English ⇔ German Forums - leo.org - Customs and culture: Kind [PDF]

"Best regards" is the typical modern businessese commplimentary close which is used to end e-mails a little more informa

2 downloads 6 Views 93KB Size

Recommend Stories


Uganda's Culture and Customs
Your task is not to seek for love, but merely to seek and find all the barriers within yourself that

German Culture and Civilization
We can't help everyone, but everyone can help someone. Ronald Reagan

German Beer Culture German Beer Culture
Ego says, "Once everything falls into place, I'll feel peace." Spirit says "Find your peace, and then

PdF Terryworld (German, English and French Edition)
No amount of guilt can solve the past, and no amount of anxiety can change the future. Anonymous

Abstract in english, german and spanish (pdf)
Your big opportunity may be right where you are now. Napoleon Hill

English Language and Culture
Your task is not to seek for love, but merely to seek and find all the barriers within yourself that

Dutch between German and English
Seek knowledge from cradle to the grave. Prophet Muhammad (Peace be upon him)

a guide to canadian culture and customs
Come let us be friends for once. Let us make life easy on us. Let us be loved ones and lovers. The earth

[PDF] English Grammar for Students of German
Silence is the language of God, all else is poor translation. Rumi

PdF English Grammar for Students of German
Life isn't about getting and having, it's about giving and being. Kevin Kruse

Idea Transcript


Adver



Toolbars & Apps

Home Dictionary Forums Trainer Courses









Help & More

Seite auf Deutsch Login







Enter your search term(s)

Forum Navigation Forum home Search all



Topic

Kind regards/Best regards

Comment

Hallo,

English missing

Danke im voraus.

German missing Author

Asti

New entry for LEO

Comment

Mir scheint, das wird einfach abwechselnd verwendet.

Wrong entry in LEO?

#1

vision.at

Language lab Customs and culture



könnt Ihr mir sagen, ob es einen Unterschied zwischen 'kind regards' und 'best regards' gibt? Oder handelt sich dabei lediglich um eine Unterscheidung im BE und AE?

Forums

Translation correct?

25 replies

Author

15 Mar 07, 11:27

15 Mar 07, 21:16

Re: LEO Chat room Help

Comment

I typically sign my personal letters to friends (and some e-mails) with "best regards." "Kind regards" is just a variation. Personally, I would see "best regards" as being slightly more masculine sounding, and "kind regards" slightly more feminine sounding. But I am sure that both men and women use both phrases. Because they are both 'stock' phrases, I suspect that people use one or the other just because they like the sound of one better than the other.

#2

Sharper (238296)

Introduction User guide Author

15 Mar 07, 23:08

Comment

I agree in principle with Sharper, although I too (female!) would be more likely to use "Best regards". "Kind regards" sounds IMO a bit old-fashioned, but I emphasise that that's probably a matter of taste

#3

Confused GB (268858)

Author

Comment

IMO "best regards" is a bit more formal and "kind regards" is a bit more personal.

#4

Alan (De/US) (236282)

Author

16 Mar 07, 05:41

16 Mar 07, 08:11

Comment

I always write 'Kind regards' in emails to people I am writing to the first time and 'Best regards' to people I actually know, either personally or through email.

#5

Mini Cooper (236699)

Author

16 Mar 07, 08:40

Comment

some of our business partners (US) use "warm regards", which strikes me as slightly strange...

#6

agan (307673)

Author

Comment

16 Mar 07, 09:52

Interesting topic. I usually use "Best regards" in cases I would use "Mit freundlichen Grüssen" in german. Sometimes I shorten it to just "Regards" in follow-ups. But what do you use for informal letters? In german, I use "Gruss, ..." a lot, but never really know what to write in english.

#7

Author

Comment

Tigerspirit (290681)

16 Mar 07, 10:07

The answer to the question is as follows: By and by, two standardised complimentary closes got confused: "best wishes" (personal contexts) and "kind regards" (personal contexts and informal business contexts). "Best regards" is the typical modern businessese commplimentary close which is used to end e-mails a little more informal than letters - where you still absolutely have to use "Yours sincerely" - but still formal enough. By now, the language can be said to have evolved, so that "best regards" can be seen as a new standardised complimentary close which is especially used in e-mail correspondence. It is not a question of Gender or soft factors. - Believe me, I am a linguist and have been working in a big international law firm for years.

#8

Author

linguist

09 Apr 08, 16:41

Comment

Rule #723: "Never, ever believe anyone who starts a sentence with the words 'Believe me ...'" ;-)

#9

Wolfman (236211)

Author

Comment

11 Apr 08, 00:57

Ist "Best regards" BE, richtig.? danke=)

#10

Author

Scouser

Comment

I wouldn't say "Best Regards" is typical British, it is used in the USA as well.

#11

Tyler

Author

Comment

Just "Regards" by itself it usually sufficient.

#12

JJ

Author

Comment

*Kind* regards is more personal than *best* regards (which is more formal).

#13

Barmbek

Author

Comment

Is "Best" by itself sufficient, too?

#14

Izz

Author

Comment

11 Apr 08, 10:33

11 Apr 08, 11:30

02 Aug 08, 02:13

02 Aug 08, 12:18

15 Aug 08, 12:11

In American formal correspondence one usually uses Sincerely... Just to confuse some more....

#15

Author

DD (AE) (412799)

15 Aug 08, 14:46

Comment

Oben wurde behauptet, man könne im Deutschen einfach "Gruss" (allenfalls: "Gruß") schreiben. Das würde ich einem sehr guten Freund hinklatschen, nie auch nur einem Kollegen, eher schon "Grüße", aber auch das finde ich unhöflich. In Deutschen E-Mails schreibt man fast immer "Beste Grüße" oder, wenn es sehr formell zugehen muss, "Mit freundlichen Grüßen", etwa, wenn man einem Unbekannten oder einem Geschäftspartner schreibt.

#16

Andreas

Author

25 Aug 09, 22:49

Comment

@16: Das ist doch Quatsch. Ich kann mich nicht erinnern jemals eine Mail bekommen zu haben die mit Beste Grüsse unterzeichnet war und mehr oder weniger formal als mit freundlichen Grüssen ist das auch nicht.

#17

MfG

Author

Comment

26 Aug 09, 08:43

@16: ich schreibe sehr oft einfach 'Gruß', besonders bei (männlichen) Kollegen. 'Beste Grüße' kenne ich zwar, würde ich aber persönlich nicht verwenden. In englischer Korrespondenz verwende ich 'Kind regards', das war zumindest in meiner letzten Firma der Standard (der auch von den Muttersprachlern verwendet wurde). Gibt es eigentlich im Englischen eine Abkürzungsgrußformel für persönliche E-Mails, so wie im Deutschen 'LG'?

#18

Author

Comment

sonselit (596984)

26 Aug 09, 09:17

Abkürzungen für Grüße find ich ja sowas von unhöflich, und "Gruß" kommt mir auch immer recht rüde vor... :) I normally use "Kind regards", and "Regards" when I'm grumpy with the recipient (e.g. a translator who hasn't delivered on time). :)

#19

Author

Comment

anorak unplugged

26 Aug 09, 16:20

die 3 besten und am haeufigsten benutzen Formen sind (egal, ob USA oder UK) Best Regards, Regards, Sincerely, to sound professional use either one these. Avoid kind, warm etc. They make you sound like a little girl. Thus not to your advantage in business

#20

Author

Comment

Richtisch

26 Aug 09, 16:58

As a matter of fact, in North America a lot my clients just write "Best", "Take care" or "Thanks" (very common) if the correspondence has gone on for a while or you know your correspondence partner a bit. In new or formal correspondence "Warm regards", "Best regards", "Kind regards", "All the best", "Sincerely", "Yours faithfully" (more British), "Yours truly" or "Truly" is used. Originally the rule was as follows: Use "Sincerely" or "Yours sincerely" for formal letters and if your letter is not addressed to a certain recipient. E.g. if the letter starts "Sir,", "Gentlemen,", "Dear Sirs,", "Sir or Madam,", "To Whom It May Concern:"... If you address your letter to a name, use one of the above.

#21

Author

Comment

Jim

27 Aug 09, 02:13

I can only agree that shortenings are very poor style. As if the recipient is not worth the time it takes to type 2 characters more. Or the super cool shortening of names at the end, for example r (for Robert) uurrrgh!

#22

Author

Comment

Ted

27 Aug 09, 02:19

The last three posts, by unfamiliar, unregistered users, include a mix of misinformation. Only in BE is a distinction made between 'Yours sincerely' (if you know their name) and 'Yours faithfully' (if you don't). In AE, 'Sincerely,' 'Sincerely yours,' and 'Yours sincerely' are used interchangeably. Formulaic salutations such as 'Sir or Madam' are avoided in favor of a real name, or a functional title such as 'Dear Admissions Director.' 'Yours truly' is not often used nowadays, except to mean 'meine Wenigkeit.' 'Truly' is not an English closing. 'Regards' as a closing is probably more common in BE, but not wrong in AE, and there's also nothing wrong with 'Kind regards,' 'Best regards,' etc. Shortenings are substances like lard or Crisco. E-mails without formal salutations or closings, or signed with initials instead of names, actually show that the writer values a friendly relationship with the recipient, which is a good thing.

#23

Author

Comment

hm -- us (236141)

27 Aug 09, 02:51

@Richtisch: In meiner alten Firma war 'Kind regards' wie schon geschrieben eine übliche Grußformel, die auch von den Muttersprachlern (AE und BE) verwendet wurde, in interner sowie externer Korrespondenz. Es wundert mich daher etwas, dass dies "unprofessionell" klingen soll? Über Abkürzungen von Grußformeln kann man sich sicherlich lange streiten, für mich persönlich drückt das ein gewisses Maß an Vertrautheit aus und keine Respektlosigkeit. Allerdings ist meiner Meinung nach 'Gruß' keine Abkürzung. Es ist durchaus üblich zu sagen "bestell xy einen Gruß von mir" u.ä., der Gruß ist ganz einfach die Singularform. Und man könnte sich fragen, was der Empfänger eigentlich mit mehreren Grüßen anfangen soll ;-), aber das gehört vermutlich nicht in diesen Strang.

#24

Author

Comment

sonselit (596984)

27 Aug 09, 08:28

To hm -- us: As a matter of fact, the distinction was originally also made in Canada (where I live), and quite some Canadians I have met said exactly that. Your last sentence is not logical to me. By the way, I have been working with intercultural matters and communication for 18 years. It is a commonly known fact in our business that with e-mail people have become lazy with their etiquette, as they think in e-mail correspondence it is not quite that important. Wrong. It is.

#25

Author

Jim

Only registered users are allowed to post in this forum Terms of Usage / Privacy Policy | Legal info | Advertising with LEO | Search tips | FAQ – Frequently Asked Questions | Copyright © LEO Dictionary Team 2006 - 2018 |

27 Aug 09, 08:54

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.