Spetses, you will find a celebration for the palate in the Italian panorama of flavours. Fresh pasta, three kinds of home-made bread, ravioli stuffed with foie gras, grilled shrimp with limoncello and chilli served with sautéed nectarines, fillet with black truffle sauce and potatoes au gratin are just a few of the unexpected dishes on the La Scala menu this summer, while the wine list includes the best of both Greek and Italian wines. The secret of its success lies in the careful selection of ingredients, meticulous Mediterranean décor in all the colours of the Mare Nostrum, the stunning view over the Kosta coast and the shipyards of the old harbour, and, an excellent value for the money. “La Scala” is open from 7.00 pm (when you can enjoy refreshing cocktail) until 1.00 am on weekdays and 2.00 am on weekends. Your journey to Italy is about to begin ...

Greek Riviera summer 2012

Ποιες είναι οι πρώτες εικόνες που σας έρχονται στο μυαλό στο άκουσμα της λέξης «Ιταλία»; Φυσικά, οι μνημειώδεις εικαστικές συνθέσεις του Botticelli, του Michelangelo, του Da Vinci και του Caravaggio. Οι πρώτοι ήχοι; Οι εισαγωγές από τα έργα του Donizzeti, του Rossini και του Verdi. Σε περίπτωση που επισκεφτείτε το ιταλικό εστιατόριο «La Scala» στις Σπέτσες, είναι βέβαιο πως στο ιταλικό πανόραμα των αισθήσεών σας περίοπτη θέση θα καταλάβει η γευστική πανδαισία που θα βιώσετε εδώ. Φρέσκα ζυμαρικά, τρία είδη χειροποίητου ψωμιού, ραβιόλι γεμιστά με φουά γκρα, γαρίδες σχάρας με λιμοντσέλο και τσίλι σερβιρισμένες με νεκταρίνια σοτέ, φιλέτο με σάλτσα μαύρης τρούφας και πατάτες γκρατέν, είναι μερικές μόνο από τις συνταρακτικά απρόσμενες προτάσεις του «La Scala» αυτό το καλοκαίρι, ενώ η κάβα του είναι καλά ενημερωμένη σε ετικέτες από τον ελληνικό και τον ιταλικό αμπελώνα. Τα μυστικά της επιτυχίας του είναι η προσεκτική επιλογή των υλικών, το προσεγμένα μεσογειακό ντεκόρ με χρώματα που σε ταξιδεύουν σε όλες τις γωνιές της mare nostrum, η εκθαμβωτική θέα στις ακτές της Κόστας και στα καρνάγια του παλιού λιμανιού όπως και η άριστη σχέση ποιότητας - τιμής. Το «La Scala» είναι ανοιχτό από τις 07.00 το απόγευμα (ώρα κατά την οποία μπορείτε να απολαύσετε ένα ευφάνταστο δροσιστικό κοκτέιλ) μέχρι τη 01.00 μετά τα μεσάνυχτα τις καθημερινές και μέχρι τις 02.00 τα Σαββατοκύριακα. Το ταξίδι σας στην Ιταλία ξεκινά…

Good living in Italian style

guide / Food, DRINK & entertainment

restaurants - cafe famous ouzeri, also offers its customers stewed dishes based on traditional recipes but with a dash of innovation. Tel. 27540 61265

Hydra

GEITONIKO Σε ένα παλιό πέτρινο κτίσμα, με μεγάλη ταράτσα και πέργκολα, η Χριστίνα δημιουργεί πιάτα παραδοσιακής ελληνικής μαγειρικής και ψαρόσουπα που θα σας μείνει In an old stone αξέχαστη. building with a spacious terrace and a pergola, Christina creates traditional Greek dishes and an unforgettable fish soup. Tel. 22980 53615

100

Greek Riviera summer 2012

CAPRICE Αποτελεί από το 1994 σημείο αναφοράς της αυθεντικής ιταλικής κουζίνας συναγωνιζόμενο επάξια τις τρατορίες της ιταλικής χερσονήσου. Η κουζίνα του συνδυάζει γνήσιες ιταλικές συνταγές «ελαφρά πειραγμένες», με αυθεντικά παραδοσιακά προϊόντα απ’ όλη την Ελλάδα. Η καθαρά νησιωτική του διακόσμηση στους τόνους του άσπρου και του μπλε – με ναυτικούς πίνακες και παλιό εξοπλισμό από τα σφουγγαράδικα– υποδηλώνει το ναυτικό παρελθόν των ιδιοκτητών του. Since 1994, it has been a reference point of authentic Italian cuisine, worthily competing with the “trattorias” of the Italian peninsula. Its cuisine combines “slightly altered” but genuine Italian recipes, created with authentic traditional Greek ingredients. Its decoration with the blue and white nuances, the marine paintings on the walls and the old equipment from sponge fishing-boats, strongly suggests the seafaring tradition of the family. Tel. 22980 53454 CASTELLO Πρόκειται για το απόλυτο all day restaurant του νησιού. Βρίσκεται πάνω στο κύμα, σε δικιά του παραλία. Η διακόσμησή του είναι προσεγμένη μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια, ενώ οι εξαιρετικοί του σεφ δημιουργούν πιάτα πέρα

από κάθε φαντασία. Θα το βρείτε στο Καμίνι, πάνω στην παραλία. The ultimate all day barrestaurant of the island. Situated by the seaside in the little village of Kaminia, it boasts its own private beach. Stylish and elegantly decorated, Castello hosts excellent chefs who create dishes surpassing all imagination. Tel. 22980 54101, 22980 52201, 6970 073018 KONDILENIA Σε μια πραγματικά εκπληκτική βεράντα, πάνω από τη θάλασσα, στο Καμίνι, μπορείτε να απολαύσετε μια τεράστια ποικιλία από μεζεδάκια, ψάρια, μαγειρευτά και λαδερά, όλα μαγειρεμένα με προσοχή και με διαλεχτά υλικά. In a picturesque veranda overlooking the Argosaronic and the Kaminia port, you can enjoy a huge variety of “meze,” fish, stews and casseroles, all cooked with extra care and selected fresh ingredients. Tel. 22980 53520 KSERI ELIA or DOUSKOS Πρόκειται για την παλαιότερη ταβέρνα του νησιού, καθώς άνοιξε για πρώτη φορά τις πόρτες της το 1825. Σερβίρει φρέσκα ψάρια, σπιτικά μαγειρευτά και κατά περιόδους έχει και ζωντανή αυτοσχέδια μουσική, κάτω από τις μουριές It is the island’s και τα πεύκα. oldest tavern, first opened in 1825. Fresh fish, homemade dishes and, quite often, live music underneath the mulberry trees and pines. Open year round. Tel. 22980 52886, 22890 53010 ΟΜΙLΟΣ Βρίσκεται στην πιο προνομιακή θέση του νησιού, στον παλιό υδραίικο ναυτικό Όμιλο, να ατενίζει την είσοδο του λιμανιού. Διαθέτει εξαιρετικά προσεγμένο σέρβις και ραφιναρισμένες πρωτότυπες γεύσεις με ελληνικές και διεθνείς επιρροές. Αποτελεί σίγουρα το hot spot του νησιού. Situated on the island’s most privileged location, the former Hydra Yacht Club, overlooks the ports’ entrance. Its service it excellent and its dishes original, with Greek and international influences. It undoubtedly is the “hot spot” of the island. Tel. 22980 53800

PARADOSIAKO Στο κεντρικό καλντερίμι του νησιού, πάνω σε μια μοναδική βεράντα-αυλή που προσφέρει την καλύτερη θέα, σερβίρονται ελληνικές σπεσιαλιτέ και μια από τις καλύτερες αστακομακαρονάδες. Δεν είναι τυχαίο το γεγονός ότι το συγκεκριμένο εστιατόριο αποτελεί το στέκι αρκετών Υδραίων. On the island’s main cobbled alley, in a tiny veranda with lovely views, it serves Greek specialties and one of the best lobster spaghetti dishes. It’s not a coincidence that this restaurant has plenty of locals as its regulars. Tel. 22980 54155 GEFIRIA Μεγαλωμένος μέσα στο «Γειτονικό», ο γιος της Χριστίνας δεν θα μπορούσε παρά να δημιουργήσει ένα εστιατόριο ίσων αξιώσεων, με ιδιαίτερες γευστικές προτασεις. Ηaving grown up in “Geitoniko,” Christina’s son had no option but to create an equally remarkable restaurant with original gustatory suggestions. Tel. 22980 29677

SPETSES

TOLE Στο χώρο που στεγαζόταν επί χρόνια η θρυλική «Figaro», στο Παλιό Λιμάνι, άνοιξε το φετινό καλοκαίρι το «Tôle». Λιτές γραμμές, απόλυτα εναρμονισμένες με το πανέμορφο τοπίο του νησιού, ιδιαίτερος φωτισμός και ευφάνταστο design έχουν συνθέσει το νέο hot σποτ στο σημείο του Παλιού Λιμανιού. H κουζίνα, με μεσογειακές πλεύσεις κυρίως, δεν θα αφήσει κανέναν ουρανίσκο ανικανοποίητο και το πανέμορφο bar του θρυλικού μαγαζιού θα ανταποκριθεί και στις πιο απαιτητικές επιλογές. On the building that has been home to the legendary “Figaro” for years it’s opened “Tôle” restaurant-bar. Simple lines, in perfect harmony with the beautiful island, special lighting and a design sure to encourage positive comments are the main characteristics of the new hot spot on the Old Harbour. The Mediterranean cuisine leaves no palate unsatisfied and the gorgeous bar of the legendary club

is sure to satisfy even the most discerning of tastes! Tel. 22980 74110 ON THE VERANDAH Από την 1η Ιουνίου, ο βραβευμένος chef Χριστόφορος Πέσκιας «παντρεύει» παραδοσιακές γεύσεις των Σπετσών και της Πελοποννήσου με μια σύγχρονη γαστρονομική «ματιά» στο εστιατόριο «On the Verandah». Στη θρυλική βεράντα του Poseidonion, λοιπόν, μπορείτε πλέον να απολαύσετε παστίτσιο με foie gras, ντόπιο αρνάκι με βλήτα σε καλοκαιρινό φρικασέ, καθώς και κοτόπουλο με κρούστα από μαρμελάδα λεμονιού και σόγια, σερβιρισμένο με ανατολίτικο πιλάφι και δροσερή σάλτσα γιαουρτιού. From June 1st, the multiawarded chef Christoforos Peskias will “bring together” traditional Spetsiot and Peloponnesian tastes with a modern gastronomic approach at the restaurant “On the Verandah.” Poseidonion’s legendary verandah is the place to enjoy pastitsio with foie gras, summer fricassée with local lamb and vlita greens, as well as chicken with lemon jam and soya crust along with eastern pilaf and refreshing yogurt sauce. Tel. 22980 74553

FREUD ORIENTAL Το ξεχωριστό εστιατόριο «Freud Oriental», συνέχεια του ομώνυμου εστιατορίου της Αθήνας, σας προσκαλεί να αφυπνίσετε τις αισθήσεις σας με γευστικές δημιουργίες εμπνευσμένες από την ασιατική κουζίνα. Σε έναν προσεγμένο χώρο που συνδυάζει την απλότητα με την αισθητική της Ανατολής, δοκιμάστε το φημισμένο Sushi καθώς και «διαφορετικά» πιάτα, όπως Avocado rolls και Aji tataki. Εντυπωσιακές επιλογές fusion γαστρονομίας που ταξιδεύουν τον ουρανίσκο σας και σας καλούν να μυηθείτε στα μυστικά της ιαπωνικής κουζίνας στο εστιατόριο «Freud Oriental» του Poseidonion Grand Hotel! The renown Athenian restaurant “Freud Oriental” invites you to excite your senses through delicious Asian-inspired meals and sushi as well as such signature dishes as avocado rolls and aji tataki. Tel. 22980 74553

Votsalo

Votsalo, Στ. Νιάρχου 79, Ντάπια, Σπέτσες, τηλ.: 22980 73031 / 79, St. Niarchou Str., Dapia, Spetses, tel. 22980 73031 Facebook.com-Votsalo/Espresso-Cocktail Bar/Spetses

101

Publi

With its traditional island decor, in shades of white, grey and blue, with pale wood, white stones and pebbles, your Votsalo* (espresso cocktail bar) awaits you for coffee, tasty snacks and night-time entertainment, in Dapia on Spetses. The table-tops are ethnic trays, with place settings and bowls of nuts just like at grand-mum’s house and a glass of wine – a heady piece of art, as unique as both the space and its owners. Relaxing lounge music plays in the morning, giving way to soul, funk & acid jazz as the day goes on, keeping spirits high all day long. Votsalo opens at 9.00 am and serves aromatic coffees, fresh juices, and an island breakfast. Sample the traditional sweets, homemade marmalade or the freshly baked biscuits served with all coffees. If you’re thirsty, try one of the highlights on the menu the organic homemade lemonade or grandmum’s refreshing drink as well as an iced tea or chocolate ... One-of-a-kind sandwiches made with Greek ingredients and yoghurts accompanied by traditionally tasty surprises can also be found on the daily menu. In the evening ... a feast of flavours, colours and sensations are offered ... Mojitos, Margaritas, Daiquiris, Cosmopolitans, Chocolate Full Moons & Chocolate Chip Cookies for chocolate lovers, the one and only Lemon Chiffon Pie, wonderful cocktails with champagne and wine, mint wine, and, sweet, spicy & homemade liqueurs.Is it time for you to leave the island? Hold your pebble tightly in your heart and look back one last time ... at the grand manors getting smaller and smaller as you sail away. Without a shadow of a doubt, Votsalo (espresso cocktail bar), awaits your timely return ... * Votsalo = Pebble

Greek Riviera summer 2012

Ακολουθώντας τη διακοσμητική παράδοση του νησιού, σε τόνους του λευκού, του γκρι και σε αποχρώσεις του μπλε, με κυρίαρχα τα στοιχεία του ανοιχτού ξύλου, της άσπρης πέτρας και του βότσαλου, το δικό σας «Votsalo» (espresso - cocktail bar) σας περιμένει για καφέ, γευστικά snacks και after διασκέδαση στην Ντάπια. Τα τραπεζάκια του καφενείου με τον ethnic δίσκο για καπάκι, σεταρισμένα λες με τα μαχαιροπίρουνα, τα πιατάκια με τους ξηρούς καρπούς σαν να ξεπηδούν από το σπίτι της γιαγιάς και το ποτήρι του κρασιού –ένα μεθυστικό έργο τέχνης– συνυπογράφουν τη μοναδικότητα του χώρου, αλλά και των ιδιοκτητών. Η μουσική χαλαρή lounge το πρωί και λίγο πιο soul, funk & acid jazz όσο περνά η ώρα, ανεβάζει τη διάθεση all day long. Ανοιχτό από τις 09.00 το πρωί, το «Votsalo» σερβίρει μυρωδάτο καφέ, φρέσκους χυμούς και νησιώτικο πρωινό. Αξίζει να δοκιμάσετε το παραδοσιακό γλυκό του κουταλιού, τη σπιτική μαρμελάδα ή τα φρέσκα σπιτικά μπισκότα που σερβίρονται με τον καφέ. Αν διψάσετε, επιλέξτε ένα από τα highlights του καταλόγου, που είναι η βιολογική σπιτική λεμονάδα ή το αναψυκτικό της γιαγιάς, εναλλακτικά με ένα παγωμένο τσάι ή σοκολάτα… Μοναδικά σάντουιτς με ελληνικά προϊόντα και γιαούρτια συνοδευόμενα από παραδοσιακές γευστικές εκπλήξεις συμπληρώνουν το μενού της ημέρας. Για το βράδυ έχουμε πανδαισία γεύσεων, χρωμάτων και αισθήσεων… Mohito, Margarita, Daiquiri, Cosmopolitan, για τους φανατικούς της σοκολάτας τα Chocolate Full Moon & Chocolate Chip Cookie, ενώ τι να πει κάποιος για το μοναδικό Lemon Chiffon Pie, μοναδικά κοκτέιλ με σαμπάνια και κρασί, mint wine & sweet spicy, αλλά και σπιτικό λικέρ. Ήρθε η ώρα να φύγετε από το νησί; Σφίξτε το δικό σας βότσαλο στην καρδιά σας και ρίξτε μια τελευταία ματιά για να δείτε από μακριά τα εντυπωσιακά αρχοντικά να μικραίνουν καθώς το ταχύπλοο σαλπάρει. Το «Votsalo», χωρίς αμφιβολία, θα σας περιμένει να επιστρέψετε γρήγορα...

Hold your pebble in your heart

guide / Food, DRINK & entertainment

restaurants - cafe LA SCALA Η μοναδική θέα στις ακτές της Κόστας και στα καρνάγια του παλιού λιμανιού συνδυάζεται με φρέσκα ζυμαρικά, καλοφτιαγμένα φιλέτα και επιλεγμένα ελληνικά και ιταλικά κρασιά. Και για ένα «γκράντε φινάλε», υπάρχει το χειροποίητο γλυκό και το χειροποίητο ιταλικό παγωτό. A unique view to Costa bay and the old port’s docks, combined with fresh pasta, excellent steaks and a vast selection of Greek and Italian wines. For a “grande finale” there are homemade desserts and Italian ice cream. Tel. 22980 73207

HOT POT

ORLOFF Αποτελεί μια από τις κορυφαίες επιλογές του νησιού. Στεγάζεται στο ίδιο κτίριο –του 1802– όπου στεγαζόταν το παλιό λιμεναρχείο του νησιού. Σερβίρει εξαιρετική ελληνική κουζίνα με ελαφρά πειραγμένες One of the island’s topγεύσεις. ranking destinations. It is housed where the island’s old port authority was formerly housed, in an impressive 1802 building. It serves excellent Greek cuisine with slightly modified tastes. Tel. 22980 75255

stews Με τη φύση να έχει προσφέρει όλα όσα χρειάζονται για τη δημιουργία των πιο γευστικών πιάτων και τη φαντασία των σεφ και μαγείρων να έχει ξεπεράσει κατά πολύ τα όρια της καθημερινής κουζίνας, μπορείτε να ανακαλύψετε στα μαγειρευτά κατσαρόλας ένα νέο γαστρονομικό κόσμο. With nature offering all that is required for the creation of the tastiest dishes, and with the chefs’ and cooks’ imagination surpassing the boundaries of everyday cuisine, the casseroles will introduce you to a whole new gastronomic world. lazaros, GEITONIKO, KONDILENIA, ORLOFF, MARIVON

102

Greek Riviera summer 2012

SPIROS & VASILIS Ενδιαφέρουσες γεύσεις από τη γαλλική παραδοσιακή κουζίνα ήρθαν με τον αέρα του Κολωνακίου στο νησί της Μπουμπουλίνας. Το φετινό καλοκαίρι, το εστιατόριο φιλοξενείται και στις

Σπέτσες, στο πλαίσιο μιας καινούργιας συνεργασία με το Nissia Hotel. Στην πανέμορφη βεράντα του ξενοδοχείου θα απολαύσετε γεύσεις της γαλλικής παραδοσιακής κουζίνας. Γνωστή σπεσιαλιτέ είναι η entrecôte Café de Paris. Traditional French cuisine makes its way from cosmopolitan Kolonaki to Spetses at Hotel Nissia. Whilst dining on the magnificent terrace of the hotel, gazing over the Argosaronic gulf, you will have the opportunity to experience Provencial Cuisine

and especially the famed Entrecôte Café de Paris. Tel. 6970 028420 KAIKI Στην παραλία Καΐκι, στους Αγίους Αναργύρους, το στυλάτο εστιατόριο «Kaiki» είναι ανοιχτό όλη μέρα. Το φαγητό είναι εξαιρετικό και απολύτως τίποτε δεν πρόκειται να σας απογοητεύσει. Η σπιτική πίτσα είναι μια εξαιρετική επιλογή για ελαφρύ γεύμα, ενώ τα ελληνικά πιάτα συνθέτουν ένα καταπληκτικό ολοκληρωμένο μενού. The brand new stylish “Kaiki” restaurant is open all day, at Kaiki beach. Homemade pizza and healthy salads make a great choice for a light lunch and the choice of Greek/eastern dishes make for a great all round menu. Tel. 22980 74507

LIOTRIVI Το παλιό λιοτρίβι, που κατασκευάστηκε στις αρχές του 1800, αναπαλαιώθηκε σύμφωνα με τη σπετσιώτικη αρχιτεκτονική και αναδείχθηκε σε ένα καλαίσθητο barrestaurant. Η κουζίνα του δίνει έμφαση στις μεσογειακές λεπτές γεύσεις, ενώ στο χώρο του διοργανώνονται αρκετά συχνά μουσικά events. Διαθέτει μια ιδιαίτερα ενημερωμένη λίστα κρασιών. TThe old olive press which was built in the beginning of the 1800s has been renovated according to the architecture of Spetses and converted into a tasteful bar-restaurant. The emphasis in on Mediterranean fine tastes while music events are often organized there. It has a particularly updated wine list. Tel. 22980 72269

PATRALIS Βρίσκεται πάνω στην παραλία της Κουνουπίτσας για να σας προσφέρει νόστιμα θαλασσινά πιάτα, με ιδιαίτερη έμφαση στην αστακομακαρονάδα. Είναι ανοιχτά και το μεσημέρι και σας υποδέχεται σε ένα υπέροχο μπαλκόνι πάνω στη θάSituated on Kounoupitsa λασσα. beach, it offers tasty fish dishes, specializing in lobster spaghetti. Open also at midday, its staff will welcome you on a spectacular balcony overlooking the sea. Tel. 22980 75380 PAHNI Ένα ιδανικό εστιατόριο για τους λάτρεις της κρεατοφαγίας. Εξαιρετικά κρέατα τα οποία μπορείτε να απολαύσετε και μαγειρευτά και στη σχάρα. Αναζητήστε το πίσω από το This restaurant Παλιό Λιμάνι. is ideal for meat-lovers. It offers exquisite meat which you can enjoy either stewed or grilled. Located behind the Old Harbour. Tel. 22980 75299 TARSANAS Βρίσκεται δίπλα στη θάλασσα, στο Παλιό Λιμάνι. Η ψαροταβέρνα εί-

LA LUZ

La Luz, Παλιό Λιμάνι, Σπέτσες, τηλ.: 22980 74244 / La Luz, Old Harbour, Spetses, tel. 22980 74244

103

Publi

One of the live music bars at the Old Harbour on Spetses is an unexpectedly pleasant surprise. This is because “La Luz” is an independent and versatile venue where you can enjoy a restoring cup of coffee in the afternoon, and after the sun sets and the lights on the island come on one by one, imaginative and refreshing cocktails and music, a delightfully subliminal “journey,” or tasty meat dishes including hamburgers, rib eye and t-bone steaks. The Travellers, the renowned band from Spetses, featuring Eva Riga and Georgia Konstantinou, are the just the “ticket” for these journeys. Are you ready for the most musical journey of the summer, one that is sure to be highly entertaining? If so, then come join the fun at “La Luz!”

Greek Riviera summer 2012

Μια μουσική σκηνή στο Παλιό Λιμάνι, στις Σπέτσες, σίγουρα είναι μια απροσδόκητη ευχάριστη έκπληξη. Ο λόγος, για το «La Luz», ένας ξεχωριστός πολυχώρος, όπου μπορείτε να απολαύσετε από τις απογευματινές ώρες έναν τονωτικό καφέ και όταν ο ήλιος πέφτει και σιγά σιγά τα φώτα ανάβουν στο νησί, ευφάνταστα δροσιστικά κοκτέιλ, που σε συνδυασμό με τη μουσική θα σας χαρίσουν μοναδικά ταξίδια με το νου, ή νόστιμα πιάτα βασισμένα στο κρέας, όπως hamburger, rib eye steak και t-bone steak. Εισιτήριο γι’ αυτά τα ταξίδια θα σας εξασφαλίσουν οι Ταξιδευτές, η γνωστή μπάντα από τις Σπέτσες, μαζί με την Εύα Ρήγα και τη Γεωργία Κωνσταντίνου. Είστε έτοιμοι για το πιο μουσικό ταξίδι του καλοκαιριού, που θα σας απογειώσει στα υψηλότερα επίπεδα του κεφιού; Αν ναι, είστε έτοιμοι για να συμμετέχετε στην παρέα του «La Luz»!

When summer is flooded with melodies ...

guide / Food, DRINK & entertainment

restaurants - cafe ναι οικογενειακή επιχείρηση δύο αδελφών με ναυτική παράδοση. Όλα τα φρέσκα ψάρια που σερβίρονται εδώ είναι αλιευμένα από το καΐκι της επιχείρησης, εγγυώμενοι με αυτό τον τρόπο την ποιόSituated right next to the τητα. sea, in the Old Harbour. It is the family business of two brothers who come from a maritime family. All the fish that is served here, is fished daily by them, ensuring freshness and quality. Tel. 22980 74490 TO NERO TIS AGAPIS Σε μια βεράντα πάνω από τη θάλασσα μπορείτε να απολαύσετε εκλεκτά ψαρικά, καλοφτιαγμένες πάστες και γευστικά ριζότο με θαλασσινά. Είναι στην πραγματικότητα «αδελφάκι» του «Ταρσανά», στο Παλιό Λιμάνι. On a terrace over the sea you can enjoy exquisite fish, delicious pasta and luscious seafood risottos. It really is the little “brother” of “Tarsanas” in the Old Harbour. Tel. 22980 74009

KRANIDI

TO LIOTRIVI Πλούσια πιάτα, παραδοσιακοί και πρωτότυποι μεζέδες έχουν όλα τη θέση τους στον κατάλογο της συγκεκριμένης ταβέρνας. Γεύσεις που σας ταξιδεύουν στο χρόνο με διαλεγμένα υλικά της περιοχής. Luscious dishes, traditional and original tidbits, all have a place in the menu of Liotrivi. Flavors that will make you travel through time, made from selected, local ingredients. Tel. 27540 22272

104

Greek Riviera summer 2012

ILIOKASTRO

MARIVON Βρίσκεται σε μια υπέροχη ορεινή τοποθεσία και ήρθε για να προσφέρει εξαιρετική γαλλική κουζίνα με ελληνικές επιρροές, κάθε εποχή του χρόνου. Από κρεατικά και σπιτικό ψωμί, μέχρι γλυκά, εξαιρετικές πίττες και quiche: όλα έχουν τη θέση τους σε ένα μενού που έκανε το συγκεκριμένο εστιατόριο ξακουστό για τις γεύσεις του.  Situated on a beautiful mountainous location, it is here

to offer exquisite French cuisine throughout the year. Excellent locally produced meat, homemade bread, delicious pies and quiches, and mouthwatering desserts, all prepared with great attention by Maryvonne and her husband. Tel. 27540 91352 METHYMNION Στην επαρχιακή οδό Ερμιόνης Ηλιοκάστρου, μόλις 15 λεπτά από το λιμάνι της Ερμιόνης, βρίσκεται ένας χώρος ζεστός και οικείος με διακριτικές ελληνικές μουσικές επιλογές και συνταγές όπως παραδοσιακό πιτάκι «Μεθύμνιον» ψημένο στα κάρβουνα με ντόπιο μέλι και κρητικό απάκι περασμένο στα κάρβουνα, πιάτα «της ώρας» που δίνουν επιλογές ακόμα και στους πιο απαιτητικούς της γεύσης, μαριναρισμένο αγριογούρουνο στα κάρβουνα και φιλέτο ελαφιού.  On the provincial road from Ermioni to Heliokastro, this welcoming tavern, plays discreet Greek music and serves such recipies as the traditional “Methimnion” pie, baked on the grill with local honey and grilled apaki from Crete. Dishes such as marinated hog on the grill and deer fillet cooked on the spot, provide a wide variety of choices even to the most demanding palettes. Tel. 27540 91211

DIDIMA

TO PETRINO Όσοι μένουν πιστοί στην κρεατοφαγία θα βρουν τον παράδεισό τους στο συγκεκριμένο ταβερνάκι. Επιλεγμένα κρέατα, μαγειρεμένα με τρόπους παραδοσιακούς, και μια μικρή διάθεση πειραματισμού. This little tavern is a haven for meat-lovers. The best selections of meat cooked traditionally, with a slight tendency towards experimentation. Tel. 27540 70187

SALANTI Στην περιοχή Σαλάντι, δίπλα στη θάλασσα, υπάρχει μια πολύ ήσυχη ταβέρνα - ουζερί, όπου μπορείτε να απολαύσετε φρέσκα ψάρια και κρεατικά, όπως και μαγειρευτά μαγειρεμένα με τον παραδοσιακό ελ-

ληνικό τρόπο. In the Salandi area, right by the water, this peaceful tavern - ouzeri, serves fresh fish and meat, as well as homemade casserole cooked in the traditional Greek way. Tel. 6979 280488

KARATZAS

(30-35 minutes from Kranidi) BATZAVALIS Μοναδικά πιάτα με προσεκτικά επιλεγμένα κρέατα σε ποσότητες πραγματικά τεράστιες για όλους όσοι αναζητούν το καλύτερο κρέας. Η ταβέρνα είναι ιδιαίτερα δημοφιλής στους μόνιμους κατοίκους και σίγουρα αυτό δεν είναι τυχαίο. Unique dishes prepared with carefully selected ingredients for those in the quest of the best meat. Batzavalis is particularly popular to the permanent residents, which is definitely not a coincidence. Tel. 22980 34230

Ermioni

CAFÉ - CLUBS Cavo Bianco Στο Μαντράκι βρίσκεται ένα cafébar, το οποίο λειτουργεί από νωρίς το πρωί μέχρι αργά το βράδυ για καφέ ή ποτό, ακριβώς πάνω στο κύμα. Διαθέτει ενημερωμένη λίστα ποτών, ποικιλία ροφημάτων και προσεκτικά επιλεγμένη μουσική. This café-bar in Mandraki is open from early in the morning until late at night, for coffee or drinks right by the sea. It has an updated drink list, a variety of hot beverages and carefully selected music. Tel. 6972 200461

CASA DAY / BELLA EPOCA Το μαγαζί, που έχει καταφέρει να κάνει το όνομά του συνώνυμο της διασκέδασης στην περιοχή, οργανώνει διάφορα μουσικά δρώμενα με καλεσμένους djs, αλλά και μουσικά σχήματα, τα οποία ανεβάζουν το κέφι και ζεσταίνουν ακόμα περισσότερο την ατμόσφαιρα. Πληροφορηθείτε τα επόμενα events μέσα από τη σελίδα του στο Facebook. The place that has managed to make its name synonymous with having

fun by organizing a variety of music nights with guest djs and other music ensembles that build up the fun and warm even more up the ambience. For more information on future events, you may visit its page on Facebook. Tel. 6942 983902 YACHT CAFÉ Το παραδοσιακό κτίριο πάνω στο λιμάνι ανακαινίστηκε ανακτώντας την αίγλη του και μετατράπηκε σε ένα από τα πιο γνωστά café-bar της περιοχής. Από τα πιο γνωστά χαρακτηριστικά του είναι το πεύκο στην μπροστινή όψη, αλλά και οι καναπέδες με τις λευκές μαξιλάρες που βγαίνουν έξω το καλοκαίρι. Η πλούσια λίστα ποτών και cocktails, αλλά και η ποικιλία των ροφημάτων σε συνδυασμό με τα επιτυχημένα happenings και την επιλεγμένη μουσική καθιστούν το «yacht» προορισμό. The traditional building on the port was renovated retrieving its by-gone glamour, and became the reference point when it comes to bar-café’s. It is known for the pine tree on the front side and the sofas with the white bolsters which, during the summer, are taken outside. The carefully selected list of drinks, cocktails and hot beverages in combination with successful happenings and excellent music selections define “Yacht” as the ultimate destination. Tel. 27540 31380

porto heli

CAFÉ - CLUBS OSTRIA Ακριβώς πάνω στην προκυμαία, στο τέρμα του κόλπου του Πόρτο Χελίου, βρίσκεται ένα διαφορετικό café-bar που σερβίρει ευφάνταστες σαλάτες και επιλεγμένα πιάτα. Μια ενημερωμένη λίστα ποτών και cocktails, σε συνδυασμό με έναν πλήρη κατάλογο ροφημάτων κάνουν το café-bar ιδανική επιλογή διασκέδασης. Situated on the quay, at the end of Porto Heli bay, it is a unique café-bar which serves inventive salads and selected dishes. An up-to-date drink and

tarsanas

Publi

105

Ταρσανάς, Παλιό Λιμάνι, Σπέτσες, τηλ.: 6945 103864, www.tarsanas-spetses.gr / Tarsanas, Old Harbour, Spetses, tel. 6945 103864, www.tarsanas-spetses.gr

Old Harbour, Spetses: an authentic environment, exuding the the oneof-a-kind aroma of Greece. In an environment such as this one, you will desire no less than what “Tarsanas” has to offer. The traditional boat belonging to the brothers Kaloskami, the owners of the tavern, goes out on daily fishing excursions and returns with the best fish and seafood for its customers. The family friendly environment, impeccably selected dishes, exceptional prices and friendly service make “Tarsanas” one of the best restaurants on Spetes and well with the visit. The most “buzzworthy” dish on the menu is noodles with grilled seafood, offering a unique experience for the palate.

Greek Riviera summer 2012

Παλιό Λιμάνι, στις Σπέτσες: αυθεντικό περιβάλλον, που αποπνέει το μοναδικό σε όλο τον κόσμο άρωμα Ελλάδας. Ε, λοιπόν, σε τέτοιο περιβάλλον δεν θέλεις επιλέγεις τίποτε λιγότερο από αυτό που προσφέρει ο «Ταρσανάς». Το καΐκι των ιδιοκτητών της ταβέρνας, των αδελφών Καλοσκάμη, φέρνει σε καθημερινή βάση ό,τι καλύτερο υπάρχει στη θάλασσα από θαλασσινά και ψάρια, τα οποία φρεσκότατα καταλήγουν στο πιάτο σας. Το οικογενειακό ύφος, τα άψογα επιμελημένα πιάτα, οι εξαιρετικές τιμές και το φιλικότατο σέρβις καθιστούν τον Ταρσανά ένα από τα στέκια στις Σπέτσες που πρέπει να επισκεφθείτε. Όσο για το πιάτο που είναι «θέμα συζήτησης», οι χυλοπίτες με θαλασσινά στη σχάρα, θα σας χαρίσει ανεπανάληπτες εμπειρίες στον ουρανίσκο.

The authentic taste of Greece

Long View

guide / Food, DRINK & entertainment

Resort

restaurants cafe Στα ιταλικά η λέξη «caldo» σημαίνει ζεστό, όμως στο ομώνυμο café-bar στο λιμάνι της Κοιλάδας μπορείτε να απολαύσετε ζεστά ροφήματα και κρύες δημιουργίες σε ένα cozy περιβάλλον που σε κρατάει κοντά του. In Italian, “caldo” means warm, but in the synonymous café bar in the port of Kilada you can enjoy hot beverages as well as cool or frozen creations in a cozy and welcoming atmosphere.

Το Long View Resort είναι η άλλη πρόταση για την διαμονή σας στο Πόρτο Χέλι. Γνωρίστε μας από κοντά όλες τις εποχές του χρόνου σε ένα ήσυχο, ξεκούραστο και οικογενειακό περιβάλλον. 27540.51661 697.7302214 www.longview.gr

cocktail list along with a complete beverage menu make this café-bar the ideal choice. Tel. 27540 51207

106

Greek Riviera summer 2012

OLD CAFÉ Σε ένα χώρο που με μια λέξη μπορεί να περιγραφεί ως ονειρικός, με υπέροχη θέα στον Αργοσαρωνικό, το καλά ενημερωμένο προσωπικό σερβίρει μια ποικιλία ροφημάτων, πολύ καλό καφέ και προσεγμένα ποτά. In a space that can easily be described as dreamy, and with a spectacular view to the Argosaronikos bay, the skilled staff serve a variety of beverages, very good coffee and well-looked-after dishes. Tel. 27540 52422 CAFÉ DA LUZ Με τη διακόσμησή του να κινείται σε καθαρά γήινους τόνους και τη θέα στη θάλασσα να κόβει την ανάσα, μπορείτε να απολαύσετε κλασικούς, αλλά και πρωτότυπους καφέδες και να τους συνδυάσετε με τα γλυκά της αρεσκείας

σας και με γευστικότατες βάφλες. Decorated with pure, earthy colors and with a breathtaking view to the sea, it is a place where you can enjoy classic and also original coffee drinks, and accompany them with desserts of your choice or delicious waffles. Tel. 27540 29700 REBEL Το παλαιότερο café-bar στην περιοχή, με δυνατή μουσική μέχρι αργά το βράδυ. Τα Σαββατοκύριακα του καλοκαιριού στο χώρο του διοργανώνονται πολλά πάρτι The oldest live και events. café-bar in the region, playing upbeat music till late at night. On summer weekends, a lot of parties and live events are organized at the café-bar’s spaces. Tel. 27540 51954

Kilada CAFÉ - CLUBS CALDO

PETRINO CLUB Το καλοκαίρι επιβάλλεται η open air διάθεση και αυτό είναι κάτι που το γνωρίζουν καλά οι δημιουργοί του συγκεκριμένου club. Η θέση του είναι δίπλα στο κύμα, όπου κανένας τοίχος δεν πρόκειται να σας κρύψει τη μαγευτική The summer deserves to θέα. be welcomed with an outdoor mood and this club’s owners are quite familiar with this concept. Petrino is situated right next to the sea, and there are no walls whatsoever to hide the magnificent view. SUGAR Πόσο πιο γλυκιά μπορεί να γίνει η διασκέδαση απ’ ό,τι στο café με αυτή την ονομασία. Βρίσκεται στο λιμάνι της Κοιλάδας, σε ένα χώρο εκλεκτικά διακοσμημένο που κερδίζει τον επισκέπτη από την This is no place πρώτη στιγμή. where entertainment can be sweeter than the “Sugar” Club. It is situated in the port of Kilada, in a daintily decorated space, capturing ones glance upfront. Tel. 27540 61488

Hydra

BAR-CLUB PIRATIS Αποτελεί την κλασική επιλογή για τους επισκέπτες του νησιού, και όχι μόνο. Θα το βρείτε στην άκρη της κεντρικής promenade και εκτός από τα «καθαρά» ποτά, θα σας προσφέρει και διασκέδαση μέχρι το A classic choice for the πρωί. island’s visitors and not only. Situated at the end of the main

promenade, it is a bar-club where you can enjoy “clean” drinks and have fun until the wee hours of the morning. Tel. 22980 52564

SPETSES

CLUBs GUZEL SPETSES Μέσα σε μόλις ένα χρόνο κατάφερε να γίνει σημείο αναφοράς στη νυχτερινή διασκέδαση του νησιού. Βρίσκεται στο Παλιό Λιμάνι του νησιού και «παίζει δυνατά» με μια ενημερωμένη μπάρα και ιδανικές μουσικές επιλογές από επώνυμους djs της Αθήνας. In less than a year, it has managed to become a reference point for the nightlife of Spetses. Situated on the island’s old port, it plays good mainstream music, it offers all kinds of drinks and cocktails and regularly hosts the most renowned djs of the capital. Tel. 6979 112333 MOURAYO Στεγασμένο σε κτίριο που χρονολογείται από το 19ο αιώνα και χρησίμεψε ως αποθήκη πυρομαχικών κατά την Ελληνική Επανάσταση, έφτασε στις μέρες μας με διαφορετική ιδιότητα, αλλά με το ίδιο αποτέλεσμα: βάζει φωτιά στη νυχτερινή In a 19th ζωή των Σπετσών! century’s building which used to be a munitions- storehouse, “Mourayo Bar/Restaurant” keeps on the tradition by setting the nightlife of Spetses on fire! Tel. 22980 73700

KRANIDI

CAFÉ DEMARI Ο καφές αποκτά άλλη διάσταση, όταν υπάρχουν οι κατάλληλες προτάσεις σε σνακ για να τον συνοδεύσετε. Ζήστε και εσείς μια Coffee may νέα εμπειρία καφέ. acquire a different essence when there are the ideal suggestions for accompanying snacks. Allow yourself a unique coffee experience in a space that has been decorated with extra care. Tel. 27540 224558

NERO TIS AGAPIS

The unexpectable experience

Ακόμα και αν έχετε αφιερώσει αρκετή ώρα περπατώντας στην παραλία Αγίου Νικολάου για να μελετήσετε την αρχιτεκτονική των σπετσιώτικων αρχοντικών ή έχετε περιπλανηθεί επί μακρόν στο Παλιό Λιμάνι ζωντανεύοντας τις μνήμες του νησιού, και πάλι δεν θα μπορείτε να υποστηρίξετε πως έχετε γνωρίσει τις Σπέτσες, αν δεν έχετε περάσει από το «Νερό της Αγάπης», στην Κουνουπίτσα. Το «Νερό της Αγάπης» ήταν ένα παραδοσιακό σπετσιώτικο καφενείο, γι’ αυτόν το λόγο, άλλωστε, στην αυλή του λειτουργεί για λίγες ώρες την ημέρα το καφενείο. Βέβαια, όταν επισκεφτείτε το «Νερό της Αγάπης», ετοιμαστείτε να ζήσετε μια μοναδική εμπειρία γευστικής πανδαισίας. Ατενίζοντας το απέραντο γαλάζιο από το μπαλκόνι του, θα δοκιμάσετε εμπνευσμένα πιάτα μεσογειακής κουζίνας, με βάση τα θαλασσινά και τα ψάρια –το ψαροκάικο των αδελφών Καλοσκάμη, των ιδιοκτητών, τροφοδοτεί καθημερινά το εστιατόριο–, το παρθένο ελαιόλαδο, τα φρέσκα ζυμαρικά και τα ποιοτικά λαχανικά, διαλεγμένα από το μποστάνι βιολογικής καλλιέργειας του εστιατορίου.

Νερό της Αγάπης, Κουνουπίτσα, Σπέτσες, τηλ.: 22980 74009, http://nerotisagapis.gr / Nero tis Agapis, Kounoupitsa, Spetses, tel. 22980 74009, http://nerotisagapis.gr

107

Publi

when you visit the “Nero tis Agapis.” While gazing at the endless blue of the sea from the balcony at the “Nero tis Agapis,” you will be able to sample inspired Mediterranean seafood and fish cuisine. The fishing boat belonging to the brothers Kaloskami, provides the restaurant with fresh fish every day. The restaurant has its own organic vegetable garden and produces vegetables of the highest quality, and also uses virgin olive oil and fresh pasta in its dishes.

Greek Riviera summer 2012

You may have spent hours walking along Agios Nikolaos beach studying the architecture of the mansions of Spetses or wandering along the Old Harbour reliving old memories of the island, but you will not be able to say that you truly know Spetses until you visit the “Nero tis Agapis” (which is meaning “Water of Love”) in Kounoupitsa. The “Nero tis Agapis” is a traditional Spetses coffee shop and the garden serves this exact purpose for a few hours a day. Prepare yourself for a unique tasting experience

last view

the story behind the picture

108

Greek Riviera summer 2012

When Xynos met Niarchos Όταν Σταύρος Νιάρχος αγόρασε τη Σπετσοπούλα, ζήτησε να εγκαταλείψουν το νησί όσοι έμεναν εκεί. Στην πραγματικότητα, βέβαια, ο μόνος κάτοικος στη Σπετσοπούλα ήταν ο Δημήτρης Πετρούτσης, ο επονομαζόμενος «Ξυνός». Όφειλε το προσωνύμιό του στο γεγονός πως έπινε ό,τι του έδιναν, ακόμα και το ξίδι! Ο «Ξυνός» ήταν, κατά τις διηγήσεις όσων τον γνώρισαν, καλός άνθρωπος και γλεντζές με έφεση στο τραγούδι. Όταν, λοιπόν, έμαθε την εντολή του Νιάρχου, ζήτησε να τον δει. Η συνάντηση έγινε και ο «Ξυνός» είπε στον Νιάρχο: «Ο ουρανός κι η θάλασσα / έχουν το ίδιο χρώμα, / ο Νιάρχος και ο “Ξυνός” / θα μπουν στο ίδιο χώμα». Μόλις άκουσε την κουβέντα ο Νιάρχος, έδωσε εντολή να τον αφήσουν να μείνει στη Σπετσοπούλα, δίνοντάς του μάλιστα μισθό. Έτσι, του έφτιαξαν ένα σπίτι, όπου του πήγαιναν φαγητό, γιατί ο «Ξυνός» είχε χάσει πια το φως του.

When Stavros Niarchos bought Spetsopoula, he asked the residents of the island to leave. In reality, the only resident of Spetsopoula was Dimitris Petroutsis, whose nickname was “Xynos.” He got this nickname because he would drink whatever was given to him, even vinegar (“xydi” in Greek.) “Xynos” was, according to those who knew him, a good man who had an aptitude for singing and liked to enjoy himself. When he heard of Niarchos’ request, he asked to see him. The meeting took place and “Xynos” said to Niarchos, “The sky and the sea / have the same hue, / the same soil awaits ‘Xynos’ /and Niarchos too.” As soon as Niarchos heard these words, he gave the order to allow “Xynos” to stay on Spetsopoula, even paying him a salary. A house was built for him and food was brought to him, as “Xynos” had gone blind.

U LT I M AT E D I S C R E T I O N

PIAGET ALTIPLANO The world’s thinnest automatic watch White gold case, 5.25 mm thick The world’s thinnest automatic movement Piaget Manufacture calibre, 2.35 mm thick

www.piaget-altiplano.com

Αθήνα: Γκόφας, Σταδίου 3 - Κασσής, (Hotel Athenaeum Intercontinental) - Boυλιαγμένη: Κασσής, (Hotel Astir Palace) Ψυχικό: Πατσέας, Λεωφ. Κηφισίας 336, - Κύπρος: Βάσσος Ηλιάδης Ltd., Aριστείδου 24, - Μύκονος: Γκόφας, Ματογιάννη 43, Ρόδος: Παπούλης, Σωκράτους 3-5, Παλιά πόλη, - Σαντορίνη: Παπαδέας NTG, Φηρά.

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.