English ⇔ German Forums - leo.org - Customs and culture: Trados ... [PDF]

Prinzipiell möchte ich einmal in ein sehr gutes, umfassendes Programm investieren, nehme dann nötigenfalls auch die hÃ

3 downloads 32 Views 186KB Size

Recommend Stories


Uganda's Culture and Customs
Your task is not to seek for love, but merely to seek and find all the barriers within yourself that

German Culture and Civilization
We can't help everyone, but everyone can help someone. Ronald Reagan

German Beer Culture German Beer Culture
Ego says, "Once everything falls into place, I'll feel peace." Spirit says "Find your peace, and then

PdF Terryworld (German, English and French Edition)
No amount of guilt can solve the past, and no amount of anxiety can change the future. Anonymous

Abstract in english, german and spanish (pdf)
Your big opportunity may be right where you are now. Napoleon Hill

English Language and Culture
Your task is not to seek for love, but merely to seek and find all the barriers within yourself that

Dutch between German and English
Seek knowledge from cradle to the grave. Prophet Muhammad (Peace be upon him)

Cenník TRADOS
You have survived, EVERY SINGLE bad day so far. Anonymous

a guide to canadian culture and customs
Come let us be friends for once. Let us make life easy on us. Let us be loved ones and lovers. The earth

[PDF] English Grammar for Students of German
Silence is the language of God, all else is poor translation. Rumi

Idea Transcript


Adver



Toolbars & Apps

Home Dictionary Forums Trainer Courses









Help & More

Seite auf Deutsch Login







Enter your search term(s)



Topic

Trados, Across, DéjàVu etc.

Comment

Customs and culture

Hallo, ich bin als selbstständige Übersetzerin tätig, noch am Anfang, und arbeite hauptsächlich im Auftrag von verschiedenen Übersetzungsbüros. Um meine Arbeit effizienter und professioneller gestalten zu können, bin ich nunmehr auf der Suche nach einem geeigneten U-CAT. Neige sehr dazu, mir Trados für Freelancer zuzulegen, ist jedoch natürlich sehr kostspielig. Tun es andere Programmme für meine Bedürfnisse auch? Bin v.a. in den Fachbereichen Recht, Wirtschaft und Technik tätig. Ich freue mich sehr auf Eure Erfahrungsberichte mit den verschiedenen Programmen und diesbezüglichen Tips. Besten Dank und viele Grüße

New entry for LEO

Luisa

Forum Navigation Forum home Search all Forums English missing German missing Translation correct? Language lab

Wrong entry in LEO? Re: LEO

Author

Luisa

Comment

Hallo Luisa,

77 replies



26 Feb 07, 18:10

Chat room Help Introduction

wenn deine Agenturen nicht von vornherein bestimmte CAT-Tools verlangen, dann hör dich am Besten mal in Übersetzerforum und Mailinglisten um.

User guide

Gugel mal nach "translation tool","translation memory" oder "CAT tool". Ich selbst arbeite mit Trados, allerdings ist das auch eine Sache der Gewohnheit. Empfehlenswert, weit verbreitet und um einiges günstiger ist Wordfast: http://www.wordfast.net/. Across ist für Freiberufler kostenlos: http://www.across.net/en/index.html. Es soll wohl gar nicht so schlecht sein und der Support ist wohl ziemlich gut. Ich persönlich mag es nicht, aber das kann auch daran liegen, dass ich schon zu sehr auf Trados eingeschossen bin. Viel Erfolg! #1

Author

Ninquelote (274086)

Comment

Tststs .... es muss natürlich "Übersetzerforen und -Mailinglisten" heißen.

#2

Ninquelote (274086)

Author

26 Feb 07, 18:48

26 Feb 07, 18:48

Comment

Hallo Luisa, Ich habe zeitweise schon freiberuflich gearbeitet und noch nie ein CAT gebraucht. In USA scheinen as aber viele Agenturen zu fordern. Trados wurde letztes Jahr übrigens von SDLX glaube ich aufgekauft. Auf jeden Fall habe ich schon sehr viel positives über Wordfast gehört - von Champollion in Frankreich. Sehr preiswert und ich glaube mit den großen Programmen kompatibel.

#3

RES-can

Author

Comment

26 Feb 07, 18:49

Also ich habe mir nur auch endlich ein "CAT tool" gekauft. Eben wegen der Preise habe ich doch lange gezögert. Ich habe mich für Trados Freelance entschieden, und bin jetzt schon hellauf begeistert. Verlgeiche mit anderen Anbietern habe ich allerdings keine. Solltest Du Dich tatsächlich für Trados entscheiden, solltest Du unbedingt einen Kurs belegen (Online-Kurse sind günstiger und auch sehr gut). Viel Spaß bei der Suche :-)

#4

Author

Comment

Alex (236117)

26 Feb 07, 18:55

Danke erst mal für Eure Antworten. Wisst Ihr, wie ich Trados Freelancer als CD-Rom beziehen kann? Wenn ich auf die Internetseite gehe, wird eigentlich nur der Produktdownload angeboten. Ich möchte jedoch lieber direkt etwas in der Hand haben. Gibt es da Ansprechpartner in Deutschland? Prinzipiell möchte ich einmal in ein sehr gutes, umfassendes Programm investieren, nehme dann nötigenfalls auch die höhere Geldausgabe in Kauf, wenn das jeweilige Programm tatsächlich Vorteile gegenüber den anderen bietet. Beinhaltet denn Acroos, Wordfast etc. irgendwelche praktischen Nachteile gegenüber Trados - hinsichtlich der Terminologieverwaltung, des Translation Memory selbst etc. Wenn ich mir Trados zulege, bin ich dann prinzipiell mit allen notwendigen Funktionen abgedeckt?

#5

Author

Comment

Luisa

26 Feb 07, 19:12

Bei meinem letzten Riesenprojekt, an dem eine Übersetzergruppen arbeitete, die zum Teil Trados und zum Teil Wordfast benutzte, hatten die Wordfastler bei einigen Aspekten keine Probleme, wo wir TradosNutzerinnen Probleme hatten ... Es gibt, glaube ich, keine allgemeingültige Antwort. Es hängt ja auch davon ab, welche persönlichen Anforderungen du hast. Da Across ja kostenlos ist, kannst du es dir ja einfach mal besorgen und dann sehen, ob du damit zurecht kommst. Wenn nicht, hat es ja nichts geschadet. Nur weil etwas kostenlos ist, heißt es nicht, dass es schlechter ist oder weniger Funktionen bietet. Ein Grund, warum Across für Freelancer kostenlos angeboten wird, dürfte sein, dass Across versucht, in den von Trados mit aller Gewalt dominierten Markt einzubrechen. Trados hat sich im Bereich CAT-Tools genauso verhalten wie Microsoft im Anwendersoftbereich: Sie arbeiten darauf hin, ein Monopol zu haben und zu halten. D. h. übrigens auch bei (SDL) Trados, dass man jedes Jahr mit einer neuen Version konfrontiert wird - ob es sinnvoll ist oder nicht. Allerdings ist ein Upgrade nicht für jeden erforderlich. Wer allerdings MS-Projekte bearbeitet oder für SDL tätig ist, dem bleibt kaum etwas anderes übrig. Trados: Ich meine, mich zu erinnern, dass man zusätzlich auch ein CD oder DVD bestellen kann. Die Option taucht irgendwann im Verlauf des Bestellprozesses auf, glaube ich. Und ja, die Workbench von Trados wurde jetzt mit SDLX verschmolzen. D.h. beide Produkte sind jetzt nur noch als ein Produkt erhältlich.

#6

Author

Comment

Ninquelote (274086)

26 Feb 07, 19:40

Hi Luisa, ich wollte auch eine CD-Rom haben und habe mir deshalb das "SDL Trados 2006 Freelance Materials Pack" dazu bestellt. Dies beinhaltet die 'SDL Trados Freelance CD', 'SDL MultiTerm 7 Desktop CD' sowie ein (dünnes) Buch "Erste Schritte". Kostet aber zusätzlich. Falls Du z.B. beim BDUE oder ITI (GB) Mitglied bist, bekommst Du diese Software übrigens ein wenig billiger.

#7

Author

Alex (236117)

Comment

Ach ja, über www.proz.com gibt es auch manchmal Angebote für Trados.

#8

Ninquelote (274086)

Author

27 Feb 07, 10:22

27 Feb 07, 10:35

Comment

Danke! MultiTerm von Trados muss man noch mal etxtra kaufen, stimmts (ca. zusätzlich 500 EUR)? Ist denn in der Freelance-Version von TRADOS keine Terminologieverwaltung enthalten? Bei Wordfast glaube ich ja. Alex, Dein SDL Trados 2006 Freelance Materials Pack beinhaltet es diese Komplettversion von MultTerm? Kann ich denn nach dem Download und dem Erhalt der Lizenz bei Wordfast das Programm zur Sicherung auch noch mal auf CD-Rom brennen? Liebe Grüße von einer konfusen und noch unschlüssigen Luisa

#9

Luisa

Author

Comment

27 Feb 07, 13:24

Hallo Luisa, MultiTerm war bei mir als Vollversion enthalten. Ich habe Dir unen aus einem SDL Flyer etwas rauskopiert: "SDL Trados 2007 Freelance combines the latest versions of SDL TRADOS applications including: n SDL Trados Synergy 2007 Client n SDL Trados Translator’s Workbench 8.0 n SDLX 2007 sentence and phrase-based translation memory n SDL MultiTerm 2007 the terminology management database n SDL Trados WinAlign n SDL Trados TagEditor and Filters." Da ich auch etwas konfus war, habe ich einfach bei SDL angerufen und gefragt, was denn genau wo dabei ist. Mach Dir doch einfach eine Liste von den Komponenten/Eigenschaften die Du benötigst und ruf bei SDL an! Die waren wirklich sehr freundlich und hilfsbereit. :-)

#10

Author

Comment

Alex (236117)

28 Feb 07, 12:57

Ach ja, die 2007 Version erscheint im März. Und ich biete noch ein "t" für un"t"en!

#11

Author

Comment

Alex (236117)

28 Feb 07, 12:58

Arbeite seit 1 1/2 Jahren mit Déjà Vu, hab vorher mit Trados gearbeitet. Trados ist einfach viel zu teuer. Vor allem, wenn man bedenkt, dass Déjà Vu mindestens die gleichen Funktionen bietet. Die Arbeitsweise ist halt etwas anders als bei Trados, d.h. man hat alles in ein und derselben Ansicht, egal welches Dateiformat, aber das ist sehr komfortabel. Es lassen sich also wirklich alle gängigen Dateiformate (auch qsc, xml, etc.) problemlos bearbeiten, was sehr angenehm ist. Terminologie kann man ganz bequem direkt aus dem aktuellen Projekt heraus einpflegen, d.h. man muss nicht zuerst zu einem Programm wie MultiTerm wechseln. Bei den Preisen für Freelancer bin ich überfragt, meine aber, dass es da auch gute Preise gibt. Der offizielle Support in Deutschland ist eher dürftig, es gibt aber sehr gut funktionierende Newsgroups, in denen einem geholfen wird. Würde immer wieder wechseln!

#12

Author

Liv

28 Feb 07, 13:31

Comment

Weiter oben hat ja schon jemand angemerkt, dass Trados aufgekauft wurde. Bei anderen Tools hat sich nach einer solchen Übernahme der Support verschlechtert und oft wurde auch die Weiterentwicklung eingestellt. SDL (die Käuferfirma) behauptet nun, diesbezüglich habe man alles im Griff, aber das könnte man zumindest hinterfragen (würde ich jedenfalls tun, bevor ich eine nennenswerte Summe ausgebe). Tun größere Firmen übrigens auch...

#13

christiane

Author

Comment

28 Feb 07, 13:50

Nachdem wir in unserem Übersetzungsbüro lange Zeit mit dem wirklich sehr teuren TRADOS gearbeitet haben, wurde vor ca. 2 Jahren auf Wordfast umgestellt. Insgesamt habe ich damit sehr positive Erfahrungen gemacht - es bietet im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie TRADOS zu einem Bruchteil der Kosten; mit TRADOS bearbeitete Texte können problemlos in Wordfast integriert werden, und allgemein scheint es mir auch weniger "Macken" zu haben, d.h. sogar etwas bedienerfreundlicher zu sein. Gundsätzlich ist ein CAT-Tool (langfristig) sinnvoll, wenn immer wieder hochgradig standardisierte Texte/Textbausteine bzw. Formulierungen auftreten - also in erster Linie bei Fachtexten mit "fester" Terminologie. Man darf dabei nicht vergessen, dass jede Datenbank natürlich zuerst einmal "gefüttert" werden muss - d.h. der Nutzen (Arbeits- bzw. Zeitersparnis) stellt sich grundsätzlich erst auf längere Sicht ein. Andererseits sind viele Kunden auch überaus dankbar für eine langfristig einheitliche Terminologie und Formulierung in ihren Texten, die sich mit solchen Datenbank-Programmen natürlich leichter gewährleisten lässt.

#14

Author

Comment

woody

28 Feb 07, 14:32

Vielen Dank für Eure Hilfe. Habe mir heute die Across V3.5 heruntergeladen, sehr schönes buntes :) Format und Menü, auch mehrere sehr umfassende Handbücher und dies sieht zumindest erstmal ganz professionell aus (von meiner Warte, die bezüglich der CATs gar keine Erfahrung hat). Mal sehen, wie ich damit klar komme - werde mich mal in das Programm einarbeiten. Auch toller Service von Across verfügbar - mit Online-Schulungen etc.! Leider gibt es für Across bisher kaum Erfahrungsberichte, z.B. bei Proz oder Translatorcafe - ist Across als CAT noch nicht so anerkannt oder liegt dies an einer verminderten Qualität? Zudem habe ich mich bei Trados etwas schlau gemacht, z.Z. kann man dort die Version 2006 sowie schon die Version 2007 zusammen bestellen - tja kostet allerdings, wissen wie ja alle. Kann jemand einen qualitativen Unterschied zwischen Across und Trados ausmachen - in Bezug auf meine zuvor beschriebenen Bedürfnisse? @Alex, VIELEN DANK auch für Deine spezifische Auflistung!!! @ Liv: DejaVu habe ich noch gar nicht in Betracht gezogen, werde mal danch rumgoogeln. Gibt es die Programm-Menü-Oberfläche auch auf Deutsch? - Danke! Liebe Grüße, Luisa

#15

Author

Luisa

Comment

@ Woody: Danke auch für Deinen ausführlichen Erfahrungsbericht!!!

#16

Luisa

Author

Comment

28 Feb 07, 14:41

28 Feb 07, 14:43

http://www.sdl.com/asp/products/promotion.asp... 100 Euro für SDL Trados Freelance 2007

#17

Author

Comment

Jalapeño (236154)

28 Feb 07, 14:56

Ja, die Oberfläche ist bei mir auch Deutsch. Across habe ich übrigens auch mal getestet. Meine persönliche Einschätzung war allerdings, dass Across noch eher was für Projektmanager ist (sehr umfangreiche Funktionen zur Projektverfolgung etc.), während sich Déjà Vu vor allem wirklich an Übersetzer und deren Anfoderungen richtet. Hier eine Déjà-Vu-Newsgroup: http://tech.groups.yahoo.com/group/dejavu-d/ Und die Website von Atril (dem Hersteller): http://www.atril.com/

#18

Author

Liv

28 Feb 07, 14:59

Comment

@Luisa: Freut mich, wenn ich Dir ein wenig weiterhelfen konnte - wofür hat man schließlich seinen LEO?! :-)

#19

woody

Author

Comment

28 Feb 07, 15:12

Es gibt noch eine kostenlose Alternative: OmegaT. Leider unterstützt es nicht alle Formate, die ich brauche, weswegen ich es mir nicht näher angesehen habe. Across habe ich bisher nur bei einem Bekannten gesehen und noch nicht damit gearbeitet: der Funktionsumfang war beeindruckend, aber sobald das TM eine gewisse Größe erreicht hatte, wurden Datenbankzugriffe quälend langsam. Hat mich nicht überzeugt.

#20

Author

Comment

Jescha (de)

28 Feb 07, 15:26

Trotzdem noch was aus meinem persönlichen "Erfahrungsschatz" bzw. dem meiner Übersetzerkollegen: Auch dem besten CAT-Tool sollte man nie blindlings vertrauen!! Oft ist man auf den ersten Blick total beeindruckt, wieviel Text das Programm schon "erkennt" - bei näherem Hinsehen muss man dann aber feststellen, dass z.B. irgendwelche Zahlenwerte, Sonderzeichen o.ä. vertauscht oder wild durcheinandergewürfelt wurden ... Ich will hier wohlgemerkt niemanden verunsichern, sondern lediglich zu einer gewissen Vorsicht im Umgang mit der Technik mahnen - also dem Programm sicherheitshalber immer "auf die Finger schauen"!!

#21

Author

Comment

woody

28 Feb 07, 15:32

@Jalapeño 100 ¤ wäre schön .... das sind allerdings die Preise für "Authorized SDL Trados Resellers", in diesem Fall die "School of Languages". Das "Early Bird"-Angebot für Freiberufler beläuft sich auf 795 ¤: http://www.sdl.com/asp/products/promotion.asp... Leider gibt es für Across bisher kaum Erfahrungsberichte, z.B. bei Proz oder Translatorcafe - ist Across als CAT noch nicht so anerkannt oder liegt dies an einer verminderten Qualität? Wie unten bereits einmal erwähnt, geht es hier wohl weniger um Qualität als um Marktdominanz. Vergleich es mal mit einem guten, neuen, aber unbekannten Textverarbeitungsprogramm, das auf den Markt kommt und versucht gegen, MS Word anzustinken - das ist ein ziemlich steiniger Weg. Das neue Produkt kann da so gut sein, wie es will - MS hat sich schon zu sehr auf die PCs und in die Köpfe der Leute getränkt. Mit Trados ist es in gewisser Weise ähnlich ...

#22

Author

Ninquelote (274086)

Comment

Bah! Warum geht das Eurozeichen nicht? ;_;

#23

Ninquelote (274086)

Author

Comment

Ähem ... "gedrängt", nicht "getränkt".

#24

Ninquelote (274086)

Author

28 Feb 07, 15:59

28 Feb 07, 16:00

28 Feb 07, 16:01

Comment

@Ninquelote: Ich habe das so verstanden, dass die School of Languages als Reseller Trados zu diesem Preis *verkauft*. Warum sollten die Einkaufspreise öffentlich zugänglich sein. Du kannst auch Produkte aus der Liste in den Warenkorb legen und zur Kasse gehen - ich habe den Bestellvorgang nicht bis zu Ende durchgeführt, weil ich Trados schon habe, aber bis kurz vor Schluss wurden mir jedenfalls keine Steine in der Weg gelegt.

#25

Jalapeño (236154)

Author

Comment

28 Feb 07, 16:04

Please check the total order cost before placing your order: Summary of Order Costs Total Cost: (ex. VAT) ¤100.00 Total VAT: ¤21.00 GRAND TOTAL: ¤121.00 Payment Information As you have chosen bank / wire transfer as your payment method, please arrange to transfer ¤121.00 to the bank account detailed below. Pay To: SDL Global Solutions (Ireland) Ltd. Irish Account Details International Account Details Account Number: 12527123 IBAN Number: IE10ULSB98501012527123 Sort Code: 98-50-10 Swift Code: ULSBIE2D Bank Details: Ulster Bank Ireland Ltd, College Green Branch, PO Box 145, 33 College Green, Dublin 2. If there is a problem with your payment our sales team will use the information below to contact you. If this is incorrect please go back and update your billing details. ****************************** Ich müsste nur noch auf "Place Order" klicken ...

#26

Author

Comment

Jalapeño (236154)

28 Feb 07, 16:08

@Jalapeño ich erschiess mich wenn das stimmt! :-(

#27

Author

Alex (236117)

Comment

Alex, ich bin mit dabei. Gruppensuizid!

#28

Ninquelote (274086)

Author

Comment

28 Feb 07, 16:23

28 Feb 07, 16:45

@Ninquelote Okay, müssen wir dann nur noch einen Treffpunkt ausmachen. Ich schlage vor auf halber Strecke zwischen Bochum und Jersey! PS: eigentlich bin ich aber echt sehr lebenslustig! :-)

#29

Author

Comment

Alex (236117)

28 Feb 07, 17:00

@ Jalapeno: Wenn ich auf Deinen SDL-Link gehe erscheint jetzt "Inactive Promotion", vielleicht haben die bei SDL ja eine Fehler-Promotion geschaltet mit ihren 100 EUR??? Jetzt wohl nicht mehr gültig, für 100 EUR hätte ich natürlich auch zugegriffen. @ Liv: Auf DéjàVu hast Du mich jetzt wirklich neugierig gemacht, hatte am Nachmittag noch keine Gelegenheit, mich damit weiter zu beschäftigen, wird jedoch meine nächste Unternehmnung sein. Vielen Dank auch für die Links!!! @ ALLE: Vielen Dank für jeden Eurer Beiträge und noch einen schönen Abend, liebe Grüße von Luisa

#30

Author

Comment

Luisa

28 Feb 07, 19:16

Ich finde Across zwar nicht schlecht auf den ersten Blick (vor allem, wenn man "perfekte" DAteien hat, ist es toll), aber im Büro finden wir täglich neue Macken: Macht der Kunde z. B. mit tabs statt mit Spalten/Tabellen, bekommt man nicht die richtigen Zuordnungen im Segment, da sich SEgmente auch nicht verändern lassen. Bei einigen Kunden funktioniert auch die Konkordanzsuche nicht, bisherige Antwort des Supports "Das ist eine Grundfunktion von Across, diesen Fehler können wir uns nicht erklären" (was bei uns oft die Standardantwort ist nach tagelangem Warten). Beim Exportieren ist es schon vorgekommen, das eine Seite fehlte, der TExt steckte zwar schon im CrossTank, wurde aber nicht mehr exportiert - Ergebnis: leere Seite, das restliche Dokument war übrigens dar (doc.) Naja, wenn man nur Standarddateien hat, ist es nicht schlecht, es ist halt wenig flexibel, vor allem, wenn man mit Sprachen arbeitet, die nicht die gleiche Reihenfolge der Wörter haben wie im Deutschen (romanische Sprachen). Aber da es gratis ist, kann man es ja mal ausprobieren. Und wenn es zu viele Probleme gibt wechseln.

#31

Author

sani27 (237382)

28 Feb 07, 19:39

Comment

Ja, die Promotion scheint es nicht mehr zu geben. Ich hatte den Link von einer Diskussion auf proz.com, wo er gestern eingestellt wurde. Dort hat man auch schon bemerkt, dass er inzwischen nicht mehr läuft. Entweder war die Aktion zeitlich begrenzt, oder SDL hat sie abrupt beendet, weil der Link auf proz.com eingestellt wurde ... Conspiracy theories abound ...

#32

Jalapeño (236154)

Author

Comment

01 Mar 07, 09:33

I would steer well clear of Trados unless you have a lot of texts that are very, very similar to each other or contain a vast amount of repetition. I have been using their products for many years (I have various clients who insist, for reasons best known to themselves, that all their translations are done using Trados software) and think that the "Translator's Workbench" in particular is absolutely awful. Admittedly, it can be useful when you are dealing with a large number of texts that container a very high amount of repetition, but for normal translation work it offers virtually no advantages and many, many disadvantages. From what I have heard from colleagues who have used both systems, Wordfast is much more pleasant to use than Trados, as well as being a hell of a lot cheaper. Incidentally, why do you feel you need a "CAT tool" at all? It is certainly NOT the case that you need one to work efficiently or professionally.

#33

Author

***

01 Mar 07, 10:17

Comment

Ach ja, was ich noch vergessen hatte: Trados ist zwar der Standard, Across sehr günstig für Freiberufler, aber ich habe an meinem letzten Arbeitsplatz mit Deja Vu gearbeitet und finde, dass dies noch ein paar nette Zusatzfunktionen gegenüber anderen Programmen bietet, z. B. kontrolliert es, ob in AT und ZT die gleichen Zahlen auftauchen (und wie leicht kann man sich dabei vertippen!!). Preislich habe ich leider keine Ahnung.

#34

sani27 (237382)

Author

Comment

01 Mar 07, 15:41

Ich habe einige Jahre lang freiberuflich übersetzt - ohne Trados selbst zu nutzen. Allerdings entgingen mir mehrmals attraktive Aufträge (für hochprofessionelle Kunden mit Großprojekten, statt dem üblichen "mach das mal rasch in Englisch, Hauptsache billig"-4-Seiten-Klinkram). In der Zusammenarbeit in verteilten Teams, bzw. bei den meisten mir bekannten mittelgroßen bis großen Übersetzerfirmen, ist TRADOS der Standard. Ähnlich wie bei dem Standard-OS Windows existieren Alternativen; wer jedoch diese nutzt, wird eventuell Inkompatibilitäten haben bzw. bestimmte Dinge nicht nutzen oder Aufträge nicht annehmen können.

#35

Author

Comment

yotix (271058)

01 Mar 07, 15:56

PS Besonders begeisternd fand eine Kollegin TRADOS, nachdem sie ein Druckerhandbuch zur Übersetzung bekommen hatte. Sie hatte ein Jahr davor das Handbuch des Vorgängermodells übersetzt ... Trados auf 100% Match stellen, "Auto" klicken, 95% der Übersetzung war fertig [weil der Text identisch war]. Trados kann aber zu Problemchen führen, wenn man nicht alles nochmal checkt: World of Wardraft: "of Light" = "des Lichts" Also 1x "replace all" ... Allerdings gab es ein Quest-Item namens "Spool of light chartreuse silk thread", das dann auf Deutsch plötzlich "Spule des Lichts grüner Seidenfaden" hieß :-)

#36

Author

yotix (271058)

01 Mar 07, 16:02

Comment

Trados erweist sich für mich immer wieder als sehr praktisch, wenn ich das Handbuch eines jährlich neu erscheinenden Sportspiels übersetze ...

#37

Jalapeño (236154)

Author

Comment

01 Mar 07, 16:09

Man kann in solchen Fällen die Texte aber auch manuell vergleichen und die geänderten Stellen dann in der alten Übersetzung anpassen. Das ist oft einfacher und sicherer als den neuen Text mit Trados komplett neu zu übersetzen. Blind auf "replace all" zu klicken ist übrigens immer riskant, ganz gleich, mit welchem Programm man arbeitet.

#38

Author

Comment

***

01 Mar 07, 16:23

Man kann in solchen Fällen die Texte aber auch manuell vergleichen und die geänderten Stellen dann in der alten Übersetzung anpassen. Bei einem 100-Seiten-Text macht das nicht unbedingt Freude und kostet darüber hinaus Zeit. Natürlich darf man sich nicht blind auf Trados verlassen und muss auch 100%-Matches jedes Mal prüfen.

#39

Author

Jalapeño (236154)

01 Mar 07, 16:30

Comment

yotix, die Sache mit der Spule des Lichts verstehe ich nicht. Entweder da lag eine ganz seltsame Segmentierung vor, oder die Vorlage ist unübersetzbar, weil die Entwickler nicht wussten, dass Konkatenationen, die im Englischen funktionieren, dies in anderen Sprachen mitnichten tun. Mein Lieblingsbeispiel: IDS_PLURAL "s" (falls jemand noch RC-Dateien kennt). Mit CAT-Software an sich (egal welchen Anbieters) hat dieses Problem nichts zu tun.

#40

Jescha (de)

Author

Comment

01 Mar 07, 17:25

Mit Trados muss man zudem sehr sorgfältig arbeiten: Ich erinnere mich noch an eine in drei Sprachen gleichzeitig fluchende Übersetzerin, die im Urlaub von einem Praktikanten vertreten worden war ... dieser Praktikant hatte einfach alles, aber auch wirklich alles, in das Translation Memory aufgenommen -- inklusive zahlreicher Fehlübersetzungen und Tippfehler. Sie hatte nun die Wahl: Ein drei Jahre lang sorgsam gepflegtes, aber dummerweise nie in irgendein Backup gesichertes TM von Hand reparieren, oder von Null beginnen? PS: Dass die UI von Trados für Einsteiger nicht leicht zu verstehen, die Hilfe dazu unverständlich, die Bedienung umständlich, das Interface hässlich, Trados insgesamt absolut nicht selbsterklärend und überhaupt ziemlich gewöhnungsbedürftig sei, hab ich schon mehrfach gehört.

#41

Author

Comment

yotix (271058)

01 Mar 07, 17:31

@Jescha - den Fehler hatte ich in WoW als Endkunde bemerkt; mit dem Hersteller Blizzard/Vivendi habe ich seit Jahren nicht mehr zu tun gehabt. Bin also nicht sicher ob die dortigen Übersetzer wirklich mit Trados arbeiten. Du dürftest recht haben: Das bisschen, was ich über die Trados-Textsegmentierung weiß, legt eigentlich nahe, dass Trados hier unbeteiligt war, und der Fehler eher aus "search&replace" in einem Officeprogramm stammt :)

#42

Author

Comment

yotix (271058)

01 Mar 07, 17:33

Vielen Dank für Eure zahlreichen Antworten!!! Habe mich gestern ein bis auf der Atril-Seite zu DéjàVu kundig gemacht, hab mich jedoch über die dortigen Preise erschrocken, konnte auch kein Angebot für Freelancer ausmachen. Hab' jetzt noch die Testversion von Trados heruntergeladen, samt Handbücher und werde mir das ganze mal etwas genauer anschauen. Mir ist wichtig, dass mein Arbeitsprogramm eine deutschsprachige Oberfläche hat, ist das denn bei Wordfast der Fall? Wünsche Euch noch einen schönen Abend, bis bald, liebe Grüße von Luisa

#43

Author

Comment

Luisa

01 Mar 07, 18:44

Von proz.com: "Thank you all for commenting on this topic. I have communicated with SDL regarding your valid concerns. The link and others that have been disseminated in this forum were specifically for an educational reseller in Africa or other product resellers, with purchase to be password protected. Access was never intended for the mass consumer market." Tja, da hat SDL wohl versehentlich die Aktion nicht mit einem Passwort geschützt.

#44

Author

Comment

Jalapeño (236154)

02 Mar 07, 09:09

I'm commenting only so this thread will show up in my "Eigene Artikel anzeigen" - easier to find later. Is that terribly bad form? Is there another way to "save" a thread for future reference in not such an intrusive way?

#45

Author

Comment

KellySue (285803)

04 Mar 07, 23:23

Is that terribly bad form? Not in my mind. I've done it a few times myself when I didn't have anything to contribute to a thread at the moment but wanted to "save" it for future reference. Is there another way to "save" a thread for future reference in not such an intrusive way? I don't think so.

#46

Author

Comment

Jalapeño (236154)

05 Mar 07, 07:57

Ich bin bisher mit Across eigentlich sehr gut gefahren- kostenlos und sehr hilfreich. Allerdings habe ich auch keinen Vergleich. Allerdings habe ich gerade auf einen neuen PC die neueste Version von across geladen und bin momentan ziemlich verwirrt :(

#47

Author

Comment

Richard (236495)

09 Apr 07, 18:53

#45 - #46 Am einfachsten geht's mit "Lesezeichen hinzufügen".

#48

Author

Merker

09 Apr 07, 21:16

Comment

Hallo zusammen, ich hab mich bei sdl auf ein jobangebot als freie übersetzerin beworben. nun haben die mich kontaktiert und haben interesse an einer zusammenarbeit. allerdings NUR, wenn ich mir das trados bestelle. das ist doch wohl kein verkaufs-trick? hat jemand erfahrungen mit denen gesammelt? danke für antworten, gabi

#49

GabiW (474118)

Author

02 Sep 08, 15:20

Comment

Soweit ich weiß, gehört Trados SDL. Das ist vermutlich ein Verkaufstrick der übelsten Sorte. Wenn ich mich recht erinnere, waren die Praktiken dieses Unternehmens breits das Thema etlicher Fäden auf diversen Übersetzerforen (aquarius.net, proz.com, translatorscafe.com). Im Zweifelsfall würde ich die Finger davon lassen.

#50

Harald

Author

02 Sep 08, 15:43

Comment

Hallo Harald, das hatte ich mir gedacht. Hab auch nochmal einen neuen Fred gestartet. Sowas. Ich war schon ganz erfreut über das Interesse. Naja. C'est la vie.. Danke und Gruss, Gabi

#51

GabiW

Author

Comment

02 Sep 08, 15:45

Nein, Gabi, in dem Sinne ist es nicht direkt ein Verkaufstrick. SDL hat Trados aufgekauft, ja. Aber SDL schiebt halt auch alle Projekte dementsprechend durch entweder die Workbench (von Trados) oder durch SDLX (*schauder*, sorry, ich mag das Ding nicht). Und da sie es nicht kostenlos zur Verfügung stellen, muss man es kaufen. Soll heißen: Sie wollen so zwar schon ihren Verkauf ankurbeln, aber das muss nicht heißen, dass sie dir dann keine Aufträge geben werden. Das werden sie schon tun, wenn du einigermaßen okay arbeitet. Immerhin sind sie ja ständig auf der Suche nach neuen Übersetzern. Schau dir ihre Bezahlung an und du weißt, warum ihr Übersetzerstamm "fluktuiert". Übrigens kannst du auch mit Wordfast arbeiten und dem Ergebnis sieht man nicht an, dass es nicht von der WB erstellt wurde. Dafür kostet WF ungefähr ein Drittel von dem, was Trados kostet.

#52

Author

Comment

Ninquelote (274086)

02 Sep 08, 16:24

Gabi schrieb, die Firma hätte nur dann Interesse an einer Zusammenarbeit, wenn sie das Programm bestellt. Also kein Programm => keine Aufräge. Aber warum würde man überhaupt für einen Laden arbeiten wollen, der eh nur bereit ist, geringe Honorare zu zahlen?

#53

Author

Comment

Harald

02 Sep 08, 16:50

Kein Programm, keine Aufträge. Sagte ich ja auch. Aufträge nicht zu bekommen, weil man die benötigte CAT-Software nicht hat, ist übrigens jetzt nicht so selten und jetzt hier nicht nur auf diese eine Agentur zu beschränken. Das kommt schon häufiger vor. Aber es ist eigenlich nicht davon auszugehen, dass sie Trados kauft und dann eine Nase gedreht bekommt und keine Aufträge sieht. Das meinte ich mit "kein Verkaufstrick". Warum man trotz geringeren Wortpreises für sie arbeiten würde? Nun, wenn man z. B. frisch von der Uni/FH/Akademie kommt und weder Berufserfahrung noch Kontakte noch Ahnung hat ...

#54

Author

Comment

Ninquelote (274086)

02 Sep 08, 18:09

Hallo zusammen, ich kaue das 'Problem' übrigens noch in einem eigenen Thread durch ;-) Was mich halt stutzig macht, ist, daß man sich zunächst verpflichten muß, das Programm zu kaufen. Dann kommen erst die Probetexte. Und dann entscheiden Sie, ob sie mit einem zusammenarbeiten. Warum dort arbeiten? Ich habe mich lediglich beworben bis jetzt, die - tatsächlich viel zu niedrigen Honorare - bekam ich mit der letzten Mail erst mitgeteilt. Ahnung habe ich - denke ich - schon. Arbeite seit 95 als Übersetzerin ;-) Allerdings war ich die meiste Zeit fest angestellt. LG Gabi

#55

Author

GabiW

03 Sep 08, 14:31

Comment

Dürfte man denn erfahren, wie niedrig diese niedrigen Honorare sind? Oder darf man das nicht nach außen tragen? (Ich werde nämlich in absehbarer Zeit mit dem Studium fertig und dann wäre es gut zu wissen, was "zu niedrig" ist.)

#56

nuri

Author

Comment

03 Sep 08, 14:38

Nuri, dazu gibt es so viele Antworten wie Kunden und Fachgebiete. Faustregel #1 der selbstständig Tätigen: Setz dich zu Hause hin und rechne aus, wie viel du im Monat an Umsatz machen musst, um über die Runden zu kommen und einen kleinen Profit zu erwirtschaften. (Steuern, Rücklagen, Versicherungen, Altersvorsorge etc. nicht vergessen.) Dann guck dir an, wie viele Zeilen oder Wörter (je nach Berechnungsmodell) du im Durchschnitt im Monat schaffst (mangels Routine werden es am Anfang weniger sein als nach ein paar Jahren). Dann ziehe von dem Wert ca. 20-30 % ab, denn die wirst du mit Dingen verbringen, die auch zum Job gehören, aber nicht direkt Geld bringen, und dann hast du das, was du im Monat an Wörter wirklich schaffen kannst. Teile dann den Betrag den du im Monat machen musst durch die Anzahl der Wörter oder Zeilen, die du schaffen kannst, und du hast den Preis, den du selbst mindestens verlangen musst (ganz egal, ob dir jemand sagt: andere machen es aber billiger. Davon ist deine Miete nicht bezahlt.) Eventuellen Urlaub als Verdienstausfall in der Kalkulation nicht vergessen! (Faustregel: tatsächliche Urlaubszeit plus mindestens je eine halbe Woche vorher und nachher, vielleicht eher sogar je 1 Woche. Ist individuell.)

#57

Author

Ninquelote (274086)

03 Sep 08, 16:35

Comment

Ninquelote, diese Antwort habe ich oft gelesen, es ist die Standardantwort von im Geschäft etablierten Selbstständigen. Was in dieser Kalkulation übersehen wird, ist der Einstieg. Neue Kunden kann man über Erfahrung oder über den Preis überzeugen, erst nach Auftragsvergabe dann über die eigene Leistung. Da man anfangs keine Erfahrung hat, da man ja noch keine Kunden hat, muss man über den Preis argumentieren, sonst bekommt man überhaupt keine Aufträge. Ich sehe das auch nicht als Preisdumping: so wie sehr erfahrene Übersetzer höhere Sätze als der Standardübersetzer erzielen, so müssen unerfahrene Übersetzer eben unterdurchschnittliche Sätze verlangen. Und das ist auch kein Problem, solange man noch nicht z. B. ca. 30 Stunden bezahlte Arbeit pro Woche hat. Anfangs sind 20 bezahlte Arbeitsstunden pro Woche zu einem Preis, mit dem man auf Dauer nicht über die Runden kommt, besser als 2 bezahlte Arbeitsstunden pro Woche zu einem angemessenen Preis. Wenn man sich etabliert und genug zu tun hat, kann man anhand der von dir genannten Überlegungen seinen Stundensatz neu ausrechnen und anfangen, schlecht zahlende Kunden durch besser zahlende zu ersetzen. So zumindest meine Erfahrung.

#58

Mattes (236368)

Author

03 Sep 08, 16:56

Comment

Ninquelote, entschuldige, ich sehe erst jetzt, dass du in #54 im Grunde genau das Gleiche wie ich sehr viel kürzer geschrieben hast. :-)

#59

Mattes (236368)

Author

Comment

03 Sep 08, 17:06

@Mattes :) Das Problem mit oben erwähnter Agentur ist, dass sie in der Produktion so gut wie ausschließlich mit billigen Frischlingen arbeiten, sowohl intern als auch extern. Sie betreiben das als Politik und vermitteln den Leuten, die fast ausschließlich für sie gearbeitet haben (erst intern, dann extern), das Gefühl, vollkommen abhängig zu sein, und sich alles gefallen lassen zu müssen. Da bei einem ständigen Rinse-and-Repeat (oder auch Hire and Fire) in der Anstellungs-/Verpflichtungspraxis kein wirkliches Know-how aufgebaut werden kann, haben diejenigen, die in diese Mühlen geraten, das Problem, dass sie sich nur dann im Markt profilieren können, wenn sie sich von dieser Agentur "freischwimmen" und sich anderswo das Know-how holen, das für qualitativ hochwertige Arbeit nötig ist. (Falls man in dieses Marktsegment möchte, heißt das.)

#60

Author

Ninquelote (274086)

03 Sep 08, 17:27

Comment

Das ist höchstinteressant. Berechnet besagte Agentur den Kunden entsprechend geringe Sätze?

#61

Harald

Author

Comment

03 Sep 08, 18:25

@Harald Keine Ahnung. Für diese Frage stehe ich auf der falschen Seite des Zauns. Übrigens ist so oder ähnlich zu verfahren, weder neu noch auf Einzelfirmen oder bestimmte Branchen beschränkt.

#62

Author

Ninquelote (274086)

03 Sep 08, 18:29

Comment

Allerdings haben wir es hier mit einer Branche zu tun, bei der der Kunde oft überhaupt nicht in der Lage ist, die Qualität des ihm gelieferten Produkts zu beurteilen. Somit haben Dilettanten, die sich gut verkaufen können, eventuell bessere Chancen, sich zu behaupten, als sie sie in anderen Branchen hätten.

#63

Harald

Author

Comment

03 Sep 08, 19:19

Hallo, ist ja doch ganz schön interessant, was man so erfährt. Die Vorgehensweise hat jedenfalls ein mulmiges Gefühl bei mir erzeugt. Ich hatte schon vor Wochen die Bewerbungs-Mail losgeschickt. Aus heiterem Himmel meldeten die sich jetzt. Beteuerten auffällig ihr Interesse an der Zusammenarbeit. Und dann kam halt so mehr oder weniger 'bevor wir weiterreden, müssen Sie sich erst verpflichten, das Programm zu kaufen'. Die Wortpreise möchte ich nicht öffentlich nennen. Man kann aber nach Übersetzungen + Preise googeln, so bekommt man einen ungefähren Überblick. Die Preise sind ziemlich unterschiedlich. Die Firma lag noch deutlich unter den Billigangeboten. Ich suche nur etwas für nebenbei, da ich noch angestellt bin. Schon allein deswegen würde ich mir so ein teures Programm nicht kaufen. Wordfast klingt aber ganz interessant. Harald, eine Möglichkeit des Feedbacks für die Kunden gibt es zumindest bei meiner Fachrichtung - ich übersetze hautpsächlich Software Doku und Schulungsunterlagen. Wenn die Programmierer sich mit ihren Kunden zusammensetzen stellt sich schnell heraus, ob sie die Unterlagen verstanden haben. Ansonsten gebe ich Dir aber Recht. LG Gabi

#64

Author

Comment

GabiW

03 Sep 08, 20:40

@Gabi Wenn es wirklich um Trados-Workbench-Dateien geht (und nicht SDLX) kannst du auch gut Wordfast nehmen. Das Ergebnis (die uncleane, segmentierte Datei) unterscheidet sich in nichts von einer segmentierten Datei, die mit der Workbench erstellt wurde, und lässt sich genauso gut in ein Trados-TM cleanen. Kunden können erwarten, von mir das Format etc. zu bekommen, das sie mit mir vereinbart haben. Wie ich zu diesem Ergebnis komme, ist absolut meine Sache. Btw: Gerade bei Softwaredoku (auch meine ursprüngliche Ecke) ist ein CAT-Tool sehr sinnvoll. Falls die Herren und Damen Entwickler sich hinrissen lassen, einigermaßen nach Standard zu schreiben, heißt das. Noch schöner ist's natürlich, wenn sie das Schreiben gleich den technischen Redakteuren überlassen. Die können das besser. :)

#65

Author

Ninquelote (274086)

03 Sep 08, 22:57

Comment

Ninquelote, genau das habe ich gerade im anderen Thread geschrieben. Dass eben die Bearbeitung des Datenformats gewährleistet sein muss. Meine Übersetzungen mache ich meistens in html in Form von Online Manuals. Auch hier gibt es unterschiedliche Programme zur Bearbeitung. Frontpage z.B. wurstelt eigene Tags in den Code, die von non-Microsoft Browsern nicht unbedingt interpretiert werden können. So ähnlich stelle ich mir das bei den TM Tools auch vor. Werde langsam neugierig, mich mal mit einem zu beschäftigen :-) Ich glaube jedenfalls, der Punkt bei dieser ganzen Geschichte ist, dass die Firma auf mich in mehrerer Hinsicht einen seltsamen Eindruck macht. Preise, Vorgehensweise, Verpflichtung zum Kauf, und dann noch wie man hört - die Qualität der Übersetzungen. LG

#66

GabiW

Author

Comment

04 Sep 08, 08:34

Hallo, der Thread ist zwar schon etwas älter, aber ziemlich interessant für mich als Neueinsteiger. Hat jemand von euch Erfahrung, wie es ist, wenn man z.B. mit Across beginnt und dann nach 1 Jahr zu Trados "wechselt", kann man dann seine mühsam erstellte Datenbank übertragen auf eine neue Software? Diese Frage stelle ich mir schon länger. Dann ist kostenlos schön und gut, aber wenn ich irgendwann doch Trados brauche, muss ich dann vielleicht wieder von vorne anfangen? Ich hoffe, ihr wisst, was ich meine? Weiß da einer vielleicht etwas dazu? Danke!

#67

Author

he-evo-nehe (646703)

19 Jun 12, 15:33

Comment

Die Programme werden sicher ein gemeinsames Format haben, z.B. Excel. Über diesen kleinen Umweg geht es garantiert.

#68

Harri Beau (812872)

Author

Comment

19 Jun 12, 15:52

Ich würde mich doch sehr wundern, wenn man aus across seine TMs nicht im TMX-Format exportieren und dann in Trados wieder importieren kann. TMX ist das plattformübergreifende Format für solche Spielchen zwischen verschiedenen TM-Systemen. Theoretisch ist das also sicher möglich, in der Praxis aber vielleicht mit ein wenig Gefrickel verbunden.

#69

Author

Comment

Jalapeño (236154)

19 Jun 12, 15:56

Nein, es gibt kein gemeinsames Format. Aber Du kannst, wenn Du später doch auf Trados wechselst, Deine Dateien erneut abgleichen und importieren. Das ist allerdings höllisch viel Arbeit, weil viel manuell nachgebessert werden muß. Ich würde entweder gleich Trados oder Star Transit kaufen oder bei Deinem ersten Programm bleiben. Eine Übersetzungsdatenbank wie Trados etc. lohnt sich allerdings erst bei viel Gleichtext. Wenn sowieso jeder Text völlig anders ist, kannst Du ja erst mal abwarten, Terminologielisten erstellen (die kann man wesentlich leichter importieren) und später eines der Programme kaufen. *edit* Wenn Jalapeno meint, daß es geht, dann frag doch mal bei proz in einem entsprechenden Forum nach.

#70

Author

Comment

penguin (236245)

19 Jun 12, 15:58

Terminology created with Across can be exported in TBX and CSV format, the translation memory can be exported in TMX format. http://www.across.net/documentation/onlinehel... Proz-Diskussion, kurz und schon etwas älter: http://www.proz.com/forum/across_support/1098...

#71

Author

Jalapeño (236154)

19 Jun 12, 16:05

Comment

Jalapeño , das dachte ich mir. TMX kenne ich jetzt nicht, CSV wäre dann wieder ein Excel-Format. Irgendwie geht es ganz sicher, höchstens nicht mit allem Komfort.

#72

Harri Beau (812872)

Author

Comment

TMX ist ein xml-Format, soweit ich weiß.

#73

Jalapeño (236154)

Author

Comment

19 Jun 12, 16:09

19 Jun 12, 16:11

Das habe ich noch gefunden: In theory, any tool that supports TMX at Level 2 should be able to use the tags generated by another Level 2 compliant tool, but in the real world differences in implementation mean that tags can't be reused. All major CAT tools currently support the TMX standard, but some compatibility issues still exist http://www.maxprograms.com/articles/tmx.html

#74

Author

Comment

penguin (236245)

19 Jun 12, 16:59

Kennt jemand von euch Wordfast Anywhere? http://www.freetm.com/ Es ist die KOSTENLOSE Onlineversion von Wordfast. Der Vorteil ist, dass man die TM mit anderen Mitarbeitern teilen kann, was eine Vereinheitlichung des Wortschatzes ermöglicht. Das ist wünschenswert, wenn wir alle an einem einzigen großen Text arbeiten. Dann bekommen wir (selbst wenn man noch keine eigene Datenbank hat) auch noch zwei Übersetzungsvorschläge von Übersetzungsprogrammen, die je nach Sachgebiet sogar ganz ordentlich aussehen. Ich habe meine alten WF-TMs dort uploaden können und angeblich kann man auch Trados-TMs uploaden. Wordfast Anywhere respektiert das Format des Originals und berücksichtigt Textfelder, die das normale Wordfastprogramm nicht erkennt. Beim Uploaden des Textes kann man eventuell auch gut leserliche PdfOriginale verwenden, ohne sie zuvor umformattieren zu müssen. Das funktioniert online, man kann nach Einloggen die Übersetzung von zuhause aus oder im Büro fortsetzen. Wenn ein Bug auftritt, kann man mit dem Programmierer kommunizieren und er bügelt den Fehler aus. Wir arbeiten hier im Betrieb gerne damit, zumindest die Deutschabteilung, die ich leite, hat das System gerne übernommen.

#75

Author

CARIOCA (324416)

19 Jun 12, 16:59

Comment

Es sind sehr viele Fachbegriffe dabei, die ich noch nicht kenne, aber zu gegebener Zeit sicher kennenlernen werde. Vielen Dank für eure Antworten schonmal. Gut zu wissen, dass es Möglichkeiten gibt. Ich denke nicht, dass ich Trados wirklich im Moment brauche, aber vielleicht passiert es ja, dass ich später nur noch für einen Kunden arbeite, da sollten die Texte dann sicher identisch sein. Deshalb die Frage, falls ... :)

#76

he-evo-nehe (646703)

Author

19 Jun 12, 17:28

Comment

Man kann sowohl die Terminologiedatenbank als auch die translation Memory problemlos übertragen.

#77

Richard (236495)

Author

Only registered users are allowed to post in this forum Terms of Usage / Privacy Policy | Legal info | Advertising with LEO | Search tips | FAQ – Frequently Asked Questions | Copyright © LEO Dictionary Team 2006 - 2018 |

20 Jun 12, 02:47

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.