Jahresbericht - Colegio Humboldt [PDF]

wenn er auch keine Beschlussveränderung bezüglich der progres- siven Kürzung der ...... Hablar de Pilar, es hablar de

25 downloads 91 Views 32MB Size

Recommend Stories


Untitled - Colegio Humboldt
The best time to plant a tree was 20 years ago. The second best time is now. Chinese Proverb

Jahresbericht der Alexander von Humboldt-Stiftung
Make yourself a priority once in a while. It's not selfish. It's necessary. Anonymous

Jahresbericht 2016.pdf
Never wish them pain. That's not who you are. If they caused you pain, they must have pain inside. Wish

Jahresbericht 2002 (pdf)
Ego says, "Once everything falls into place, I'll feel peace." Spirit says "Find your peace, and then

Jahresbericht 2014 - PDF
You often feel tired, not because you've done too much, but because you've done too little of what sparks

Jahresbericht 2015 pdf
Almost everything will work again if you unplug it for a few minutes, including you. Anne Lamott

Download Jahresbericht 2007 (PDF)
Pretending to not be afraid is as good as actually not being afraid. David Letterman

Jahresbericht 2016 (PDF)
Be grateful for whoever comes, because each has been sent as a guide from beyond. Rumi

humboldt controcorrente
We can't help everyone, but everyone can help someone. Ronald Reagan

Colegio Portaceli
Keep your face always toward the sunshine - and shadows will fall behind you. Walt Whitman

Idea Transcript


Jahresbericht Informe anual

2007

“Viringuito-Perry-cool“ Alexandra Vier (III.5)

Inhalt Informe Jahresübersicht Actividades 2007

5 30

Personalia

40

Abschlüsse

61

Reportagen

70

Personajes

Certificaciones

Reportajes

Humboldt-Spiele 107

Berichte Informe

“Lima war ein großes Fest” “Lima fue una fiesta”

Despedida para Karl y Maria Zusammen verbrachte Zeit Tiempo compartido

5

Vorwort des Schulleiters Prólogo del director

12

Zum Thema Sport Reflexiones sobre el deporte

16

APAFA: 2007, ein Jahr voller Projekte APAFA: 2007, un año lleno de proyectos

21

ADECH: Frühere Schüler der Humboldt Schule ADECH: Ex alumnos del Humboldt

24

CCP: Neues Jahr, neuer CCP CCP: Otro año, otro CCP

27

Die neue SM am Colegio Humboldt La nueva representación estudiantil

28

118

Kultur

128

Deporte

Cultura

Unsere Schüler Nuestros alumnos

Abschlussklassen 159 Promociones

Klassenfotos

183

Impressum

208

Fotos de las secciones

Redacción

REFO-Regionale LehrerFortbildung 30 Capacitación Regional de profesores

39

Lehrer-Fortbildungen Capacitación interna de profesores

Mehrsprachigkeit und internationale 61 Prüfungen an der Humboldtschule Plurilingüismo y exámenes internacionales en el Colegio Humboldt

Das Kollegium Los profesores

40

Unsere Verwaltung La administración

42

Unsere Hausverwaltung Empleados de mantenimiento

43

Despedidas

45 46 47 48 49 50 52 52 53

Nachruf - Wolfgang Schmidt Pilar Lund Un encuentro con Gaby 30 años de Roswitha López Conversando con Charito Familie Remold Liebe Ulrike, lieber Marcus... Patty Gamio

62 64

English for Business Wirtschaftsenglisch / Inglés Comercial

65

Internationale Französisch-Bescheinigungen an der Humboldt Schule Certificaciones internacionales de francés en el Colegio Humboldt

66

Internationale Zertifikate: „Fachhochschulreife“ „Certificado Internacional: Fachhochschulreife“

Personalia Personajes

55 57

Internationale Zertifikate Certificaciones Internacionales

Internationale Prüfungen der Cambridge Universität 2007 – KET, PET und FCE Los exámenes internacionales de la Universidad de Cambridge 2007 - KET, PET y FCE

Jahresübersicht Actividades 2007 SchiLF-Schulinterne

150

Colegas Nuevos

Das Deutsche Sprachdiplom El Diploma Alemán

Juegos Humboldtianos 2007

Sport

Rosemarie Ortega

53 54

International anerkannte Qualitäts-Zertifizierungen: Deutsches Abitur El Abitur (Bachillerato Alemán): una certificación de calidad reconocida internacionalmente

Reportagen Reportajes

67 69

Sammlung und Übergabe der Spenden für die Geschädigten des Erdbebens vom 15. August 2007 Colecta y entrega de donación para damnificados del terremoto del 15 de agosto de 2007

70

Del Instituto A. v. Humboldt a la Gerencia General

72

Promoviendo las fortalezas

73

Índice de nuestros alumnos

75 80

Echando raíces Juliane Koepcke: Auf den Spuren ihrer Eltern Juliane Koepcke: un golpe del destino como vocación

Interclases 2007 ADCA Schwimmen 2007 ADCA – Natación 2007 Alex, todo un campeón

Lehrerfortbildung 2007: Lima und Julcamarca Capacitación docente 2007: Lima y Julcamarca

83

Mediación

84 87

Curso de alemán para profesores y personal administrativo Beca por 8 semanas para perfeccionamiento del idioma alemán

87

Schule als Lebensraum El colegio como espacio vital

88

Mit allen Sinnen lesen Leer con todos los sentidos

90

Schüleraustausch mit 92 deutschen Schulen Intercambio escolar con colegios alemanes

94

Lernstrategischer Workshop Taller de estrategias de aprendizaje

Deutschland ist in der peruanischen 9 6 Schulbildung präsent Presencia de Alemania en la Educación Peruana

Daniela Zimmermann medalla de bronce en Grecia Historia del Remo Escolar Remeros destacados del colegio Alexander von Humboldt Geräteturnen Artes marciales: Karate - Kobudo, Kata y Kumite Sportklettern Die Kletterwand Escalada en palestra

Kunst Artes

Im Kindergarten lernen alle Cajón spielen En el Kindergarten todos aprenden a tocar cajón

Swingers

Der Markt der Berufsinteressen in Humboldt II Feria de Intereses Vocacionales en Humboldt II

100

Begegnung in Huampani Encuentro en Huampaní

102

Fußball

Teatro en español: Peligro Obras Danza: Revue 70, 80, 90 El significado de la danza Danza: Cats Ojos del alma Nour el ain

146

Kunst in der Oberstufe Arte en el Nivel de Mayores

148

Unsere Schüler Nuestros Alumnos

150 152 Peru – Eindrücke und Erfahrungen 153 „PAD“ - „Pädagogischer 154 Austauschdienst“

132 132 133 134 134 135 136

Margarete Steiff in Huampani

155

La innovación del Consejo Estudiantil 155 Viaje a Julcamarca Mi viaje a Julcamarca Julcamarca ¿Valió la pena? Die Klasse I.3 wandert in Lomas del Lúcumo Caminata de la clase I.3 en las Lomas del Lúcumo

Promociones

Promoción XLII - 2006 Abschlussklasse Abitur Bachillerato alemán

156 157 157 158

159 160

Abschlussklassen der Berufsschule 161 Promoción del Instituto Promoción XLIII 2007

Musikabend Noche musical

137

Festival de música de ADCA En el colegio Newton

138

Klassenfotos Fotos de las secciones

Joscha Oets

138 138 139 140 141 142

Warum ist der Tanz in unserer Schule wichtig

Humboldt Big Band Der gute Mensch von Sezuan Till Eulenspiegel

119

Kunst in der Mittelstufe Arte en el Nivel de Medianos

136 136

Tanzen…

Humboldt Rock 2007

118

Kunst in der Grudnschule Arte en el Nivel de Menores

143 144

Viaje de intercambio grupal

129 131

98

„Protokoll von Huampani“ - Humboldtspiele Congresillo Técnico Humboldt-Spiele

127

El Pequeño Yo soy yo

Bibliothek und noch viel mehr... Biblioteca y mucho más...

Sport Deportes

126 126

128

Teatro en español: Tric Trac

105

124 125

Indianergeschichten -KG2 Cuentos de indios

97

Humboldt-Spiele – aus persönlicher Sicht Juegos Deportivos Humboldtianos

123 123

Begegnung im Café -50 años UE

Cinco semanas en otro mundo

Humboldt auf dem Oktoberfest Humboldt en el Oktoberfest

Humboldt-Spiele Juegos Humboldtianos

120 122

Musik trägt zur Kommunikationsfähigkeit bei!

Klassenfotos Fotos de las secciones

Impressum Redacción

Impressum / Redacción

164

183

208

AVISO

AVISO BRAED

Berichte

Informes



“Lima war ein großes Fest” “Lima fue una fiesta” Herr Bernd Heynemann, Mitglied der Sportkommission des Deutschen Parlaments und Herr Mario Fosca

Este título describe lo que vivimos en Lima con la realización de los XIV Humboldtspiele. Complacidos por la presencia de once delegaciones de colegios alemanes de la región, nuestro colegio celebró una gran fiesta deportiva internacional. Los gritos de las delegaciones y del público que alentaba a los competidores, el despliegue de garra y entrega de los deportistas participantes fueron la mejor música para adornar los juegos. Tuvimos muchos ganadores, pues cada uno de los que participó lo fue. Las delegaciones regresaron a sus hogares con imborrables recuerdos de esta semana donde la confraternidad y camaradería borraron fronteras y distancias, y hermanaron corazones jóvenes. ¡Y todo esto ocurrió en nuestra casa! La presencia del Sr. Bernd Heyneman, miembro de la comisión de deporte del Parlamento Alemán, y enviado oficial en calidad de observador, marcó la trascendencia de nuestros Humboldtspiele. El Sr. Heynemann se expresó elogiosamente respecto de los juegos durante una entrevista radial a RPP. En ella declaró estar impresionado por el entusiasmo con el que tanto profesores, alumnos, así como padres de familia participaban del evento. Elogió también su buena organización y destacó los buenos rendimientos logrados por los deportistas participantes. Los resultados y el registro fotográfico de la experiencia los pueden apreciar en este anuario.

Sr. Bernd Heyneman, miembro de la comisión de deporte del Parlamento Alemán a cargo de la premiación.

Dieser Titel beschreibt das, was wir hier in Lima während der XIV. Humboldtspiele erlebt haben. Geehrt durch die Anwesenheit von elf Delegationen verschiedener deutscher Schulen aus der Region feierte unsere Schule ein großes internationales Sportfest. Die Anfeuerungen der Teilnehmer durch die Delegationen und das Publikum, der Kampfgeist und die Hingabe der teilnehmenden Sportler waren die schönste Musik, die diese Spiele begleiteten. Wir hatten viele Gewinner, denn jeder einzelne Teilnehmer war ein Gewinner. Die Delegationen kehrten voller unvergesslicher Erinnerungen von dieser Woche nach Hause zurück. Freund-



En el aspecto pedagógico, la dirección del colegio continúa activamente comprometida con el Programa de Control de Calidad Pedagógica, PQM por sus siglas en alemán, pues es interés primordial del colegio mejorar sus métodos y procedimientos en búsqueda de la excelencia educativa. Este año, además del permanente mejoramiento pedagógico, estaremos dando inicio a los trabajos de construcción de un edificio que albergará las nuevas oficinas administrativas del colegio. Esto nos permitirá ganar áreas en pro de la educación. Los ambientes actuales de administración serán incorporados al Kindergarten para adecuarnos a las nuevas regulaciones de Defensa Civil que establecen que un KG debe funcionar solo en primera planta. El actual segundo piso del Kindergarten será dedicado a otras funciones. Construiremos además una playa de estacionamiento de varios niveles dentro del colegio para cumplir con las regulaciones municipales vigentes. Siempre que hablamos de temas de construcción, recordamos a nuestro querido amigo y colaborador, Sr. Wolfgang Schmidt, quien nos dejó hace casi dos años. En esta edición del anuario le rendimos tributo por tantos años dedicados con cariño y desprendimiento al servicio de nuestro colegio, atendiendo las necesidades de mantenimiento, crecimiento y mejora de nuestra infraestructura. Basta mirar a nuestro alrededor para saber que por sus obras Wolfgang estará siempre presente en la memoria de nuestro colegio. Este año, la labor del WDA (asociación de colegios alemanes en el extranjero), se ha intensificado, siempre con el objetivo de asegurar la continuidad y calidad del apoyo del gobierno alemán a nuestros colegios. En junio pasado, durante el congreso mundial en Berlín, la asamblea decidió el nombramiento de un Comité Ejecutivo conformado por 5 miembros, elegidos entre los 11 del actual Concejo Directivo del WDA. Esta decisión tiene como objetivo agilizar la operatividad del WDA. Me complace informar que fui elegido como parte de este comité ejecutivo, lo que ubica a nuestro colegio en posición de liderazgo en la región. En septiembre celebramos en nuestro colegio el Primer Congreso de Colegios Alemanes de Sudamérica, que reunió a representantes de 20 colegios alemanes. Estuvieron presentes 25 miembros de consejos directivos y 14 autoridades entre directores y administradores, y que contó además con la presencia del Sr. Joachim Lauer, jefe de la Oficina Central del Buró de Colegios Alemanes en el extranjero. En este congreso se discutieron las necesidades de la región y las perspectivas a futuro para nuestros colegios.

Berichte

schaft und Kameradschaft verwischten Grenzen und Entfernungen und führten junge Herzen zusammen. Und all das geschah in unserem Haus!

Informes



Teilnehmer beim Ersten Kongress deutscher Schulen in Südamerika. Participantes del primer Congreso de Colegios Alemanes de Sudamérica.

Die Organisation der Veranstaltung war fabelhaft, alles lief wie geplant ab. Die Anwesenheit von Herrn Bernd Heynemann, Mitglied der Sportkommission des Deutschen Parlaments und offiziell als Beobachter entsandt, unterstrich die Bedeutung unserer Humboldtspiele. Herr Heynemann lobte die Spiele in einem Interview des Radiosenders RPP. Er erklärte, dass er von der Begeisterung beeindruckt gewesen sei, mit der sowohl die Lehrer, Schüler sowie Eltern an der Veranstaltung teilnahmen. Er lobte auch die gute Organisation und unterstrich vor allem die von den teilnehmenden Sportlern erreichten guten Leistungen. Die Ergebnisse und Fotografien des Erlebten befinden sich in diesem Jahresbericht. In Bezug auf pädagogische Aspekte hat die Schulleitung aktiv das Pädagogische Qualitätskontroll-Programm PQM fortgeführt, denn auf der Suche nach erzieherischer Vollkommenheit besteht das Hauptinteresse der Schule darin ihre Methoden und Verfahren zu verbessern. Außer der ständigen pädagogischen Verbesserung haben wir in diesem Jahr mit den Bauarbeiten eines Gebäudes für die neuen Verwaltungsbüros der Schule begonnen. Hierdurch werden wir mehr



Como ya es conocido, el presupuesto alemán para la educación

Raum für Schulzwecke gewinnen. Die augenblicklichen Verwal-

en el extranjero ha venido sufriendo recortes en años recientes.

tungsräume werden vom Kindergarten übernommen, um die-

Como consecuencia directa, nuestro colegio también sufrió re-

sen den neuen Vorschriften des Zivilschutzes anzupassen, der

cortes en la ayuda, cosa que hemos informado anteriormente. En

festlegt, dass ein KG nur im Erdgeschoss funktionieren darf. Der

la actualidad, esta tendencia negativa se está revirtiendo gracias

„alte“ erste Stock des Kindergartens wird für andere Zwecke um-

a la mejora en la economía alemana y al mayor reconocimiento de

funktioniert. Wir werden ferner innerhalb des Schulgeländes ei-

la labor que nuestros colegios prestan a nivel mundial en favor de

nen mehrstöckigen Parkplatz bauen, um so den gültigen städ-

Alemania. Sin embargo, este cambio de tendencia no mejorará

tischen Vorschriften zu genügen.

nuestra situación, al menos en el corto o mediano plazo, ya que el énfasis está puesto en las regiones de Asia y Europa oriental don-

Immer wenn wir über das Thema Bauen sprechen, erinnern

de Alemania desarrolla nuevos proyectos educativos. No obstan-

wir uns an unseren lieben Freund und Mitarbeiter Wolfgang

te esto, el Sr. Lauer ratificó, durante nuestro congreso, la firme de-

Schmidt, der vor fast zwei Jahren den Schulvorstand verließ. In

cisión del gobierno alemán de continuar apoyando el trabajo que

dieser Ausgabe des Jahresberichtes gedenken wir liebevoll sei-

realizan nuestros colegios en América Latina, y aun cuando no

ner für die vielen von ihm der Schule mit viel Liebe und Selbstlo-

puede ofrecer un cambio respecto de la decisión de recortes pro-

sigkeit gewidmeten Jahre, wobei er stets die Wartung, die Ver-

gresivos de la ayuda financiera, declaró enfáticamente que no se

größerung und Verbesserung unserer Infrastruktur im Sinn hatte.

Vertreter von 20 deutschen Schulen in Südamerika. Representantes de 20 colegios alemanes.

Berichte

Informes



Man muss sich nur umsehen um zu wissen, dass Wolfgang durch seine Werke immer in der Erinnerung unserer Schule sein wird. In diesem Jahr war die Arbeit des WDAs (Weltverband Deutscher Auslandschulen) von einer großen Intensität geprägt, immer mit dem Ziel vor Augen, die Fortsetzung und Qualität der Unterstützung unserer Schulen seitens der deutschen Regierung sicherzustellen. Im vergangenen Juni beschloss die Versammlung während des Weltkongresses in Berlin die Ernennung eines aus 5 Mitgliedern bestehenden Arbeitsausschusses, die von den 11 Mitgliedern des augenblicklichen Verwaltungsrates des WDA ausgewählt wurden. Das Ziel dieses Beschlusses ist es, die Funktionsfähigkeit des WDAs zu verbessern. Ich freue mich Ihnen mitteilen zu können, dass ich zum Mitglied dieses Arbeitsausschusses gewählt wurde! Dies wird unsere Schule in eine Führungsrolle in der Region versetzen. Im September fand in unserer Schule der Erste Kongress deutscher efectuarían recortes en el número de profesores que envía Alemania a nuestro colegio. Este compromiso permite la continuidad del modelo educativo en el que nuestro colegio está comprometido y que nuestros alumnos merecen.

Schulen in Südamerika statt, an dem Vertreter von 20 deutschen Schulen in Südamerika teilnahmen. Es waren 25 Mitglieder der Verwaltungsräte und 14 maßgebliche Personen anwesend, u.a. Schulleiter und Verwalter, sowie Herr Joachim Lauer, Leiter der Zentralstelle des Büros für Deutsche Schulen im Ausland. Auf diesem Kon-

Otro beneficio tangible de este congreso es haber propiciado un contacto más estrecho entre los colegios de la región, con lo que logramos abrir las puertas a un activo intercambio de experiencias y de información. Por su naturaleza, nuestros colegios enfrentan problemas similares, y las comunicaciones abiertas nos permitirán aprender de nuestros vecinos y ser más eficientes aprove-

gress wurden die Notwendigkeiten in der Region und die Zukunftsaussichten für unsere Schulen diskutiert. Wie bekannt ist, wurde der deutsche Etat für Ausbildung im Ausland in den letzten Jahren stark zurückgeschnitten. Als direkte Auswirkung hat auch unsere Schule Einschnitte bei der Unterstützung erlitten, worüber wir bereits früher berichtet haben.

chando las experiencias ajenas.

Zur Zeit wird diese negative Tendenz rückgängig gemacht, und zwar

Todos los avances obtenidos en este año que termina obligan a

ren Anerkennung der Arbeit, die unsere Schulen weltweit zu Guns-

Dank der verbesserten deutschen Wirtschaftslage und einer größe-

esfuerzos similares en el próximo, pues un colegio es una institución viva que evoluciona y se adapta. Quiero agradecer al plantel docente, administrativo y de mantenimiento del colegio por otro año con la camiseta bien puesta. A la APAFA por el apoyo que siempre brinda al colegio, y a mis colegas del concejo por el esfuerzo desplegado. A todos los convoco para ofrecer juntos un es-

ten Deutschlands leisten. Diese veränderte Tendenz verbessert jedoch nicht unsere Situation, zumindest nicht kurz- oder mittelfristig, da der Schwerpunkt bereits auf die Regionen Asien und Ost-Europa gesetzt wurde, denn dort entwickelt die Bundesregierung neue Ausbildungsprojekte. Trotzdem hat Herr Lauer auf unserem Kongress den festen Ent-

fuerzo similar en el 2008.

schluss der deutschen Regierung bestätigt, die von unseren Schu-

Mis felicitaciones a las promociones que se gradúan este año, al

wenn er auch keine Beschlussveränderung bezüglich der progres-

len in Lateinamerika geleistete Arbeit weiterhin zu unterstützen. Und

Abitur, los Vtos de Secundaria y el Instituto. Para ellos se cierra un ciclo y empezará uno nuevo, con grandes retos y, estoy seguro, con mayores satisfacciones. A todos ellos, mis mejores deseos

siven Kürzung der Finanzhilfe bieten konnte, so erklärte er doch nachdrücklich, dass keine Kürzungen bei der von Deutschland an unsere Schule entsandten Anzahl von Lehrkräften vorgenom-

de éxito en sus proyectos. Siempre serán Humboldtianos.

men wird. Dieses Versprechen erlaubt eine Fortsetzung des Aus-

Les deseo unas felices navidades y todo lo mejor para el 2008.

Schüler verdienen.

Mario Fosca

bildungsmodells, dem sich unsere Schule widmet und das unsere

AVISO

AVISO BOSCH DE AUTOREX

Berichte

Informes

11

Ein weiterer fühlbarer Vorteil dieses Kongresses war das Erlan-

danken. Der APAFA danke ich für ihre ständige Unterstützung

gen eines engeren Kontaktes unter den Schulen der Region, wo-

der Schule und meinen Kollegen im Schulvorstand für ihre An-

durch die Türen zu einem aktiven Erfahrungs- und Informations-

strengungen. Ich fordere sie alle auf, auch im Jahre 2008 ähn-

austausch geöffnet wurden. Naturgemäß haben unsere Schulen

liche Anstrengungen zu unternehmen.

mit ähnlichen Problemen zu kämpfen und die offene Kommunikation erlaubt es von unseren Nachbarn zu lernen und unter Ein-

Ich gratulieren den diesjährigen Schulabgängern: den Abituri-

beziehung fremder Erfahrungen leistungsfähiger zu werden.

enten, den V. Sekundar-Klassen und den Berufsschülern. Für sie

Alle in diesem Jahr erreichten Fortschritte zwingen uns zu ähn-

ginnt mit großen Herausforderungen und ich bin sicher mit großer

lichen Bemühungen im kommenden Jahr, denn eine Schule ist

Genugtuung. Euch allen meine besten Wünsche zum Erfolg eurer

eine lebende Institution, die sich entwickelt und sich anpasst.

Projekte. Ihr werdet immer Humboldtianer bleiben.

ist nun ein Lebensabschnitt zu Ende gegangen und ein neuer be-

Ich möchte der Lehrerschaft, der Verwaltung und dem Wartungspersonal der Schule fur ein weiteres Jahr ihrer Hingabe

Ich wünsche Ihnen fröhliche Weihnachten und alles Gute für 2008. Mario Fosca

Sentados: María Angélica Sueyras de Monteverde, Mario Fosca, Gisela Schreier de Dammert, De pie: Dieter Krumdiek, Reinhart Hönsch, Wolf Dieter Krefft, Wilhelm Pezet. Ausentes: Carsten Kunckel, Detlef Kleffmann.

12

Vorwort des Schulleiters Prólogo del director Zum Ende des Schuljahres, das für Schü-

Llegando al final del

ler und Lehrer sehr arbeitsreich war, das

año escolar - que

aber auch viele Erfolge brachte, liegt nun

ha sido muy trabajo-

wieder ein Jahrbuch vor, anhand dessen

so tanto para alumnos

wir die vergangenen Monate Revue pas-

como para profesores,

sieren lassen.

pero que al mismo tiempo trajo muchos éxitos -

Zur Intensivierung der Kommunikation

nuevamente tenemos en

an unserer Schule gibt es seit April 2007

nuestras manos el anua-

ein neues Organ, die Bimesterzeitung.

rio, mediante el cual pode-

Humboldt-Spiele 2007

Die Schüler tauften sie mit der 3. Ausga-

mos pasar revista a los me-

aus. Wir waren Gastgeber des

be auf den Namen „Humboldt Klick“. Sie

ses transcurridos.

soll ein Forum für Schüler und Lehrer sein,

Anfang November richtete unsere Schule die

sportlichen Großereignisses, welches die Deutschen Schulen in Venezuela, Kolum-

um über Ereignisse aus dem Schulalltag

Para hacer más intensiva la comunicación

bien, Ecuador, Perú, Bolivien und Chi-

zu berichten, die man sonst nicht erfah-

en nuestro colegio, existe desde abril de

le jedes zweite Jahr zusammenführt. Für

ren würde. Insbesondere soll für Berichte

2007 un nuevo medio: la revista bimes-

die gesamte Humboldtfamilie war es ein

über außerunterrichtliche Aktivitäten, von

tral. Los alumnos la bautizaron, en su ter-

großartiges Erlebnis. Ich gratuliere unserer

denen es an unserer Schule eine sehr

cera edición, con el nombre de “Humbol-

Mannschaft und den einzelnen Sportlern

große Anzahl gibt und die im Jahrbuch

dt Klick“. Se supone que sea un foro para

für ihr erfolgreiches Abschneiden. Ich be-

aus Platzgründen nicht aufgenommen

alumnos y profesores, en el cual se repor-

danke mich rückblickend herzlich bei den

werden können, eine Plattform geboten

tan los acontecimientos de la vida cotidia-

vielen Organisatoren, die in 22 Kommisi-

werden. Von der Schulleitung wird die

na escolar, de los cuales, de otro modo,

onen monatelang arbeiteten, um den rei-

Zeitung zur Mitteilung aktueller Informati-

no sabríamos nada. En especial, se trata

bungslosen Ablauf der ganzen Veranstal-

onen genutzt. Die Eltern sind zur Mitarbeit

de dar una plataforma a los reportajes so-

tung zu ermöglichen. Und ein ganz herz-

herzlich eingeladen.

bre las actividades extracurriculares, de las

liches Dankeschön richte ich an die Eltern,

cuales existe un gran número en nuestro

welche eine Sportlerin oder einen Sport-

So wurde über viele Veranstaltungen im

colegio, y para las cuales no tenemos su-

ler gastfreundlich in ihre Familie aufgenommen hatten.

Schuljahr 2007 bereits in den drei Aus-

ficiente espacio en este anuario. La direc-

gaben des Humboldt Klick berichtet. Ich

ción del colegio utiliza este medio para la

möchte im Folgenden noch auf einige

comunicación de información actualizada.

Die Bauarbeiten, welche vor kurzem in

wenige Aspekte und besondere Ereig-

Los padres de familia están cordialmente

Humboldt I begonnen haben, werden

nisse des Schuljahres eingehen.

invitados a colaborar en él. De este modo,

uns noch weit ins Schuljahr 2008 hinein

diversos eventos del año escolar 2007 ya

begleiten. Der Kindergartenbetrieb darf

Unser Schullandheim in Huampani ist in-

han sido cubiertos en las tres ediciones

nicht mehr im Obergeschoss stattfin-

zwischen zu einer festen Größe im Schul-

de Humboldt Klick. A continuación, deseo

den. Daher werden die Verwaltungsräu-

alltag geworden. In diesem Jahr wurde es

mencionar unos cuantos aspectos y acon-

me für den Kindergarten II umgebaut. Die

ergänzt durch eine feine Spiel- und Aben-

tecimientos especiales del año escolar.

Verwaltung weicht in das neu entstehende Gebäude im Eingangsbereich aus, in

teuerlandschaft für die jüngsten und jüngeren Schulmitglieder. Die Lehrer und ihre

Nuestro Centro Cultural y Deportivo en

dem auch mehrere Elternsprechzimmer entstehen werden. Damit wird der Zutritt

Klassen aus allen Schulstufen, vom Kin-

Huampaní ocupa un puesto de importan-

dergarten bis zum Abitur und zur Berufs-

cia en nuestra vida cotidiana escolar. Este

für alle Besucher der Schule wesentlich

schule, beziehen die Anlage, die auch mit

año, su infraestructura ha sido comple-

vereinfacht. Der Ehrenhof neben der Aula

dem angenehmen Klima lockt, in ihre un-

mentada con nuevos módulos de juegos

wird für die Autos gesperrt und zur zu-

terrichtliche Arbeit ein. In diesem Schul-

y de aventura para los pequeños y jóvenes

sätzlichen Spielfläche gestaltet, welche

jahr organisierte die APAFA mit großem

miembros de nuestro colegio. Los profe-

dann an die neuen Kindergartenräume

Einsatz sechs gelungene Familienwo-

sores y sus salones de clase, de todas las

angrenzt. Den so verlorenen Parkraum

chenenden, um alle Eltern unserer Schule

secciones, desde el Kindergarten hasta el

schaffen wir uns wieder, indem wir im

mit dem Schullandheim bekannt zu ma-

Abitur y el Instituto, utilizan el Centro que,

Garagenbereich zwei Parkdecks bauen.

chen.

con su agradable clima, invita al trabajo de

Parallel zu diesen Konstruktionen werden

Berichte

13

clase. En este

wir auch bei der Innenausstattung die

año escolar, la

Lernumgebung in unserer Schule weiter

años, los salones de clase, empezando

APAFA, con gran

optimieren: in den nächsten Jahren wer-

con las secciones de 5º y 6º grado, serán

dedicación, orga-

den die Klassenzimmer, beginnend mit

provistos con muebles modernos y me-

den Klassen 5 und 6, mit modernen Mö-

dios tecnológicos actuales.

nizó

exitosamente

seis fines de semana familia-

Informes

res para dar a conocer

beln und aktueller Medientechnologie ausgestatt.

Un aspecto central de nuestro trabajo en

el Centro Cultural y Deportivo a todos los padres de nuestro colegio.

del equipamiento interior: en los próximos

el año escolar 2007 fue nuevamente el Ein zentraler Punkt unserer Arbeit im

PQM (nota del traductor: siglas alemanas

Schuljahr 2007 lag wieder im PQM – im

que significan “gestión de calidad pedagó-

A comienzos de noviembre, nuestro co-

pädagogischen Qualitätsmanagement:

gica”)

legio organizó los Humboldt-Spiele 2007.

Welche Schritte wurden durchgeführt?

¿Qué pasos se llevaron a cabo?

n

n

Fuimos los anfitriones de este evento deportivo de gran magnitud, el cual reúne

Pädagogischer Tag im Februar: Alle

Día pedagógico en febrero: Todos los

cada dos años a colegios alemanes de

Lehrer vergegenwärtigen sich die Er-

profesores recapitulan los resultados

Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bo-

gebnisse des Vorjahres. In den 8 be-

del año anterior. En los ocho grupos de trabajo existentes, se discuten las me-

livia y Chile. Para la familia Humboldtiana,

stehenden

en su conjunto, fue un gran acontecimien-

Entwicklungsziele und zielführende

tas de desarrollo y las medidas que lle-

to. Felicito a nuestro equipo y a cada uno

Maßnahmen für das bevorstehende

varán a estas metas para el año en ges-

de los deportistas por sus logros. Retros-

Schuljahr diskutiert. – Auf einer Ge-

tión. En una asamblea general de profe-

pectivamente, agradezco, una vez más, a

samtlehrerkonferenz

diese

sores, se deciden estas medidas y se

los muchos organizadores que trabajaron

Maßnahmen beschlossen und für alle

declaran obligatorias para todos los co-

durante meses en las 22 comisiones que

KollegInnen für verbindlich erklärt.

permitieron que todo transcurriera sin pro-

uno o más deportistas.

werden

werden

legas.

n

Im März wird der Schulbericht für das bevorstehende Peer-Review verfasst.

para la inminente Peer-Review (nota del

n

Das Peer-Review führen im April Di-

traductor: evaluación de la gestión de

rektoren von anderen

calidad pedagógica por parte de otro

blemas. Y un cordial agradecimiento a los padres, que acogieron en sus hogares a

Arbeitsgruppen

n

ww Deut-

schen Schulen unter der Leitung von Los trabajos de construcción, que comen-

Dr. F. Emminger aus Santiago im Rah-

zarán próximamente en Humboldt I, nos

men eines PQM-Seminars durch.

En marzo se redacta el informe escolar

colegio alemán). n

La Peer-Review se lleva a cabo en abril, a cargo de directores de otros colegios

acompañarán hasta bien entrado el 2008. El Kindergarten ya no puede funcionar en

Nueva área de juegos en Huampaní.

el segundo piso. Es por eso que el área

Wasser-Sand-Spielplatz in Humpani.

de administración va a ser transformada para el Kindergarten II. La administración se mudará al nuevo edificio que se erigirá en la zona de entrada, en el cual también se construirán varios cuartos de consulta para padres. Con esto se simplificará el acceso al colegio para todos los visitantes. El patio de honor, junto al auditorio, estará cerrado para los autos y servirá como zona de juegos adicional, colindante a los nuevos salones de Kindergarten. El espacio de estacionamiento, que se pierde de este modo, será compensado con la construcción de un estacionamiento de dos pisos. Paralelamente a estas construcciones, también tendrá lugar la optimización

AVISO

AVISO BAFS

Berichte

n

Im Mai werden acht KollegInnen unserer Schule zu

marco de un seminario de PQM. n

wicklungsarbeit und verifizieren ihre Zielsetzungen. n

ser evaluadores Peers. En un día pedagógico, los colegas elaboran un inventario del trabajo que vienen desarrollando y verifican

Review an der Deutschen Schule La Paz durch. - Den

sus metas. n

Anfang August ist die Analyse des Peerberichts, den die Im September stellen alle Arbeitsgruppen auf einer Ge-

verán la visita en el año escolar 2008. n

samtlehrerkonferenz Vorschläge für weitere Maßnahmen vor. Hierzu werden Beschlüsse gefasst. n

A comienzos de agosto, se finaliza el análisis del reporte de los Peers, basado en la evaluación por parte de los directores.

n

Im November wird über die Entwicklungsarbeit des

En setiembre, todos los grupos de trabajo presentan, durante una conferencia general, propuestas para nuevas medidas. Con este

Schuljahres auf einer Gesamtlehrerkonferenz kritisch Bilanz gezogen. Die gewünschten Akzente der Arbeit für

En junio, los Peers de nuestro colegio llevan a cabo una evaluación de cuatro días en el Colegio Alemán La Paz. Ellos nos devol-

Direktoren über ihr Review vorlegten, abgeschlossen. n

En mayo, a ocho colegas de nuestro colegio se los capacita para

Im Juni führen Peers unserer Schule ein 4-tägiges PeerGegenbesuch werden wir im Schuljahr 2008 erhalten.

n

15

alemanes, bajo la dirección del Dr. F. Emminger de Santiago, en el

Peers ausgebildet. – Auf einem Pädagogischen Tag erarbeiten die Kollegen eine Bestandsaufnahme ihrer Ent-

Informes

fin se toman decisiones. n

2008 werden beraten.

En noviembre se hace un balance crítico del trabajo de desarrollo el año escolar en una nueva asamblea general. Se consultarán las pautas para el trabajo en el 2008.

Welche Zwischenergebnisse wurden von den einzelnen Arbeitsgruppen erreicht?

¿Qué resultados provisionales han sido alcanzados por los diferentes grupos de trabajo?

n

Jedes Kindergartenkind lernt von Beginn an Deutsch. Das Programm dazu wurde entwickelt, eng mit der Pri-

n

maria abgestimmt und während des Schuljahres erprobt. n

n

El programa ha sido desarrollado en estrecha coordinación con la

Die Arbeit der Schülermitverwaltung (SMV) wurde neu strukturiert mit dem Ziel, die Schüler wirksamer in alle

primaria y ha sido ensayado durante el año escolar. n

Prozesse des Schullebens einzubeziehen.

con la meta de integrar a los alumnos de manera más efectiva en todos los procesos de la vida escolar. n

wickeln. Wir sind überzeugt davon, dass guter Unterricht

En todas las clases se llevaron a cabo proyectos para continuar desarrollando el trabajo de propia responsabilidad. Estamos con-

ein Unterricht ist, in dem mehr gelernt als gelehrt wird.

vencidos de que un buen dictado de clase es aquel donde prima

Die Lehrer wurden geschult, um Formen und Ausprä-

el aprendizaje sobre el dictado de clase tradicional.

gungen von Mobbing schnell zu erkennen. Unser Media-

n

Las funciones del consejo estudiantil han sido reestructuradas

In allen Klassen wurden Projekte durchgeführt, um das eigenverantwortliche Arbeiten der Schüler weiter zu ent-

n

Cada niño del Kindergarten aprende alemán desde el comienzo.

n

Se capacitó a los profesores para reconocer rápidamente las for-

torenteam bietet im Ernstfall jedem Lehrer professionelle

mas y manifestaciones del Mobbing. Nuestro equipo de mediación

Hilfe an.

ofrece ayuda profesional a cada profesor, en casos extremos.

Der Wettbewerb „Humboldt-Lied“ brachte uns eine Schulhymne, die bei dem Freundschaftskonzert vorgestellt wird.

n

El concurso “Humboldt-Lied” nos ha provisto de un himno que fue presentado en los Humboldt-Spiele.

Ich bedanke mich bei den Kolleginnen und Kollegen für ihre

Agradezco a todos los colegas por su activa participación en este

aktive Beteiligung an diesem Schulentwicklungsprozess. Ich

proceso de desarrollo escolar. Estoy convencido de que todos de-

bin überzeugt, dass alle „bei der Stange“ bleiben und sich

sean seguir involucrados tenazmente en este trabajo, y lo continuarán

gemeinsam mit mir auf die kontinuierliche und hartnäckige

durante el año escolar 2008. Esto redundará en el beneficio de todos

Fortsetzung dieser Arbeit im Schuljahr 2008 freuen. Es ist

los participantes de la vida escolar, todos los alumnos, padres, pro-

im Interesse aller am Schulleben Beteiligten, aller Schüler, El-

fesores y empleados, ya que tenemos que asegurar y mejorar la cali-

tern, Lehrer und Angestellten, dass wir unsere Schulqualität

dad educativa a todos los niveles.

auf allen Ebenen sichern und weiter steigern. Pero antes, nos esperan Aber zunächst liegen lange Sommer-

unas largas vacaciones de

ferien vor uns. Ich wünsche Ihnen allen,

verano. Les deseo a todos

dass es Ihnen gelingt „abzuschalten“,

que

dass Sie schöne Erlebnisse haben und

se”, que disfruten mucho y

sich gut erholen!

se repongan.

logren

“desconectar-

Herzlich Ihr

Cordialmente,

Albrecht Schmidt

Albrecht Schmidt

Primer Puesto Humboldt-Lied: Katharina Remold y Eva Kodera

16

Zum Thema Sport Reflexiones sobre el deporte Vom römischen Dichter Decimus Iunius Iuvenalis, auch Juvenal genannt, haben wir den Satz gelernt, dass ein “gesunder Geist in einem gesunden Körper wohnt”. Mit diesem Gebet baten die Römer um etwas, das wirklich gut für den Menschen war. Einen gesunden Geist, einen gesunden Körper und eine starke Seele, die es möglich machen sollten, ein Leben voller Tugenden, in innerem Frieden zu führen, ohne dass das äußere Geschehen Störungen verursacht. Im Laufe der Zeit wurde der Satz so ausgelegt wie wir es jetzt tun: „Man muss sowohl den Körper als auch den Geist pflegen um gesund zu sein“. So verhilft uns das körperliche Training anhand der verschiedenen Sportarten zum Wohlfühlen, zu Vitalität und Stabilität, die auf unseren allgemeinen Gesundheitszustand Einfluss nehmen. Deshalb regt der Sport auch gesunde Lebensgewohnheiten an. Aber nicht nur der Sport hat diese enge Beziehung zur Gesundheit. Wenn wir die kleinen Kinder beobachten, so merken wir, dass sie anfangs vor allem durch Spielen lernen. Dasselbe geschieht mit dem Sport, der eine große Spielkomponente beinhaltet. Wir treiben gewisse Sportarten, weil wir spielen und uns vergnügen wollen, und dafür gibt es kein Alter. Und dieses Spiel kann individuell oder in Gruppen stattfinden. Wir suchen Beziehungen zu anderen herzustellen, wir drücken uns über die Motorik aus. Auf diese Weise werden die sozialen und kulturellen Ausmaße, die jede sportliche Aktivität mit sich bringt, festgelegt. Es ist daher nicht ungewöhnlich, dass in gewissen Gegenden eine Sportart beliebter ist als eine andere oder sogar als Nationalsport betrachtet wird, je nach Erfolg, der dabei vom Land auf regionaler oder weltweiter Ebene erreicht wurde. Sportlichen Erfolg und die entsprechende Anerkennung zu haben, ist eine der größten Befriedigungen, die ein Sportler - und die ganze Menschengruppe um ihn herum - erleben kann. Interessant ist auch der integrierende Charakter, den der Sport hat, denn er macht es möglich, dass die Personen ohne Rücksicht auf ihre soziale Herkunft oder ihren kulturellen Hintergrund zusammen ein Spiel oder eine Übung absolvieren. Ganz zu schweigen von der eisernen Disziplin, die ein guter Sportler haben muss. Ohne strikte Trainingszeiten, gesunde Essgewohnheiten und entsprechene Ruhezeiten ist der Erfolg unwahrscheinlich. Aber selbst die, die keine ersten Plätze einnehmen, profitieren von der Disziplin, die sie beim Sporttraining haben müssen, denn sie schlägt sich auf andere tägliche Aktivitäten nieder. Als Lehrerin schätze ich bei der sportlichen Tätigkeit die Arbeit, die zur Entwicklung der verschiedenen persönlichen Talente führt, wobei die unterschiedlichen Begabungen sowie Verhaltensweisen

Berichte

Informes

17

Del poeta romano Decimus Iunius Iuvenalis, también llama-

gestärkt werden. Diese letzteren lernt und lehrt man nicht, sie wer-

do Juvenal, hemos aprendido la frase “mens sana in corpore

den aus der persönlichen Erfahrung übernommen, da der Sportler

sano”. A través de una plegaria (de la que deriva el proberbio)

ja positive und befriedigende Erfahrungen sucht. Der Sport bietet

pedían los romanos por lo que realmente conviene al hombre:

ein Umfeld der Freiheit, das den Umgang und die Pflege von Wer-

una mente sana, un cuerpo sano y un alma fuerte que permi-

ten fördert und so zu einem ausgeglichenen Wesen beiträgt.

tan llevar una vida llena de virtud, con paz interior sin que los

Das sportliche Verhalten ist allen Menschen und in den verschie-

acontecimientos externos causen interferencia. Con el transcur-

densten Situationen bekannt, da sich dabei unsere persönliche

so del tiempo la frase se ha interpretado como lo hacemos en

Welt mit der der anderen Teilnehmer verbindet. Der Sport ist ein

la actualidad: “Hay que cultivar tanto el cuerpo como la men-

großartiges erzieherisches Instrument, denn die sportliche Essenz

te, para estar saludables”. Así, el ejercicio físico a través de las

ist sehr wichtig in der heutigen Zeit, die voller Spannungen ist. Die

distintas disciplinas deportivas nos brinda bienestar, vitalidad y

Möglichkeit des Spielens, sich zufrieden zu fühlen, optimistisch,

estabilidad, lo que influye en nuestro estado de salud en gene-

kreativ und spontan zu sein und ganz einfach zu genießen, ist für

ral. Por ello, el deporte estimula la adopción de modos de vida

die Gesellschaft des 21. Jahrhunderts sehr wichtig.

saludables.

Vor wenigen Wochen haben wir hier ein großes Sportfest erlebt,

Pero el deporte no sólo tiene este vínculo tan estrecho con la

die vierzehnten Humboldt-Spiele. Während dieser Tage haben wir

salud. Si observamos a los niños pequeños, nos percatamos

die verschiedenen Facetten der sportlichen Tätigkeit sehen kön-

que la forma inicial de aprender se da a través del juego. De

nen. Einige haben Momente intensiver Freude, Erfolg und Glück

igual modo sucede en el deporte, pues tiene un gran compo-

zusammen erlebt, andere haben Freundschaften geknüpft, ha-

nente lúdico. Practicamos ciertos deportes porque queremos

ben Erlebnisse und Gefühle miteinander geteilt. Wir alle haben die

jugar, divertirnos y para ello no hay edad.

große Palette von Möglichkeiten gesehen, die der Sport uns bietet.

Y este juego puede ser individual o grupal: buscamos estable-

Deshalb möchte ich diese Überlegungen mit einem Zitat von Nel-

cer relaciones con los demás, nos expresamos a través de la

son Mandela beschließen: „Der Sport hat die Macht, die Welt zu

motricidad. De este modo, entran a tallar las dimensiones social

verändern. Er hat die Macht, die Völker zu begeistern und zu verei-

y cultural que cada actividad deportiva trae consigo. No es ex-

nen, und zwar so, wie es nur wenige können. Der Sport kann Hoff-

traño que en ciertas latitudes se prefieran unas disciplinas de-

nung geben, wo vorher keine war.“ Gizela Landa

AVISO

AVISO MERCEDES DE DIVEMOTOR

Berichte

portivas más que otras, o que inclusive sean reconocidas como deportes nacionales, dependiendo del éxito que se haya logrado como país a nivel regional o mundial. Poder alcanzar el éxito deportivo y el reconocimiento que esto conlleva es un anhelo y una de las más grandes satisfacciones que puede experimentar un deportista y todo el grupo humano a su alrededor. También es interesante observar el carácter integrador que tiene el deporte, pues posibilita que las personas puedan compartir un partido o una práctica sin distinción de clase social o nivel cultural. Y ni qué decir de la disciplina rigurosa que acompaña a los deportistas destacados. Sin estrictos horarios de entrenamiento, hábitos alimenticios sanos y horas efectivas de descanso, el éxito es improbable. Pero aun los que no logran tener un lugar entre los primeros se benefician con la disciplina que mantienen durante el entrenamiento deportivo, ya que revierte en otras actividades diarias. Como educadora, aprecio en las prácticas deportivas el trabajo que se hace para desarrollar los diferentes talentos personales al potenciar las distintas inteligencias, así como las actitudes. Estas últimas no se aprenden ni se enseñan, se transmiten desde la experiencia personal buscando llegar a experiencias positivas y gratificantes para el deportista. El deporte brinda un ámbito de libertad que favorece la práctica de valores, y cultivar valores aporta al crecimiento personal equilibrado. El comportamiento deportivo es común a todas las personas y se desarrolla en los más diversos espacios, ya que nuestro mundo personal se conecta con el de los demás participantes. El deporte es una gran herramienta educativa pues su esencia lúdica es muy necesaria en la época actual llena de situaciones tensas. La posibilidad de jugar, de sentirnos satisfechos, de ser optimistas, creativos, de ser espontáneos y simplemente de disfrutar es muy conveniente para la sociedad del siglo XXI. Hace pocas semanas hemos sido partícipes de una gran fiesta deportiva, los decimocuartos Juegos Humboldtianos. Durante esos días hemos podido apreciar las diversas aristas que presenta la actividad deportiva. Unos han compartido momentos intensos de alegría, éxito y felicidad, otros han hecho amigos, han compartido vivencias y emociones. Todos hemos observado la amplia gama de posibilidades que brinda la práctica del deporte. Por ello, quiero cerrar esta reflexión citando a Nelson Mandela: “El deporte tiene el poder de cambiar el mundo. Tiene el poder para inspirar y unir a los pueblos de manera tal que pocos lo pueden lograr. El deporte puede brindar esperanza donde antes no la había”. Gizela Landa

Informes

19

20

AVISO

AVISO CAFÉ ALTOMAYO

Berichte

Informes

21

2007, ein Jahr voller Projekte 2007, un año lleno de proyectos Nach Analyse der im Jahre 2006 durch-

Luego de analizar las encuestas que reali-

n Sporttage:

geführten Umfragen und mit einer kla-

záramos en 2006 y con una idea clara so-

Ähnlich wie im Vorjahr versammelten sich

ren Idee von den Interessen der Eltern im

bre los intereses de los Padres de Fami-

die Eltern jeden Mittwochabend im Hum-

Kopf, organisierten wir eine Reihe von Ak-

lia, nos dispusimos a organizar una serie

boldt-II-Gebäude und am Samstagmor-

tivitäten in unserem zweiten Jahr als APA-

de actividades para nuestro segundo año

gen im Humboldt I zum Sporttraining

FA-Vorstandsrat. Einige Projekte blieben

como Junta Directiva APAFA. Algunos pro-

(Fußball, Basketball und Volleyball) Der

Projekte, andere mussten aus verschie-

yectos se quedaron en el tintero, otros tu-

Andrang war groß und die Sportarten

denen Gründen vertagt werden und ein

vieron que ser pospuestos por diversas ra-

wurden mit so viel Ernst ausgeübt, dass

großer Teil konnte mit Erfolg verwirklicht

zones y una gran parte de ellos se vieron

sogar Lehrer für spezielle Techniken und

werden.

plasmados con gran éxito.

zum besseren Training angeheuert wur-

n Schuljahrmarkt:

n Feria Escolar:

Wie jedes Jahr wurde während der Ein-

Como todos los años, se organizó la Feria

n Kulturzentrum Huampaní:

schreibungswochen die Schulmesse orga-

Escolar durante las semanas de matrícula.

Ausflug der Klassenvertreter: Wie in je-

den.

nisiert. Auf ihr konnten die Eltern verschie-

En ella, los Padres de Familia pudieron ad-

dem Jahr fand der jährliche Ausflug der

dene Artikel erstehen: angefangen bei den

quirir diversos artículos: desde uniformes y

Klassenvertreter nach Huampani statt.

Uniformen und Turnschuhen bis hin zu

zapatillas, hasta lápices y borradores para

Dort hatten wir die Möglichkeit uns bes-

Stiften und Radiergummi, damit den Klei-

que los chicos comenzaran las clases con

ser kennenzulernen und Gedanken über

nen für den Unterricht nichts fehlt.

todo lo necesario.

die verschiedenen für das Jahr vorgese-

Neptalí Sánchez, Miriam Beramendi, Maya Hein, Mery Rosas, Mario Calderón, Susana Viñas. Ausente: Judith Ward.

22

henen Aktivitäten auszutauschen. Es wur-

n Días Deportivos:

n Workshop für Eltern:

den Fußball-, Volleyball- und Basketball-

Al igual que el año pasado, los Padres de

An fünf Samstagen im Jahr versammel-

spiele organisiert. Die Kinder vergnügten

Familia se reunieron los días miércoles por

te sich eine Gruppe von Eltern im Mu-

sich im Schwimmbad und auf dem Spiel-

la noche en el local de Humboldt II y los

siksaal im Humboldt II und lernten dort

platz. Es war ein sonniger Tag mit viel Ge-

sábados por la mañana en el Humboldt I

mit Scherzen, Sketchen und Spielen sich

sprächen und neuen Freunden.

para practicar deportes: fútbol, básquet y

mit ihren Kindern zu verständigen. Sie

vóley. La acogida fue muy buena y la serie-

erlebten Erfahrungen, die ihnen zeigten,

dad con que se practican los deportes es

wie sie am besten zusammen mit ihren

tan grande que inclusive se han contrata-

Kindern die große und schwierige Aufga-

do profesores para aprender técnicas y en-

be der Erziehung angehen können.

trenarse mejor.

Ausflug der Schulstufen: Zusammen mit der Schulleitung wurde das Datum für alle Schulstufen der Schule festgelegt, damit diese in den Anlagen in Huampani eine Aktivität organisieren können. Hierfür wurden die Stufen in Zweier-Gruppen aufgeteilt und ihnen ein zuständiges APA-

n Centro Cultural Huampaní:

n Kinoclub:

FA-Mitglied zugeteilt. In den ersten zwei

Paseo de Delegados:

Wir begannen mit viel Begeisterung das

Monaten begannen bereits diese Ausflü-

Como todos los años, se realizó el Paseo

Filmprojekt mit zwei Vorführungszeiten,

ge. Zuerst kamen die Kindergartenklas-

Anual de Delegados a Huampaní; ahí tuvi-

eine für die Kleinen und die andere für die

sen dran, ihnen folgten die Grundstufen-

mos la oportunidad de conocerlos mejor,

Erwachsenen, was trotz der starken Käl-

klassen; im zweiten Halbjahr gingen die

intercambiar ideas para las diversas acti-

te, unter der wir in diesem Winter leiden mussten, viel Anklang gefunden hat.

Klassen der Mittelstufe. Die Familien ge-

vidades previstas para el año. Se organi-

nossen die Einrichtungen, einige mach-

zaron partidos de fútbol, vóley y básquet.

ten dort Picknick und schmückten den

Los chicos disfrutaron de la piscina y de

n Humboldtfest:

Garten mit ihren bunten Decken, andere

los juegos en el arenero. El día estuvo lle-

Viele von Ihnen wissen, dass wir in die-

organisierten lustige Wettkämpfe für die

no de sol, de mucha charla y de nuevos

sem Jahr ein Humboldt-Fest organisieren

Kleinen und wieder andere zelteten in der

amigos.

wollten, es wurde sogar ein Datum dafür

Camping- und Grillzone.

festgelegt (Samstag, den 29. September). Paseo de Promociones:

Aber leider wird für die Organisation eines

n Verlorene Sachen:

Junto con la Dirección, se establecieron fe-

so großen Festes mehr Zeit benötigt, als

Dank einer Gruppe Klassenvertreter, die

chas para que cada Promoción del Cole-

wir angenommen hatten und es war nicht

sich freundlicherweise anboten die Or-

gio pudiera realizar una actividad en las ins-

möglich, ein späteres Datum für diesen

ganisation der „Verlorenen Sachen“ zu

talaciones de Huampaní. Para esto de divi-

Zweck zu erhalten. Es bleibt aber das Ver-

übernehmen, konnte während des Schul-

dieron las Promociones en grupos de a dos

sprechen, im nächsten Jahr dieses Fest

jahres den Eltern und den Kindern die Su-

y se les asignó un miembro de APAFA en-

durchzuführen und wir hoffen, dass es al-

che nach den in der Schule liegen gelas-

cargado. Durante el segundo bimestre, se

len Erwartungen entsprechen wird.

senen Dingen erleichtert werden.

dieron inicio a dichos paseos. Los primeros

Herzlichen Dank den Delegierten, die ihre

n Praktikum:

Zeit opferten um allen zu helfen.

Der Schulleitung wurde eine Liste der neuen Unternehmen überreicht, die be-

Berichte

Informes

23

fueron las Promociones de Kindergarten, a

reit sind unsere Schüler der IV. Sekunda-

po del que pensamos y fue imposible en-

ellas les siguieron las promociones del Nivel

ria-Klassen aufzunehmen. Vorher wurde

contrar otra fecha para dicho fin. Queda la

Menores; durante el tercer bimestre fueron

dies mit den zuständigen Geschäftsfüh-

promesa de que el próximo año se llevará

las Promociones del Nivel medianos. Las

rern koordiniert, von denen viele Eltern

a cabo dicho festival y esperamos que lle-

familias disfrutaron gratamente de las insta-

von Schülern unserer Schule sind. Dies

ne las expectativas de todos.

laciones, algunas realizaron un picnic colo-

wird dazu beitragen, dass unsere Kinder

reando el jardín con sus mantas, otras or-

die Möglichkeit einer kurzen Arbeitserfah-

n Praktikum:

ganizaron divertidas competencias para

rung bekommen, um ihnen bei ihrer Be-

Se entregó a la Dirección del Colegio, una

los chicos y otras acamparon invadiendo la

rufswahl zu helfen.

zona con carpas y parrillas. n Cosas Perdidas:

relación de nuevas empresas que están dispuestas a recibir a nuestros alumnos de

Das Jahr 2007 ist zu Ende und wie Sie se-

IV de Secundaria. Previamente se hicieron

hen, haben wir viele der uns vorgenom-

las coordinaciones con los respectivos ge-

Gracias a la ayuda de un grupo de Delega-

menen Projekte verwirklicht. Das Jahr

rentes, muchos de los cuales son actual-

das que gentilmente ofreció hacerse car-

2008 wird neue Projekte bringen, einige

mente padres de familia del colegio. Esto

go de la organización de “Cosas Perdidas”,

bereits fest etablierte wie die Schulmes-

servirá para que nuestros hijos tengan la

durante el año escolar se pudo facilitar a

se und den Ausflug der Schülervertre-

oportunidad de tener una corta experien-

los Padres de Familia y a los chicos la bús-

ter, neue wie das Humdboldtfest, und es

cia laboral para definir su vocación profe-

queda de todo aquello que quedaba olvi-

wird auch einen neuen APAFA-Vorstand

sional.

dado en el Colegio.

geben, dem wir alles Gute und viel Glück

Muchas gracias a las Delegadas que brin-

wünschen.

daron su tiempo para ayudar a todos.

El 2007 terminó y, como ven, realizamos muchos de los proyectos que nos propusi-

Vielen Dank allen Eltern für das durch ihre

mos, el 2008 traerá nuevos proyectos, al-

n Taller de Padres:

Wahl in uns gesetzte Vertrauen. Vielen

gunos ya institucionalizados como la feria

Durante 5 sábados del año, un grupo de

Dank besonders denjenigen, die uns in

Escolar y el Paseo de Delegados, otros

Padres de Familia se reunió en la Sala de

diesen zwei Jahren bei der Arbeit mit den

nuevos como el Humboldt Fest; y tam-

Música del Humboldt II y entre bromas,

Aktivitäten unterstützt haben.

sketchs y juegos aprendieron cómo comunicarse con sus hijos. Vivieron experien-

bién nos traerá una nueva Junta Directiva APAFA a la que le deseamos la mejor de

Vielen Dank der Schulleitung, die stets of-

cias que les hicieron ver la mejor manera

fene Türen für uns hatte und die uns bei

para recorrer junto a sus hijos la gran y difí-

allen Projekten begeistert unterstützt hat.

cil tarea de la educación.

la suerte. Muchas gracias a los Padres de Familia que depositaron en nosotros un voto de

Wir möchten uns nach diesen zwei Jah-

confianza al elegirnos para este cargo; en

n Cine Club:

ren intensiver Arbeit, in denen wir die In-

especial, a aquellos que durante estos dos

Iniciamos muy emocionados la proyección

teressen unserer Kinder im Blickfeld hat-

años de labor nos apoyaron en las activi-

de películas en doble horario, uno para los

ten, verabschieden und wir hoffen, dass

dades programadas.

más pequeños y otro para los adultos, la

Sie mit allem, was wir getan und erreicht

cual tuvo una gran acogida a pesar del in-

haben, zufrieden sind.

Muchas gracias a la Dirección del Colegio,

tenso frío con que nos castigó este año el

que siempre tuvo las puertas abiertas para

invierno .

escucharnos y nos apoyó entusiastamente en cada proyecto que comenzamos.

n Humboldt Fest: Muchos de ustedes supieron de la in-

De esta manera nos despedimos de estos

tención de realizar este año un Humboldt

dos años de intensa labor, velando por los

Fest, incluso se separó la fecha para dicho

intereses de nuestros hijos y con la espe-

evento (sábado 29 de setiembre), lamen-

ranza de que hayan quedado satisfechos

tablemente la organización para un even-

por todo lo hecho y todo lo logrado.

to de dicha magnitud requiere más tiemNeptalí Sánchez, Maya Hein, Susana Viñas, Mery Rosas, Mario Calderón, Miriam Beramendi, Judith Ward

24

ADECH Frühere Schüler der Humboldt Schule Ex alumnos del Humboldt Für alle Humboldtianer, die wir die Frei-

PHILOSOPHEN DER FREIHEIT „Die Menschen müssen leiden, um stark zu werden, dachte ich. Jetzt denke ich, sie müssen Freude haben, um gut zu werden.”

FILÓSOFOS DE LA LIBERTAD ‘’Yo pensaba que los hombres debían sufrir para fortalecerse. Ahora creo que deben tener alegrías para ser buenos”.

Wilhelm von Humboldt

Wilhelm von Humboldt

(22.06.1767 - 08.04.1835)

(22.06.1767 - 08.04.1835)

heit respektieren, war sein Bild an der eindrucksvollen Humboldt Universität, die er als erste Universität „Unter den Linden“ in Berlin gegründet hatte, immer eine Motivation gewesen. In Peru ist es ein Privileg Schüler der Humboldt-Schule gewesen zu sein. Die ausgezeichnete zweisprachige und globale Ausbildung, die dem Schüler geboten wird, gibt ihm später die Möglichkeit sich mit Selbstsicherheit und mit Erfolg in fast jedem Umfeld bewegen zu können.

Es ist sicherlich kein Fehler, wenn ich

Creo que no es una herejía iniciar la pre-

diese Zeilen mit einem Zitat von Wil-

sente nota con una cita de Wilhelm von

helm von Humboldt beginne, besonders

Humboldt, más aún considerando que fue

wenn man berücksichtigt, dass er der äl-

el hermano mayor del mentor de nuestro

früheren Schülern, z.B. im Kommunika-

tere Bruder des Namenspatrons unser-

Colegio, Alexander von Humboldt, además

tions-wesen, Persönlichkeiten hervor wie

er Schule, Alexander von Humboldt war.

de un destacado político y estadista, ami-

Fede-rico Salazar, Maritere Braschi, Efraín

Außerdem galt er als hervorragender Poli-

go de Goethe y de Schiller, y a quien Frie-

Trelles, Iván García oder Michael Patzl, um

tiker und Staatsmann und war ein Freund

drich von Hayek calificara como “El Gran

nur die Berühmtesten zu nennen. Oder

von Goethe und Schiller. Friedrich von

Filósofo de la Libertad’’.

aktive Mitglieder der Bühnenwelt wie Rossana Fernández Maldonado, Jimena

Hayek hat ihn als den “großen Philosophen der Freiheit” bezeichnete.

In letzter Zeit stechen unter unseren

Para

todos los Humboldtianos, que he-

Lindo, Connie Chaparro oder César Rit-

mos respetado la libertad, siempre ha sido

ter. Edith Noeding ist ihrerseits unsere be-

una motivación su foto frente a la imponen-

rühmte Sportvertreterin, ein Gebiet, auf

te Humboldt Universität, que él fundara,

dem wir jetzt auch den Torwart der Natio-

como Universidad de Berlín, sobre la mo-

nalen Fussballmannschaft, George Forsy-

numental Unter den Linden de la capital

th, nen-nen können. Und in der Kunst ha-

de Alemania.

ben wir unzählige Berühmtheiten wie z. B. Miki Fernández, Eduardo Larrañaga oder

En el Perú, es un privilegio ser ex alumno

Carlos Basadre, um nur die drei augen-

del Humboldt Schule. La buena educación

blicklich Populärsten zu nennen.

bilingüe y global que se brinda al educando le posibilita, más adelante, desenvolver-

Aus der früheren Deutschen Schule

se con prestancia y con singular éxito casi

stammten Schüler wie der frühere Staats-

en cualquier ámbito.

präsident Fernando Belaúnde, der Histori-

En los últimos tiempos, por ejemplo, des-

und bekannte Politiker Luis Alberto Sán-

tacan nítidamente profesionales de las co-

chez.

ker Jorge Basadre oder der Schriftsteller

municaciones como Federico Salazar, Ma-

Laura Beathyate, Maria Teresa Braschi, Néstor Walqui, Eduardo Larrañaga. Ausentes: George Forsyth, Karin von Gordon, Philipp Vico.

ritere Braschi, Efraín Trelles, Iván García, o

In dieser aus Platzgründen hier sehr einge-

Michael Patzl, por citar los de mayor re-

schränkten Liste erscheinen natürlich

nombre. O miembros activos de las tablas

auch Fachleute der „traditionellen“ Berufe

artísticas como Rossana Fernández Mal-

wie des Ingenieurwesens, der Justiz oder

donado, Jimena Lindo, Connie Chaparro

der Medizin, in denen es viele und sehr

o César Ritter. Edith Noeding es, a su vez,

gute frühere Schüler unserer Schule gibt.

nuestra emblemática representante del

Außerdem sind diejenigen zu berücksich-

deporte, rubro en el que tenemos ahora

tigen, die sich auf die ganze Welt verteilt

Berichte

Informes

25

al arquero de la selección nacional de fút-

haben und die dem Leitmotiv im Glasfen-

cen honor en realidad al leit motiv que obra

bol, George Forsyth. Y en el arte, hay innu-

ster von Humboldt I Ehre machen. Die-

en el vitral principal del Humboldt I, el que

merables ejemplos como Miki Fernández,

ses bezieht sich auf eine Erfahrung in ver-

hace referencia a una experiencia por va-

Eduardo Larrañaga o Carlos Basadre, por

schiedenen Kontinenten, die auch auf die

rios continentes como ocurre con la mayo-

citar a tres exponentes vigentes.

meisten früheren Schüler zutrifft.

ría de ex alumnos.

Provenientes del antecesor Colegio Ale-

Es gibt kaum jemanden, der sich als etwas

Casi no hay alguno que se precie de ser

mán, hay ex alumnos de la talla del ex Pre-

Besseres fühlt oder der sich lächerlicher-

superior o que se jacte de manera huacha-

sidente Fernando Belaúnde, el historiador

weise brüstet irgendein Privileg gegenüber

fa de algún privilegio en relación a otro ex

Jorge Basadre, o el escritor y prolífico polí-

Schulabgängern anderer Schulen zu be-

alumno de otro colegio. Creo que en la ma-

tico Luis Alberto Sánchez.

sitzen. Ich glaube, bei den meisten gibt es

yoría hay un silencioso reconocimiento a lo

ganz einfach ein stilles Anerkennen des

esencial: uno es ex alumno del Humboldt

En esta lista arbitraria, por cuestiones de

Wesentlichen: man war ein Schüler der

Schule y suficiente con ello. No hay mayor

espacio, se obvia a profesionales de ca-

Humboldt-Schule und Punkt. Man will kei-

voluntad por las etiquetas ni por las liga-

rreras ‘’tradicionales’’ como pueden ser la

ne besonderen Etiketten oder dauerhafte

duras permanentes. Para ello, precisamen-

ingeniería, el derecho o la medicina, don-

Verbindungen; so wurde man ja gerade

te, uno ha sido educado. Para, en el fondo,

de hay muchos y muy buenos ex alumnos.

erzogen. Nämlich, dass jeder ein Phi-

ser, cada uno, filósofos de la libertad de

Además, hay que considerar a aquellos

losoph seiner eigenen Freiheit ist und dass

nosotros mismos y bastarnos con eso.

que se prodigan por todo el orbe y que ha-

wir damit zufrieden sind.

Fiesta de reencuentro de ex alumnos, 17 de noviembre.

ADECH

26

AVISO

AVISO ACOSTA STOCK

Berichte

Informes

27

Neues Jahr, neuer CCP Otro año, otro CCP

Grit Nindel, Helga Buttermann, Roxana Pastor, Eugenio Valdivia y Raquel Arias.

Am Ende des Jahres kommen wir auch zu einem Ende unserer

Con el fin de año, llegamos al fin de nuestra función como Con-

Arbeit im CCP. Es war für uns alle eine Arbeit, die wir in den letz-

sejo Consultivo de Profesores. Para todos ha sido una labor que

ten Jahren mit viel Freude gemacht haben. Einige von uns sind

hemos llevado a cabo con mucho gusto durante los últimos años.

bereits das vierte Mal dabei und wir würden gerne weiter machen,

Algunos de nosotros hemos repetido hasta en 4 ocasiones, y nos

aber ein Wechsel tut immer gut.

gustaría seguir, pero el cambio siempre es bueno.

Warum ein Wechsel? Es ist wichtig, dass alle Kollegen einmal die

¿Por qué cambio? Es importante que todos los colegas tengan la

Möglichkeit haben sich in diese Gruppe einzubringen und sich

oportunidad de pertenecer a este grupo, que a través de sus fun-

dadurch mehr mit den Arbeitsbeziehungen an unserer Schule

ciones se involucren con más profundidad en las relaciones labo-

beschäftigen. Der Wechsel macht es möglich, dass neue Men-

rales en nuestro colegio. El cambio permite que diferentes perso-

schen im Laufe des Jahres andere Gesichtspunkte vertreten

nas, a lo largo de los años, representen diferentes puntos de vis-

können, und zwar alle mit demselben Ziel: einen angenehmen

ta; todos con la misma meta final: lograr un agradable lugar de tra-

Arbeitsplatz zu schaffen.

bajo.

Als CCP haben wir die Möglichkeit, von der Schulleitung und den

Como CCP tenemos la oportunidad de ser oídos por la dirección

Mitgliedern des Schulvereins direkt angehört zu werden. Wir ha-

y los miembros de la promotora, de manera directa. Tenemos la

ben die Möglichkeit, monatlich mit der Schulleitung zu sprechen,

oportunidad de dialogar con la dirección del colegio mensualmen-

und dieser Meinungs- und Ideenaustausch erlaubt es, dass wir

te, y ese intercambio de opiniones e ideas nos permite entender-

uns besser verstehen. Wir sind nicht immer mit allem einverstan-

nos mejor mutualmente. No siempre estamos de acuerdo, pero el

den, aber der offene Dialog ist das kurzfristige Ziel, das es uns

poder dialogar abiertamente es el fin inmediato que a la larga nos

langfristig erlaubt unsere Beziehungen zu verbessern.

permitirá mejorar nuestra relación.

Wir wünschen allen ein frohes Weihnachtsfest!

Les deseamos a todos una Feliz Navidad. Raquel Arias

Raquel Arias

28

Die neue SMV am Colegio Humboldt La nueva Representación Estudiantil en el colegio Humboldt

Eine Schule, die für sich demokratische

Un colegio con objetivos pedagógicos de-

Bildungsziele in Anspruch nimmt, kann

mocráticos no puede, a la larga, renunciar a

blierung einer funktionierenden SMV zur

auf Dauer nicht auf eine aktive Schüler-

la colaboración responsable de una organi-

Seite stehen sollten.

mitverantwortung

zación estudiantil para la implementación y

Als wesentliche Ziele wurden formuliert: a) Selbstorganisation der Schüler in ihrer

bzw.

Schülermitver-

den Schülern mit Rat und Tat bei der Eta-

waltung (SMV) verzichten. Gerade Enga-

la consecución de dichos fines. Justamen-

gement und Mitwirkung der Schüler bei

te el compromiso y la colaboración de los

der Gestaltung ihrer Schule tragen dazu

alumnos en el diseño de la vida de su es-

n

Erarbeiten eines Statuts

bei, dass die Lerninhalte der politischen

cuela son las armas fundamentales para lo-

n

Schülerzeitung

n

weitere Aktivitäten, die die Schüler be-

und gesellschaftlichen Bildung nicht auf

grar que todos los planes de educación po-

dem Niveau grauer Theorie stehen blei-

lítica y social superen el simple status de gri-

ben, sondern tatsächlich erfahrbar wer-

ses teorías y se conviertan en experiencias

den.

reales y tangibles.

Im gleichen Sinne finden sich auch Hin-

En el mismo sentido, en el “Manual para los

weise in dem vom Deutschen Auswärti-

colegios alemanes en el extranjero” que pu-

gen Amt herausgegebenen „Handbuch

blica el Ministerio de RR. EE. de Alemania se

für das deutsche Auslandsschulwesen“,

encuentran referencias expresas a la impor-

in dem explizit die Bedeutung der Mitwir-

tancia de la colaboración de la organización

kung der Schülerschaft auf das Schulle-

estudiatil en la vida del plantel.

SMV

treffen b) Einsicht in die inneren Abläufe der Schule und dadurch mehr Mitgestaltungsmöglichkeiten n

regelmäßige Treffen des Consejo Estu-

n

Teilnahme an Lehrerkonferenzen bei

n

Teilnahme an Arbeitsgruppen, die bis-

diantil mit der Schulleitung, schülerrelevanten Themen,

ben erwähnt wird.

Fue así como, poco a poco, la iniciativa de

Deshalb stand die Initiierung einer SMV,

instituir una Representación Estudiantil (RE),

her Lehrern vorbehalten waren.

die ihren Aufgabenbereich weiter fasst als

cuya acción fuera más allá de la simple orga-

Bei jedem dieser und aller weiteren

lediglich das Organisieren von Sportwett-

nización de competencias deportivas y fies-

Schritte durfte und darf nicht aus den Au-

bewerben und Schulfesten, auf der Agen-

tas escolares, fue adquiriendo derecho de

gen verloren werden, dass trotz unter-

da unserer Schule. Gelegenheit, die Mög-

piso en la agenda del Colegio. El segundo

schiedlicher Standorte das Colegio Hum-

lichkeiten einer SMV auszuloten, die ihren

Día Pedagógico del 2006 brindó la oportu-

boldt eine Schule ist. In diesem Sinne

Namen auch verdient, bot der zweite „Pä-

nidad de llevar a cabo los primeros sondeos

wurden zwar standortbezogene Conse-

dagogische Tag“ des Jahres 2006. Auf In-

respecto de las reales posibilidades que ha-

jos - jeweils drei Schüler von Humboldt I

itiative von Ursula Dehne bildete sich eine

brían de implementar una RE en toda regla.

und Humboldt II - gewählt, aber gleich-

Arbeitsgruppe zu diesem Thema. Erarbei-

Por iniciativa de Ursula Dehne, se instauró

zeitig wurden sie auf eine Kooperation

tet wurde in intensiven Diskussionen eine

un grupo de trabajo que discutió intensa-

verpflichtet, die sich u.a. in Konferenzen

Vorgehensweise, die der Gesamtlehrer-

mente acerca del procedimiento que habría

aller Klassensprecher und regelmäßigen

konferenz in Form eines Organigramms

que seguir; el mismo que fue luego presen-

Treffen mit den Vertrauenslehrern beider Standorte niederschlagen soll.

vorgestellt wurde. Dieses Verfahren, eine

tado en forma de organigrama a la Asam-

SMV quasi „von oben“, also in dieser er-

blea General de Profesores. Este procedi-

Eine weitere wichtige Etappe nach den

sten Phase ohne Schülerbeteiligung, auf

miento de implementar una organización

skizzierten Wahlen und den daraus fol-

den Weg zu bringen, mag zu kritisieren

estudiantil de una manera un tanto vertical

genden Konstituierungen stellte das Tref-

sein, aber da zu diesem Zeitpunkt keine

podría ciertamente criticarse; pero debe

fen aller Klassensprecher am 4. und 5.

direkten Ansprechpartner auf Schülersei-

considerarse que, en esos momentos inicia-

September in Huampaní dar. Ohne an

te zur Verfügung standen, erschien uns

les, se carecía por completo de interlocuto-

dieser Stelle auf alle Einzelheiten einge-

dieser Weg als der einzig Erfolg verspre-

res válidos por parte de los alumnos, así es

hen zu können, lässt sich die Behauptung

chende.

que esta vía parecía ser la única que ofrecía

wagen, dass alle Beteiligten von der ar-

Die ersten Schritte waren a) die Wahl von

ciertas posibilidades de éxito. Los primeros

beitsintensiven und gleichzeitig entspan-

Klassensprechern, die ihrerseits auf ihre

pasos serían: a) la elección de los voceros

nten Atmosphäre angetan waren. So wur-

neue Rolle als wichtige Vermittler zwi-

de cada salón, quienes, debían ser capaci-

de hier nicht nur der notwendige „Team-

schen dem von eben diesen Klassen-

tados, a su vez, en el marco de su nuevo rol

geist“ gefördert, sondern in den sechs

sprechern zu wählenden Schulsprecher-

como intermediarios entre el también electo

Themengruppen wurden auch Ergeb-

rat und ihren jeweiligen Klassenverbän-

Consejo Estudiantil (CE) y los compañeros

nisse erarbeitet, die für die weitere Aus-

den vorbereitet werden sollten und b) die

de sus propios salones; y b) la elección de

gestaltung der neuen Aufgabengebiete

Wahl der Vertrauenslehrer, die ihrerseits

los Profesores de Confianza, quienes se en-

wegweisend sein werden. Neben den

Berichte

Informes

29

cargarían de todas las tareas de apoyo a los alumnos para el establecimiento y posterior desempeño de la RE. Los objetivos fundamentales fueron: a) Organización por parte de los alumnos de su propia RE n

Confección de un Reglamento

n

Revista de los estudiantes

n

Otras actividades concernientes a los alumnos

b) Acercamiento a algunos procesos internos del Colegio y, a través de ello, identificación de oportunidades de colaboración en la concepción y ejecución de los mismos: n

Reuniones regulares del CE con la Direc-

n

Participación en las Conferencias de Pro-

n

Participación en determinados grupos

ción del Colegio fesores en los temas de su incumbencia de trabajo reservados hasta ahora exclusivamente a los profesores En todas estas cuestiones, así como en otras que puedan aparecer en el futuro, de

Raúl Valenzuela, Julia Wilde, Rodrigo Arca, Micaela Reátegui y Johannes Lanzendörfer

ninguna manera puede perderse de vista que, a pesar de encontrarnos en dos locales

vier Vertrauenslehrern (Lupe Urresti und

nes, lo que contribuyó notablemente al for-

separados, el Colegio es solo uno. En este

Rubén Romero für HI, Raúl Valenzuela

talecimiento del espíritu de equipo. Se dis-

sentido, si bien es cierto que se eligió un CE

und Johannes Lanzendörfer für HII) enga-

tribuyeron las labores en seis talleres, cada

por cada local, cada uno integrado por tres

gierten sich Grit Nindel, Andrea Dabringer

uno de los cuales sentaría las bases para el

miembros, se han previsto ciertos mecanis-

und Kai Ulmer an diesem gemeinsamen

trabajo futuro de RE. Alfred Doster tuvo la

mos que los fuercen a colaborar, como ser,

Projekt in Huampaní, indem sie ihre spe-

amabilidad de llegar hasta Huampaní para

por ejemplo, asambleas generales de todos

zifischen Erfahrungen einbrachten. Al-

exponer ante el pleno la posición de la Direc-

los voceros y reuniones regulares de los seis

fred Doster war so freundlich, auf der Ple-

ción del Colegio; evidencia última y definiti-

miembros de los Consejos con los Profeso-

numsdiskussion die Position der Schullei-

va de que todos los actores en este proceso

res de Confianza de ambos locales.

tung zu vertreten, die den Schülern den

compartimos un acuerdo de base y que to-

El siguiente paso de importancia, luego de

Eindruck vermittelte, dass im Grunde ge-

dos estamos concentrados en la misma di-

las referidas elecciones y el establecimien-

nommen alle an einem Strang in dieselbe

rección. Un especial agradecimiento mere-

to de las diversas instancias referidas, lo

Richtung ziehen.

cen todos aquellos alumnos que, sacrifican-

constituyó el encuentro de todos los voce-

Den beteiligten Schülern sagen wir für ihre

do parte de su tiempo libre, enriquecieron el

ros los días 4 y 5 de setiembre en Huampa-

tollen Ideen und für ihr Engagement herz-

trabajo con sus excelentes ideas y su entu-

ní. Acompañados de los profesores de con-

lichen Dank. Stellvertretend für alle seien

siasmo juvenil. En representación de todos

fianza (Lupe Urresti y Rubén Romero de H

die Mitglieder des Schulsprecherrates

ellos sean mencionados aquí a los seis re-

I, y Raúl Valenzuela y Johannes Lanzendör-

genannt: Clara Yzú 6.3, Fiorella Chavez

presentantes del Consejo Estudiantil: Clara

fer de H II), y contando con la amable cola-

II.1, Sophie von Bischoffshausen II.2, Ju-

Yzú 6.3, Fiorella Chávez II.1, Sophie von Bis-

boración y las valiosas experiencias de An-

lia Wilde IV.4, Rodrigo Arca IV.5, Micaela

choffshausen II.2, Julia Wilde IV.4, Rodrigo

drea Dabringer, Grit Nindel y Kai Ulmer, los

Reátegui V.1.

Arca IV.5 y Micaela Reátegui V.1. La locomo-

alumnos trabajaron intensamente, aunque

Der Zug ist aufs Gleis gesetzt, jetzt muss

tora ya está sobre los rieles, ahora hay que

en un ambiente agradable y libre de tensio-

er nur noch fahren.

echarla a andar. Die Vertrauenslehrer

“Los profesores de confianza”

30

Februar Febrero 26.2. Eröffnungskonferenz 1ra Asamblea general de profesores 27.2. Fachkonferenzen und Übergabegespräche Conferencias de las diferentes asignaturas y reunión de entrega de información de salones 28.2.

April Abril

Pädagogischer Tag Día pedagógico Begrüßungs-Elternabend Kindergarten I Reunión informativa para los padres de familia del Kindergarten I

11.4. 14. y 21.4. 16.4. 16.-20.4. 30.4.-4.5.

Schulführung für neue Eltern Visita guiada para familias postulantes Informationsabend über die Weiterentwicklung unserer Schulqualität Noche informativa sobre los avances en el desarrollo de la calidad de nuestro colegio Berufsorientierung für Schüler der V. Sekundaria und der Berufsschule Evaluación de orientación vocacional para alumnos de V de secundaria y del Instituto Elternabend mit den Julcamarca-Interessenten (Sozialprojekt) Reunión con padres de familia interesados en nuestro proyecto social de Julcamarca Schulentwicklungsseminar II: Pädagogisches Qualitätsmanagement Maiferien Vacaciones de mayo

März Marzo 1.3. 2.3. 3.3. 19.3. 23.3. 27.3. 26.-30.3. 26.-30.3. 28.3.-1.4. 28.3. 30.3.

1. Schultag Primer día de clases Einführungsabend für die Erstklässler Ceremonia de bienvenida para los alumnos del primer grado Beginn für den Kindergarten II Inicio de clases del Kindergarten II Beginn für den Kindergarten I Inicio de clases del Kindergarten I Beginn für die Erstklässler Inicio de clases del primer grado Begrüßungsabend Fiesta de bienvenida Schulführung für neue Eltern Visita guiada para familias postulantes Gesamtlehrerkonferenz 2da Asamblea general de profesores Chorauftritt in der Residenz des Deutschen Botschafters (50. Geburtstag der EU) Presentación del coro en la residencia del Embajador de Alemania por el 50° aniversario de la UE Vorbereitungslehrgang für alle neu vermittelten Lehrkräfte (ReFo) Capacitación para los profesores nuevos contratados de Alemania DaF und DFU für die neuen Ortslehrkräfte (ReFo) Capacitación de alemán para nuevos profesores con contrato local Vorbereitungskongress für die Humboldt-Spiele Congreso técnico de coordinadores de participantes a los Humboldt-Spiele Begegnung im Café: Wie entsteht die Poesie? Thematische Impulse durch Herrn Jorge Wiese Rebagliati, Dichter und Professor Encuentro en el Café “Vigilia de los sentidos: trama y calas”. Expositor: Jorge Wiesse Rebagliati, poeta y profesor Jazz-Konzert des Bellevue Community College aus Seattle, USA Concierto de jazz del Bellevue Community College de Seattle, USA

Mai Mayo 10.5. 11.5. 21.5. 22.5. 25.5. 26.5.

Jahresübersicht

Informe Anual

Elternsprecherversammlung (APAFA) Reunión de delegados 2. Pädagogischer Tag 2da capacitación pedagógica para profesores Gesamtlehrerkonferenz 3ra Asamblea general de profesores Begegnung im Cafe: 50 Jahre Europäische Union und deutsche EU-Ratspräsidentschaft im ersten Halbjahr 2007 Encuentro en el Café: 50° aniversario de la Unión Europea y presidencia alemana del Consejo Europeo en el primer semestre de 2007 Tag der Berufsorientierung für die IV. und V. Klassen Día de orientación vocacional para los IV y V de secundaria Vortrag zur Berufsberatung Charla sobre orientación vocacional: “El Perú y sus posibilidades: futuro y oportunidades para los jóvenes” a cargo de la Dr. Lourdes Flores Nano Jazzkonzert mit Herrn Joscha Oetz – Präsentation seiner neuen CD “Urbanico” Concierto de jazz con el señor Joscha Oetz y presentación de su nuevo CD “Urbánico” 1. Elternsprechtag Primer día de consulta para padres de familia

Juli Julio 3.7. 4.7. 10.7.

Juni Junio 8. u. 9.6. 12.6. 13.6. 15.6. 20.6.

Tanzrevue der AG Danza Moderna Revue de danzas del curso extracurricular de danza moderna Seminar zum Thema “Mobbing” Taller sobre mobbing Hausmusikabend Noche musical Tanzaufführung “CATS” der AG Danza Moderna Presentación de danza “CATS” del curso extracurricular de danza moderna Humboldtrock Concierto de rock

11.7. 16.7.-3.8.

Konferenz über das Aufmerksamkeitsdefizitsyndrom (ADS) Conferencia sobre trastorno por déficit de atención Jazz-Konzert der Humboldt-Big-Band Concierto de jazz de nuestra banda escolar Vorstellung und Prämierung unseres HumboldtLiedes Presentación y ceremonia de premiación de nuestra canción representativa Spanischsprachiges Theater “Peligro Obras” Teatro en castellano “Peligro Obras” Winterferien Vacaciones de invierno

31

32

Agosto Agosto 14. u. 15.8. 23.08. 23. u. 24.8. 24.8.

Sprachdiplom II: schriftliche Prüfung Diploma de alemán II: exámenes escritos Sportfest 5. und 6. Klasseen Interclases de 5to. y 6to. de primaria Sprachdiplom II: mündliche Prüfung Diploma de alemán II: exámenes orales Sportfest der I. und II. Sekundaria Interclases de I y II de secundaria

Oktober Octubre 2.10. 6.10. 8.-12.10. 17.-19.10. 23.10. 24.10. 25.10. 26. u. 28.10. 27.10.

Aufführung des Kindergartens I “Das kleine Ich bin ich” Presentación del Kindergarten I “El pequeño yo soy yo” Firmung der IV. Sekundaria Confirmación de los IV de secundaria Oktoberferien Vacaciones de octubre Schülerbegegnung mit Julcamarca-Schülern Visita de alumnos de Julcamarca a nuestro colegio Aufführung der AG Orientalischer Tanz “Nour el ain” Presentación de danza oriental “Ojos del alma” Laternenfest des Kindergartens I Fiesta de faroles del Kindergarten I Laternenfest des Kindergartens II Fiesta de faroles del Kindergarten II Spanischsprachiges Theater “Trick Track” von Isaac Chocron Presentación de teatro en castellano “Trick track” de Isaac Chocron 2. Elternsprechtag Segundo día de consulta para padres de familia

September Setiembre 7.9. 8.9. 11. u. 12.9. 11.-14.9. 13.-19.9. 14.9. 15.9. 17.-21.9. 20.9. 20. u. 21.9. 22. u. 23.9. 25.9. 26.-27.9. 28.9.

Gesamtlehrerkonferenz 4ta Asamblea general de profesores Flohmarkt Mercado de pulgas Sprachdiplom I: schriftliche Prüfung Diploma de alemán I: exámenes escritos ADCA-Musikfestival Festival de música ADCA Schriftliche Abiturprüfungen Evaluaciones escritas del bachillerato alemán Sportfest der Primaria Interclases de los 1° a 4° de primaria Theateraufführung “The Swingers” zu Gunsten der Erdbebenopfer im Süden Presentación de teatro “The Swingers” pro fondos para los damnificados del sur Kunstausstellung der ADCA-Schulen Exposición de arte ADCA ADCA-Literaturwettbewerb Encuentro literario ADCA Kantate “Till Eulenspiegel” des Primaria-Chors Cantata “Till Eulenspiegel” del coro de primaria Sprachdiplom I: mündliche Prüfung Diploma de alemán I: exámenes orales Regionaltagung des Weltverbands Deutscher Auslandsschulen Seminario regional de la ‘Asociación Mundial de Colegios Alemanes en el Extranjero’ Aufführung des Kindergartens II “Indianergeschichten” Presentación del Kindergarten II “Cuentos de indios” ADCA-Tanzfestival Festival de danzas ADCA Integrationsfest für Schüler der Mittelstufe Fiesta de integración para alumnos del Nivel de Medianos

November Noviembre 2.-9.11. 3.11. 4.11. 10.11. 16.11. 17.11. 19.-21.11. 20.11. 24.11. 26 y 27.11. 29.11. 30.11.-11.12.

14. Humboldt-Spiele XIV Juegos Deportivos Humboldtianos Erstkommunion der 4.1 (Johannes Gutenberg) Primera Comunión del 4.1 (Johannes Gutenberg) Erstkommunion der 4.5 (Erich Kästner) Primera Comunión del 4.5 (Erich Kästner) Erstkommunion der 4.2 (Joseph Haydn) Primera Comunión del 4.2 (Joseph Haydn) Gesamtlehrerkonferenz 5ta Asamblea general de profesores Deutschsprachiges Theater “Der gute Mensch von Sezuan” von Bertolt Brecht Presentación de teatro en alemán “El alma caritativa de Sezuán” de Bertolt Brecht Erstkommunion der 4.3 (Paul Klee) Primera Comunión del 4.3 (Paul Klee) ADECH-Fest für ehemalige Schüler Fiesta de la ADECH para ex alumnos Schriftliche Abschlussprüfungen der Berufsschule Exámenes finales escritos del Instituto Musikabend (Klavier, Geige und Cello) Noche musical (Piano, violín y violonchelo) Vortrag zum Thema “Wie fördere ich das Lernen meines Sohnes/Tochter zu Hause?” Charla sobre “cómo apoyar el aprendizaje de mi hijo desde el hogar” para Kindergarten I y II Erstkommunion der 4.4 Primera Comunión del 4.4 Mündliche Abiturprüfungen Exámenes orales del bachillerato alemán Abiturfeier Ceremonia de graduación del bachillerato alemán Kunstausstellung Exposición de arte

Bereich Grado

Jahresübersicht

KG 1-4 5-II III-V Abitur IST Gesamt

Deutsch Peruanisch Alemanes Peruanos 6 23 23 34 2 1 89

Deutsch Deutsch Sonstige Alemanes Alemanes otros 55 89 100 67 14 9 334

4 9 6 4 0 0 23

Informe Anual

Promoción bodas de plata en la “Fiesta del reencuentro” -ADECH

Dezember Diciembre 1.12. 1.13. 5.12. 7.12. 8.12. 11.12. 14.12. 13.12. 20.12. 21.12.

Fest der Berufsschule Fiesta anual del Instituto Konzert des Madrigalchors Concierto del coro madrigalista Freundschaftskonzert Concierto de la amistad Sportabzeichen (Schwimmen) Distinción deportiva alemana (natación) Deutschsprachiges Theater “Das Gold von Cajamarca” Presentación de teatro en alemán “Das Gold von Cajamarca” Sportabzeichen (Leichtathletik) Distinción deportiva alemana (atletismo) Weihnachtskonzert Concierto de Navidad Abschlussfest der Berufsschule Ceremonia de clausura del Instituto Abschlussfest der V. Sekundaria Ceremonia de clausura de Vtos de secundaria Abschiedsessen Cena de camaradería Letzter Schultag Último día de clases Zeugnisausgabe Entrega de libretas Gesamtlehrerkonferenz 6ta Asamblea general de profesores

Peruanisch Sonstige Peruanos otros

Peruanisch

Sonstige

Gesamt

Peruanos

otros

Total

123 243 289 176 24 44 899

20 41 36 38 5 2 142

3 15 18 8 0 1 45

211 420 472 327 45 57 1532

Mädchen / Niñas: 782 Jungen / Niños: 750 Stichtag : 21. Nov 2007

33

AVISO AVISO FRONTLINE COMBO y SCIENCE DIET de INVETSA Inversiones Veterinarias

Jahresübersicht

Informe Anual

35

Regionale LehrerFortbildung

2007

Capacitación regional de profesores Lima – Perú/Bolivien

Nr. Ort

Kooperative Schul- und Unterrichtsentwicklung Refo Desarrollo cooprativo en el colgio y las clases

REFO Conciliación

REFO Biología

Datum

Veranstaltung

1 Lima 26.03. - 30.03.2007

Vorbereitungslehrgang für alle BPLK, ADLK im RFZ 05 Referenten: DaF: Dr. Johannes Hauck - Lima DFU: Peter Feigenbutz - Lima

2 Lima 26.03. - 30.03.2007

DaF und DFU für die neuen OLK an den Schulen im RFZ 05 Referenten: DaF: Dr. Johannes Hauck - Lima DFU: Peter Feigenbutz - Lima

3 Lima März/April

Der Sportunterricht an der Auslandsschule und seine Mitwirkung bei dem Prozess der Schulentwicklung Referent: Karl Baur – Lima

4 Lima 16.04. - 20.04.2007

Schulentwicklungsseminar II: Pädagogisches Qualitätsmanagement Referent: Felix E. Emminger - LBI Santiago de Chile Veranstaltung der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen Köln für Schulleiter

5 Lima 14.05. – 18.05.2007

Offene Unterrichtsformen und schülerzentrierter Computereinsatz im Fremdsprachenunterricht Referenten: Martin Nutz – Arequipa Andreas Forster – Lima

6 Lima 28.05. – 01.06.2007



7 Lima 11.06. - 13.06.2007

Methoden-Bausteine im DaF-Unterricht der Primaria Referent: Werner Barkowski - Buenos Aires

8 Lima 13.06. - 15.06.2007

Deutsch als Fremdsprache - Fachleitertagung 2007 Verantwortlich: Dr. Johannes Hauck - Lima

9 Lima 18.06. – 20.06.2007

DSD neu – Konsequenzen für den Unterricht Referent: Dr. Johannes Hauck – Lima

10 Lima 13.08. - 17.08.2007

Kooperative Schul- und Unterrichtsentwicklung Referentinnen: Ingvelde Scholz – Stuttgart Veronika Kollmann - Stuttgart Staatliches Seminar für Didaktik und Lehrerbildung Stuttgart, Abteilung Gymnasien

11 Lima 03.09. - 07.09.2007

Kinder- und Jugendliteratur im DaM- und DaF-Unterricht Referentin: Dr. Hannelore Daubert Johann Wolfgang Goethe Universität Frankfurt/Main Institut für Jugendbuchforschung

12 Lima 18.10. - 19.10.2007

12. Sitzung des Pädagogischen Beirates Tagung der Schulleiter/Pädagogischer Beirat

13 Lima 22.10. - 25.10.2007

Innovaciones metodológicas: Evaluation Referentin: Elke Walter – LBI Santiago

14 Lima 12.11. – 16.11.2007

Seminar Kindergarten Lima Referentin: Dipl.-Soz. Brigitte Wecht – Darmstadt

15

Colegio Alemán Santa Cruz (Bolivia); Colegio Peruano-Alemán (Arequipa/Perú); Colegio Beata Imelda (Chosica/Perú); Santa Ursula (Lima/Perú)

Referentin:

Brigitte Grögor – Vilnius Fachberaterin

Matemática en los grados 5 a 7 para profesores que enseñan su asignatura en castellano Mathematik in den Klassen 5 bis 7 für Lehrkräfte, die das Fach in spanischer Sprache unterrichten Kurssprache: Spanisch Referent: Alfred Doster - Refo 05 Lima

36

AVISO RECORD

Nach acht Jahren und auf Wunsch vieler Kollegen wurde es Zeit, im REFO-Bereich 5 (Bolivien – Peru) wieder eine Fortbildungsveranstaltung im Bereich des Schulsports durchzuführen. Der Zeitpunkt bot sich an, da zu diesem Datum Kollegen aus allen Deutschen Schulen Südamerikas, die sich an den Humboldt-Spielen beteiligen, in Lima präsent waren, um ein neues Basis-Regelwerk für die größte Schulsportveranstaltung Südamerikas zu entwickeln. Damit war ein attraktives Paket geschnürt, das von der DS Mariscal Braun, La Paz, Bolivien, mit zwei Teilnehmerinnen, der DS Max Uhle, Arequipa, Peru, der DS Beata Imelda, Lima, Peru und der DS Santa Ursula, Lima, Peru gerne angenommen wurde. Ziel dieser Fortbildung war es, den an Auslandsschulen einsetzenden Schulentwicklungsprozess auch für den Fachbereich Sport zu erschließen. Dieser für südamerikanische Schulen äußerst wichtige und sensible Bereich verhält sich dabei wie eine Kleinfirma innerhalb eines Betriebs. Unter dem Titel „Sport an Auslandsschulen und sein Beitrag zur Schulentwicklung“ standen drei Themenbereiche im Vordergrund der Betrachtung: Unterrichtsentwicklung, Organisations-/ Personalentwicklung und Schulprofil. Die Basis zur Unterrichtsentwicklung bildet ein auf den Schultypus abgestimmter, verbindlicher Lehrplan. Die meisten Deutschen Schulen Lateinamerikas stützen sich dabei auf den Bildungsplan Baden-Württembergs. Dieser stand auch am ersten Tag im Mittelpunkt des Interesses. Der Lehrgangsleiter stellte die für den Sport wesentlichen Teile vor und gab entsprechende Interpretationshilfen dazu. Danach

Luego de ocho años -y a pedido de muchos colegas- llegó la hora de ofrecer una capacitación en el área del deporte escolar en el Centro Regional de Capacitación 05. La ocasión se ofreció en abril cuando se reunieron en Lima- los colegas de todos los colegios alemanes de Sudamérica que participan en los Humboldt-Spiele, con el fin de desarrollar un nuevo reglamento base, para el evento deportivo escolar más grande de la región. Con esto se completaba un atractivo evento que fue aceptado gustosamente por los colegios alemanes Mariscal Braun de La Paz, Bolivia, con dos participantes: el Max Uhle de Arequipa, el Beata Imelda de Lima y el Santa Ursula también de Lima. La meta de esta capacitación fue informar acerca del proceso de desarrollo que se está llevando a cabo en todos los colegios alemanes en el extranjero para mejorar la calidad educativa, también en el área de deporte. En los colegios sudamericanos, esta área -extremadamente importante y sensiblese comporta como una microempresa dentro de una compañía. Bajo el título “el deporte en los colegios alemanes en el extranjero y su contribución al proceso de desarrollo para mejorar la calidad educativa” figuraban principalmente tres temas de reflexión: el desarrollo para la mejora del dictado de clase, el desarrollo organizativo y del personal, así como el perfil del colegio. La base para el desarrollo de la mejora del dictado de clase está formada por un plan de estudios adaptado al tipo de colegio. La mayoría de los colegios alemanes de Latinoamérica se basan en el plan educativo de Baden-Wurtemberg. Éste también fue el foco de interés del primer día. El jefe del curso presentó las partes relevantes para la asignatura de deporte y ofreció las ayudas requeridas para

Lehrgangsfoto

Lehrgangsleiter

Participantes del cursillo

Jefe del cursillo

Jahresübersicht

Informe Anual

37

REFO-Fortbildung Sport vom 02. – 04. April 2007 Capacitación Regional de Deporte del 02 al 04 de abril de 2007 wurde der Bildungsplan BadenWürttemberg exemplarisch für die I. und II. Sekundaria, die Bedürfnisse hiesiger Sportfachbereiche berücksichtigend, so formuliert, dass er als Basis für die unterrichtliche Aufbereitung der Inhalte dienen kann. Die unterrichtspraktische Umsetzung wurde dann am Nachmittag in zwei Hospitationsstunden angeboten. Zum Abschluss des ersten Tages als Ideenfundus und um die vom Sitzen gestressten Kollegen zu bewegen wurden sog. „Kleine Spiele“ zur Einstimmung einer Sportstunde vorgestellt. Der zweite Tag brachte dann die theoretische Auseinandersetzung mit dem Thema Unterrichtsentwicklung. Die Diskussion der gesehenen Hospitationsstunden, die Entwicklung eigener Unterrichtsequenzen sowie deren unterrichtliche Umsetzung sollten den Kollegen grundlegende Kenntnisse in der Umsetzung von Lehrplaninhalten vermitteln. Dabei wurde auch das Thema „Kommunikation und Teamarbeit” unter den Unterrichtenden angegangen und in der Praxis behandelt. Auch dieser Tag endete mit Eigenaktivitäten der Lehrgangsteilnehmer, indem diese mit „kleinen Spielen”, diesmal zum Stundenausklang, konfrontiert wurden.

su interpretación. De ahí en adelante se reformuló, como ejemplo, el plan educativo para Iº y IIº de secundaria, se reformuló, incluyendo las necesidades de la asignatura de deporte de cada país -con el fin de que sirviera de base para la elaboración de contenidos pedagógicos. La puesta en práctica de estos contenidos, fue ofrecida en la tarde en dos horas de observación de clase. Para finalizar el primer día brindando nuevas ideas y poder relajar a los colegas -cansados por la falta de movimiento- se presentaron los llamados “pequeños juegos”, como inicio de la clase de deporte. El segundo día trajo consigo el análisis teórico sobre el tema del desarrollo para la mejora del dictado de clase. Con la intención de transmitir a los colegas conocimientos fundamentales acerca de la traslación de los contenidos de los sílabos, se debatió sobre las clases observadas el día anterior, el desarrollo de la propia secuencia, así como su traslación en el dictado de clase. También los temas “comunicación” y “trabajo en equipo” entre profesores fueron discutidos y tratados en la práctica. El día nuevamente terminó con actividades propias de los participantes, en las cuales fueron confrontados con “pequeños juegos” para terminar la clase.

Der dritte und letzte Tag stand im Zeichen der Organisationsentwicklung innerhalb eines funktionierenden Fachbereiches Sport. Dazu wurde den Kollegen, die meisten Fachleiter Sport an ihrer schule, die Struktur des Fachbereiches Sport an der HumboldtSchule Lima vorgestellt und die

El tercer, y último día, estuvo abocado al desarrollo organizativo dentro del área de la asignatura de deporte. Con este fin, se presentó a los colegas -la mayoría coordinadores de la asignatura deporte en sus respectivos colegios- la estructura del área de deporte en

wesentlichen Kriterien auch zur personellen Bewältigung der vielfältigen Aufgaben dieses für eine Privatschule besonders wichtigen Bereichs diskutiert. Am letzten Tag behandelten zwei Grundsatzreferate das Thema „ Schulprofil“. Auch hier wurde wieder nach dem Grundsatz „Alle Theorie ist grau, wenn die Praxis fehlt“ eine besonders für die Andenstaaten Südamerikas interessante Sportart ausgewählt und in Theorie und Praxis umgesetzt: das Sportklettern (vgl. Artikel Sportklettern). Dank an Herrn Stefan Wagner, einem neuen Sportkollegen an der Humboldtschule Lima, der diese Sportart von der Pike auf gelernt hat und sie auch in der unterrichtlichen Umsetzung beherrscht. Er hat die Lehrgangsteilnehmer zu ungeahnten, adrenogenen Erlebnissen an der Kletterwand des Colegio Markham geführt, die von allen Beteiligten mit großem Enthusiasmus aufgenommen wurden, in dem Wunsch, diese schöne Sportart auch an ihrer Schule bekannt zu machen. An dieser Stelle sei dem Colegio Markham nochmals herzlich für die freundliche Überlassung ihrer Kletterwand für diese Fortbildungsveranstaltung gedankt. Eine abschließende Aussprache mit Evaluation der Lehrgangsziele und ein Foto der Beteiligten beendete eine Sport-REFO, die nach Wunsch aller Teilnehmer in regelmäßigen Abständen und längerer Dauer weitergeführt werden sollte. Karl Baur

el colegio Humboldt de Lima. Fueron discutidos los principales criterios, que incluyen la superación personal de una multitud de tareas que se presentan en esta área, especialmente en los colegios privados. El último día, hubo dos exposiciones sobre el tema “Perfil del Colegio”. También aquí se eligió nuevamente -según el principio “toda teoría es gris cuando falta la práctica”-una disciplina deportiva especialmente interesante para los países andinos, que fue trasladada a la teoría y a la práctica: el deporte de escalada (ver artículo sobre el tema “Deporte de Escalada”). Agradecemos al Sr. Stefan Wagner, uno de nuestros nuevos profesores de deporte en el colegio Humboldt, que ha aprendido esta disciplina y domina también su enseñanza. Él llevó a los participantes de la capacitación a la pared de escalada del colegio Markham, donde tuvieron aventuras inesperadas, cargadas de adrenalina. Todos se entusiasmaron y expresaron sus deseos de dar a conocer esta excelente disciplina en sus colegios. En este lugar agradecemos nuevamente al colegio Markham por permitirnos el uso de su pared de escalada para esta capacitación. Con un debate final, una evaluación de las metas del cursillo y una foto de todos los participantes, concluyó la capacitación regional de deporte, la cual -de acuerdo con el deseo de todos los participantes- debería repetirse en intervalos regulares y tener una mayor duración. Karl Baur Jefe del cursillo

Lehrgangsleiter

Lehrgangsende (… und alle noch wohlauf)

wie sichere ich meinen Kollegen

ein Könner an der Wand

fin del cursillo (… y todos están bien)

cómo aseguro a mi colega

un experto en la pared

38

Werk-Unterricht Zum Entspannen und kreativ Sein: DSD neu – Konsequenzen für den Unterricht

REFO Schulung von Peer-Gruppen

Wir produzieren Buntpapiere

SchiLF Jahresübersicht

Informe Anual

39

Schulinterne Lehrer-Fortbildungen 2007 Capacitación interna de profesores

Nr. Datum

Dauer Teilneh- merzahl

Fach

Veranstaltung

Referenten

Sprache

01

28.02.2007

6,25 h

139

fachübergreifend

Schulentwicklung an der Alexander-von-Humboldt-Schule / Lima

Steuergruppe

D/S

02

06.03.2007

2 h

3

Chemie

Einführung in die Arbeit mit den neuen Versuchsgeräten

Hans-Jürgen Schmidt

D/S

03

10.03.2007

5 h

11

Berufsschule

Computerprogramme – Mind-Map – Stationenlernen didaktisch-methodische Gestaltung von Übersetzungen

Raphaela Hofer, Raquel Arias Klaus-Peter Henn, Christoph Wegmann Luis Landa

04

13.03.2007

2 h

3

Chemie

Experimente mit dem CASSY MessSystem

Hans-Jürgen Schmidt

D/S

05

03.04.2007

3 h

4

Deutsch als Muttersprache

Korrekturen im DaM Unterricht

Ursula Dehne-Haas

D

06

12.04.2007

2 h

18

Castellano

Innovaciones metodológicas en la enseñanza de la ortografía

Kristina Mäckelmann

S

07

17.04.2007 24.04.2007

4,5 h

10

Werk-Unterricht

Zum Entspannen und Kreativsein: Wir pro- duzieren Buntpapiere und verarbeiten diese

Pierina Bertocchi, Inge Da-Fieno

S

08

27.04.2007

3 h

15

CHS

Uso del sistema de cómputo y alcances del sistema GOOGLE Earth

Marco Arrunátegui

S

09

11.05.2007

5 h

131

fächerübergreifend

Verhaltenskodex in der Schule

Dr. Johannes Hauck und Gruppe

D/S

10

16.05.2007

2 h

7

Biologie

Planung einer Regenwaldexkursion für Schüler

Martin Schmidt

D/S

Didaktisch-methodischer Einsatz der neu angeschafften Geräte für den Sportunterricht

Karl Baur

D/S

11 18.05.2007 1,5 h 12 Sport 12

23.05.2007

2 h

6

Biologie

Fotosynthese – Experimente für die Oberstufe

Peter Feigenbutz

D/S

13

30.05.2007

1,5 h

4

Deutsch als Fremd- sprache (Grundschule)

Das FRESCH-Programm: die Freiburger Rechtschreibschule

Sabine Wehrle

D

14

06.06.2007

2,25 h

7

Biologie

Enzyme - Experimente für die Sekundaria

Peter Feigenbutz

D/S

15

05.06.2007 12.06.2007 19.06.2007

4,5 h

3

fächerübergreifend

Stressabbau durch orientalischen Tanz

Miriam Oswald

D/S

16

06.07.2007

6 h

7

Biologie

Fachexkursion: Flora und Fauna

Selma Kennedy

D/S

17

25.06.2007

2 h

9

Deutsch als Fremd- sprache (Grundschule)

Spiele, DVDs und andere Ideen - Materialien und Bücher für den DaF-Unterricht

Roxana Pastor, Diana Lastres

D

18

10.08.2007

1,5 h

9

Sport

Sport in den Klassen 1 bis 6

Sigrid Holzapfel

D/S

19

21.09.2007

1,5 h

9

Sport

Kleine Spiele für die Aufwärmphase Übungen am Trampolin

Sigrid Holzapfel

D/S

40

Das Kollegium

1. Reihe / Fila:

2. Reihe / Fila:

3. Reihe / Fila:

4. Reihe / Fila:

Araceli Panizo, Zoila Chong,

Sigrid Holzapfel, Adriana Flórez,

Martin Perli, Antonieta Ferro,

Kathrin Männich, Laurence Perinne,

Karin Rüttgart, Barbara Bollinger,

Ana Luisa Bernaola, Martha Cohn,

Miriam Oswald, Selma Kennedy,

Ursula Schwend, Andrea Dabringer,

Klaus-Peter Henn, Stefani Droll,

Elizabeth Perasso, Maricela Valencia,

Paola Rosell, Pierina Bertocchi,

Wahibe Sabla, Patricia Salazar,

Albrecht Schmidt, Gizela Landa,

Mafalda León, Danitza Bakovic,

Inés Belletti, Abdalú Belaúnde,

Gisella de Piérola, Rosa Díaz,

Alfred Doster, Elke Daccarett,

Ana María Vlásica, Giuliana Lafosse,

Ana Becker, Elizabeth Cáceres,

Guadalupe Urresti, Renate Millones,

Diana Millies, María Menacho,

Pilar Lund, Ruth Lázaro,

Rosario Medrano, Blanca Revoredo,

Miriam Andrade, Helga Johannes,

Roswitha López, Ana María Pimentel.

Ruth Villanueva, Ulrike Remold,

Felipe García, Bernard Schneider,

Malgorzata Siejka, Marianne Canessa,

Gabriela Pomareda, Helga Buttermann,

Sabine Wehrle, Caterina Girola.

Edith Reyes, Karyn James, Carmen

Inge Da-Fieno.

María Ríofrío, Ana María Torres-Llosa, Magali Paredes.

Ausentes:

Lilly Cadenillas, Wolfram Dreßler, Gilda Essenwanger, Sandra Fernández-Maldonado, Gertrud Nettelnstroth, Joscha Oetz, Luz María Pimentel, Zoila Rubio, Mariel Showing, Raúl Valenzuela.

Personalia

Personajes

Los Profesores

5. Reihe / Fila:

6. Reihe / Fila:

7. Reihe / Fila:

8. Reihe / Fila:

Annika Schmidt, Frauke Liste,

Ursula Dehne, Grit Nindel, Cornelia

Markus Remold, Kai Ulmer,

Karl Baur, Edgar Droll, Javier Hidalgo,

Peter Johanssen, Patricia Costa,

Kohler, Diana Lastres, Roxana Pastor,

Christian Kohler, Hans-Jürgen Schmidt,

Pedro Pablo Valenzuela,

Mónica Valle, Helena Camino,

Rosi Torres, Andreas Forster,

Alberto Luna, Udo Rosenkranz,

Juan Antonio Lira, Peter Feigenbutz,

Susana Arnaiz, Teresa Lapel,

Cecila Gómez-Sánchez, Cecilia Cuba,

Kristina Mäckelmann, Stephan Wagner.

Johannes Hauck, Luis Landa,

Verónica Ascher, María Eugenia Eulert,

Carla Pastor, Markus Reitzig,

Henry Block, Enrique Gonzáles,

Rosario Roca, Silvia Cánepa,

Eugenio Valdivia, Brigitte Rüttgardt,

Pilar Ulfe, Pedro Mujica,

Liliana Fernádez-Concha,

Mechthild Przynitza, Marion Bittrich,

Beate Höltken, Fernando Acevedo,

Verónica Josi, Bärbel Reelitz,

Ingrid Daum, Elizabeth Chirinos,

Raquel Arias, Karl Moesgen,

Gisela Hellenbroich, Susanna Krefft,

Siegfried Vollprecht, Alexandra

Raphaela Hofer, Christopher

Rubén Romero, Jorge Vara.

Wakenhut, Holger Männich,

Wegmann, Peter Knoch.

Johannes Lanzendörfer.

41

42

Unsere Verwaltung La Administración

1. Reihe / Fila:

2. Reihe / Fila:

3. Reihe / Fila:

4. Reihe / Fila:

Ausentes:

Karina Vásquez, Erika Dopf,

Anya Hein, Karin Bartra,

Marco Arrunategui,

Daniel Llontop,

Sandra Fernández-Maldonado,

Christina Bellina,

Ursula Ballhaus, Flor Stübs,

Fares Florián, Omar Makishi,

Raúl Villavicencio,

Rosi Torres, Ruth Villanueva,

Gizela Landa, Ofelia Cisneros,

Maike Hein, Heike Rembold,

Víctor Siña, Mario Saberbein,

Víctor Chavez,

Ernesto Yupanqui

Luisa Watanabe,

Monika Richle,

Carmen Viñuela,

Ciro Maldonado,

Patricia Torres Llosa,

Albrecht Schmidt

Roberto Obregón

Hannes Körner,

Veronika Panizo

Gerhard Gremmelspacher, Andrea Neumann Inge Da-Fieno 17 años Andrea Dabringer 10 años Luisa Watanabe 15 años Heike Rembold 15 años Carmen María Riofrío 15 años Ofelia Cisneros 15 años Helena Camino 15 años Ursula Schwend 20 años Pilar Lund 30 años Roswitha López 30 años Marcial Antunez 30 años Rosemarie Ortega 20 años

Aniversarios

Personalia

Personajes

43

Unsere Hausverwaltung Empleados de mantenimiento

1. Reihe / Fila (sentados):

2. Reihe / Fila:

3. Reihe / Fila:

4. Reihe / Fila:

5. Reihe / Fila:

Tomás Jayo, Severiano

Albrecht Schmidt, Oscar

Rodolfo Neyra, Isaac

Melquiades López, Teodoro

Rene Huayna, Marcial Urday,

Yupanqui, Fabio Grimaldo,

Chicoma, Efraín Barreros,

Astoyauri, Orestes Barreros,

Vásquez, Marcelino Córdova,

Víctor Chávez, Amancio Flores,

Ciro Maldonado, Walter

Hepolito Pintado, Miguel Ríos,

Marco Concha,

Emilio Córdova, Raúl Espinoza,

Alfonso Anccana, Carlos

López, Rodolfo Molina, Walter

Julian Huamán, Rufo Balvín.

Luis Antúnez, Ruperto Toledo,

Félix Julca,

Serrano.

Carlos Leyva, Hannes Körner.

Valenzuela, Marcos Chinchay, Justino Hinojosa, Claudio Paredes.

Ruperto Toledo atiende con mucho esmero y buena mano los jardines y áreas verdes de Humboldt II. Este año cumple 25 años con nosotros, tiempo en que los árboles y plantas que cuida han ido creciendo, haciéndose fuertes, frondosos y muy bellos. Como las aves nocturnas, Rodolfo Neyra inicia sus labores cuando todos descansamos. Sus rondas por los Ruperto Toledo

edificios de Humboldt I y la portería, que con mucho

Rodolfo Neyra

celo vigila, las comenzó hace 30 años.

Aniversarios

AVISO AVISO MAN Ferrostaal

AVISO Bco. DE CRÉDITO BCP

Personalia

Personajes

45

Rufo Balbín y Emilio Córdova

Despedidas

En julio pasado, se hizo un brindis con motivo de la jubilación del Jefe de mantenimiento de Humboldt II, Marcial Antúnez, tras 30 años de trabajo. Asistieron profesores, personal administrativo y de mantenimiento, así como los alumnos delegados del Consejo estudiantil, quienes con un cariñoso mensaje y un presente representativo le dieron una afectuosa despedida y sus mejores deseos para el futuro. Este año dos integrantes del equipo de

igual forma, Emilio Córdova inició sus labo-

mantenimiento cierran su etapa de traba-

res en la ESEP Middendorff tomando a su

jo en nuestra Institución. Queremos desde

cargo trabajos de carpintería desde hace 24

aquí expresar nuestro reconocimiento a su

años, que ha realizado con mucho acierto y

labor, pues ambos han demostrado gran

eficiencia. También él va a hacer un alto en

responsabilidad y entrega en la realización

sus labores e iniciar una nueva etapa en su

de sus funciones. Uno de ellos es Rufo Bal-

vida. A ambos les deseamos mucha salud y

vín, quien después de laborar durante 46

lo mejor para el futuro. Esperamos que dis-

años consecutivos va a tomarse el mereci-

fruten con tranquilidad de los nuevos espa-

do descanso que corresponde después de

cios que van a tener y que no nos olviden.

este largo tiempo de trabajo cumplido. De

¡Los vamos a echar de menos!

Marcial Antúnez

46

Nachruf

Wolfgang Schmidt staltet und die Cafeteria wurde gebaut.

Deutscher von Geburt, Chilene aus Zuneigung, Peruaner von Herzen und Humboldtianer aus Liebe.

Alemán de nacimiento, chileno de cariño, peruano de corazón y humboldtiano con amor.

Wolfgang Schmidt, in Göttingen gebo-

Este ingeniero textil graduado en Aachen,

ren und in Aachen graduiert, Textilinge-

nacido en Göttingen, llega al Perú en 1966

nieur, kam 1966 im Alter von 26 Jahren

a la edad de 26 años para trabajar en la em-

nach Peru um für die Firma Bayer zu ar-

presa Bayer, a la cual estuvo ligado final-

beiten, zu der er 40 Jahre gehörte. Er

mente durante 40 años. Se afincó en este

ließ sich in diesem Lande nieder, schlug

país, echó raíces y se mantuvo siempre

Wurzeln und bewegte sich stets in dem

dentro de un encuentro de culturas.

deutschen kulturellen Umfeld.

De una calidad humana excepcional, de

Von außergewöhnlicher Menschlichkeit,

sentimientos sinceros, de una gran voca-

ehrlichen Gefühlen, großer Hilfsbereit-

ción de servicio, amor a su familia y a sus

schaft, Familienliebe und Treue zu sei-

amigos, dedicó su tiempo libre a institucio-

nen Freunden, widmete er seine Frei-

nes alemanas con las cuales se compro-

zeit den deutschen Institutionen: dem

metió plenamente: el Club Germania, la Be-

Deutschen Club, dem Deutsch-Peru-

neficencia Peruano Alemana y sobre todo

anischen Hilfsverein und vor allem un-

nuestro Colegio.

serer Schule. Verheiratet mit einer früheren Schülerin

Aufgrund des großen Interesses vieler Familien, ihre Kinder an der HumboldtSchule einzuschreiben, wurde es notwendig das Kindergartengebäude zu erweitern, eine Aufgabe, die Wolfgang wegen seiner Sorge um die angemessene Entwicklung der Kinder sofort übernahm. Als es notwendig wurde das Fassungsvermögen der ersten und zweiten Klassen zu vergrößern, übernahm Wolfgang, seine selbstlose Arbeit fortsetzend, die Überwachung des Baus für ein neues Gebäude, das sechs Schulräume besitzen sollte. Aber sein großes Werk war zweifellos das Kultur- und Sportzentrum Huampani. Nachdem das Grundstück von der Schule gekauft worden war, nahm er an der Planung teil und begleitete den Bau, führte das Projekt voran ohne dabei auch nur ein einziges Detail zu vernachlässigen. Zu seinem großen Bedau-

Casado con una ex alumna, matriculó tam-

ern konnte er nicht an der Einweihung

bién a sus hijos en el Colegio Humboldt. Se

im Juli 2005 teilnehmen, sein Gesund-

unserer Schule, schrieb er auch seine

incorporó al Consejo Directivo de la Asocia-

heitszustand ließ dies leider nicht zu.

Kinder in die Humboldt-Schule ein. Im

ción Promotora del Colegio en el año 1990.

Aus demselben Grunde sah er sich kurz

Jahre 1990 wurde er Mitglied des Schul-

Asumió el área de Proyectos de Construc-

darauf gezwungen, seinen Posten im

vereins der Schule. Er übernahm das

ción. Junto a Armin Bülow veló por que las

Schulverein der Schule niederzulegen.

Gebiet Bauprojekte. Zusammen mit Ar-

instalaciones y la infraestructura de nuestros

min Bülow sorgte er dafür, dass die In-

locales estuvieran siempre en magníficas

stallationen und Infrastruktur unserer

condiciones y a la altura de lo que el Colegio

Gebäude immer in einem ausgezeich-

quería para el alumnado. Personalmente su-

neten Zustand waren, wie es sich die Schule für ihre Schüler wünscht. Per-

Seine Beharrlichkeit, seine Grundsätze, seine Kenntnisse und seine Menschlichkeit sind ein großes nachahmungswertes Beispiel: Er war immer höflich und hilfsbereit.

sönlich überwachte er die Fortschritte

Der von Wolfgang Schmidt unserer

der Änderungen, Umbau- und neuen

Schule gegenüber geleistete außerge-

Bauarbeiten.

wöhnliche Beitrag verdient die größ-

Zu erwähnen ist der Umbau der Rennbahn für die Leichtathletik in eine Tartanbahn, von der die Schüler im Sportunterricht und im außerschulischen Training profitieren und dadurch bei den unter den Schulen ausgetragenen Wettkämp-

te Anerkennung seitens der gesamten großen Humboldt-Familie, aber besonders all derjenigen, die das Glück hatten, mit ihm zusammen diese hervorragende Arbeit erleben zu dürfen. Danke, Wolfgang, dass du uns als

fen bessere Ergebnisse erzielten. Die

Freunde angenommen hast. Wir werden

Turnhalle von Humboldt II wurde umge-

dich vermissen. Der Schulverein

Personalia

Personajes

47

Pilar Lund 30 años en nuestro colegio pervisó los avances de las modificaciones,

Hablar de Pilar, es hablar de una mujer

Siempre nos preguntamos ¿cómo hace?

remodelaciones y nuevas construcciones.

polifacética; Pilar la maestra, la amiga, la

Y como si todo esto fuera poco ¡siempre

compañera, la colega.

está regia!

Cabe mencionar el cambio de la pista atlética, por una de tartán, de manera que los alumnos se beneficiaran en las clases de deporte y en los entrenamientos extracurriculares, con lo cual se logran resultados más exitosos en competencias interescolares. Se remodeló el gimnasio del Humboldt II y se hizo la cafetería. A causa del interés de muchas familias por inscribir a sus hijos en el Colegio Humboldt, fue necesario ampliar el pabellón del Kindergarten, responsabilidad que Wolfgang asumió de inmediato, debido a su preocupación por el adecuado desarrollo de los niños. Cuando fue necesario ampliar la capacidad instalada para el primer y segundo grado, y continuando con su desinteresada labor, Wolfgang se abocó a la construcción del nuevo edificio que tiene seis salones de clase. Pero su gran obra fue, sin duda, el Centro Cultural y Deportivo Huampaní. Una vez adquirido el terreno por el Colegio, participó en el diseño y acompañó la construcción, llevando el proyecto adelante, sin descuidar detalle alguno. Muy a su pesar, no pudo estar presente en su inauguración en julio de 2005. Su salud lamentablemente no se lo permitió. Por la misma razón, se vio obligado, poco después, a dejar su cargo en el Consejo Directivo de la Asociación Promotora del Colegio. Su tenacidad, su buen criterio, sus conocimientos y su humanidad son un gran ejemplo a seguir. Siempre atento y dispuesto a ayudar y colaborar. El excepcional aporte realizado por Wolfgang Schmidt a nuestro Colegio merece el más profundo reconocimiento de toda la gran familia Humboldtiana, y en especial de todos los que tuvimos la oportunidad de compartir con él de cerca su extraordinaria labor. Gracias Wolfgang por habernos acogido como amigos. El Consejo Directivo

Siempre nos sorprende su capacidad para hacer, a la vez, tantas cosas y tan va-

Pilar, son muchas las enseñanzas que

riadas. Enseñó hace algunos años Inglés

nos has transmitido en todos estos años

en el nivel medianos, mientras que era tu-

compartidos; tu risa, tu alegría forman

tora y enseñaba lecto-escritura en Primer

parte del recuerdo de tantos alumnos

Grado. Artista por vocación, transforma

que pasaron por tus salones y que te re-

material de desecho en obras de arte, de-

cuerdan como “su querida Frau Lund”.

cora muchos escenarios para las actuaciones; autora de varios libros para niños;

Tenemos mucha suerte de trabajar con-

ama de casa, excelente cocinera, le en-

tigo y de haber conocido tu capacidad

canta la carpintería y en sus tiempos libres

de entrega en todo lo que haces.

hace manualidades.

¡Gracias, amiga! Adriana Flórez D.

48

Un encuentro con Gaby Hay personas que parece que tuvieran un don especial que les permite estar siempre sonrientes y contagiando a todos con su alegría. Yo conozco a una de ellas y más que cole-

Efectivamente y fue un cambio bastante

ga, es una amiga muy querida. Se trata de

drástico por el hecho de trabajar en un co-

poemas que mi padre tenía en la bibliote-

Gaby Pomareda, quien llegó a nuestro co-

legio religioso tradicional. Venir al Humboldt

ca de la casa.

legio hace 30 años y se integró rápidamen-

me creó gran expectativa por la coeduca-

te a la familia Humboldtiana. Gaby es profe-

ción y la biculturalidad pero, seguí los con-

sora de Lengua y Literatura; ha sido en re-

sejos del Sr. Alberto Málaga, director pe-

petidas ocasiones Profesora de Confianza

ruano de esa época, y de otros colegas y

de los alumnos en Humboldt II y es la per-

me adapté felizmente a lo nuevo… y ves,

sona que todos los años es la “maestra de

ya pasaron 30 años.

ceremonia” de graduación de la promoción que culmina sus estudios escolares.

cuentos y después ya leía las novelas y

Sobre la base de la experiencia lograda ¿podrías mencionarnos algunas conclusiones con relación al tipo o tipos de literatura que interesan a nuestros alumnos? Nuestros alumnos están rodeados de efec-

Han pasado 30 años desde que empe-

tivos medios de comunicación y hoy en día

zaste a trabajar como profesora en el

leen poco pero leen y se inclinan por las

Tú que dominas las obras de los litera-

Humboldt, podrías decirnos ¿cómo ha

historias realistas pues las sienten cerca-

tos, al cumplir 30 años de servicio en

variado la enseñanza?

nas a ellos, también, por aquellas que los

nuestro colegio, ¿podrías decirnos al-

La enseñanza ha variado mucho, pues,

haga pensar, cuestionarse, hasta discutir;

gún verso o cita a propósito del acon-

hoy en día, nuestros alumnos están rodea-

otro tipo de historias leídas son las fantás-

tecimiento?

dos de muchos medios de comunicación

ticas.

“La juventud con su lámpara clara

y por lo tanto les llega mucha información,

puede alumbrar los más duros destinos,

así que los métodos, la forma de enseñan-

aunque en la noche crepiten sus llamas

za son diferentes, son más activos, más

su lumbre de oro fecunda el camino.”

participativos, ágiles.

De: La canción de la fiesta. P. Neruda

Y ¿sobre el lenguaje que usan? Aquí en el colegio se puede apreciar diversos tipos de lenguaje, uno es el producto de la biculturalidad en la que se vive, me re-

¿Qué circunstancias marcaron tu amor

fiero al “Humboldt-Deutsch”; otro, es el típi-

Sabemos que antes de llegar al Hum-

por la literatura?

co de la edad juvenil y de acuerdo al tiem-

boldt, trabajaste en un colegio religioso

Lo que recuerdo es que desde niña me

po en que se vive. Por supuesto, nuestros

al que sólo asistían niñas. ¿Qué signifi-

gustó la lectura, pues mis padres, a mis

alumnos diferencian los niveles y saben

có para ti el cambio?

hermanos y a mí, nos incentivaron a leer

cuándo, dónde y con quiénes los usan. ¿Cuáles son tus autores preferidos y por qué te inclinas más por la narrativa? Cierto, me gusta más la narrativa, pues, en cierta forma, es el retrato de la realidad, la vida misma; también leo poesía. Mis autores preferidos: mi compatriota Vargas Llosa, García Márquez, Borges, Neruda, Faulkner, Ribeyro. En estos tiempos en que los alumnos leen cada vez menos ¿Qué consejos les darías? Como te dije antes, el número de alumnos lectores es pequeño así que constantemente se les recuerda que el hábito, el gusto por la lectura, es para toda la vida y que las obras literarias, en cierta forma, nos enseña, ya que la literatura es como un espejo de la vida. Rosario Medrano

Personalia

Personajes

49

30 años de Roswitha López en nuestro colegio

“Roswitha es fuerza, pasión, arte, crea-

La entrega y dedicación de Roswitha du-

rante cuatro semanas, pero luego de cua-

rante estos treinta años la han convertido

tro horas de enseñanzas de Herlinda, ella

tividad, empuje, persistencia, apoyo in-

casi en una institución en nuestro colegio.

ante nuestra sorpresa, nos regaló unos

condicional”.

Investigadora, estudiosa, creativa, tenaz y

cánticos para que nos fuera bien en nues-

con mucho sentido del humor. Y esto no

tro examen de Biología. Hasta el día de hoy

es todo, durante décadas, fue la reina de

nos quedamos maravillados ante tanta be-

los afiches de cuanto concierto, obra tea-

lleza y armonía expresada en la textilería,

tral, propaganda o aniversario había; actriz

cerámica y pintura shipiba.”

de renombre en diversas obras teatrales, creadora de muchas escenografías para el teatro y hasta poeta reconocida en algunos libros en Alemania. Comprometida hasta más no poder con

Su generosidad, no sólo con lo material sino con sus conocimientos y experiencias no tiene límites. Ella siempre comparte con el equipo de arte, FLA y con el que lo necesite. Esto la ha llevado a ser embajadora

sus alumnos y sus sueños, al grado de

de nuestra cultura en Alemania. Y es que

haber trabajado barcos piratas y haberse

ella resume la mixtura perfecta entre ser

convertido de la noche a la mañana ella

peruana y alemana. Muchos años ha dedi-

misma en pirata, trasgrediendo el tiempo y

cado también a su proyecto de Arpilleras y

la historia, los años y la edad como los lími-

Artesanía en Pamplona Alta, dando trabajo

tes de la creación. Durante años la hemos

a muchas mujeres peruanas.

visto sumergida en un mundo de intensidades y color, donde convirtió cada hora en

“Roswitha es proyecto, dar mano abierta, siempre adelante.” “Roswitha es creatividad, es generosa, exigente, perfeccionista, chistosa.” “Roswitha es bonachona, imaginativa, tolerante, paciente, temperamental, alegre”. “Roswitha es muy comprometida con la cultura peruana, hasta las últimas consecuencias”. “Roswitha es buena, pinta duendes, toca flauta, canta!”. “Roswitha es siempre energía nueva, novedades, siempre actual, el colegio es su casa” Muchas veces me pregunté qué contestaría si me pidieran la dirección de Roswitha

Buscando una lluvia de ideas sobre

López, y por fin encontré la respuesta: les

un color distinto, cada grupo de niños y ni-

Roswitha en diferentes personalidades y

diría “Avenida Benavides, 3081, segundo

ñas en colores diferentes también, y don-

alumno/as del colegio, encontré diversos

piso, sector A, al fondo, KUNSTRAUM, Mi-

de cada situación era tan real que hasta los

comentarios, tales como:

raflores.

chicos se la creían. Para Roswitha no hay nada imposible. Con ella no basta solamente imaginar sino que en algunas oportunidades nos hace la imaginación realidad. Recogemos de sus ex alumnos, los que hoy cursan V. de secundaria, algunos recuerdos de cuando ellos estaban en 6to grado: Roswitha una vez desarrolló un proyecto que consistía en buscar información sobre la Cultura Shipiba y la cultura de los aborígenes australianos, para luego comparar estas dos culturas. Ellos comparten: “No fue nada fácil encontrar la información sobre los aborígenes australianos, ya que nos parecía una cultura por demás extraña y tan lejana. Lo mismo nos sucedía con la cultura shipiba. Un día, en su afán por investigar, Roswitha trajo a “Herlinda”, una mujer shipiba, quien nos enseñó la técnica de pintura que utilizan en la Selva para decorar las telas. Un sinfín de recuerdos nos acompañaron du-

¡Gracias, ROSWITHA! Luz María Pimentel

50

Conversando con Charito

de Zubizarreta; la misma que viajaría beca-

minaban alumnos de ascendencia alemana,

da a los Estados Unidos. A pesar de que

por lo que debo afirmar que el Colegio que

yo no tenía experiencia en la enseñanza de

yo encontré y que me acogió no es el mis-

asignaturas ajenas a mi especialidad, acep-

mo de ahora. Hoy es una institución bicultu-

té el reto y “de la mano” de la Dra. Cabrejos

ral, con preeminencia peruana; es un cole-

llegué a nuestro Colegio donde fui entrevis-

gio de encuentro, donde se combinan con-

tada por las autoridades: Sres. Baumgart y

ceptos, formas, criterios y muchos aspec-

Málaga, los cuales desde el primer momen-

tos más peruano-alemanes, a pesar de la

to me ofrecieron todo su apoyo y colabora-

diversidad.

ción, tomando en cuenta mi juventud e inexperiencia, lo cual agradecí mucho. Así, a

No es muy fácil decir unas palabras de despedida a una amiga y colega muy querida por todos, que ha trabajado cuarenta años en nuestro colegio y me gustaría que ella nos contara, en esta conversación, sus experiencias y los proyectos para la nueva etapa que inicia:

partir del verano de 1967 y en los meses siguientes me dediqué a estudiar la corriente estructuralista – de moda en aquellos tiempos - , y a leer mucha narrativa; por lo que podría decirse que paralelamente fui aprendiendo y enseñando. Al cabo de dos años y debido al retorno de la Dra. Zubizarreta, empecé a trabajar con asignaturas de Ciencias Histórico-Sociales y poco a poco me fui sintiendo como “pez en el agua”, aunque sin que cada día no dejara de ser un desafío para mí. Aprovecho para mencionar que, en los primeros años, las relaciones entre los alumnos y yo, y viceversa, tuvieron sus altiba-

¿Cómo ha sido tu trayectoria en los cuarenta años en el Colegio y fuera de él con relación a tu desarrollo profesional? El Colegio Humboldt es una institución que te impulsa a capacitarte y a enriquecer tus conocimientos permanentemente. Te otorga muchas facilidades para estar al día con los últimos métodos y técnicas, relacionados con el proceso educativo. Por eso, siempre estaré comprometida con “mi Colegio”, y mi agradecimiento será imperecedero. No creo equivocarme cuando afirmo que mi presencia en el Humboldt ha sido un continuo proceso de enseñanza-aprendizaje en el que se ha cumplido el principio: “Profesor y alumno aprenden juntos”. En cuanto a mi desarrollo profesional, men-

¿Cómo nació tu interés por la pedagogía,

jos, pero no llegaron a ser difíciles de co-

en especial por enseñar historia?

rregir. Para ello, opté por combinar la rela-

Inicialmente, me interesó seguir estudios de

ción profesora-alumno (a), con la amical, lo

arqueología, lo cual generó una polémica en-

cual me dio resultados satisfactorios en di-

tre mis padres y yo. Posteriormente, decidí

versas ocasiones.

estudiar historia porque me seguía atrayen-

¿Qué recuerdos tienes de tu primer día

nombró Coordinadora del área de Ciencias

de clases?

Histórico – Sociales; Coordinadora de Cur-

do la investigación. Finalmente, me gradué como Profesora de secundaria en la especialidad de Historia y Geografía en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, con grandes deseos de volcar en mis alumnos lo que había aprendido y de contagiarlos con mi entusiasmo por los hechos históricos.

cionaré que en los inicios de la década de los 80 realicé una maestría en administración de la educación en la Universidad de Lima. A continuación, la Dirección del Colegio, me

Felizmente no fue un debut y despedida.

sos de Revalidación y Asesora de Direc-

Los directivos me habían advertido que mi

ción Peruana, cargos que desempeñé has-

permanencia en el Humboldt iba a depen-

ta 1990, en que renuncié por motivos estric-

der especialmente de mí.

tamente personales.

Fue un día en que se combinaron muchas

He participado en numerosos cursos, se-

emociones y sensaciones, sobre todo, la

minarios y congresos educativos por propia

¿De qué manera llegaste al Colegio?

curiosidad y el nerviosismo, y me atrevería

iniciativa o por invitación del Colegio den-

En 1966, la Dra. Adriana Cabrejos, Directo-

a afirmar que de ambas partes.

tro y fuera del Perú, por lo cual me siento ampliamente satisfecha, muy agradecida y

ra de la Gran Unidad Escolar “Juana Alarco

La planificación que realicé con relación al

de Dammert”, amiga de la familia, me co-

primer día de clases, muy científica por cier-

procurando en todo momento seguir sien-

municó que para el año siguiente el Colegio

to, quedó en papeles, de tal manera que la

do humilde.

dinámica se desarrolló casi al azar.

Por eso, parafraseando al poeta español

una profesora de Lengua y Literatura para

Según mi horario, trabajaría en secciones

Antonio Machado creo haber hecho “cami-

cubrir la licencia de la Dra. Alma Flor Ada

de III, IV y V de secundaria donde predo-

no al andar”.

“Alexander von Humboldt”, iba a requerir de

Personalia

Personajes

51

¿Alguna anécdota en especial?

Familiares, amigos, colegas y mis alumnos

una especie de mixtura metodológica que,

Tengo muchas, por lo que se me hace difícil

han sido y son testigos del talento que Dios

como todas las que le han antecedido, pre-

escoger. Sin embargo, recuerdo que hace

me ha dado, pero al que siempre he valo-

tende que los alumnos bajo la orientación

algunos años, mientras estaba haciendo vi-

rado como algo que hago porque me gusta

del profesor, logren un aprendizaje autóno-

gilancia en el recreo, un alumno se me acer-

mucho y nada más.

mo, único, irrepetible, sistematizado, proce-

có para comunicarme que acababa de re-

No necesito de un momento especial para

sado, elaborado…

cibir por parte de un compañero un fuerte

cantar, para mí es algo natural en mi vida. El

golpe en uno de sus ojos que lo había he-

cancionero popular latinoamericano es mi

cho tambalear. Tenía un afán por demostrar-

preferido y, sobre todo, la música criolla de

me cómo había sido el hecho, que sin me-

mi país. Mi favorita es la producción de la

dir fuerza ni distancia me dio un golpe en el

Sra. Chabuca Granda, de la que forma par-

ojo izquierdo que me produjo un hematoma.

te el vals “José Antonio” que de tanto cantar-

Un mensaje a los alumnos sobre la importancia de aprender historia: Casi siempre les digo a mis queridos alumnos que no pretendo hacer de ellos “historiadores” y que tampoco sientan el mismo entusiasmo que yo manifiesto en el traba-

Después del susto, vinieron las disculpas

lo en nuestro Colegio, en una ocasión dije

del caso y el asunto terminó en risas.

que parecía un himno institucional.

¿Cuál es el recuerdo más significativo

¿Proyectos para el futuro?

aprender historia no sólo como un curso es-

que te llevas del Colegio?

Tengo varios entre personales, profesiona-

colar, sino para la vida.

Muchos.

les y familiares. Soy consciente de que una

El proceso enseñanza-aprendizaje de la

jo diario. Sin embargo, sí insisto en que se trata de

Estos años en el Humboldt, “mi segunda

etapa de mi vida profesional ha concluido y

CHS, bien logrado, los prepara para la inter-

casa”, constituyen una suma de vivencias

de la cual me siento plenamente satisfecha.

pretación de los fenómenos políticos, socia-

muy valiosa.

Creo tener aún mucha energía física y juven-

les, económicos y culturales; para conocer

He aprendido del error; a darle importancia

tud mental y espiritual para emprender un

y comprender el contexto en el que viven y

a lo que realmente merece; a tratar de con-

nuevo ciclo. Tengo mucha fe en Dios y es-

proyectarse en sus aspiraciones.

servar en mi memoria todo aquello que ha

toy segura de que él me guiará y me dará el

hecho agradable mi permanencia en el Co-

tiempo y la salud necesarios.

legio y a pretender olvidar los hechos que me afectaron. No somos perfectos ni dueños de la verdad. Las relaciones humanas imponen muchos ingredientes para que sean cordiales y tolerantes, si no, se tornan muy difíciles y complejas. Creo haber “caminado” casi al ritmo de mis alumnos, por lo que la diferencia generacional no se ha dejado sentir, de allí que hayamos podido comunicarnos a través de un lenguaje constituido por elementos de ambas partes.

¿Qué opinión te merece la metodología

Unas palabras de despedida: No es fácil para mí despedirme de una institución a la que he estado vinculada casi dos

actual con respecto de la enseñanza de

tercios de la edad que tengo, y de la que

las Ciencias Histórico-Sociales?

debo apartarme por cuestiones legales.

Estoy plenamente de acuerdo con la aplica-

Solo tengo palabras de agradecimiento.

ción de métodos científicos y modernas téc-

Quiero agradecer a Dios y a mis padres.

nicas en el proceso educativo de las CHS.

A todas las personas, directores, adminis-

Pero lo que no quisiera es que el uso exce-

tradores, personal administrativo, colegas,

sivo de ellos hiciera que la enseñanza, so-

alumnos, ex alumnos y padres de familia

bre todo de la historia, perdiera su “encan-

que confiaron en mí y me dieron la oportu-

to” y que el proceso que tanta relación tie-

nidad de contribuir al desarrollo de mi que-

ne con los sucesos humanos, se convirtie-

rido colegio.

ra más bien en algo “frío”, ajeno al hombre.

Quiero agradecer también y de manera muy

Una pregunta personal: ¿Qué lugar ocu-

Vivimos tiempos en los cuales la tendencia

especial a todas aquellas personas de la

pa en tu vida, cantar?

de los alumnos se inclina cada vez más por

familia Humboldtiana que en estos últimos

Desciendo de una familia limeña donde

asignaturas que forman parte de una rea-

doce años me han comprendido y alentado;

hasta ahora se canta, pero de la puerta de

lidad donde pareciera que lo humanístico

me fortalecen y acompañan en los numero-

la casa para adentro. Mi mamá decía que

cada vez perdiera más terreno.

sos momentos de dificultad a causa de un

casi “nací cantando”, por lo que el asunto

Los paradigmas o modelos educativos no

problema de salud familiar.

es genético.

son eternos. Cada cierto tiempo surge uno

Finalmente, y de todo corazón, mis mejores

Estudié canto dos años, en el Conservato-

nuevo y cuando nos ponemos a examinar-

deseos de progreso y desarrollo para con la

rio Nacional de Música de Lima. Participé

lo nos encontramos que en su originalidad,

institución que dejo, y en la que la filosofía

en el coro del colegio y de la universidad

hay más de un elemento que procede de

de Alexander von Humboldt es un emblema

donde estudié.

otro u otros anteriores, por lo que se trata de

que habrá de perdurar.

52

Familie Remold Glückliche Hühner legen gesunde, nahr-

leraustausch organisiert wurde, die Jul-

und schmackhafte Eier in Los Álamos.

camarcagruppe unserer Schule sich traf

Wer füttert sie? Wer sorgt für sie? – Eine

und die verschiedenen Aktionen organi-

glückliche Familie, die Remolds: Ulrike,

sierte.

Marcus und ihre vier Kinder.

Auch durch seine Arbeit in der Steuer-

Vier Jahre sind bald vorbei und die Remolds wollen zurück in ihren bayrischen Heimatort, den sie, vor allem Ulrike und die Kinder, sehr vermissen. Sie vermissen die Freiheit und Unbesorgtheit, mit der sie sich dort bewegen können. Und sie vermissen den Rest ihrer Familie. Auf der Suche nach einer ähnlichen Umgebung und nach dem „wirklichen Peru“ lernten sie Land und Leute kennen.

gruppe hinterlässt er an unserer Schule Spuren. Wenn man glaubt, dass Marcus nur arbeiten kann, dann ist man auf dem falschen

Liebe Ulrike, lieber Marcus,

Dampfer. Nach den alltäglichen Korrekturen von Aufsätzen und Unterrichtsvorbereitungen fand er immer Zeit, mit Freunden zu feiern und zu tanzen. Uli ihrerseits hat sich in ihrer Freizeit mit ihren Hobbys beschäftigt: Mit den Kindern musizieren und Reiten. ist

eine

Selbstverständlich-

als Kinder erfindet ihr eine eigene Indianersprache, als Eltern von vier Kindern wird euer Traum hier in Peru endlich wahr - eine richtige Indianersprache

Fremdsprachen zu können ist in die-

Wandern

ser Familie eine Selbstverständlichkeit.

keit, wenn man einen Ausflug mit Fami-

Uli unterrichtet Englisch, Marcus ist als

lie Remold macht, aber bergauf und –run-

Deutsch- und Englischlehrer tätig und

ter muss es sein. Wer einen guten Tipp

seit zwei Jahren gibt er seine Quechua-

zum Wandern in der Umgebung von Lima

Kenntnisse an interessierte Schüler, Leh-

und in der peruanischen Provinz braucht,

rer und Eltern unserer Schule weiter.

sollte die Remolds fragen.

und lernt...bis sogar Markus seine Que-

Um etwas für die Menschen in den von

Die Humboldtfamilie wünscht euch, liebe

chua-Kenntnisse weiter vermittelt. Ihr

Lima entfernten Gebieten zu tun, hat sich

Remolds, eine glückliche Rückkehr nach

zu lernen. Ihr geht, wie kaum ein anderer, auf die Leute in den Dörfern der Anden zu. Ihr hört genau hin, was sie euch zu erzählen haben. Ihr lernt ihre handwerklichen Fähigkeiten schätzen und lernt

setzt euch dafür ein, dass auch Mitglieder der Humboldtfamilie stolz auf

Marcus für unser Sozialprojekt in Julca-

Bayern, und wir wünschen uns einen Er-

marca engagiert. Ihm ist es zu verdanken,

satz für dich, lieber Marcus, der mit so

diese Sprache sind. Genial!

dass sich Humboldt- und Julcamarca-

viel Elan und Liebe für unsere Schule ar-

Schüler Briefe schrieben, dass der Schü-

beitet, wie du es getan hast.

Ob Peru, Chile, Argentinien oder Boli-

Helga Johannes und Selma Kennedy

vien, ihr habt euch viel erfahren, erwandert und erklettert. Eure Kinder lernten noch besser reiten, schrieben an der Humboldthymne mit, waren bei kulturellen Höhenpunkten der Schule immer aktiv. Ihr, die Eltern, lerntet besser tanzen. Ob Walzer, Tango ... oder Rock ‘n Roll, immer wart ihr mit viel Enthusiasmus und Spaß dabei. War der Musiksaal mal besetzt, so hatte Egon für uns einen Plan: „Olsenbande“. Wir, die Mittänzer und Freunde, werden euch in unserer Runde vermissen. Mit vielen neuen Erlebnissen kehrt ihr sechs nun heim nach Bayern. Da unsere Heimatorte in Sachsen und Bayern nur ein paar Autobahnkilometer voneinander getrennt sind, werden wir uns sicherlich in Deutschland wiedersehen. Kathrin & Holger Männich

Personalia

Personajes

53

Patty Gamio Despedida para

Al escribir este artículo, me puse a pensar en las conversaciones que tuve con Patty

Karl y María

en los años que estuvo con nosotros en el colegio. Yo ingresé en 1992, dos años después que ella, aunque le llevo algunos años de edad. Esta condición me daba cierta autoridad para responder algunos de sus espontáneos comentarios o darle algunos consejos cuando me los pedía. Algo muy positivo en ella era que estaba abierta a escuchar, a aprender. Y así pasaron todos estos años, en los que pudimos intercambiar enseñanzas. Yo le corregía sus redacciones y ella me enseñaba todos sus conocimientos de informática o, mejor dicho, venía a socorrerme cuando no funcionaba algo en mi computadora o cuando todo se me enredaba, y siempre terminaba agradeciéndole por salvarme la vida y su respuesta era “todos tenemos nuestras

habilidades…tú

sabes

redac-

tar, yo tengo facilidad para manejar estos aparatos”. Sí, “esos aparatos” porque había que preguntarle a ella todo lo referente a los DVDs, grabadoras, USBs, MP3, además de todas las nuevas “Doras”, que salen al mercado: lavadora, refrigeradora, secadora, etc. Ella tiene una habilidad envidiable para el manejo de todos estos aparatos de la modernidad y nos enseñó a sacarles el mejor provecho. Patty es un ejemplo de mujer luchadora, es perfeccionista y rápida con su trabajo, experta en pastelería, esforzada madre, amante de la música de Bryan Adams, defensora de la ecología, nos enseñó a ahorrar en el uso del papel (“piensen en los arbolitos”, nos decía “si no ahorramos en papel nos vamos a quedar sin ellos”). Estuvo dispuesta a participar en todos los concursos y sorteos de la radio, en los que tuvo mucha suerte. Y, por supuesto, es una muy buena amiga. Ahora se ha ido a conquistar Estados Unidos y estamos seguros de que encontrará el mejor futuro para ella y su familia. ¡Mucha suerte Patty! Ofelia Cisneros

Karl y María llegaron a Lima hace 4 años

para profesores de deportes de la región V

desde Ulm. Ambos son profesores; Karl,

con el tema “Desarrollo del currículo de co-

de biología y deportes, y María enseñó ad-

legios alemanes en el extranjero”. Fueron 3

ministración en el Instituto y deporte en HI.

días de trabajo intenso, pero muy provecho-

Ambos, aparentemente muy serios, tienen

sos; fomentó la capacitación interna de los

en realidad un carácter muy jovial, gustan

profesores de deportes. Entre otras, Karl vi-

de las bromas y tienen una charla muy ame-

vió la experiencia de los juegos humboldtia-

na. Los dos tenían que cruzar el óvalo para ir

nos en Caracas en 2005 y observó cuida-

de un local al otro todos los días, pero rápi-

dosamente los detalles ya que, en el enton-

damente Carlitos aprendió a manejar al es-

ces lejano 2007, se realizarían en Lima; un

tilo “peruano”; María, con prudencia. A Karl,

reto más que asumir.

ir de un local a otro, sólo le lleva un par de

Pero el corazón de Karl es de Cheff; perte-

minutos. Cuando regrese a Alemania ten-

nece al Club de Cheff de Colegas alema-

drá que ser cuidadoso; si no, adiós licencia

nes; le encanta hacer parrilla y experimen-

de conducir o tendrá que pagar una buena

tar con los ingredientes propios del Perú.

cantidad de Euros, esperemos que no.

Como buen Biólogo, su interés por la na-

Al inicio, Karl observaba y se informaba de

turaleza es grande y el Perú le ha dado la

cómo funcionaba el área de deportes del

oportunidad de ver mucho en esta área.

que era su nuevo colegio y donde sería el

María dejó este año sus clases tanto en el

nuevo coordinador. Todo esto implicaba un

Instituto como en el colegio, sus colegas la

nuevo reto en su vida, entender a los perua-

extrañan al igual que sus alumnos, pero ella

nos que hablamos muy rápido, ver el sis-

-deseosa de aprender y entender el idioma-

tema de deportes que es grande en nues-

asiste a la Universidad Católica donde lee

tro colegio, profesores, técnicos deportivos.

e interpreta las obras literarias de los más

Competencias en ADCA, Humboldt-Spiele.

destacados escritores de habla hispana.

Todo esto nuevo para él.

Como dicen los dos cuando ya estás total-

Después de ver todo el funcionamiento es-

mente adaptado, identificado con la cultu-

tableció su primer punto de partida BASSIS

ra, los amigos, el colegio: hay que volver a

SPORT: el organigrama interno del área. Lo

casa.

dividió en 5 grupos básicos: atletismo, na-

Desde aquí, les deseamos muchos éxitos y

tación, básquet, voleibol y gimnasia. Des-

siempre los recordaremos con mucho ca-

pués de muchos años, dictó el 2do REFO

riño. Mónica Valle

54

Zusammen verbrachte Zeit Tiempo compartido Abschiednehmen tut immer weh, auch

Las despedidas siempre duelen, aun-

Von Juni 1992 bis Dezember 2007 war

wenn man vorher das unausweichliche

que nos hayan anticipado la fecha irre-

Ofelia Loret de Mola de Cisneros eine un-

Abschiedsdatum kennt und sich langsam

mediable de partida y poco a poco nos

schätzbare Kollegin von uns. Mit viel Be-

darauf vorbereitet. Dieses Thema kehrt in

vayamos haciendo a la idea. Este tema

geisterung hat sie ihre Arbeit als Sekretä-

unserer Institution immer wieder zurück,

es bastante familiar en nuestra Institución,

rin der peruanischen Schulleitung begon-

da wir Schüler haben, deren Familie ih-

ya que tenemos alumnos cuyas familias

nen und ihr im Laufe der Zeit ihre persön-

ren Wohnsitz ändert und aus Deutschland

cambian el lugar de residencia y colegas

liche Note gegeben. Gleich zu Beginn hat

entsandte Kollegen, die nach Ablauf ihres

contratados en Alemania, quienes inevi-

sie diesen Posten in einen zweisprachigen

Vertrages unabänderlich in ihre Heimat zu-

tablemente deben regresar a su país ven-

Posten verwandelt. Obwohl der größte Teil

rückkehren müssen. Wenn dies passiert,

cido el plazo de sus contratos. Cuando

der Arbeit mit peruanischen Institutionen

sind wir immer sehr traurig, da wir uns an

esto sucede, nos entristecemos, ya que

geschieht, hat die Verständigung in bei-

viele schöne Situationen und zusammen

recordamos muchas situaciones gratas y

den Sprachen natürlich ihren Vorteil. Au-

erlebte Momente erinnern. Wenn uns je-

momentos vividos. Sin embargo, cuando

ßerdem führte sie sehr ordentlich, mit aus-

doch ein Kollege verlässt, weil er sich für

un colega nos deja por apostar por otro

gezeichneter Handschrift (bis vor ein paar

eine andere Projektarbeit entschieden hat,

tipo de proyecto genera en nosotros un

Jahren mussten die offiziellen Zeugnisse

erregt dies in uns ein zwiespältiges Gefühl:

sentimiento ambivalente, de tristeza por-

noch mit flüssiger Tinte und per Hand ge-

wir empfinden Trauer, weil wir wissen, wie

que sabemos cuánto nos va a faltar y a

schrieben werden), großer Ehrlichkeit und

er uns fehlen wird und gleichzeitig Freude,

la vez alegría, porque a veces un cambio

Vertraulichkeit alle Unterlagen und Angele-

weil solch ein Wechsel manchmal für die

así es necesario para el crecimiento per-

genheiten der peruanischen Schulleitung.

persönliche Entwicklung dieser Person,

sonal de esta persona a la que aprecia-

die wir so schätzen, notwendig ist.

mos tanto.

Bei ihren verschiedenen täglichen Aktivitäten war sie immer fröhlich, großzügig und sehr besorgt um alles. Sie behandelte die Eltern, Lehrer, Schüler und Besucher immer höflich, mit einem Lächeln, Respekt, aber wenn notwendig in einem bestimmten Ton, sehr direkt ohne dabei unhöflich zu werden. In ihr habe ich eine Person gefunden, die sich um ihre eigene Entwicklung kümmert, die sowohl beruflich als auch geistig und persönlich weiterbildet. Oft vermittelt ihr Blick Ruhe, aber manchmal bedeutet das Glänzen in ihren Augen, dass sie gerade einen Scherz ausheckt. Danke für deine Begeisterung, für deinen Einsatz, für deine Offenheit für einen Wechsel, für deine wertvollen Beiträge und Vorschläge. Ofe, du hast mir so nahe gestanden und so effizient geholfen. Jetzt ist der Moment gekommen „Auf Wiedersehen“ zu sagen und dir viel Glück und Erfolg zu wünschen. Wir alle wünschen dir viel Erfolg bei deinen neuen Projekten, wir werden dich sehr vermissen. Gizela Landa

Personalia

Personajes

55

Rosemarie Ortega Hace ya algunos meses me pidieron este artículo y la verdad, me costaba mucho escribirlo pues se trataba de despedir a una persona muy querida para mí y para muchos en el colegio: Rosemarie. Quise dejar pasar un tiempo para experimentar su ausencia, según los profesionales en el tema, el alejamiento de una Desde junio de 1992 hasta diciembre del

persona apreciada es como un duelo y

2007, hemos tenido a Ofelia Loret de Mola

la mejor forma de sobrellevarlo para de-

de Cisneros con nosotros. Con mucho

jar pasar esa etapa de la vida y empezar

acierto empezó sus labores en la Secretaría

una nueva, es vivir cada día su ausencia,

de la Dirección Peruana y en el transcurso

permitirse sentir; esto es, identificar los

del tiempo le fue poniendo su toque perso-

momentos que marcaron nuestra amis-

entre nosotras sus típicos dichos, como

nal. Primero, volviendo bilingüe este pues-

tad durante los más de 15 años que tra-

por ejemplo, cuando alguna se sentía

to, a pesar de que gran parte del trabajo tie-

bajamos juntas, así también aceptar las

preocupada, molesta o decaída por al-

ne que ver con instituciones peruanas. Po-

situaciones difíciles que pasamos pero

gún problema personal o laboral, rápida-

der comunicarse en ambos idiomas la llevó

que nos ayudaron a crecer como perso-

mente te invitaba a su consultorio parti-

a otros campos. Luego, llevando con orden,

nas, y expresar sentimientos y emoción.

cular: su oficina”, te escuchaba y como

excelente caligrafía –hasta hace un par de

Es el tiempo de la vida que nos permite

ella decía: “ahora soy abogado del dia-

años los certificados oficiales se escribían

cerrar con el pasado, pasar la página sin

blo…” y te daba su veredicto. así uno sa-

con tinta líquida y a mano– mucha hones-

olvidarse de lo que leímos para poder,

lía de su “consultorio” mucho más tran-

tidad y discreción todos los documentos y

como dice la canción de Celia Cruz, ‘re-

quila y con las ideas más claras. El vier-

asuntos de la Dirección Peruana.

cordar sin dolor’. Esa ausencia bien ela-

nes a la hora de irse a casa, se despedía

Ofelia es de espíritu alegre, generosa y muy

borada es como la lluvia que cae para

diciendo “pórtense bien y si se portan

preocupada tanto del fondo como de la for-

reverdecer un terreno que se secó.

ma en las diversas actividades que ejecuta día a día. Atiende diariamente a padres de familia, profesores, alumnos y visitantes con cordialidad, con una sonrisa, con respeto. Pero si es necesaria una frase determinante, es muy directa sin dejar de ser amable. En ella descubrí a una persona preocupada

Y es así como ahora, las que trabajamos y conocimos a Rosemarie, la recordamos como ella es: alegre, positiva, traviesa, ocurrente y siempre dispuesta a ayudar a los demás. Están presentes

mal no olviden pasar la voz”. Además, su oficina era cuasi una agencia de publicidad, con la mejor “creativa” a la cabeza. Cuando aún no existía el internet, sus ideas para elaborar tarjetas de felicitación, invitaciones o circulares originales para los eventos del colegio ponían de manifiesto todo su potencial creativo.

por seguir creciendo, capacitándose tanto

Ella fotocopiaba, recortaba, pegaba, su-

profesional, espiritual como personalmen-

perponía todas las figuras y letras imagi-

te. Su mirada transmite muchas veces cal-

nables hasta lograr un trabajo impeca-

ma y en otras oportunidades el brillo de sus

ble.

ojos indica que está a punto de hacer alguna travesura. Gracias por tu entusiasmo, por tu dedicación al trabajo, por tu apertura al cambio, por tus aportes y sugerencias valiosas. Ofe

Hoy Rosemarie ha cambiado de giro su vida y la vemos muy contenta y satisfecha con ella misma, le deseamos todo lo mejor para su futuro.

me has apoyado y acompañado tan de cer-

Ofelia Cisneros

ca y de manera eficiente. Ahora llegó el momento de decirte adiós, alas y buen viento. Desde aquí te deseamos todos los éxitos en tus nuevos proyectos, te vamos a extrañar. Gizela Landa

Rosemarie ayudando en una vacunación escolar. Año 2006

AVISO AVISO Instituto neurológico Neuroquirúrgico de Lima

Personalia

Personajes

57

Neue Kollegen

Nuevos colegas URSULA BALLHAUS

¡Si hace 25 años alguien me hubiera dicho que en algún momento de mi vida trabajaría en “mi” colegio, no le hubiera creído! Después de vivir muchos años en Alemania, decidí regresar al Perú. En enero de este año, empecé a trabajar en la administración del colegio. Volver al “cole” ha sido una experiencia interesante, pues he tenido muchos re-encuentros: con algunos de “mis” profesores, con ex alumnos que ahora son profes o que, como yo, trabajan en la administración. Me he integrado muy bien, el trabajo me parece interesante y sobre todo estoy contenta de haber vuelto a la familia Humboldtiana.

PATRICIA COSTA Mi primera aventura en el Humboldt fue desde el Kindergarten hasta el Abitur. Siempre me encantó mi colegio. En la orquesta o en el coro, en el piano, el violín o la flauta siempre fue un colegio muy musical. Mi segunda y más difícil aventura en el Humboldt fue como mamá. Mi hija ya se

graduó y estudia en Alemania. Tengo un hijo en HII. Mi tercera aventura en el Humboldt (2002) fue el reto de organizar el curso extracurricular de Piano en las tardes. El piano, el violín y el cello comenzaron a ser parte del aprendizaje musical de algunos alumnos. Este año empezó mi cuarta aventura en el Humboldt en la primaria como profesora de Música y directora del coro de niños. Tengo el placer de tener entre mis colegas a algunos de mis profesores, compañeros de colegio y hasta ex-alumnos de piano. Como podrán ver, el Humboldt ha sido y será una parte muy importante de mi vida. Tal vez he pasado más horas en el Humboldt que en mi propia casa. Mis pequeños alumnos y mis colegas enriquecen mi vida y me enseñan algo nuevo cada día. ¡Gracias a la familia humboldtiana por haberme recibido una vez más con los brazos abiertos!

PETER FEIGENBUTZ Als klar war, dass ich ab dem Schuljahr 2007 an der Deutschen Schule „Alexander

von Humboldt“ in Lima unterrichten würde, hatte ich mit Umstellungsproblemen nicht gerechnet. Schließlich unterrichtete ich bereits seit 14 Jahren am Alexander-von-Humboldt-Gymnasium in Konstanz am Bodensee, ganz im Süden von Baden-Württemberg, an der Grenze zur Schweiz gelegen. Und Erfahrungen mit deutschen Begegnungsschulen im Ausland hatte ich ja auch bereits in Mailand/Italien gesammelt. Doch hatte ich meine Rechnung ohne die hiesigen Mikroorganismen gemacht. Sie überlisteten mein Immunsystem in den ersten Monaten mehrfach und zwangen mich zu kleinen Pausen. Ich unterrichte an der Schule die Fächer Biologie und Chemie, in diesem Schuljahr ausschließlich an Humboldt II, bin zuständig für den Fachbereich und die Sammlung Biologie sowie für DFU (Deutsch im Fachunterricht). Dies ist mein erster Südamerika-Aufenthalt. Meine Frau hat mich hierher begleitet – unsere drei Kinder studieren in Deutschland und Australien. Sie werden uns gerne besuchen. Schon als Student träumte ich von einem längeren Aufenthalt auf den Galapagos-In-

Maike Hein, Ursula Ballhaus, Stephan Wagner, Alexandra Wakenhut, Kai Ulmer, Paola Rosell, Frauke Liste, Giuliana Lafosse, Cornelia Kohler, Cecilia Gómez-Sánchez, Patricia Costa, Elizabeth Cáceres y Peter Johanssen

58

seln, ganz auf den Spuren von Darwin. Und diesen Traum möchte ich möglichst bald wahr werden lassen. Ebenso freut sich mein Biologen-Herz auf Flora und Fauna von Küste, Sierra und Selva hier in Peru. Von Kollegen und Schülern wurde ich herzlich aufgenommen und fand mich so schnell zurecht. Ich fühle mich rundum wohl und freue mich auf die kommenden gemeinsamen Jahre mit allen kleinen und großen Überraschungen und Abenteuern.

MAIKE HEIN Inicié mi trabajo en el colegio como asistente del nivel de menores y medianos el 1. de diciembre del año pasado. Retorné al colegio (soy ex alumna) con mucha alegría y entusiasmo. ¡Tenía muy buenos recuerdos! ¿Qué hice entre el Abi y mi retorno? Estudié administración de empresas en la Universidad de Treveris – Alemania y en la As-

ton Business School en Birmingham. Tuve la oportunidad de dictar clases de administración como profesora de práctica. Me fue muy bien durante mis estudios y posterior trabajo en Alemania gracias al esfuerzo y la dedicación de los profesores y de todo el personal del colegio que me dieron una base sólida, tanto en el área intelectual como social y emocional. Siento un profundo agradecimiento al colegio y espero que los alumnos de hoy también puedan vivir las mismas buenas experiencias que yo y, por qué no, ¡aún mejores! Me alegra poder colaborar con ello.

CORNELIA KOHLER Geboren in Schwaben-immer von Peru geträumt. Aber erst einmal studieren: evangelische Theologie und Romanistik undvier Kinder kriegen. Dann Peru? Nein erst noch die Ausbildung zur Heilpraktikerin und systemischen Familientherapeutin.

Die Kinder drängen: heraus aus dem schwäbischen Pfarrhaus ins Auslandspfarramt. Viele Fragen: Die Therapeutische Praxis aufgeben? Nur Mitausreisende sein? Zwei Töchter mitnehmen, eine davon gerade in der 12. Klasse? Zwei Studierende daheim lassen? Die Ampel steht auf grün-wir sind doch erst fünfzig. Aufbruch im Juli 2005 – Unberechenbares für drei Jahre ins Leben mit einbauen. Die Deutsche Evangelische Christuskirche in San Isidro hält auf Trab, vieles fühlt sich anders an als in der Heimat. Dann die Anfrage der Humboldtschule: Evangelischer Religionsunterricht in der Primaria auch durch die Ehefrau des Pastors? Ein „Ja“ auch zu dieser Herausforderung gesucht und gefunden. Und nicht bereut. Nette KollegInnen, hilfsbereite Stufenleiter, lebendiges Miteinander von Schülern und Lehrern. Ich bin gerne an der Humboldtschule.

GIULIANA LAFOSSE Mi nombre es Giuliana Lafosse y nací en la ciudad de Lima. Desde muy temprana edad me gustó la historia y eso me condujo a estudiar esta disciplina en la Universidad Católica. Tiempo después tuve la oportunidad de enseñar compartiendo experiencias con los jóvenes y así nació mi vocación de maestra; años después, inicié los estudios en Educación. Hoy pertenezco a esta Institución y estoy muy contenta de poder compartir nuevas experiencias con los que conforman esta familia, que estoy segura me permitirán crecer y enriquecerme para ofrecer más a mis alumnos.

ANTONIO LIRA Ich bin Physiker von Beruf. Nach meinem Studium an der Católica-Universität in Lima bekam ich ein Stipendium des Deutschen Akademischen Austauschdienstes für ein Studium in Deutschland. In Bonn schrieb ich zunächst meine Diplomarbeit und anschließend promovierte ich im Bereich der

Alexandra Wakenhut, Peter Feigenbutz, Stephan Wagner, Kai Ulmer

PATRICIA COSTA

Personalia

Personajes

GIULIANA LAFOSSE

59

FRAUKE LISTE

Festkörperphysik. Einige Jahre arbeitete ich als Entwicklungsingenieur für die Industrie. Seit drei Jahren bin ich wieder in Peru und arbeite als Professor an der Católica-Universität. Seit 2007 bin ich auch als Physiklehrer für die 7. und 8. Klasse an der Humboldt-schule tätig. Von der Schule gefallen mir am meisten die Laboratorien, der Kindergarten und … die Bretzel. Im Labor findet man viel Nützliches, um den Schülern komplizierte Zusammenhänge der Natur einfach und interessant zu zeigen. Als Lehrer habe ich gelernt, dass man die Schüler einfach mögen muss, und … sie müssen das auch merken, erst dann sind sie empfänglich und bereit zu lernen. Der Kindergarten der Schule sieht wie ein Stück Himmel aus. Und wenn ich eine Brezel bei einer guten Tasse Kaffee esse, fühle ich mich wieder wie in „Germany“.

FRAUKE LISTE „Et kütt wie et kütt! „ Dieses Sprichwort stammt aus meiner Wahlheimat Köln und hat mein Leben in den letzten Jahren geprägt: „Es kommt wie es kommt!“ Nach meiner Referendariatszeit in Köln habe ich – eine waschechte Sauerländerin – mich zunächst mit Vertretungsstellen „herumgeschlagen“. Im Jahr 2005 entschloss ich mich einen Schritt in die große weite Welt zu wagen und ging für ein Jahr nach Afrika, nach Namibia, wo ich an einer winzigen deutschen Privatschule unterrichtete. Zurück in Deutschland packte mich schon nach wenigen Monaten die Sehnsucht, noch einmal ein neues Land kennen zu lernen. Diesmal sollte mein Ziel Südamerika sein. Als im Herbst 2006 ein Anruf aus Lima kam, zögerte ich nicht lange und nahm das Angebot, an der Humboldt-Schule zu unter-richten, an. Tja, et kütt wie et kütt! Hier erwartete mich das Kontrastprogramm zu Afrika: Eine Zehn-millionen- Stadt, eine riesige Schule und eine neue Sprache. Nette Menschen und eine tolle eigene Klasse haben mir die Eingewöhnungsphase jedoch erleichtert. Ich bin froh hier zu sein, sehr gespannt auf die nächste Zeit. Und, wie sagt ein anderes kölsches Sprichwort doch so schön? „Et hät noch immer joot jejange!“ – „Es ist noch immer gut gegangen!“

Andrea NEUMANN Zur Humboldtfamilie gehöre ich eigentlich schon seit 1999, dem Jahr, in dem wir aus beruflichen Gründen von Köln nach Lima gezogen sind. Unser mittlerer Sohn ist jetzt schon in der Sekundaria, der jüngste im Kindergarten und der älteste hat an der Berufsschule studiert. Es ging uns aber wie vielen anderen, die „nur mal für drei Jahre“ ins Ausland gehen wollten. Die Arbeit und das Leben hier waren einfach zu interessant, um wieder in das „routinierte“ Deutschland zurück zu kehren. Ich bin gelernte Krankenschwester, habe mehrere Jahre in einer Kölner Klinik in verschiedenen Fachdisziplinen und auch einige Jahre in der häuslichen Krankenpflege gearbeitet. Auch habe ich Erfahrung im administrativen Bereich und war im Rahmen meiner Tätigkeit als Presbyterin zwei Jahre für alle Belange einer Kindertagesstätte zuständig. In der ersten Zeit hier in Lima habe ich den Luxus genossen, mich ganz der Familie zu widmen, und durch den großen Altersunterschied unserer drei Kinder bin ich auch aus der „Erziehungsphase“ noch nicht heraus. Alles, was mit Bildung und Erziehung zu tun hat, interessiert mich sehr und da mir mein Beruf ebenfalls viel Spaß bereitet, habe ich in meiner Arbeit in Humboldt II, wo ich seit einigen Wochen im Schülersekretariat und der Krankenstation tätig bin, eine ideale Kombination gefunden. Danke an alle Kollegen, Lehrer, Schüler und auch Eltern, die mich mit einer außerordentlichen Freundlichkeit aufgenommen haben. Es ist wirklich schön zur Humboldtfamilie zu gehören!

PAOLA ROSELL Llegué reemplazando a una profesora y me quedé. ¡Gran sorpresa y trabajo para casi un fin de año! Mis expectativas con respecto al trabajo y desarrollo personal han sido recompensadas de manera muy grata en el colegio. Sigo aprendiendo nuevas estrategias de trabajo con mis alumnos para ayudarlos en el proceso de enseñanza-aprendizaje, ya que lo más importante para un profesor

es ver que sus alumnos alcancen todas las metas trazadas. Finalmente, me siento muy contenta de pertenecer a este colegio y de seguir en la diaria tarea de dar lo mejor a mis alumnos.

KAI ULMER Ein lang gehegter Wunsch ging im Februar dieses Jahres in Erfüllung, als meine Frau Tatjana, meine beiden Töchter Ana Luz (4) und Mia Fe (0,8) und ich „tierra latina“ betraten und wussten, dass wir einige Zeit hier in Peru bleiben dürfen. Es war fast wie eine Heimkehr, da ich in Bogotá meine Kindheit verlebt und an der Deutschen Schule in Mexiko-Stadt Abitur gemacht habe und mir deshalb der Zauber Lateinamerikas sehr vertraut war. Seit dieser Zeit war auch der Wunsch, irgendwann wieder für längere Zeit ins Ausland zu gehen, fest verankert. Die überaus herzliche Aufnahme und die Gastfreundlichkeit der Menschen erleichterten uns den Wechsel erheblich; das winterliche München haben wir gegen ein sonnendurchflutetes Lima eingetauscht. Nach sieben Jahren Unterricht als Deutschund Geschichtslehrer am Münchner Oskarvon-Miller-Gymnasium freue ich mich nun auf die neuen Erfahrungen und Herausforderungen dieser Auslandschule. Natürlich gilt es auch, dieses spannende Land und seine Leute kennen und verstehen zu lernen: eine Chance, die wir als Glück annehmen und zu schätzen wissen.

STEPHAN WAGNER „Wir können Ihnen ab Februar 2007 eine Stelle an der DS „Alexander von Humboldt“ in Lima anbieten.“ Das war wohl einer der

60

Zoila Rubio Profesora de francés.

JOSHA OETZ Profesor de música.

schönsten Sätze, die ich im Jahr 2006 zu hören bekam. Und mit mir freuten und freuen sich meine Frau Tatjana und unsere vier Kinder Elias (9), Vanja (7), Silvan (5) und Runa (3). Ohne die Unterstützung meiner Familie wäre dieser Traum nicht wahr geworden. Seit meiner Zeit als Oberstufenschüler hatte ich Kontakt mit Lehrern, die im Auslandsschuldienst waren und sind. Ihre Erfahrungen haben mich seither fasziniert. Gerade die Erfahrungen meiner Freunde, deren Eltern mehrfach im Auslandsschuldienst waren, eröffneten diesen Horizont, um die ich sie beneidete. Für uns und unsere Kinder ist dies nun eine dieser Möglichkeiten zu solch interkulturellem Lernen und Lehren. Der Sport in all seinen Ausprägungen und die englische Sprache sind Teil meines Lebens, solange meine Erinnerung zurück reicht. Als Kind und Jugendlicher/junger Erwachsener habe ich zahlreiche Vereinsund Verbandskarrieren absolviert. Schließlich wurden das Schwimmen und Klettern/ Bergsteigen zu meinen „Spezialgebieten“. Mein Studium führte mich in einige englischsprachige Länder. Ich hatte Gelegen-

heit, die seit meiner Kindheit erlernte Sprache dort zu “verfeinern“, wo sie lebt. Nicht zuletzt hat auch dieses „Unterwegssein“ dazu geführt, dass mich mein Beruf wieder nach Peru geführt hat. So war ich z.B. 1989 meh-rere Monate in Peru, Bolivien, Chile und Ekuador auf Reisen. Vielleicht bin ich deshalb zurückgekehrt? Meine vielfältigen Lehrtätigkeiten (in Nachhilfeinstituten, in Gefängnissen, Projekten für straffällige und schwer integrierbare Jugendliche, am Privatgymnasium und natürlich auch an staatlichen Gymnasien) haben mir stets aufs Neue gezeigt, wie wertvoll die Arbeit mit jungen Menschen ist. Deshalb sagen wir noch einmal Danke für die familiäre Aufnahme. Wir freuen uns auf die gemeinsame Zeit mit euch!

ALEXANDRA WAKENHUT-DRESSLER „Öfter einmal etwas anderes“, so könnte man das Motto unserer Familie beschreiben. Nachdem wir gerade unseren zweiten Sohn bekommen und unseren Wohnort von Wiesbaden in eine westfälische Klein-

stadt verlegt hatten, reifte der Entschluss ins Ausland zu gehen schneller heran, als wir die gerade renovierte Wohnung abwohnen konnten. Noch in der Elternzeit stellte ich meinen Antrag auf den Auslandsschuldienst, denn wir wollten im Ausland arbeiten, solange unsere Kinder noch klein sind. Viele Kollegen beneideten uns um den Schritt, hatten sie doch oftmals zu lange gewartet und sich in Deutschland (zu) gemütlich eingerichtet. Nun haben wir es uns in Lima gemütlich gemacht und nutzen die Angebote einer südamerikanischen Großstadt. Unser sechsjähriger Sohn ist schon Kindergarten-Humboldtianer, der Zweijährige lernt im „Nido“ schnell Spanisch. Ich werde wohl diejenige sein, die am längsten brauchen wird, um die Sprache zu erlernen. Für mich ist die Arbeit als Lehrerin mit den Fächern Deutsch und Biologie hier interessant und lehrreich, treffe ich doch auf viele hilfsbereite und erfahrene Menschen. Für meine Familie und mich ist es eine Bereicherung, in einer anderen Kultur zu leben. Wir haben gerade die Erfahrung gemacht, dass der Wechsel gar nicht so schwer ist und das Fremde gar nicht so fremd.

Neue Verwaltung

Nuevas en la administración

Andrea Neumann, Ursula Ballhaus, Christina Bellina, Erika Dopf, Maike Hein

Abschlüsse

Certificaciones

61

Internationale Zertifikate Certificaciones Internacionales Mehrsprachigkeit und internationale Prüfungen an der Humboldtschule Plurilingüismo y exámenes internacionales en el Colegio Humboldt Als Deutsche Schule erfüllen wir von

Como colegio alemán cumplimos con

unserer Konzeption her ein ganz

un distintivo de calidad, que es primor-

wichtiges Qualitätsmerkmal moder-

dial en la concepción de todo colegio

ner Schulen, die Mehrsprachigkeit:

moderno, el plurilingüismo: castellano,

Spanisch, Deutsch, Englisch und

alemán, inglés y además, la mayoría de

von der großen Mehrheit der Schü-

nuestros alumnos, estudia francés. En

ler wird auch noch Französisch ge-

un mundo cada vez más unido y conec-

lernt! In einer immer stärker zusam-

tado, un buen colegio tiene que ofrecer a

menwachsenden und vernetzten Welt

sus alumnos la oportunidad de una for-

muss eine gute Schule ihren Schülern

mación plurilingüe. Con esto se ofrece a

die Chance zu einer mehrsprachigen

los alumnos un abanico de posibilidades

Ausbildung bieten. Daraus wird sich

para el futuro.

für die Schüler eine Vielfalt an Mög-

Un buen colegio necesita certificaciones

lichkeiten für ihre Zukunft ergeben.

a nivel internacional. En nuestro cole-

Eine gute Schule braucht Internatio-

gio se marcan claros puntos de referen-

nalität! In unserer Schule werden kla-

cia en cuanto al aprendizaje bilingüe, en

re Referenzpunkte im bilingualen Er-

el intercambio estudiantil y cultural y en

werb von Wissen, im Schüler- und

los idiomas, que superan nuestras fron-

Kulturaustausch und in den Spra-

teras. Con el bachillerato alemán (Abitur),

chen gesetzt, die über das eigene

el Certificado para el ingreso a las univer-

Land hinausreichen. Mit dem Abitur,

sidades de ciencias aplicadas en Alema-

der Fachhochschulreife, dem Sprach-

nia (Fachhochschulreife), el Diploma Ale-

diplom, internationalen Zertifikaten in

mán, así como los certificados internacio-

Englisch und Französisch misst sich

nales de inglés y francés, nuestro colegio

die Schule an Prüfungen internatio-

se mide con exámenes de nivel interna-

nalen Standards. An diese Standards

cional. Es a esos niveles, a los que que-

gilt es möglichst alle Schüler heranzu-

remos conducir a todos los alumnos que

führen!

podamos. Albrecht Schmidt

Albrecht Schmidt

62

SPRACH Das Deutsche Sprachdiplom

El Diploma Alemán

Das „Deutsche Sprachdiplom der Kultusministerkonferenz“

El “Diploma Alemán de la Conferencia de Ministros de Cultura“

(kurz: DSD) wird schon seit Jahrzehnten an unserer Schule von

(DSD por sus siglas en alemán) es un examen que hace décadas

der Mehrzahl der Schüler erfolgreich abgelegt. Bis zum Schul-

rinde con éxito la mayoría de los alumnos de nuestro colegio. Has-

jahr 2007 einschließlich führten wir die Prüfungen zum Sprachdi-

ta el 2007 se daba de la siguiente manera: los alumnos de IVº ren-

plom I in der vierten Sekundaria, also der zehnten Klasse durch,

dían el Diploma Alemán I y los de Vº el Diploma Alemán II.

die Prüfungen zum Sprachdiplom II in der fünften Sekundaria, der peruanischen Abschlussklasse.

A partir del año escolar 2008, los exámenes del Diploma Alemán

Vom Schuljahr 2008 ab werden die Sprachdiplomprüfungen

tendrán otro nombre y la primera parte será adelantada un año. El

umbenannt, und wir verlegen den ersten Teil vor. Das DSD der

Diploma Alemán del nivel B 1 tendrá lugar en IIIº (y en 2008, por úl-

Stufe B 1 findet in der dritten Sekundaria (und 2008 letztmalig in

tima vez, en IVº). El Diploma Alemán II del nivel C1 se seguirá dan-

einer vierten Sekundaria) statt, das DSD der Stufe C 1 wird – wie

do en Vº. En este caso B 1 y C 1 se remiten a los niveles del Mar-

bisher – in der fünften Sekundaria abgelegt. B1 und C 1 verwei-

co de Referencia Europeo, en el cual -especificados por compe-

sen dabei auf die Niveaustufen des sogenannten Europäischen

tencias individuales- los conocimientos de idiomas están descri-

Referenzrahmens, in dem Fremdsprachenkenntnisse – nach

tos detalladamente, con el fin de clasificarlos y evaluarlos de una

Einzelkompetenzen gegliedert – detailliert beschrieben werden,

manera interrelacionada, a nivel internacional. Esto no es solamen-

so dass man international verbindlich Fremdsprachenleistungen

te importante para hacer prácticas o para estudiar en otros países,

AVISO INTERNA

HDIPLOM Abschlüsse

Certificaciones

einordnen und bewerten kann. Dies ist nicht nur für Praktika

sino que es también importante en la búsqueda de trabajo en el

oder Studien in anderen Ländern wichtig, sondern auch für die

mercado laboral internacional.

63

Arbeitssuche auf einem internationalen Arbeitsmarkt. Das Sprachdiplom der Stufe B 1 bescheinigt dem Absolventen,

El Diploma Alemán del nivel B 1 certifica que el alumno puede uti-

dass er die Fremdsprache selbstständig verwenden und Stan-

lizar el idioma extranjero de una manera autónoma y sin proble-

dardsituationen, die ihm in dem Land, in dem diese Fremdspra-

mas, así como dominar situaciones normales que suceden en el

che gesprochen wird, begegnen, problemlos sprachlich mei-

país, en el cual se habla el idioma extranjero. Este certificado de

stern kann. Dieses Sprachdiplom gilt auch als Sprachnachweis

Diploma Alemán sirve también para el ingreso al Studienkolleg

für den Eintritt in ein Studienkolleg in Deutschland.

en Alemania.

Das DSD der Stufe C 1 bescheinigt die Fähigkeit zur kompetenten Sprachverwendung: auch schwierige Texte in der Fremd-

El Diploma Alemán del nivel C1 certifica un competente dominio

sprache werden mühelos verstanden

del idioma: la capacidad de entender textos en el idioma extranje-

schriftlich und mündlich kann sich der

und

ro sin problemas y de expresarse de

Absolvent der Prüfung fließend und

manera corrida y espontánea tan-

spontan ausdrücken. Das DSD C 1 gilt

to a nivel oral como por escrito. El

als Sprachnachweis für Universitäten

Diploma Alemán C 1 es una certifi-

in Deutschland; in einem Studien-

cación reconocida por las universi-

kolleg müssen also keine deutschen

dades alemanas; o sea que ya no

wer-

hace falta llevar el curso de alemán

den. Auch viele peruanische Univer-

Sprachkurse

mehr

besucht

en el Studienkolleg. Son muchas las

sitäten akzeptieren das Sprachdi-

universidades peruanas que también

plom als Nachweis über die Kennt-

aceptan el Diploma Alemán como

nisse in einer Fremdsprache.

prueba de conocimiento de idioma

Das DSD der Kultusministerkonfe-

extranjero.

renz wird weltweit in mehr als 50 Ländern abgelegt, und es wird

El Diploma Alemán aceptado por la

sorgfältig darauf geachtet, dass

Conferencia de Ministros de Cultura es

der Qualitätsstandard gehalten

un examen que se rinde en más de 50

wird. Die Schüler unserer Hum-

países y hay un estricto control de cali-

boldtschule erhalten mit dem

dad para mantener su nivel. Los alum-

Sprachdiplom einen wertvollen

nos del colegio Humboldt adquieren,

und international respektierten

con este diploma, una constancia valio-

Beleg

jahrelangen

sa y respetada internacionalmente que

Bemühungen um die Beherr-

über

ihre

da fe de sus esfuerzos durante años para

schung der deutschen Sprache.

dominar el idioma alemán.

Johannes Hauck

Johannes Hauck

In der Turnhalle in HII, während der schriftlichen Prüfungen. Durante las pruebas escritas en el gimnasio de HII.

64

Internationale Prüfungen der Cambridge Universität Los exámenes internacionales de la Universidad de Cambridge

KET PET FCE

Nach dem erfolgreichen Probelauf im letzten Jahr haben wir

Después de una exitosa prueba el año pasado, en el 2007 hemos in-

2007 die Vorbereitung auf die internationalen Englischprü-

corporado de manera permanente, la preparación para los exámenes

fungen KET (Key English Test) und PET (Preliminary English

internacionales de KET (Key English Test) y PET (Preliminary English

Test) der University of Cambridge fest in das Programm des

Test) de la Universidad de Cambridge. Los exámenes están clasifica-

Englischunterrichts der Humboldtschule aufgenommen. Dabei

dos por grados: KET está dirigido a los alumnos de Iº y PET a los de

sind die Prüfungen jeweils einer Klassenstufe zugeordnet: KET

IIIº de secundaria.

richtet sich an die Schüler der I., PET an die der III. Sekundaria.

Las alumnas y alumnos de Vº de secundaria que no desean hacer el

Die Schülerinnen und Schüler der V. Sekundaria, die nicht das

Abitur este año, por primera vez, están siendo preparados con el fin de

Abitur anstreben, werden in diesem Jahr gezielt auf das FCE

rendir el FCE (First Certificate of English), el cual tiene una reputación

(First Certificate of English) vorbereitet, das einen sehr guten

reconocida a escala internacional. Esto les brinda la posibilidad de ob-

Ruf hat und international breite Anerkennung findet. Sie haben

tener, aparte del Diploma Alemán I y II, otro certificado de conocimien-

damit die Möglichkeit sich neben den Spachdiplomen I und II

to de idiomas externo, con el cual enriquecen su hoja de vida.

einer weiteren externen Prüfung zu unterziehen und damit ihren

La decisión de participar en estos exámenes de la Universidad de

Lebenslauf zu bereichern.

Cambridge va de la mano con la introducción de nuevos libros de in-

Der Entschluss für die Englischprüfungen der University of

glés; en primer lugar, en los grados impares: Tempo (5º), New Oppor-

Cambridge läuft Hand in Hand mit der Einführung der neuen

tunities (Iº + IIIº) y Upstream (en las secciones de lengua materna cas-

Englischbücher, die zuerst in den ungeraden Klassenstufen

tellano de Vº). Estos libros son una gran ayuda para la preparación de

eingesetzt werden. Tempo (5. Klasse), New Opportunities (I. +

los exámenes, ya que las tareas y ejercicios que ofrecen se ajustan

III. Sekundaria) und Upstream (spanischsprachige V. Sekunda-

a éstos. Sobre todo, son la base para que el dictado de la asignatura

ria) sind bei der Vorbereitung auf die Prüfungen eine große Hil-

de inglés sea variado, interesante y efectivo, ya que desarrolla talentos

fe, da sie in ihren Aufgaben und Übungsformen auf diese ab-

y habilidades. Para el año 2008, se completará el cambio y todas las

gestimmt sind. Vor allem sind sie die Basis für einen abwechs-

clases trabajarán con nuevos libros.

lungsreichen, interessanten und effektiven Englischunterricht,

Todos los alumnos y alumnas de Iº, IIº y Vº que tienen idioma mater-

in dem alle Fähigkeiten und Fertigkeiten ausgebildet werden.

no castellano, dieron un examen de prueba, que es independiente de

Mit dem Schuljahr 2008 wird die Umstellung komplett vollzo-

la evaluación normal del curso de inglés. La mayoría de los alumnos

gen und alle Klassen können mit den neuen Büchern arbeiten.

pudo, de este modo, empalmar la experiencia del examen del año pa-

Alle Schülerinnen und Schüler der Sekundaria I, II und der spa-

sado con los nuevos libros. La meta era que los alumnos adquiriesen

nischsprachigen V haben im Juli ein Probeexamen durchge-

experiencia en estos exámenes, y así hacerse una idea sobre su si-

führt, das unabhängig von der Bewertung des normalen Eng-

tuación y las posibilidades de éxito para el verdadero examen. A partir

lischunterrichts ist. Die meisten Schüler konnten dabei an ihre

de los resultados, los alumnos son mejor asesorados por sus respec-

Prüfungserfahrungen vom letzten Jahr und die Arbeit mit den

tivos profesores de inglés.

neu eingeführten Lehrbüchern anknüpfen. Ziel war, dass die

Los alumnos que tuvieron éxito pudieron luego inscribirse entre el 03

einzelnen Schüler Prüfungserfahrung sammeln und nach den

y el 12 de setiembre, a través del colegio, en los exámenes que tie-

Winterferien eine Rückmeldung über ihren Stand und die Er-

nen lugar en noviembre y diciembre. La Asociación Cultural Perua-

folgsaussichten für die richtige Prüfung bekamen. Ausgehend

no-Británica, es el único cen-

von den Ergebnissen wurden dann die Schüler von ihren jewei-

tro autorizado para tomar es-

ligen Englischlehrern beraten; die erfolgreichen Schüler konn-

tos exámenes, aparte de las

ten sich dann zwischen dem 03. und dem 12. September über

universidades.

die Schule für die Prüfung im November/Dezember anmelden.

Encontrarán mayor informa-

Das Testzentrum für Peru ist die Asociación Cultural Peruano-

ción respecto de los diferen-

Británica, die außerhalb der Universitäten als einzige die Prü-

tes exámenes en las siguien-

fungen abnehmen kann.

tes páginas:

Weitergehende Informationen zu den einzelnen Prüfungen fin-

www.cambridgeesol.org

den sich auf folgenden Internetseiten:

www.britanico.edu.pe

www.cambridgeesol.org www.britanico.edu.pe

Andreas Forster,

Andreas Forster,

Fachleiter Englisch

Coordinador de inglés

Abschlüsse

English for Business Wirtschaftsenglish Inglés Comercial

Certificaciones

LCCI

Englisch ist die internationale Sprache in der Welt der Wirt-

65

El idioma inglés se ha convertido en el lenguaje internacional para

schaft und des Handels. In der globalisierten Welt in der wir le-

los negocios y el comercio. En el globalizado mundo de hoy en día,

ben, kann man ohne Englisch nicht mehr auskommen. Aus die-

no se puede trabajar sin él. Es por eso que en el Instituto Alexander

sem Grund können die Schüler und Ex-Schüler der Deutschen

von Humboldt se rinden hace 9 años, los exámenes de English for

Berufsschule „Alexander von Humboldt“ seit neun Jahren die

Business (EFB), de la Cámara de Comercio e Industria de Londres

Prüfungen für Wirtschaftsenglisch (EFB), die die Londoner In-

(LCCI), que ofrece a nuestros candidatos la posibilidad de demos-

dustrie- und Handelskammer (LCCI) anbietet, ablegen. Auf die-

trar su capacidad en inglés comercial.

se Weise haben die Teilnehmer die Möglichkeit ihre Kenntnisse in Wirtschaftsenglisch unter Beweis zu stellen.

Los exámenes del LCCIEB están diseñados específicamente para adaptarse a las necesidades profesionales de las personas que se

Die Prüfungen des LCCIEB sind so gestaltet, dass sie sich

desenvuelven en el sector comercial, así como para aquellas, que

den Bedürfnissen der Geschäftsleute und denen, die in der

aspiran trabajar en el mundo de los negocios. Por este motivo, no

Geschäftswelt arbeiten wollen, anpassen. Aus diesem Grund

es adecuado para aquellos que deseen aprender el inglés acadé-

sind die Prüfungen nicht für die Personen geeignet, die akade-

mico o teórico.

misches oder theoretisches Englisch lernen wollen. Los diferentes niveles del EFB evalúan la habilidad tanto escrita Die verschiedenen Niveaus des EFB bewerten die schriftlichen

como oral de los candidatos a través de un examen escrito de 2

und auch mündlichen Fähigkeiten der Bewerber in einer Prü-

a 3 horas, y un test oral de 13 a 15 minutos de duración. Los exá-

fung, die aus einer 2 – 3stündigen schriftlichen Prüfung und ei-

menes de EFB están orientados

ner 13 – 15 Minuten langen münd-

a tareas específicas y están ba-

lichen Prüfung besteht. Beide sind

sados en situaciones comercia-

praxisorientiert und basieren auf

les creíbles, lo cual los convier-

glaubhaften Situationen aus der

te en prueba válida de conoci-

Geschäftswelt. Somit sind sie ein

miento práctico para los em-

gültiger Nachweis der praktischen

pleadores.

Kenntnisse für die zukünftigen Arbeitgeber.

Los exámenes de EFB son reconocidos por universidades

Die Prüfungen des EFB werden von

británicas, de EE.UU., Cana-

Universitäten in GB, USA, Kanada,

dá, Australia y Nueva Zelan-

Australien und Neuseeland anerkannt.

da. Son, además, un requi-

Sie sind außerdem unabdingbar als

sito indispensable para ad-

Voraussetzung für die Fachhochschul-

quirir la Fachhochschulrei-

reife, die die Deutsche Berufsschu-

fe que ofrece el Instituto, ya

le anbietet, denn sie werden auch in

que también son reconoci-

Deutschland anerkannt.

dos en Alemania. Raquel Arias

66

Internationale Französisch-Bescheinigungen an der Humboldt-Schule Certificaciones internacionales de francés en el Colegio Humboldt Nachdem in Europa ein einheitlicher Standard für die Beschei-

Desde que en Europa se creara un estándar unificado para las

nigungen von Fremdsprachen geschaffen wurde, sind die offi-

certificaciones en idiomas extranjeros, los diplomas oficiales que

ziellen, hierüber erlangten Urkunden besonders wichtig gewor-

se extienden han adquirido una importancia especial: son váli-

den. Sie sind unbegrenzt in insgesamt 154 Ländern gültig. Die

dos indefinidamente en un total de 154 países. El Colegio Hum-

Humboldt-Schule ist besonders daran interessiert ihren Schü-

boldt tiene un especial afán en brindar a sus alumnos la posibili-

lern die Möglichkeit zu bieten in den drei an unserer Institution

dad de pasar las pruebas respectivas, escalonadas según el ni-

gelehrten Sprachen, je nach Lernniveau gestuft, die entspre-

vel de aprendizaje, en los tres idiomas que se enseñan en nues-

chenden Prüfungen abzulegen.

tra institución.

Im Französisch-Kurs handelt es sich um das DELF (Diplôme

En el curso de Francés se trata de los exámenes DELF (Diplô-

d’Études en Langue Française), eine offizielle, vom Kultusmini-

me d’Études en Langue Française), diplomas oficiales extendidos

sterium der Französischen Republik ausgestellte Urkunde, und

por el Ministerio de Cultura de la República de Francia, que nues-

zwar Dank eines zwischen unserer Schule und dieser Behör-

tros candidatos dan en la Alianza Francesa, gracias a un convenio

de bestehenden Abkommens. Es besteht kein Zweifel darüber,

que existe entre nuestro colegio y dicha entidad. No cabe duda

dass eine Urkunde wie diese die Möglichkeiten unserer Schüler

que un diploma como éste amplía las oportunidades de nues-

bei ihrem zukünftigen Beruf vergrößern, da sie neben Deutsch

tros alumnos para su futuro profesional, ya que podrán compro-

und Englisch Kenntnisse in einer dritten Fremdsprache nach-

bar conocimientos en un tercer idioma extranjero, además del ale-

weisen können.

mán y del inglés.

Für die DELF-Prüfungen ist keine besondere Vorbereitung not-

Los exámenes DELF no requieren de ninguna preparación espe-

wendig, da diese mit dem Vorgehen in den Französisch-Bü-

cial, pues coinciden con la progresión de los libros de francés que

chern, die wir in den verschiedenen Klassen verwenden, gleich-

usamos en las diferentes clases. Para familiarizar a los alumnos

läuft. Um die Schüler jedoch mit dem schriftlichen Format und

con el formato de las pruebas escritas y orales, el colegio les brin-

der mündlichen Prüfung vertraut zu machen, bietet die Schule

da, sin embargo, una sesión de entrenamiento específico de cua-

ihnen einen besonderen Übungsunterricht von vier Stunden an.

tro horas de duración.

Zur Zeit lernen über 60 % unserer Sekundarschüler Französisch

Actualmente, más del 60% de nuestros alumnos de secundaria

und unsere Prüfungsbestehensquote auf den verschiedenen

estudian francés y nuestras cuotas de aprobación en los diferen-

DELF-Ebenen lag in den letzten Jahren bei 100 %. Im allgemei-

tes niveles del DELF ha sido de 100% en los últimos años. Ge-

nen können die Prüfungen in der Ebene A1 im zweiten und die

neralmente, es posible dar las pruebas del nivel A1 en el segun-

Prüfungen in der Ebene A2 im dritten Lernjahr abgelegt wer-

do y aquellas del nivel A2

den. Ferner ist es mög-

en el tercer año de apren-

lich bis Schulabgang die

dizaje. Asimismo, es posi-

Ebene B1 zu erreichen.

ble alcanzar el nivel B1 al

Im Jahre 2007 hat sich

dejar el colegio. En 2007,

erneut ein bedeutender

nuevamente, una parte

Teil unserer Schüler da-

importante de nuestros

für entschieden im Monat

alumnos se ha animado

November die Prüfungen

a presentarse a las prue-

abzulegen, und wir hoffen

bas durante el mes de

sehr, dass sie denselben

noviembre y confiamos

Erfolg haben werden wie

en que tendrán el mis-

ihre Vorgänger.

mo éxito que sus antecesores. Diana Millies

Abschlüsse

Certificaciones

67

Internationale Zertifikate: „Fachhochschulreife“ Certificado Internacional: “Fachhochschulreife“ (Certificado para el ingreso a las universidades de ciencias aplicadas en Alemania)

Viele unserer Humboldtschüler stellen in der V. Klasse der Se-

Muchos de los alumnos del colegio Humboldt se preguntan en Vº

kundaria mit 16 oder 17 Jahren Fragen über ihren zukünftigen

de secundaria, cuando tienen 16 ó 17 años, acerca del camino

Lebensweg. Aber wem fällt es schon leicht, sich vorzustellen,

que deben tomar. Pero, ¿a quién le resulta fácil imaginarse, qué

was in zehn Jahren sein wird?

estará haciendo en 10 años?

Eine praktische Berufsausbildung mit Lebenserfahrung plus Fachhochschulreife öffnet alle Wege und ist die ideale Kombination für die Zukunft. All dies bietet die Deutsche Berufsschule „Alexander von Humboldt“, denn sie ist seit 2006 befugt, die entsprechenden Kurse und Prüfungen für die Fachhochschulreife durchzuführen.

Una formación profesional práctica con experiencias reales sumada a un Certificado para el ingreso a las universidades de ciencias aplicadas en Alemania, abre todas las puertas y es la combinación ideal para el futuro. Todo esto lo ofrece el Instituto “Alexander von Humboldt”, ya que desde el año 2006 cuenta con la autorización de Alemania para realizar los cursos y exámenes necesarios para adquirirla. “El Certificado para el ingreso a las universidades de ciencias aplicadas en Alemania, en Austria (Fachabitur), en Suiza (Berufsmatura) y en Polonia (Matura) es, junto con el Abitur (Bachillerato Alemán), otro título de educación superior. El Certificado para el ingreso a las universidades de ciencias aplicadas en Alemania permite estudios superiores en universidades integradas y/o politécnicas. El Certificado para el ingreso a las universidades de ciencias aplicadas en Alemania, rendido en el extranjero permite, por principio, el estudio universitario en cualquier dirección.” (Wikipedia.de) Quien se gradúa con éxito de cualquiera de nuestras carreras en el Instituto y, aparte, en el segundo año, participa en la preparación para los exámenes adicionales en inglés comercial y matemáticas, puede postular a cualquiera de las 120 universidades de ciencias aplicadas en Alemania, en cualquiera de las 1630 ramas.

„Die Fachhochschulreife (Fachabitur), in Österreich und in der

Las universidades de ciencias aplicadas tienen la denominación

Schweiz Berufsmatura und in Polen Matura (o profilu zawo-

internacionalmente reconocida de “University of Applied Scien-

dowym), ist neben dem Abitur (allgemeine oder fachgebundene

ces“. La oferta educativa se extiende no solamente a carreras de

Hochschulreife) ein weiterer Oberschulabschluss. Das Zeugnis

ciencias económicas y técnicas, también abarca carreras socia-

der Fachhochschulreife berechtigt zum Hochschulstudium an

les y artísticas.

einer Fachhochschule (einschließlich Universitätsgesamthochschulen). Im Ausland berechtigt die Fachhochschulreife grundsätzlich zum Universitätsstudium aller Richtungen.“ (Wikipedia) Wer die zwei Jahre Ausbildung unserer Berufsschule erfolgreich absolviert und darüber hinaus im zweiten Jahr nach entsprechender Vorbereitung die Zusatzprüfung in Wirtschaftsenglisch und Mathematik mit Erfolg abgelegt hat, kann sich an einer der über 120 Fachhochschulen in Deutschland in etwa 1.630 Fachrichtungen bewerben. Die Fachhochschulen führen die international anerkannte Bezeichnung „University of Applied Sciences“ (Hochschule für angewandte Wissenschaften). Das Studienangebot erstreckt sich nicht nur auf wirtschaftswissenschaftliche und technische Studiengänge, auch soziale und künstlerische werden angeboten.

68

Inzwischen ist durch die Einführung des Bologna-Prozesses

Entretanto, gracias a la introducción del Proceso de Boloña (la uni-

(übergreifende Vereinheitlichung der akademischen Abschlüs-

ficación generalizada de los títulos académicos dentro de la Unión

se innerhalb der Europäischen Union) das Angebot von Ba-

Europea), la oferta de títulos de bachiller y de maestrías es cada

chelor- und Masterabschlüssen immer größer und übersicht-

vez mayor y más definida, no sólo como componente integral, sino

licher geworden, nicht nur als integraler sondern in den kom-

central en la oferta educativa alemana en los años que vienen.

menden Jahren als zentraler Bestandteil des Studienangebots

Este hecho permite que un estudio en Alemania sea cada vez más

in Deutschland. Diese Tatsache macht das Studium in der Bun-

atractivo para un creciente número de estudiantes extranjeros.

desrepublik für eine steigende Zahl ausländischer Studierender immer attraktiver.

Al mismo tiempo, la oferta educa-

Gleichzeitig wird dadurch das deutsche Studienangebot inter-

tiva alemana se

national vergleichbarer und konkurrenzfähiger. Das deutsche

vuelve más com-

Fachhochschulnetz mit seinem betonten und kräftigen Bezug in

petitiva y compa-

Richtung Handel und Industrie ist ein Angebot, das es in kaum

rable con la inter-

einer anderen Industrienation in solcher Qualität und so vielfäl-

nacional. La red

tiger Auswahl gibt.

alemana de uni-

Die Berufschule auf dem Campus der Alexander-von-HumboldtSchule bietet jungen Leuten eine außergewöhnlich gute Gelegenheit, sich einen soliden Lebensweg durch eine praktische Ausbildung bis hin zur akademisch akkreditierten Profilierung an einer Fachhochschule zu schaffen.

versidades ciencias

de

aplica-

das, donde resalta

especial-

mente el área de industria y

Welche Schule in Peru bietet so eine Möglichkeit?

comercio, Karl Moesgen

es

una oferta que posiblemente ninguna nación industrializada

puede

ofrecer en tal calidad y variedad. El Instituto, en el campus del colegio Alexander von Humboldt, ofrece a los jóvenes una oportunidad excepcional de lograr una sólido futuro, a través de una formación práctica, a la que luego se podrá sumar la especialización académicamente acreditada que ofrece la universidad de ciencias aplicadas. ¿Qué institución educativa en el Perú ofrece una oportunidad así? Karl Moesgen

Abschlüsse

Certificaciones

69

International anerkannte Qualitäts-Zertifizierungen: Deutsches Abitur El Abitur (Bachillerato Alemán): una certificación de calidad reconocida internacionalmente An der Deutschen Schule Alexander von Humboldt Lima wird seit

Hace más de 40 años se rinde el examen

über 40 Jahren die Hochschulreifeprüfung abgenommen, zur Zeit

de bachillerato alemán en nuestro colegio.

nach der Hochschulreifeprüfungsordnung vom 27.01.1995 i.d.F.

Actualmente se aplica el reglamento del

vom 09.07.2004.

bachillerato alemán del 27.01.1995 y 09.07.2004.

Die Absolventenzahlen sind in den letzten Jahren stabil, sie

El número de egresados se ha mantenido estable en los últimos

werden in den nächsten beiden Jahren sogar ansteigen. Die

años, e irá en aumento en los próximos. El rendimiento en los exá-

Leistungen in den für alle Schüler verbindlichen schriftlichen Prü-

menes escritos obligatorios en las asignaturas de alemán, matemáti-

fungsfächern Deutsch, Mathematik und Spanisch variieren in ei-

cas y castellano varía dentro de un mínimo margen.

ner geringen Bandbreite.

Esto se debe principalmente a dos aspectos: el colegio alemán de

Dies liegt im Wesentlichen in zwei Aspekten begründet: die Deut-

Lima posee, por un lado, un concepto del aprendizaje del alemán

sche Schule „Alexander von Humboldt“ Lima verfügt zum einen

coherente; por otro lado, está la base de las asignaturas dictadas.

über ein stimmiges Deutschlernkonzept, die andere Basis ist der Fachunterricht. Dieser zeichnet sich durch die im Niveau angemessene Vermittlung von Fachinhalten und eine intensive DFU-Arbeit aus. Diese DFU-Komponente des Fachunterrichtes ist außerdem ein wichtiges Standbein des Deutschkonzeptes. Garant für die Qualität des Deutschkonzeptes und des Fachunterrichtes sind die aus Deutschland vermittelten Lehrkräfte. Neben ihrer Unterrichtstätigkeit sind sie dafür verantwortlich bei der Personalentwicklung der Ortslehrkräfte mitzuwirken. Dies geschieht zum

Éstas se destacan por el apropiado nivel de transmisión de los contenidos de la asignatura y por un intensivo trabajo de enseñanza de las asignaturas en idioma alemán. Esto complementa notablemente la enseñanza del idioma alemán. La calidad de la enseñanza del alemán y de las asignaturas dictadas, está garantizada por los profesores enviados por Alemania. Aparte de su actividad docente, son responsables de la capacitación de los profesores con contrato local. Esto sucede, por un lado, a través de las capacitaciones internas y, por otro lado, a través del trabajo en equipo, tanto en el área de DAF

einen durch schulinterne Fortbildungen,

(alemán como idioma ex-

zum anderen durch die Arbeit in Lehrer-

tranjero), como en el dicta-

teams, sowohl im Bereich DAF, als auch im

do de clase. El colegio ale-

Fachunterricht. Die Deutsche Schule „Ale-

mán de Lima puede, por

xander von Humboldt“ Lima kann daher

lo tanto, recurrir a profeso-

auf hervorragend ausgebildete und über-

res con contrato local, ex-

durchschnittlich motivierte Ortskräfte zu-

celentemente formados y

rückgreifen, einige von ihnen sind auch in

muy motivados, algunos

der Qualifikationsphase des Abiturs eingesetzt und nehmen die Abiturprüfung ab. Aufgrund der oben genannten Maßnahmen ist es gelungen, die momentanen Abiturvorbereitungsklassen der Stufen 9, 10 und 11 dreizügig auszubauen. In diesen Jahrgängen besuchen jeweils etwa 60 Schüler die Abiturvorbereitungsklassen, daher ist die Prognose von etwa 45 Abiturienten in den kommenden drei Jahren realistisch. Das hohe Niveau der Abiturprüfungen zeigt sich z.B. in der Tatsache, dass es in den letzten drei Jahren jeweils zwei unserer Abiturienten gelungen ist, sich für ein DAAD-Stipendium zu qualifizieren. Die Hochschulreifeprüfung ist in Peru hoch angesehen. Sie eröffnet unseren Absolventen ohne Aufnahmeprüfung den Eintritt in fast alle Universitäten. Bei einigen Universitäten ist es uns sogar gelungen, die Anerkennung von bestimmten Fächern des Grundstudiums zur erreichen. Die Umstellung auf das 12-jährige Abitur wurde 2006 vollzogen. In diesem Schuljahr wird nun der zweite Jahrgang nach 12 Jahren die Hochschulreifeprüfung ablegen.

de los cuales participan en la fase de calificación para el Abitur (Bachillerato Alemán) y toman los exámenes correspondientes. Gracias a las medidas nombradas anteriormente, hemos logrado que los grados de preparación para el Abitur de IIIº, IVº y Vº tengan tres secciones, lo cual permite un pronóstico realista de 45 alumnos en el Abitur (Bachillerato Alemán), durante los próximos tres años. El alto nivel de los exámenes del Abitur se demuestra, por ejemplo, en el hecho de que, en cada uno de los últimos tres años, dos de nuestros egresados han calificado para la beca del DAAD. El examen del Abitur (Bachillerato alemán) es altamente reconocido en el Perú y les permite a nuestros egresados ser aceptados en las universidades sin necesidad de un examen de ingreso. En algunas universidades, incluso, hemos logrado conseguir la convalidación de algunas asignaturas. El cambio de un Abitur (Bachillerato Alemán) de 13 a 12 años se llevó a cabo en 2006. En este año escolar, la segunda promoción, que termina luego de 12 años, rendirá sus exámenes.

70

Sammlung und Übergabe der Spenden für die Geschädigten des Erdbebens vom 15. August 2007 Colecta y entrega de donación para damnificados del terremoto del 15 de agosto de 2007 Nachdem wir über das Ausmaß der Schäden des Erdbebens im Süden erfahren hatten, reagierte die Schulleitung schnell auf den Notfall und führte vom Montag, den 20.08., bis zum Mittwoch, den 22.08., eine Spendenkampagne unter den Lehrern, Schülern und Eltern durch, um den Betroffenen zu helfen. Die Spenden auf Lebensmittel und Bettdecken zu beschränken war eine gute Idee, denn die Zusammenstellung und die Verteilung wurden dadurch vereinfacht. Alles, was gesammelt wurde, musste eingepackt werden. Dabei haben unsere Schüler freiwillig geholfen. Die Schüler, die auf dem Schulhof auf das Abholen warteten, haben sich bei der Arbeit mit den Pfadfindern unserer Schule zusammengetan. 500 Körbe voller Lebensmittel wie Reis, Thunfisch, Zucker, Fadennudeln, Milch, Öl und Trockengemüse wurden vorbereitet. Die übriggebliebenen Lebensmittel wurden sortiert, eingepackt und in verschiedene Kirchen gebracht, damit diese Essen für die Geschädigten zurbereiten können. Dank der Firma Express-Transport S.A., die Kisten zum Einpacken spendete und uns mit Arbeitskräften und Transportmitteln unterstützte, konnte sich am Freitag, den 24.08, am frühen Morgen eine Gruppe-bestehend aus Lehrern, Angestellten und zwei ExSchülern der Pfadfindergruppe-auf den Weg nach Chincha machen. Der Weg führte sie in die Dörfer von Tambo Cañete, Blas Herrera, Fundo El Horno, Huáscar, Pozuelo Norte, Fundo Magdalena und Fundo Guerrero sowie Pisco (zum Hauptlager in der Schule San Vicente de Paúl). Wir haben uns dort mit den Priestern verschiedener Glaubensgemeinschaften in Verbindung gesetzt, die die Bewohner in ein Einwohnerregister eingetragen hatten. Dies war eine große Hilfe, um ordentlich zu arbeiten und schneller und unmittelbar den Geschädigten zu helfen. Man muss die Einsatzbereitschaft der Gruppe hervorheben, die seit Anbeginn bereit war, zusammenzuarbeiten und die besten Entscheidungen in Vertretung der Schule selbstlos zu treffen. Das ermöglichte, die Arbeit wirksam und schnell durchzuführen. Die Gruppe stellte sich zur Verfügung und musste den Schock, den Schmerz der Opfer zu spüren, überwinden, um ihnen in situ helfen zu können. Das war nur der Anfang einer Kampagne, die noch weiter Mithilfe und langfristige Unterstützung verlangt, um eine nicht nur seelisch sondern auch materiell tief verletzte Stadt wieder aufzubauen. Es ist eine Möglichkeit, solidarisch zu sein und das Engagement unserer humboldtianischen Gemeinschaft zu zeigen. Ofelia Cisneros

Reportagen

Luego del terremoto del 15 de agosto y ya informados de la magnitud de los daños ocasionados por el mismo en el sur de nuestro país, la dirección del colegio respondió con rapidez a la emergencia e inició una campaña de ayuda entre los alumnos, profesores y padres de familia, desde el lunes 20 hasta el miércoles 22 del presente mes, dirigida a los damnificados. Se decidió concentrarnos en reunir víveres y frazadas. Fue muy acertado limitar el tipo de productos a entregar, ya que eso facilitó la organización y posterior entrega de los mismos. Lo recolectado hasta la fecha señalada tenía que ser embalado y para eso se prestaron voluntariamente, en primer lugar, alumnos de Humboldt II, y más tarde, aquellos que esperaban en el patio a que sus padres los recojan. La labor concluyó con el apoyo del grupo scout del colegio. Se confeccionaron 500 paquetes familiares que contenían arroz, atún, azúcar, fideos, leche, aceite y menestras. El resto de víveres recolectados fue empacado en cajas separadas por productos, las cuales entregamos en los almacenes de las parroquias para la elaboración de las ollas comunes. Gracias a Express Transport S.A., quien donó las cajas para el embalaje, personal de apoyo y un camión para el traslado de la donación, el viernes 24 a las 4:45 a.m., una comisión de nuestro colegio, conformada por profesores, personal administrativo y de mantenimiento y 2 ex alumnos miembros del grupo scout, viajó a Chincha (Poblados de Tambo Cañete, Blas Herrera, Fundo El Horno, Huáscar, Pozuelo Norte, Fundo Magdalena, Fundo Guerrero) y Pisco (Almacén general ubicado en el Colegio San Vicente de Paúl). En estos lugares habíamos tomado contacto con sacerdotes de diferentes congregaciones, quienes tenían empadronadas a las familias, lo que contribuyó mucho a mantener el orden y llegar directamente a los afectados. Cabe resaltar el compromiso del grupo desde un inicio para trabajar juntos y tomar las decisiones adecuadas en conjunto en nombre de nuestra institución, dejando de lado el protagonismo y siendo conscientes de que asumíamos nuestra propia responsabilidad. Esto permitió que el trabajo se realice con eficiencia y fluidez. Se trataba de un grupo compacto que no puso trabas para estar a disposición de los afectados, superando el impacto emocional que implicaba afrontar in situ la realidad de la catástrofe y sobre todo el sufrimiento de las personas. Este ha sido sólo el inicio de una campaña que requiere de mucha más ayuda y apoyo a largo plazo para levantar nuevamente un pueblo que ha sido profundamente dañado no sólo en lo material sino en lo psicológico. Es una oportunidad para manifestar la solidaridad y compromiso de nuestra comunidad humboldtiana. Ofelia Cisneros

Reporta jes

71

72

Del Instituto A. v. Humboldt a la Gerencia General

Recuerdo la época en que estaba por ter-

servicio al cliente, ventas, operaciones, co-

minar el colegio. Mis padres me hicieron

mercio electrónico, marketing, administra-

la clásica pregunta: ‘¿Qué quieres hacer

ción, contraloría, recursos humanos y sis-

cuando termines el colegio?’. ‘¡Quiero ser

temas.

estrella de rock!’ respondí sin pensarlo dos

Gracias a la gran variedad de conocimien-

veces. Cuando mis padres recobraron el

tos que el Instituto Humboldt me dio, pude

conocimiento, y después de muchas ‘ne-

siempre sobresalir en la compañía, aportar

gociaciones’, terminé estudiando Ciencias

ideas nuevas, y ser expatriado a la oficina

de la Comunicación en una universidad

principal de la empresa en Dinamarca du-

privada de Lima.

rante 3 años.

Conforme pasaban los días en la universi-

Durante mi estadía en Dinamarca pude

dad, realmente sentía una distancia abis-

perfeccionar mis estudios, terminar mi ca-

mal entre la teoría de los libros y el mun-

rrera universitaria paralelamente, casarme

do real. Sentía que muchas de las cosas que aprendía no las iba a volver a usar en

(con una ex compañera de estudios del dios pagados por las empresas formado-

Instituto) y finalmente convertirme en un

ras que a su vez pagan también una remu-

gerente de proyectos a nivel global, espe-

neración a los alumnos, y finalmente con

cializado en excelencia de procesos y me-

Los altísimos costos y el pesado horario

buenas posibilidades de hacer una línea

todologías 6-Sigma.

de la universidad no me permitían gene-

de carrera dentro de las empresas patro-

rar ingresos propios, y vivir de las propinas

cinadoras una vez terminados los estudios.

de mis padres a los 18 años ya no era una

Bastante interesante.

mi vida, una vez terminado el examen final respectivo.

idea muy alentadora.

Al volver, increíblemente y sin solicitarlo, me empezaron a llamar varias empresas y ‘head-hunters’ con ofertas de trabajo muy

Entre las diferentes carreras que ofrecían,

interesantes, todas en altas gerencias de

Además, con todos los cursos en caste-

me incliné por la de Comercio Internacio-

empresas trasnacionales.

llano, iba perdiendo los idiomas que tanto

nal –Groß- und Außenhandelskaufmann– y

me costaron aprender en el colegio -defi-

empecé de inmediato a hacer mis prácti-

nitivamente no iba a pasar los siguientes 5

cas preprofesionales en una compañía na-

años de mi vida así– y decidí que debía ha-

viera europea.

cer algo al respecto.

Es así como finalmente decidí aceptar la oferta de ser gerente general de Rohde & Liesenfeld, una compañía alemana dedicada al transporte internacional por más de

Era realmente sorprendente aprender algo

54 años a nivel global, y más de 11 años

Fue entonces cuando pensé en el Institu-

teórico en el Instituto, generalmente a los

de operaciones en Perú.

to Alexander von Humboldt, el cual ofrecía

pocos días ver la misma teoría aplicada

carreras relativamente cortas, con cursos

en la oficina. Pienso que eso, sumado a

en castellano, inglés y alemán, con prácti-

los idiomas, y a la mentalidad que el Ins-

cas preprofesionales en empresas trasna-

tituto forma (cuestionar todo, pero siem-

cionales desde el primer día, con los estu-

pre con fundamento), finalmente abrió muchas puertas y me permitió ascender rápidamente en la compañía. Tan sólo dos años después, al terminar el Instituto, ya había pasado por casi todas las áreas de la empresa, conocía ‘un poco de todo’, y esto me permitió escoger los rubros que realmente me interesaron durante el entrenamiento.

Y aún hoy, aplico permanentemente los conceptos que aprendí en el Instituto, hago negocios diariamente con casi todos mis ex compañeros de estudios, y desde ya he pedido a dos alumnos del Instituto para que hagan prácticas pre-profesionales en esta compañía el próximo año. Realmente pienso que el futuro de la educación está en el sistema dual, ya que ofrece tanto teoría como práctica, y, sobre todo, con criterio. Quiero agradecer sinceramente al Instituto Humboldt, ya que la educación dual me per-

Es así que en los siguientes años me espe-

mitió ‘abrir los ojos’ y tener una carre-

cialicé en el rubro de excelencia de proce-

ra exitosa en el mundo del comercio in-

sos, luego de haber pasado por finanzas,

ternacional. Mario Melgar

Reportagen

Promoviendo las fortalezas de nuestros alumnos Durante los meses de septiembre y octubre,

Reporta jes

73

Concurso de Matemática ¨Beata Imelda 2007¨ Alfredo Camposano (1er puesto 5to grado), María Claudia Mauricio ( 2do puesto 5to grado), Dra. Antonieta Ferro (Profesora), Rubén Mejía (3er puesto 5to grado), César Augusto Dionisio (1er Puesto 6to grado), Piero Villanueva (2do puesto 6to grado).

Gianella obtuvo el 1er

se convocan en Lima concursos de mate-

puesto en la fase final

máticas para primaria. Esta oportunidad no

del concurso del Hum-

es muy usual en nuestro medio puesto que

boldt. En este evento,

durante todo el resto del año los invitados a

Gianella, José de Je-

participar son casi exclusivamente alumnos

sús y César empata-

de secundaria. Si te interesa participar, úne-

ron los tres primeros

te a nuestro grupo de Olimpiadas Matemá-

puestos con alumnos

ticas que hemos organizado sobre la base

de la clase de 5º C2

de nuestras experiencias del 2006, cuando

en una reñida compe-

participamos por primera vez en ocho con-

tencia.

cursos. Nuestro grupo de 5.1 estuvo integrado por cinco titulares: César Dionisio, Juan

Además,

Carlos Paredes, José de Jesús Montes, Ro-

otros

tenemos

naldo Villanueva y Gianella Uzuriaga. César

han demostrado habilidades particulares y

En realidad, hay muchos alumnos más en

es un alumno brillante, el año pasado logró

podrían participar con éxito, como Daniel

ésta y en otras clases que tienen enormes

el 1er puesto en el Concurso César Valle-

Cárdenas - que posee una notable capa-

potencialidades y nuestra misión como edu-

jo, convocado por la ADUNI y representó a

cidad para solucionar problemas pero que

cadores es tratar de que esas habilidades

alumnos

que

la UGEL O7 en el Concurso Nacional. Ganó

no le gusta asistir a concursos -, Luis Je-

naturales se cristalicen en fortalezas, que

también el 1er puesto en un concurso con-

sús Bengoa - con mucha facilidad para el ra-

rindan frutos. ¿Cómo lograrlo? Primero, es

vocado por la Academia Pitágoras y el 2do

zonamiento numérico pero cuya timidez no

necesario observar e indagar para detectar

puesto en el concurso convocado en la Uni-

le permite aún representarnos –, Raúl Val-

sus habilidades. En segundo lugar, es ne-

versidad Ricardo Palma, además de lograr el

cárcel - que trabaja cálculos y problemas a

cesario motivar a los niños, es decir, motivar

3er puesto en la fase final del concurso con-

una velocidad increíble, pero que descuida

su interés y su voluntad para lograr un traba-

vocado en el Colegio Humboldt. Juan Car-

la comprobación -, Ernesto Daniel Lombar-

jo disciplinado. En tercer lugar, hay que crear

los obtuvo el mejor puntaje en la fase elimi-

di - que suele resolver los problemas que

el escenario de interacción con una cultura específica de normas y formas correctas

natoria del Concurso del Humboldt, y luego

nadie puede porque siempre usa otro en-

mantuvo un 3er puesto en cuatro concur-

foque -, María Fernanda Ruiz - que trabaja

de cómo deben hablar y comportarse, re-

sos convocados por las academias APPU,

paso a paso con un cuidado y una pulcritud

solver una tarea grupal, escuchar y formular

Pitágoras, Tangüis y la Universidad Ricardo

insuperables -, Brian Robles - que demues-

preguntas, etc… porque esa cultura influye

Palma. José de Jesús obtuvo el 2do pues-

tra esfuerzo y disciplina a toda prueba -, Bru-

y condiciona los aprendizajes. Sólo así las

to en la fase final del Concurso del Humbol-

no Campos - que nos contagia por su vehe-

habilidades naturales se convierten en forta-

dt y diploma en los concursos de la acade-

mencia y entusiasmo por encontrar la solu-

lezas, es decir en actividades que nos cau-

mia APPU y la Universidad Ricardo Palma.

ción -, Miguel Ángel Uriona - que cuando se

tivan, que cumplimos con éxito y que, por

Ronaldo obtuvo el 3er puesto en el concur-

propone un objetivo, lo logra - y Kevin Vera

tanto, nos dejan fortalecidos y satisfechos.

so de Pitágoras de la Ugel 07 y, por último,

- que empieza a dar muestras de un trabajo

Dicen que para educar es importante de-

disciplinado para cris-

tectar las debilidades para subsanarlas pero

talizar sus excelentes

creo que es mejor promover las fortalezas.

potencialidades.

Vemos en las Olimpiadas matemáticas de 5º y 6º una gran oportunidad para lograrlo. Antonieta Ramírez de Ferro

Concurso de Matemática ¨Beata Imelda 2007¨ Primera fila:

Alfredo Camposano (1er puesto 5to grado), María Claudia Mauricio (2do puesto 5to grado), Rubén Mejía (3er puesto 5to grado), José Montes, César Augusto Dionisio (1er Puesto 6to grado), Miguel Uriona, Piero Villanueva (2do puesto 6to grado).

Segunda fila: Carlos Miguel Maldonado, Hadsy Cárdenas, Dra. Antonieta Ferro (Profesora), Rosa Flores (Prácticante), Gianella Uzuriaga.

74

Para la realización de esta muestra se conjugaron los textos de Diana Millies, el diseño y fotografía de Gerhard Gremmelspacher von der Forst y la experiencia del museólogo Juán Carlos Burga (ausente).

Reportagen

Reporta jes

75

Echando raíces 180 Jahre deutschsprachige Einwanderung nach Peru 180 años de inmigración de habla alemana al Perú

In Anwesenheit des deutschen Bot-

En presencia del embajador de Alema-

schafters, Dr. Christoph Müller, des ös-

nia, Dr. Christoph Muller; del embajador de

terreichischen Botschafters, Dr. Georg

Austria, Dr. Georg Woutsas y del Presiden-

Woutsas, des Präsidenten des Perua-

te General del Instituto Cultural Peruano-

nisch-Nordamerikanischen Kulturinstituts

Norteamericano (ICPNA), Dr. Germán Krü-

(ICPNA), Dr. Germán Krüger, sowie wei-

ger, así como de otros dignatarios, se in-

terer Honoratioren wurde am 13. Novem-

auguró el día 13 de noviembre, en la gale-

ber in der Galerie des ICPNA von La Moli-

ría del ICPNA de La Molina, la exposición

na die Ausstellung „Echando raíces“ eröff-

“Echando raíces”, que presenta la historia

net, in der 180 Jahre deutschssprachiger

de 180 años de inmigración de habla ale-

Einwanderung nach Peru historisch auf-

mana al Perú.

gearbeitet wurden. Este proyecto cultural, de gran envergaduDieses großangelegte Kulturprojekt wur-

ra, se hizo realidad gracias a la colabora-

de von unserer Schule in Zusammenarbeit

ción de nuestro colegio con la Embajada

mit der Deutschen Botschaft und dem

de Alemania y el “Archivo Histórico de la In-

„Historischen Archiv der deutsch-sprach-

migración de Habla Alemana al Perú”, que

igen Einwanderung nach Peru“ verwirkli-

hace dos años está recopilando documen-

cht, das nun schon seit zwei Jahren Do-

tos de todo tipo. Por lo demás, el éxito de

kumente unterschiedlicher Art sammelt.

este proyecto se debe a la gran cantidad

Dr. Germán Krüger,

Presidente de la Junta Directiva



del Instituto Cultural



Peruano-Norteamericano



(ICPNA),

Dr. Georg Woutsas,

Embajador de Austria,

Diana Millies,

Presidenta del Archivo



Histórico de la Inmigración



de Habla Alemana al Perú

Dr. Christoph Müller,

Embajador de Alemania

76

Diana y Gert contemplando y últimando detalles, el día anterior a la inauguración de la muestra

Reportagen

Reporta jes

77

Echando raíces La muestra ha sido recogida en un magnífico catálogo de 76 páginas que se

Darüber hinaus trugen zahlreiche Fa-

de

milien mit Leihgaben und Fotos zu dem

nas que lo apo-

Gelingen des Projekts bei, während eine

yaron prestando obje-

Reihe großzügiger Sponsoren, darunter

tos y fotos familiares, así

die Österreichische Botschaft, es ihrer-

como a la generosa contribución

seits möglich machten, dieses auch in die

de los patrocinadores, la Embajada de

Tat umzusetzen.

Austria entre ellos, que permitieron poner-

perso-

encuentra actualmente en venta en el local del colegio Alexander von Humboldt. Los fondos de la recaudación serán donados para el mantenimiento del Archivo Histórico de la Inmigración de Habla Alemana al Perú

lo en práctica. Zwar ist damit die Erforschung der deutschssprachigen Einwanderung nach

La investigación sobre la inmigración de

Peru noch lange nicht erschöpft, doch es

habla alemana en el Perú no se ha agota-

konnte bereits ein anschaulicher Über-

do, ni mucho menos, pero ya se ha podi-

blick über Hintergründe der Auswande-

do presentar una visualización acerca de

rung, Entstehungsgeschichte und Wer-

las causas de la emigración, el origen y de-

degang der unterschiedlichen Gruppie-

sarrollo de las diferentes agrupaciones, de

rungen, aus denen sich die deutsch-

las cuales se componen las actuales co-

sprachige Gemeinschaft zusammensetzt,

munidades de habla alemana.

präsentiert werden. De esta manera pudimos ver, además de So waren neben Reproduktionen von Do-

reproducciones de documentos de la era

kumenten aus der Kolonialzeit und Origi-

colonial y ediciones originales de los libros

nalausgaben von Humboldtbüchern aus

de Humboldt de la biblioteca de nuestro

der Bibliothek unserer Schule auch bis-

colegio, fotos hasta ahora desconocidas

her noch unbekannte Fotos aus den Pi-

de la época de los pioneros de Oxapam-

onierzeiten von Oxapampa zu sehen, so-

pa, así como objetos originales del Museo

wie Originalobjekte aus dem Schafferer-

Schafferer de Pozuzo, los cuales mostra-

Museum von Pozuzo, die deutlich mach-

ban claramente, las extremas condiciones

ten, wie hart die Lebensbedingungen der

de vida que tuvieron los colones austriacos

österreichischen und deutschen Kolo-

y alemanes hace 150 años. Hay una serie

nisten dort vor 150 Jahren waren. Noch

de temas adicionales -como la vida de los

eine Reihe weiterer Themen, etwa das

alemanes en el Callao alrededor de 1900,

Leben der Deutschen in Callao um 1900,

la inmigración de los judíos alemanes, las

die Einwanderung jüdischer Deutscher,

numerosas casas comerciales, que exis-

die zahlreichen Handelshäuser, die einst

tieron alguna vez en Lima y la legendaria

in Lima existierten und die legendäre Ha-

hacienda de Casa Grande, cerca de Truji-

zienda Casa Grande bei Trujillo wurden in

llo- que fue presentada claramente en ilus-

Bild und Text übersichtlich dargestellt.

traciones y textos.

Zu der Ausstellung, die fünf Wochen lang

Junto con esta exposición, que estuvo

in der Galerie des ICPNA zu sehen war,

abierta durante cinco semanas en la ga-

ist auch ein Katalog erschienen. Wer sei-

lería del ICPNA, se editó también un ca-

nerseits mit dem „Historischen Archiv der

tálogo. Quien desee contactar al “Archivo

deutschsprachigen Einwanderung nach

Histórico de la Inmigración de Habla Ale-

Peru“ in Verbindung treten möchte, kann

mana al Perú”, puede hacerlo a través del

es unter [email protected].

correo electrónico archivo@colegio-hum-

pe erreichen.

boldt.edu.pe

Hacendado a caballo con Campas, Oxapampa, años de 1900. (Colección Familia Schlaefli)

78 3. La inmigración alemana de 1821 a 1850

Echando raíces Temario resumido de la exposición 1. El marco de la inmigración alemana 2. Alemanes en el Perú colonial

Hamburgo alrededor de 1860 (Archivo Histórico Riva-Agüero, IRA – PUCP, Colección Dammert) Mapa del Perú, siglo XVIII

“Viaje a las Regiones Equinocciales del Nuevo Continente”, por A. von Humboldt y A. Bonpland. Edición de 1826. (Archivo del Colegio Humboldt)

4. El fracaso de los proyectos de una inmigración alemana masiva

5. Presencia alemana en Lima y El Callao (1850–1933)

Niñas del Colegio Alemán, Calle Botica de San Pedro, 1917-26. (Instituto Ibero Americano, Berlín) Casa de “El Colmenar”, Oxapampa 1921. (Colección Familia Schlaefli)

Organizadres de la muestra “Echando Raíces“

Reportagen

Reporta jes

79

7. La Colonia Alemana y el Imperio Alemán (1871-1918)

6. Mecanismos de aculturación Libreta con apuntes personales de Johann Baptist Baertl, quien llegara al Perú en la década de 1860. En una época en que el viaje de Europa a la costa oeste del Pacífico duraba varios meses, la emigración implicaba casi siempre un cambio radical y definitivo en la vida de una persona. Por ello, muchos emigrantes atesoraban los recuerdos de su existencia anterior. Trajo consigo una pequeña libreta personal, que incluye dibujos de lugares emblemáticos de Baviera, datos sobre la identidad y vida de sus padres y hermanos y apuntes personales varios. (Colección Familia Baertl)

8. Presencia alemana en provincias

La familia Martensen a bordo del vapor alemán Rhakotis, internado en El Callao desde setiembre de 1914. A la derecha se encuentran las iníciales de Paul Wolff, primer maquinista del vapor, quien fotografiaba a los visitantes con el fin de recaudar fondos para la Cruz Roja Alemana. (Colección Erika Martensen)

Visita de un avión alemán “Junkers” a Arequipa. Década de 1920. (Colección Adelma Benavente)

9. La colonia alemana en el contexto de la Segunda Guerra Mundial

El 31 de marzo de 1941, el buque Leipzig fue incendiado por sus propios tripulantes en el puerto de El Callao. (Colección Salvador Gandolfo)

10. La comunidad peruano alemana en la actualidad

El 1° de abril de 1936, el Colegio de las Madres Ursulinas inició sus labores con 84 niñas y niños, en la Av. Arequipa 1110. El ómnibus del colegio distribuía a las pequeñas alumnas por San Isidro, Miraflores y Magdalena. (Archivo Colegio Santa Ursula)

Con el gentil apoyo de:

80

Juliane Koepcke: Auf den Spuren ihrer Eltern

Juliane Koepcke: un golpe del destino como vocación An Weihnachten 1971 verschwand Juliane

En la Navidad de 1971, el avión en que via-

entdeckten Insektenarten zu suchen. Die

Koepcke, unsere Kommilitonin seit dem

jaba Juliane Koepcke, compañera nuestra

mehrwöchigen Forschungsmissionen der ZSM und befreundeter Institute, die sie

Kindergarten, auf dem Flug durch ein Re-

desde Kindergarten, se perdió en medio de

genwald-Gewitter. Erst nach zwei Wochen

una tormenta amazónica. Recién al cabo de

jährlich führen oder begleiten, haben in-

angstvollen Wartens tauchte sie lebend

dos semanas de angustiosa espera, Julia-

zwischen an die 150 Veröffentlichungen

wieder auf. Das Flugzeug war von einem

ne fue encontrada con vida. El avión había

produziert.

Blitz getroffen worden, sie verlor dabei ihre

recibido el impactado de un rayo en medio

Mutter. Von den Passagieren, die den Ab-

de una tormenta. De los pasajeros que so-

Wir haben die Gelegenheit ihres letzten

sturz überlebten, konnte nur sie sich ret-

brevivieron a la caída, sólo ella pudo salvar-

Aufenthalts genutzt, um ihr ein paar Fra-

ten. In einem unermüdlichen Marsch, trotz

se. Tras marchar incansablemente con una

Prellungen, Wunden, Fliegenmaden in

clavícula rota, siguiendo el curso del agua,

„Du hast in der Zeit von der II. bis Mitte

gen zu stellen.

den Armen und Beinen und eines gebro-

alimentándose sólo de caramelos y del bos-

der IV. Sekundaria in Panguana mit dei-

chenen Schlüsselbeins, war sie den Fluss-

que, soportando contusiones, heridas y gu-

nen Eltern gelebt. Wie hast du da fern

läufen gefolgt und hatte sich von Bonbons

sanos en piernas y brazos, logró llegar has-

und vom Wald ernährt, bis sie zur Hütte

ta la choza de un poblador nativo, quien la

von der Schule lernen können? „Meine beste Schulfreundin, Gaby Hennig,

eines Waldbewohners gelangte, der sie

llevó a Pucallpa.

schickte mir die Bücher und Hefte und no-

nach Pucallpa brachte.

Al año siguiente del accidente en el que

tierte immer genau, wie weit sie mit dem

Im Jahr darauf zog Juliane nach Kiel um,

perdió a su madre, Juliane se mudó a Kiel,

Unterricht gekommen waren. Im Sommer

wo sie das Abitur machte und Biologie stu-

donde hizo el Abitur y estudió biología, si-

bestand ich die Versetzungsprüfungen zu

dierte, wie ihre Eltern. Anlässlich der Verfil-

guiendo la huella de sus padres. Con moti-

den Nachrückterminen.“

mung ihres Abenteuers begann sie wieder,

vo de la filmación de una película basada en

den Regenwald zu besuchen. Ihre Diplom-

su aventura, empezó a visitar la selva cen-

arbeit galt den Tagschmetterlingen. Sie

tral nuevamente. Se graduó tras la susten-

„Hast Du nach deiner Rückkehr Anpassungsschwierigkeiten gehabt?“ „Nein, mit Hilfe meiner Schulfreundinnen

promovierte an der Ludwig-Maximilians-

tación de una tesis sobre mariposas y se

Universität in München. Für ihre Doktorar-

doctoró en la Universidad Luis Maximilia-

„Welche ist die schönste Erinnerung

beit über die ökologische Einnischung von

no de Munich con una investigación sobre

aus deiner letzten Zeit in der Humboldt-

Fledermäusen knüpfte sie Kontakte mit

murciélagos y su adaptación a nichos eco-

dem Museum für Naturgeschichte (MHN)

lógicos, durante la cual estableció contac-

der Universität San Marcos. Seit 1989

tos con el Museo de Historia Natural (MHN)

leitet sie die Bibliothek der ZSM (Zoolo-

de la Universidad Nacional Mayor de San

gischen Staatssammlung München, www.

Marcos. Desde 1989 dirige la Biblioteca del

mit den Wissenschaftlern, die unsere

zsm.mwn.de), eine der fünf größten ihrer

Museo Zoológico Estatal en Munich (www.

Fauna erforschen.“

habe ich mich schnell eingegliedert.“

Schule?“ „Die

Abschlussreise

Arequipa-Puno-

Cusco.“ „Erzähle uns etwas über deine Tätigkeit

Art in Europa.

zsm.mwn.de), una de las más prestigiosa

Juliane und ihr Mann, Erich Diller, haben

de su tipo en Europa.

im Wald voller Käfer und es gibt keine ein-

unter persönlichen und finanziellen Opfern

Con gran sacrificio personal y económico,

zige Zikade, mal ist es umgekehrt. Es kann

die biologische Forschungsstation Pan-

Juliane y su esposo - Erich Diller - han reac-

schon vorkommen, dass wir auf den ge-

guana, die ihre Eltern am Rand von 200

tivado la Estación Biológica de Panguana,

fährlichen Brillenkaiman oder auf Pirañas

Hektar unberührtem Regenwald nahe

que sus padres construyeron en el lindero

treffen, und wir untersuchen auch giftige

dem Naturschutzgebiet El Sira aufbauten,

de 200 hectáreas de selva virgen contiguas

Arten, z.B. den Saturniidae (Augenspin-

wieder ins Leben gerufen, um die Regen-

a la Reserva Comunal El Sira, a fin de estu-

ner).“

wald-Fauna zu erforschen und nach un-

diar la fauna amazónica y buscar especies

Obwohl das Nationale Institut für Na-

„Es ist jedes Jahr anders. Mal wimmelt es

desconocidas de insectos. Las misiones

tur-Ressourcen (INRENA) jährlich unsere

científicas de su museo y de los institutos

Feldberichte bekommt, müssen wir jedes

relacionados, que ellos conducen o acom-

Mal mehrere Monate auf die Forschungs-

pañan cada año durante algunas semanas,

genehmigung warten. Dem MHN geben

ya han producido alrededor de 150 publica-

wir 50% der gesammelten Exemplare, wie

ciones especializadas.

es vorgeschrieben ist. Ohne diese Abga-

Aprovechando su reciente estadía de inves-

schicken die Exemplare weltweit an Spe-

tigación, le hicimos algunas preguntas.

zialisten, wenn es die überhaupt gibt, und

be wird kein Ausfuhr-Zertifikat erteilt. Wir

Reportagen

Reporta jes

81

Juliane Koepcke, Edith Noeding y Esperanza Trigoso

Sabemos que te has comprometido personalmente a proteger la biodiversidad y en especial a los animales. ¿Recibes algún apoyo en el Perú? Hasta ahora casi no nos han hecho caso. A los colonos de las concesiones vecinas les son indiferentes la protección e investigación de los animales, su uso sostenible ¿Cómo hiciste para estudiar durante los

wenn eine neue Art identifiziert wird, ge-

o el respeto a los derechos de los demás:

dos años y medio que viviste en Pangua-

ben wir dem MHN einen komplett be-

se meten a nuestra parcela a cazar no sólo

na, desde 2º de secundaria hasta la mi-

schriebenen Holotypus.“

presas grandes como sachavaca y majaz,

„Du setzst dich persönlich für die Erhal-

sino también roedores como los ronsocos

Mi mejor amiga del colegio, Gaby Hen-

tung der Biodiversität und speziell der

o especies protegidas como tapires, caima-

nig, me mandaba sus libros y cuadernos,

Tiere ein. Bekommst du Unterstützung

nes y monos aulladores (cotos). Este año,

tad de 4º?

y siempre anotaba cuidadosamente has-

von unseren Landsleuten?“

por primera vez, hubo algo diferente. La ve-

ta dónde se había avanzado en cada cur-

„Bis jetzt haben wir kaum Beachtung ge-

cina que cuida la estación durante nuestra

so. Los exámenes los daba “de cargo” en

funden. Die Siedler der angrenzenden

ausencia mostró su creciente interés coci-

el verano.

Nutzgebiete halten nichts von Tierschutz,

nándonos rica comida criolla: ají de gallina,

Cuando regresaste de la selva ¿tuviste

Tierforschung, nachhaltiger Nutzung oder

cebiche y así más. El alcalde distrital vino a

problemas para readaptarte?

Achtung fremder Rechte: sie gehen in un-

la estación con el gobernador y un grupo

No, me integré rápidamente con ayuda de

serem Waldstück auf Jagd und erlegen

de 20 personas; los hemos guiado por el

mis amigas del colegio.

nicht nur Großwild wie Wildschwein und

bosque y les hemos explicado algo sobre la

¿Cuál es tu mejor recuerdo de la últi-

Majaz, sondern auch Nager wie Ronsocos

vida de la selva. También estuvieron alum-

ma etapa de tu vida escolar en el Hum-

und geschützte Tierarten wie Tapire, Kai-

nos de los colegios del distrito; ahora los di-

boldt?

mane und Brüllaffen. In diesem Jahr war

rectores de estos colegios quieren continuar

El viaje de promoción Arequipa-Puno-Cus-

es zum ersten Mal anders. Die Nachba-

las visitas anualmente.

co.

rin, die sich während unserer Abwesenheit

Cuéntanos algo de tus actividades con

um die Station kümmert, zeigte ihr wach-

los científicos que estudian nuestra fau-

sendes Interesse darin, dass sie für unse-

na.

re Mannschaft ganz leckere comida criol-

Cada año es distinto. Unas veces la sel-

la gekocht hat: ají de gallina, cebiche etc.

va está llena de escarabajos y no ves una

Der Bürgermeister ist mit dem Gouverneur

sola chicharra, otras veces es al revés. Pue-

und einer Gruppe von 20 Leuten zur Sta-

de ocurrir que nos topemos con el peligro-

tion gekommen, wir haben sie durch den

so caimán blanco o con pirañas, y entre los

Wald geführt und ihnen etwas zum Wald-

insectos que estudiamos, como las polillas

leben erklärt. Auch Schulklassen des Di-

Saturniidae, hay especies venenosas.

strikts waren da; die Leiter dieser Schu-

Aunque todos los años entregamos repor-

len wollen die Besuche nun jährlich wei-

tes de nuestro trabajo de campo al INRENA

terführen.“

(Instituto Nacional de Recursos Naturales), cada vez demoran varios meses en darnos

In Zeiten des Klimawandels zeigt uns Ju-

En tiempos del cambio climático, la labor

la autorización para investigar en la zona. Al

lianes Wirken, wie man unsere Biodiver-

de Juliane nos muestra cómo fundamentar

MHN le entregamos 50% de lo colectado,

sität fundiert erhalten und zur regionalen

adecuada-mente la conservación de nues-

conforme a la norma obligatoria. Sin este

Entwicklung beitragen kann. Aber wenn

tra biodiversidad y contribuir al desarrollo re-

depósito no te dan el certificado de salida

es allmählich lokal geschätzt wird, braucht

gional. Si bien empieza a ser valorada en

para el material. Los ejemplares los manda-

ihre Arbeit Anerkennung und Unterstüt-

el ámbito local, requiere reconocimiento y

mos a especialistas en todo el mundo, si es

zung auch auf nationaler Ebene.

apoyo del Estado.

que los hay, y cuando una nueva especie ha

Habe herzlichen Dank dafür, Juliane. Wir

Te lo agradecemos mucho, Juliane, y te de-

sido identificada, le damos al MHN un holo-

wünschen dir weiterhin viel Erfolg und

seamos aún más éxito del que has logrado

tipo con su descripción completa.

Spaß.

hasta ahora y satisfacciones. Mario Urrutia, Promoción XI

Mario Urrutia, Promoción XI

82

AVISO HARTEN & ASOCIADOS

AVISO PROYECTA

Reportagen

Reporta jes

83

Lehrerfortbildung 2007: Lima und Julcamarca

Capacitación docente 2007: Lima y Julcamarca Wir danken für die Unterstützung, die man uns gibt,

Agradecemos el apoyo que nos dan para que nues-

damit unsere Kinder es einmal besser haben.

tros hijos sean mejores.

Fr. Saldaña, Julcamarca

Sra. Saldaña, Julcamarca

Im Jahre 2006 hatten wir uns vorgenommen,

En 2006 nos planteamos el reto de ampliar

den Wirkungskreis der Workshops und der

la cobertura de áreas de los talleres y de la

Lehrerfortbildung in Huancavelica zu vergrö-

Capacitación docente en Huancavelica. En

ßern. In der Umsetzungsperiode 2007 ha-

la etapa de ejecución 2007, en Lima, logra-

ben wir in Lima als zusätzliche Fachgebiete

mos dictar cursos de idioma Inglés y Biología

Kurse in Biologie und in der englischen Spra-

como áreas adicionales. El reto mayor era Jul-

che gegeben. Die größte Herausforderung

camarca, pero la coyuntura local impidió que

war Julcamarca, da es die lokalen Gegeben-

se efectuara en el mes de julio. Finalmente, en-

heiten nicht zuließen, die Kurse im Juli durch-

tre el 9 y el 12 de octubre, las profesoras Rosa

zuführen. Erst zwischen dem 9. und 12. Ok-

Díaz (castellano), Małgorzata Siejka (matemá-

tober konnten die Lehrerinnen Rosa Díaz

tica) y Blanca Revoredo C. (CHS) comparti-

(Spanisch), Małgorzata Siejka (Mathematik)

mos las experiencias pedagógicas Humboldt

und Blanca Revoredo C. (CHS) ihre pädago-

con profesores del colegio Jesús Nazareno.

gischen Humboldt-Erfahrungen mit den Leh-

Nuestro planteamiento de trabajo se centró en

rern der Schule, Jesús Nazareno teilen.

los contenidos temáticos, la metodología y los

Unser Arbeitsvorschlag konzentrierte sich

materiales de una pedagogía centrada en el

auf thematische Inhalte, Methodologien und

autoaprendizaje responsable y trabajo escolar

Materialien orientiert an einer Pädagogik, die

bajo técnicas colaborativas. En un ambiente

zum selbständigen Lernen und Schülermi-

de cordialidad y cooperación, cada grupo ob-

tarbeit mit anleitenden Techniken anregt. In

tuvo un trabajo final diferenciado sobre la base

einem freundschaftlichen und kooperativen

de una misma metodología. Con esto se per-

Umfeld erarbeitete jede Gruppe anhand der-

mitió a los participantes notar la adaptabilidad

selben Methodologie eine andere Abschluss-

y aplicabilidad de las técnicas a las distintas

arbeit. Das erlaubte den Teilnehmern die Fle-

áreas de aprendizaje.

xibilität und die Anwendungsmöglichkeiten

La recepción de los talleres Humboldt fue muy

der Techniken auf den verschiedenen Unter-

positiva por parte de los docentes, padres de

richtsgebieten zu erkennen.

familia y pobladores en general, inclusive, para

Die Humboldt-Workshops wurden von den

nuestra sorpresa, una inauguración de curso

Lehrern, Eltern und der Bevölkerung allgemein mit großer Begeis-

por el Sr. Alcalde de Julcamarca. Existió, además, una gran colabo-

terung aufgenommen: zu unserem Erstaunen sogar in einer Er-

ración y asistencia de profesores del nivel de educación primaria en

öffnungsrede des Bürgermeisters von Julcamarca. Die Lehrer

horas adicionales a su jornada laboral y solicitaron una ampliación de

auf Grundschulebene haben in zusätzlichen Arbeitsstunden teil-

talleres para este grupo en el futuro. Nosotros estamos también de-

genommen und mitgewirkt und baten um eine künftige Erweite-

seosos de regresar con

rung der Workshops für diese Gruppe. Auch wir möchten gern mit

educativos que

una propuesta para los tres niveles existen en Julcamarca y extenderla

einem neuen Vorschlag für die drei in Julcamarca vorhandenen

también a

Schulstufen und eine Erweiterung auf die Pädagogik-Studenten

Agrade-

cemos a los profesores por su

par tici-

pación, a los directores Sr. Te-

dorthin zurückkehren. Wir danken den Lehrern für ihre Teilnahme und den Direktoren Herrn Tel-

estudiantes de pedagogía.

llo y Sra. Villanueva y a la congregación de Religiosas por

lo und Frau Villanueva sowie der

habernos permitido llevar

Religionsfachschaft dafür, dass

a cabo una experiencia

wir eine so angenehme und posi-

pedagógica tan agra-

tive pädagogische Erfahrung machen durften. Blanca Revoredo Carbajal, Koordinatorin

dable y positiva. Blanca Revoredo Carbajal, Coordinadora

MEDIA

84

Mediación

Unter dem Wort Frieden versteht man

La palabra paz suele entenderse como au-

im allgemeinen das Nichtvorhandensein

sencia de conflictos, pero ha de verse ade-

sie bedeutet auch nicht das Desinteresse

von Konflikten. Es sollte jedoch im posi-

más, positivamente, como creación de ám-

gegenüber der Tatsache und den Werten,

tiven Sinne auch als Schaffung von fried-

bitos de concordia, de vínculos, de relacio-

sondern sie bedeutet Respekt im Sinne von Achtung.

licher Umgebung, von Verbindungen, so-

nes cálidas que crean un clima de confianza,

wie warmen Beziehungen gesehen wer-

en el que es posible fundar toda suerte de

den, die ein Klima des Vertrauens schaffen,

encuentros y desarrollar, así, la propia per-

in dem es möglich ist verschiedene Arten

sonalidad.

von Begegnungen zu bilden, die dazu beitragen die eigene Persönlichkeit zu entwickeln.

das Akzeptieren jeglicher Benehmensart –

In diesem Artikel möchte das MediationsTeam der Schule über die verschiedenen Aktivitäten berichten, die mit viel Illusion

La paz, depende entonces en buena medi-

im Jahre 2007 durchgeführt wurden, denn

da, de la tolerancia mutua. Pero la verdadera

eine friedliche Welt zu schaffen ist nicht

tolerancia no se reduce a mera permisividad

eine idealistische Formel, sondern eine

Der Friede hängt also zu einem Großteil

– aceptación de cualquier tipo de conducta –

durchführbare Praxis, die vom Schulum-

von der gegenseitigen Toleranz ab. Aber

no implica tampoco indiferencia ante la ver-

die wirkliche Toleranz beschränkt sich

dad y los valores, sino supone respeto, en el

nicht nur allein auf das Gewährenlassen –

sentido de estima.

feld aus realisiert werden kann. So haben wir im Monat März im Rahmen der von der Humboldt-Schule angebotenen pädagogischen Fortbildung einen Kurs – Workshop über „Mediation von Klassenlehrern“ - für Lehrer verschiedener Schulen in Lima abgehalten. Der Zuspruch war groß und wir hatten die Möglichkeit mit 24 Teilnehmern eine sehr bereichernde Erfahrung zu sammeln. Zwei Monate nach Beginn des Schuljahres fanden wir es angebracht in der Schule eine Umfrage zu machen, um ein klares Bild von den Konflikten zu erhalten, die in den verschiedenen Klassen vorhanden sind und wie diese behandelt werden. Zusammen mit der Arbeitsgruppe Anti-Mobbing haben wir diese schwierige Arbeit durchgeführt und die erhaltenen Ergebnisse stellen ein sehr wertvolles gemeinsames Arbeitsinstrument dar, das es uns erlaubt die Realität, die Problematik und die klaren Ziele, die wir ins Auge fassen müssen, zu erkennen. Der Schlüssel beim Umgang mit Konflikten ist die Arbeit, die unsere Schlichtungsschüler in der Schule durchführen, und da entsteht dann auch die Notwendigkeit neue Schüler für diesen verantwortungsvollen und notwendigen Posten zur Schlichtung von Konflikten auszubilden. Diese Ausbildung fand anhand eines Kurses statt, der im zweiten Semester des Schuljahres stattfand. Die Ergebnisse waren mehr als zufriedenstellend, denn die

Andrea Dabringer

AC I Ó N Reportagen

Reporta jes

A través de este artículo queremos darles a

Schüler wurden nicht nur als Schlichter

nos del colegio, para encontrar soluciones

conocer las diversas actividades, que con

ausgebildet, sondern sie hatten auch die

conjuntas entre ellos y en colaboración con el Equipo de Mediación.

mucha ilusión, realizó el Equipo de Media-

Gelegenheit sich selbst besser kennenzu-

ción del Colegio, a lo largo del año 2007,

lernen und anderen offener und ohne Vor-

pues crear un mundo pacífico no es una for-

urteile gegenüberzutreten.

mulación idealista, sino una práctica viable, que se puede implementar desde el ámbito escolar.

85

Este taller se realizó durante dos días de trabajo y nuestro objetivo fue dar un espacio

Im September wurde in Koordination mit

de reflexión-acción en nuestra labor orienta-

den Vertrauenslehrern und zusammen

dora, de tal manera que nuestros alumnos

mit den Klassensprechern aller Klassen in

logren reconocer los conflictos, cuando és-

Así durante el mes de marzo dictamos, en el

Huampaní das Thema Bullying/ Mobbing

tos se presentan tanto dentro del aula como fuera de ella.

ámbito de la capacitación pedagógica que

unter den Schülern der Schule behandelt,

ofrece el Colegio Humboldt, un curso – taller

um gemeinsam mit ihnen und in Zusam-

sobre “Mediación en tutoría”, dirigido a profe-

menarbeit mit dem Mediations-Team Lö-

sores de diversos colegios de Lima. La aco-

sungen zu finden.

gida fue grande y tuvimos la grata oportunidad de compartir, junto a 24 participantes, una experiencia muy enriquecedora.

Asimismo, los voceros se plantearon la necesidad de identificar los distintos caminos que se pueden seguir para encontrar solu-

Dieser Workshop dauerte zwei Tage und

ciones viables a los conflictos, asumiendo

unser Ziel war es, einen Raum für Über-

así una actitud positiva y afrontándolos sin

legungen und Aktionen für unsere Bera-

temores y angustias, ni con la evasión inma-

A dos meses de iniciado el año escolar, vi-

tungsarbeit zu schaffen, so dass unse-

dura de darle la espalda.

mos conveniente elaborar una encuesta en

re Schüler die Konflikte erkennen

el Colegio, que nos permitiera tener una idea

lernen, wenn sich diese sowohl

clara de los conflictos que se presentan en

in der Klasse als auch außerhalb

cada clase y del manejo de los mismos. Jun-

derselben ergeben.

to al equipo de trabajo anti mobbing realizamos esta ardua labor y los resultados obtenidos constituyen instrumentos muy valiosos de trabajo en conjunto, que permite conocer una realidad, una problemática y las metas claras hacia donde debemos apuntar.

Außerdem fanden die Klassensprecher es wichtig, die verschiedenen Wege zu kennen, die man zur Lösung der Konflikte einschlagen kann, damit sie diese mit einer positiven Einstellung und ohne

Pieza clave en el manejo de conflictos, cons-

Angst, sowie ohne unreifes Aus-

tituye la labor realizada por nuestros alumnos

weichen angehen.

Mediadores del Colegio, de allí surge entonces la necesidad de formar a nuevos alumnos, encargados de realizar esta responsable y necesaria tarea de mediar conflictos.

Auf diese Weise haben die Schüler aufgrund der verschiedenen theoretischen Inhalte die Schritte festgelegt, die im Falle von Bullying in

Esta formación se realizó a través de un cur-

der Schule zu gehen sind. Zum Abschied

De esta manera, a través de los diversos

so extra curricular desarrollado durante el

dieser angenehmen gemeinsamen Ar-

contenidos teóricos, los alumnos estable-

segundo semestre del año escolar, con re-

beitserfahrung fand die Vorstellung eines

cieron los pasos a seguir en el caso de bu-

sultados plenamente satisfactorios, pues

sehr gut ausgearbeiteten Projektes statt,

llying en el colegio. Acabamos esta grata ex-

los alumnos no solamente fueron formados

und zwar als klarer Ausdruck von Krea-

periencia de trabajo conjunto con la presen-

como conciliadores, sino que también tuvie-

tivität, Reife und Dienst zum allgemeinen

tación y exposición de un proyecto muy bien

ron la oportunidad de conocerse a sí mis-

Wohl und dem Leben.

mos y de encontrarse con el prójimo de una manera más abierta y sin prejuicio.

Das Mediations-Team wird weiterhin allen Klassensprechern anhand der Ver-

elaborado, como una clara demostración de creatividad, madurez y servicio en defensa del bien y de la vida misma.

En el mes de setiembre, en coordinación

sammlungen oder schriftlichen Nachrich-

El Equipo de Mediación continuará ofrecien-

con los profesores de confianza, se trabajó

ten Werkzeuge anbieten, die den Dialog

do a los voceros de cada clase, a través de

en Huampaní con los voceros de cada clase

fördern und das Wettbewerbsklima in der

reuniones o comunicaciones por escrito, al-

el tema de bullying/mobbing entre los alum-

Gesellschaft des gegenwärtigen Jahrhun-

gunas herramientas que favorezcan el diálo-

86

Mediación derts menschlicher, bejahender und kooperativer machen,

go y transformen el ambiente competitivo de la sociedad de nues-

da dies die Grundlage für eine wirkliche Friedenskultur dar-

tro siglo en un clima más humano, asertivo y cooperativo, que es la

stellt.

base necesaria para una verdadera cultura de paz.

So ist dieses Schuljahr vergangen und wir haben wie immer

De esta manera el año escolar fue transcurriendo y estuvimos brin-

den Eltern ständig die gewünschte Hilfe gegeben, und bei

dando, como siempre, el apoyo permanente a los Padres de Fami-

den Gruppen, bei denen Konfliktsituationen auftraten, per-

lia que lo requerían y realizando mediaciones personales y de cla-

sönliche oder in der ganzen Klasse Vermittlungen durch-

se, para aquellos grupos que estuvieran atravesando alguna situa-

geführt.

ción de conflicto.

Die Erfahrung war für die Eltern und Schüler außerordent-

La experiencia fue sumamente enriquecedora para los padres y los

lich bereichernd, denn Hilfe in schwierigen Momenten zu be-

alumnos, pues recibir ayuda en los malos momentos suscita senti-

kommen lässt ein Dankbarkeitsgefühl aufkommen. Jeder, ob

mientos de gratitud. Todos, grandes o pequeños, necesitamos de

groß oder klein, benötigt den anderen. Es stimmt, man soll

los demás. Es cierto que no hay que hacer el bien para recibir, a su

nicht gut sein, um dafür dann irgendwann etwas zu bekom-

tiempo, algo en pago. Pero sucede a menudo que lo recibimos y

men. Aber es kommt sehr oft etwas zurück, und das zeigt

ello nos indica que la generosidad suscita generosidad y engrande-

uns, dass die Seelengröße noch mehr Seelengröße verur-

ce nuestra existencia.

sacht und damit unser Dasein bereichert.

Por este tiempo transcurrido, no queda más que agradecer el apo-

Wir möchten uns für die erhaltene Unterstützung bedanken

yo recibido y esperamos en los años venideros, enriquecer cada vez

und hoffen, dass wir in den kommenden Jahren durch un-

más la labor realizada.

serere Arbeit auch weiterhin bereichern können. Meditations-Team

AVISO ACPA

Equipo de Mediación

Reportagen

Curso de alemán para profesores y personal administrativo

Reporta jes

87

Beca por 8 semanas para perfeccionamiento del idioma alemán

Es un día martes, son las 2:30 pm. En

ción del viaje, el estudio en el Goethe Ins-

la sala de profesores del Humboldt I

titut de Mannheim y la experiencia fueron

se escuchan voces en alemán, ¡qué

muy estresantes, pero a la vez muy enri-

sorpresa!...no son alemanes, son pro-

quecedores. Tuve a una maravillosa y exi-

fesoras peruanas que están realizan-

gente profesora, la Sra. Kuhn, la cual siem-

do sus tareas, practicando los diálo-

pre me retaba a aprender mucho más de

gos, aprendiendo el vocabulario, etc.

lo que yo sabía. Y gracias a su exigencia y

¿El motivo? A las 3:00 p.m. se inicia la

sabios consejos conseguí aprobar el cur-

clase de alemán para el personal del

so del nivel, así como el certificado alemán

Humboldt. Hay mucho entusiasmo y

con una buena nota.

dedicación.

Estuve rodeada de compañeros de clase muy jóvenes (yo era como la abuelita de

En clase, la profesora Lía Castillo del

ellos, ja, ja) de diferentes países. Compar-

Goethe Institut usa una metodología

timos momentos muy agradables y todos

activa, didáctica. Es un reto enseñar

aprendimos un poco más de las culturas

a profesoras acostumbradas a ense-

de los otros países.

ñar, a dar pero no a recibir clases en

Tuve también la oportunidad de visitar un

el idioma de Goethe. Hay mucho dina-

colegio alemán y de observar las clases

mismo y diálogo. Cuando llega el día

de una entusiasta colega alemana, la Sra.

del examen o del paso, se nota la pre-

Dub, con la cual mantengo aún contacto.

ocupación y la sana competencia. To-

Algunos fines de semana pude realizar

das desean obtener una buena nota.

cortos viajes al sur de Alemania y cono-

Imagínense, es el prestigio de cada

cer más de cerca sobre su gente y cultura.

una ¡qué responsabilidad! El resultado

También hice un recorrido corto por Fran-

es muy satisfactorio: 100 % de apro-

cia, Luxemburgo y Suiza.

bación. Sonrisas, abrazos… ¡ya pueden hablar con el director en alemán!

Haberme ganado una beca para perfeccio-

Finalmente, quiero agradecer al colegio por

No es difícil pero se necesita continuar.

nar el idioma alemán fue una gran oportu-

haberme dado el permiso necesario y ha-

A las 4:30 p.m. ingresa el otro grupo,

nidad para conocer y aprender más sobre

berme apoyado a seguir perfeccionándo-

el de avanzados, hay menos nervio-

la cultura alemana en 8 semanas carga-

me en el idioma alemán, así mismo quiero

sismo, pero el nivel heterogéneo obli-

das de estudio, viajes y nuevas amistades.

agradecer al Goethe Institut por la beca en

ga a una metodología diferente, como

Desde el principio, la emoción, la prepara-

la ciudad de Mannheim-Alemania.

repasar la gramática sin olvidarse de la comunicación oral. Hay mucho interés y deseos de participar. Los martes y jueves se realiza este intercambio de experiencias con el deseo de llenar vacíos, resolver dudas, desarrollar las competencias que requiere el aprendizaje de un idioma. Esta tarea no tiene pausa, continuará durante todo el año, martes y jueves en el local de Humboldt I, porque la comunicación con nuestros colegas alemanes es muy importante en un colegio de encuentro. Martha Cohn

Quedo muy agradecida. Paola Rosell

88

Schule als Lebensraum El colegio como espacio vital Mit der Einschulung beginnt für je-

Con la escolarización, empieza para todo

des Kind ein neuer Lebensabschnitt.

niño una nueva etapa en su vida, en la que

Es verbringt viele Stunden des Tages

pasa muchas horas del día fuera del seno

außerhalb der Familie. Spätestens ab

de su familia. A más tardar a partir del ter-

dem dritten Schuljahr ist ein Humboldt-

cer año escolar, los niños del nivel meno-

Grundschulkind häufig mehr Zeit in der

res del Colegio Humboldt están más tiem-

Schule mit Kindern und Lehrern zu-

po en el colegio con otros niños y sus pro-

sammen als mit seinen Eltern.

fesores que con sus padres. En promedio,

Humboldt-Kinder leben in der Schu-

durante el día, pasan unas ocho horas fue-

le, d.h., dass sie in der Schule ihre au-

ra de casa y máximo cinco horas en el en-

ßerfamiliären

torno familiar.

Sozialkontakte

haben.

Sie lernen dort, sich mit Hilfe der ver-

Nuestros alumnos viven en el colegio, o

schiedenen Kulturtechniken Wissen

sea: tienen en el colegio sus contactos so-

anzueignen. Häufig nehmen sie zwei

ciales, fuera del círculo familiar, y ahí apren-

Mahlzeiten in der Schule in Gemein-

den, con ayuda de las diferentes técnicas

schaft mit vielen Kindern ein. Sie spie-

culturales, a adquirir conocimientos. A me-

len in der Schule in kleinen und gro-

nudo toman dos comidas en el colegio en

ßen Gruppen. Sie werden selbststän-

compañía de muchos niños. Juegan en el

diger und damit selbstbewusster, ler-

colegio, en pequeños y grandes grupos.

nen Verantwortung für sich und andere

Se vuelven más independientes y, con eso,

zu übernehmen, sich als Teil einer grö-

más seguros de sí mismos; aprenden a to-

ßeren Gemeinschaft zu erleben und

mar responsabilidad por sí mismos y por

deren Regeln als Rahmen für das eige-

otros; experimentan lo que es vivir en una

ne Handeln zu akzeptieren.

gran comunidad y aceptan sus reglas como

Unsere Schule bietet diese Erfahrungsfelder.

marco de su propio comportamiento.

Nuestro colegio ofrece estos campos de experiencia.

Unsere Schule lässt Spielräume. Nuestro colegio permite libertad de movimiento.

Unsere Schule stärkt Gemeinschaften. Nuestro colegio refuerza las uniones.

Text und Fotos Sigrid Holzapfel

Reportagen

Man kann einen Menschen nichts lehren. Man kann ihm nur helfen, es in sich selber zu finden.

Reporta jes

w(G. Galilei)

(G. Galilei)

Die Schule ist ihr Lebensraum.

El Colegio Humboldt es su espacio vital.

Schule hat damit die Aufgabe, nicht nur

Nuestro colegio asume con esto la tarea

Wissen, sondern auch Fähigkeiten und

de no sólo trasmitir conocimientos, sino

Fertigkeiten zu vermitteln. Sie übernimmt

también habilidades y aptitudes, y con esto

damit einen Erziehungsauftrag! Der Bil-

asume un compromiso educativo. El plan

dungsplan der Grundschule von Baden-

de formación del Nivel Menores de Baden-

Württemberg, nach dem die Humboldt-

Württemberg, sobre el cual se basa el Co-

Schule in weiten Teilen unterrichtet, be-

legio Humboldt, manifiesta especialmente

tont den erzieherischen Auftrag der Schu-

el compromiso educativo del colegio y, de

le in besonderem Maße und verschränkt

este modo, claramente relaciona el com-

deshalb in fast allen Lernbereichen deut-

promiso educativo con el de formación en

lich den Bildungs- und Erziehungsauftrag.

casi todas las áreas de aprendizaje. Según

Laut diesem Bildungsplan hat die Grund-

este plan de formación, el Nivel Menores

schule u.a. folgende Aufgaben:

tiene, entre otras, las siguientes tareas:

Unsere Schule schafft Freundschaften. Unsere Schule macht Mut.

Nuestro colegio crea amistades.

Nuestro colegio da valor.

Unsere Schule gibt Raum für grenzüberschreitende Neugier. Nuestro colegio da espacio para una curiosidad más allá de los límites.

Unsere Schule fördert Kreativität. Nuestro colegio fomenta la creatividad.

89

90

n

Sie fördert die verschiedenen Be-

n

Promueve los diferentes talentos

n

Practica formas de comportamien-

gabungen der Kinder. n

n

de los niños.

Sie übt Verhaltensweisen und Umgangsformen ein, die für das Mit-

to y modales primordiales para lle-

einanderleben wichtig sind.

var una vida en sociedad.

Sie befähigt Kinder, aufeinander zu

n

hören und voneinander zu lernen. n

Sie erzieht zum selbstverständ-

aprender el uno del otro. n

lichen Umgang mit Menschen un-

n

círculos culturales y económicos. n

Sie entfaltet verborgene und noch

n

Sie führt die Kinder von den For-

aprendizaje y del trabajo. n

Fomenta la fuerza de la expresión

n

Aspira a infundir facultades y cono-

und Arbeitens hin. rischen Ausdrucks. n

Sie strebt Fähigkeiten und Kenntnisse an, die für die Lebensbewäl-

Im Juni dieses Jahres hatte ich das besondere Glück, einer Zahl von methodischen Fragen, die sich für mich als Literaturleh-

creativa.

Sie fördert die Kräfte des schöpfe-

(München, 17.06.-29.06.2007)

Guía a los niños, a partir de los juegos, a las formas sistemáticas del

men des spielerischen zu den sy-

n

Teilnahme am Fortbildungsseminar Literatur im Unterricht des Goethe-Instituts

sarrolladas todavía. n

stematischen Formen des Lernens

Alienta a desplegar los talentos y habilidades escondidas, o no de-

nicht entwickelte Fähigkeiten durch ermutigende Hilfen.

Enseña a relacionarse de manera natural con personas de diferentes

terschiedlicher sozialer und kultureller Herkunft.

Motiva a los niños a escucharse y

rerin immer wieder auftun, auf den Grund

cimientos, importantes para la sub-

gehen zu können. Zu verdanken habe ich

sistencia y básicos para el estudio

dies einem großzügigen Stipendium des

que les espera.

Goethe-Instituts, das mir ermöglichte, im Rahmen des jährlichen Fortbildungsange-

tigung wichtig und für die weitere

bots in Deutschland am Seminar “Literatur

Schularbeit grundlegend sind.

im Unterricht” teilzunehmen. Damit die Schule zum Lebensraum für

Para que el colegio se pueda conver-

die Kinder wird, müssen die Kinder er-

tir en un espacio vital para los niños,

leben und erfahren, dass das Zusam-

éstos deben vivir y experimentar, que

menleben geplant und gestaltet wird

la convivencia está planeada y orga-

und dass sowohl Raum als auch Zeit

nizada, y que tanto el espacio como

für sie und von ihnen mitgestaltet wer-

el tiempo está diseñado para y con

den.

ellos.

Um das zu gewährleisten, bietet die

Para garantizar esto, el Nivel Menores

Grundschule

del Colegio Humboldt ofrece siempre

der

Humboldt-Schu-

le immer wieder fächerübergreifende

temas interdisciplinarios. Algunas fies-

Themen an. Feste und Feiern werden

tas y celebraciones se convierten en

zu Mittelpunkten des Tages und des

el centro del día y del año. Se buscan

Jahreskreises. Es werden außerschu-

Die wichtigste Frage, auf die ich unbewusst eine Antwort suchte, war vielleicht: Wie können wir als Lehrer es schaffen, Literatur zu einem sinnvollen Bestandteil der Erlebniswelt unserer Schüler werden zu lassen, selbst wenn die Gattung (dichterische Sprache, beispielsweise) den Zugang zum Text erschwert oder die Epoche, in der dieser entstand, Themen anspricht, die meilenweit entfernt von den alltäglichen Interessen, Fragen oder Sorgen der Jugendlichen im Zeitalter des Chats und I-

lugares de aprendizaje fuera del co-

Pods zu sein scheinen?

lischen Lernorte gesucht und wenn

legio y si estos no se pueden encon-

diese in Lima nicht so einfach zu fin-

Das Seminar hielt diesbezüglich eine Rei-

trar fácilmente en Lima, se crean es-

den sind, werden schulische Lernorte

he von Erfahrungen für uns bereit:

tos lugares de aprendizaje dentro del

so verwandelt, dass besondere Erleb-

Selbst die ohnehin reiche Stadt München,

colegio, para que vivencias especia-

nisse möglich und besondere Erfah-

die mich und 17 Kollegen aus aller Welt für

les permitan vivir experiencias espe-

rungen erlebbar werden.

zwei Wochen so herzlich aufnahm, horch-

ciales.

Dabei geht es häufig nicht um spezi-

te kurz auf, als wir, plötzlich Schüler wie

En muchos casos, no se trata de con-

elle Inhalte oder abrufbares Wissen.

unsere Schüler, und sei es in Nord- und

tenidos especiales o de conocimien-

Es geht um Erfahrungen, die das Kind

Südamerika, Afrika oder Osteuropa, eines

to disponible. Se trata de la experien-

mit sich selber oder mit der Gemein-

Morgens Straßen und Menschen, Schau-

cia que el niño hace consigo mismo o

schaft macht. Neben einer grundle-

fenster und duftende Abendstimmungen

con su comunidad. Junto con una for-

genden Bildung werden dadurch den

in Bilder verwandelten, aus denen Foto-

mación fundamental, se les da a los

Kindern Anregungen und Hilfen gege-

montagen wurden, die ein Ritual eröffne-

niños estímulos, posibilidades y ayu-

ben, zu sich selber zu finden.

ten, bei dem die ungeahnte Stimme dieser

das, para encontrarse a sí mismos. El

Besonders das Spiel schafft Gemein-

Stadt mitten unter uns erklang und sicht-

juego crea unión y permite un apren-

schaft und ermöglicht vielseitiges Ler-

bar wurde:

dizaje variado.

Wir spielten mit Gedichten.

nen. Sigrid Holzapfel

Sigrid Holzapfel

Reportagen

Reporta jes

91

Mit allen Sinnen lesen Leer con todos los sentidos

Participación en el seminario de capacitación “Literatura en el salón de clase” del Instituto Goethe (Munich, 17.06. al 29.06.2007)

Im Gegensatz zu vielen ratlosen, heran-

Contrario a lo que le sucede a gran can-

wachsenden Schülern auf der ganzen Welt

tidad de desorientados adolescentes que

verließ die Muse uns nicht, allein vor dem

estudian en todo el mundo, la musa no

Berg der Unverständlichkeit stehend, son-

nos abandonó frente a la montaña de lo

dern ließ uns gemeinsam mit ihr höher stei-

incomprensible, sino que se alzó con no-

gen, abheben, lachen.

sotros, siempre más, despegando, riendo.

Der Schlüssel zum Erfolg dieses rundum

La llave del éxito de este tan logrado se-

gelungenen Seminars war zweifellos die op-

minario, fue sin duda el óptimo entrelaza-

En junio de este año, tuve la gran suerte, de

timale Verflechtung von Theorie und Pra-

miento de la teoría y de la práctica didác-

poder indagar acerca de un número de in-

xis der Didaktik und das zusätzliche Eintau-

tica y al tiempo que pudimos sumergirnos

terrogantes metódicas que, como profeso-

chen in die autonome Welt der Kunst.

en el autónomo mundo del arte.

ra de literatura, se me presentan constan-

Aufmerksame Universitätsprofessoren führ-

En los talleres, los atentos profesores uni-

temente. Esta oportunidad se la debo a la

ten uns in Workshops immer wieder auf

versitarios, nos traían siempre de vuelta a

generosa beca del Instituto Goethe que me

die Frage zurück, wie die offensichtlichen

la pregunta de cómo podríamos subsanar

permitió, en el marco de su oferta anual de

Schwächen des traditionellen, analytischen

la evidente debilidad del procedimiento

capacitaciones en Alemania, participar en el

Vorgehens im Umgang mit literarischen Tex-

analítico tradicional, en el manejo de tex-

seminario “Literatura en el salón de clase”. La pregunta más importante, a la cual estaba buscando una respuesta, aunque de manera inconsciente, era quizás: ¿Cómo podemos nosotros, como profesores, lograr que la literatura se convierta en un componente que tenga sentido en el mundo vivencial de nuestros alumnos? Más aún, cuando el género (lenguaje poético, por ejemplo) dificulta el acceso al texto, o la época en la cual fue concebido, toca temas que parecen estar a años luz de los intereses cotidianos, preguntas y preocupaciones de los adolescentes de la era del chat y el ipod. A este respecto, el seminario nos tenía preparado toda una serie de experiencias: Incluso una ciudad, de por sí rica como Munich, la cual nos recibió afectuosamente a mí y a 17 colegas de todo el mundo, aguzó los oídos, cuando de pronto nos convertimos en alumnos, como nuestros alumnos, sea de América del Norte o del Sur, de África o de Europa del Este. Una mañana, las calles, las personas, las vitrinas y el perfumado atardecer se convirtieron en cuadros, de los cuales surgieron fotomontajes, que dieron comienzo a un ritual, a través del cual la inesperada voz de la ciudad se dejó entrever y oír entre nosotros. Jugábamos con poemas.

ten im Schulalltag und in der akademischen

tos literarios en la vida escolar cotidiana y

Welt für einige Zeit –so lange der Trend es

en el mundo académico, durante el tiem-

zulässt- zu beheben seien: Typische Kate-

po que la tendencia lo permita. Las típicas

gorien der Literaturanalyse (Charakterisie-

categorías del análisis literario (caracteriza-

rung von Figuren, Raum- und Zeitbestim-

ción de figuras, determinación del espacio

mung, Stilmittel u.a.) wurden dabei nicht

y del tiempo, medio estilístico, entre otros)

etwa ausgeschlossen, sondern durch Vi-

no fueron excluidas. Al contrario, a través

sualisierungsstrategien,

de estrategias de visualización, plantea-

schüleraktivieren-

de sowie alters- und somit erfahrungsbezo-

miento de preguntas que incentivan se-

gene Fragestellungen und die spielerische

gún la edad o experiencia, representacio-

Darstellung und Umwandlung von literari-

nes ligeras y la transformación de textos

schen Texten erweitert, bereichert und so-

literarios, amplía, enriquece y se torna ac-

gar Fremdsprachlern zugänglich gemacht.

cesible incluso para personas de idioma

Hinzu

kam

ein

abwechslungsreiches

materno diferente.

Abendprogramm: Das attraktive Kulturan-

A esto se une un variado programa al atar-

gebot Münchens lockte uns in Galerie und

decer. La interesante oferta cultural de

Theater sowie ins städtische Literaturhaus,

Munich nos atrajo a galerías y teatros, así

wo wir bei Lesungen und Inszenierungen

como a la casa literaria de la ciudad, don-

einiger der neeusten deutschen Stimmen

de pudimos estar presentes en las lectu-

in Dichtung und Erzählung anwesend sein

ras y escenificaciones de algunas de las

durften.

más nuevas voces de la poesía y narrati-

Insgesamt ein frischer Wind und eine Rei-

va alemana. En conjunto, vientos nuevos

he von Impulsen, die weiterhin nachhal-

y una serie de impulsos, que continuarán

len werden und uns daran erinnern können,

resonando y nos recordarán que el cono-

dass Kenntnisse und Strukturen allein, so

cimiento y la estructura, por más útiles que

hilfreich sie auch sind, uns meistens keine

sean, por sí solas no nos proveen con la

Stimme verleihen, um die Freude am

voz, con la cual podemos propagar la ale-

Gelesenen immer weiter zu verbreiten.

gría por lo leído.

Da mag es sich lohnen, auch mal den Stöp-

¿Vale la pena entonces, sacarse los tapo-

sel aus dem Ohr zu nehmen und zu lau-

nes del oído y escuchar, verdad?

schen, oder? Kristina Mäckelmann

92

Schüleraustausch mit deutschen Schulen Intercambio escolar con colegios alemanes Wozu eigentlich Schüleraustausch mit Deutschland?

¿Cuál es el fin de un intercambio escolar con Alemania?

anderen Programm:

Die Kosten für dieses Programm belau-

Es gibt einige Unterschiede zu dem

Klar, wir sind eine Deutsche Schule, deut-

Naturalmente porque somos un colegio

sche Kultur und Sprache nehmen einen

alemán, la cultura y el idioma alemán tie-

fen sich nur auf den Flugpreis, die Reise-

wichtigen Platz in unserem Schulleben

nen un lugar preferencial en nuestra vida

versicherung, die Ausstellung oder Ver-

ein. Aber es gibt doch bereits ein Pro-

escolar. Pero, si ya existe un programa de

längerung des Reisepasses, Flughafen-

gramm! Warum jetzt noch ein zweites

intercambio, ¿por qué crear otro?

gebühren und das Taschengeld.

aufbauen?

Hace tiempo estábamos en busca de una

Wir waren schon längere Zeit auf der Su-

manera de facilitar, a un mayor número de

che nach einem Weg, mehr Schülern ei-

alumnos, una estadía en Alemania. Esto

nen Deutschlandaufenthalt zu ermögli-

sólo sería posible, si los costos se mante-

chen. Dies wäre aber nur möglich, wenn

nían lo más bajo posible.

wir die Kosten dafür so niedrig wie mög-

Die Schülergruppen fliegen allein und werden am letzten Flughafen von den Gasteltern oder den genannten Lehrern in Empfang genommen. Das bedeutet, dass sie auf sich selbst und ihr Gepäck aufpassen müssen. Sie müssen sich ge-

lich halten können.

En los últimos años, algunos de los pro-

In den letzten Jahren sind einige deutsche

fesores con contrato alemán, con los que

Lehrer, mit denen wir über dieses Thema

habíamos conversado al respecto, regre-

diskutierten, in ihre Heimat zurückgekehrt.

saron a su tierra, y estaban dispuestos a

Die Schüler gehen die ca. 6 Wochen

Und diese Lehrer waren bereit, sich in ih-

interceder en sus colegios, para permitir

ihres Deutschlandaufenthaltes zur Schu-

ren Schulen für einen Schüleraustausch

un intercambio estudiantil en grupos pe-

le, müssen sich in die Gastfamilie und in

in Kleingruppen einzusetzen.

queños. El primer año, un pequeño grupo

die neue Klasse integrieren, am norma-

Das erste Jahr fuhr eine Gruppe von sie-

de siete alumnos viajó al colegio Eichen en

len Unterricht teilnehmen und bekom-

ben Schülern nach Scheeßel in die Ei-

Scheeßel. Ahí trabaja la Sra. Beate Zega-

men am Schluss eine kurze Beurteilung

chenschule. Dort arbeitet Frau Beate Ze-

rra, quien durante muchos años fue profe-

über ihre Leistungen und ihr Verhalten.

garra, die viele Jahre Deutschlehrerin an

sora de alemán en nuestro colegio. Al año

unserer Schule war. Im zweiten Jahr kam

siguiente, se incorporó un segundo gru-

eine zweite Gruppe hinzu, die nach Kan-

po, que viajó a Kandel. Ahí, en el IGS Kan-

del fuhr. Dort arbeiten Frau Steinbach und

del, trabajan la Sra. Steinbach y el Sr. Bier-

Herr Biernoth, beide noch in bester Erin-

noth, a quienes muchos todavía recuerdan.

nerung, in der IGS Kandel. Und im Jahr

Para el año 2008, un tercer grupo viaja-

2008 wird zudem eine dritte Gruppe zu

rá a Wolfsburg, donde el Sr. Weber, quien

Herrn Weber nach Wolfsburg fahren. Herr

trabaja ahí en el colegio Eichendorff. Ade-

Weber arbeitet dort an der Eichendorff-

más, hemos establecido un nuevo contac-

schule. Außerdem haben wir einen neuen

to con el liceo Freiherr-von-Stein en Müns-

Kontakt nach Münster zum Freiherr-von-

ter, donde la Sra. Kochinke es nuestra per-

Stein-Gymnasium

wo

sona de contacto y se encargará de un

Frau Kochinke unsere Kontaktperson ist

cuarto grupo en los meses de enero y fe-

und sich um die vierte Gruppe im Januar/

brero de 2008.

aufgenommen,

Februar 2008 kümmern wird.

genseitig helfen und als Gruppe eventuelle Schwierigkeiten meistern.

Abgesehen von allen Vorteilen, die ein Deutschlandaufenthalt in Bezug auf die Beherrschung der deutschen Sprache mit sich bringt, wird von den Schülern ein hoher Grad von Selbstständigkeit erwartet. Wenn sie bisher stark von ihren Eltern abhingen, so lernen sie Eigenverantwortung zu übernehmen. Gleichzeitig wird durch die Bedingungen der Gruppenzusammenhalt gefördert. Wir haben gesehen und von den Schülern, die bereits nach Deutschland geflogen sind, gehört, wie sie zusammen Schwierigkeiten bewältigt haben, wie einer auf den anderen während der Reise und in den Schulen aufgepasst hat. Es ist auch besonders günstig, dass die Gruppen klein sind und dass Schüler aus verschiedenen Klassen und unterschiedlichem Alter dazugehören.

Reportagen

Reporta jes

93

Existen algunas diferencias con el otro

Der Gegenbesuch der deutschen Schüler

La visita de los alumnos alemanes al Perú,

programa:

sieht von Schule zu Schule anders aus.

varía de colegio a colegio. El colegio Eichen

Die Los costos para este programa ascienden únicamente al precio del pasaje, al seguro de viaje, la emisión o renovación del pasaporte, impuesto de salida en el aeropuerto y propinas para los chicos. Los grupos de alumnos viajan solos y son recogidos en el aeropuerto de destino por las familias anfitrionas o por algu-

schickt

de Scheeßel envía al Perú, cada dos años

alle zwei Jahre im Oktober eine größe-

Eichenschule

Scheeßel

en octubre, un grupo mayor de alumnos en-

re Gruppe von 16- bis 18-jährigen Schü-

tre los 16 a 18 años. Los alumnos permane-

lern nach Peru. Die Schüler bleiben ca.

cen unas 3 semanas y su programa inclu-

3 Wochen, wobei auf ihrem Programm

ye una visita al Cusco. Para estos alumnos,

eine Reise nach Cuzco steht. Für diese

buscamos familias anfitrionas, con hijos que

Schüler suchen wir dem Alter entspre-

tengan edades similares, y estos han sido

chende Humboldtschüler, die sich bisher

siempre muy hospitalarios con sus nuevos

sehr nett um ihre Gastgeschwister ge-

‘hermanos’.

kümmert haben.

Los alumnos de Kandel y de Wolfsburg nos

no de los profesores arriba mencionados.

Die Schüler aus Kandel und Wolfsburg

visitarán en Semana Santa, y se quedarán también unas 3 semanas. Durante su es-

Eso significa que ellos deben cuidarse a

werden gegen Ostern nach Peru kom-

sí mismos y a su equipaje. Tienen que

men, sie werden ebenfalls ca. 3 Wochen

tadía, asimismo, harán un pequeño viaje

ayudarse mutuamente y, como grupo,

bleiben und eine Kurzreise ins Landesin-

al interior del país. Ellos quieren, si es po-

enfrentarse a posibles problemas.

nere unternehmen. Sie wollen, wenn

sible, tener una contraparte fija en el Perú.

möglich, einen festen Partner haben, d.h.,

Eso significa, el alumno de Perú, que via-

Durante su estadía en Alemania, los

der Schüler aus Peru, der nach Deutsch-

jó a Alemania, alojará en su casa al alum-

alumnos tienen que asistir a clases unas

land geflogen ist, nimmt den deutschen

no que lo alojó.

seis semanas, tienen que integrarse a las

Schüler auf, bei dem er gewohnt hat.

familias anfitrionas, así como a sus nuevos salones de clase, en los que deben participar, para, al final, recibir una breve evaluación sobre su rendimiento y comportamiento.

De Münster no hemos recibido información

Von Münster haben wir noch keine kon-

concreta sobre cómo desean estructurar

kreten Auskünfte, wie sie sich den Ge-

las visitas recíprocas.

genbesuch vorstellen.

Quizás podamos lograr el próximo año que

Vielleicht können wir es im nächsten Jahr

más colegios alemanes se interesen por

schaffen, noch mehr deutsche Schulen

nuestro programa de intercambio. Ya existe

Aparte de las ventajas que una estadía

für unser Austauschprogramm zu inte-

la correspondiente relación por correo elec-

en Alemania ofrece, en lo que se refiere

ressieren. Entsprechender Mailverkehr

trónico.

al perfeccionamiento del idioma alemán,

besteht bereits.

se espera de los alumnos un alto grado de independencia. Si hasta ese momento dependían mucho de sus padres, aprenderán a asumir la responsabilidad propia. Al mismo tiempo, las condiciones promueven la solidaridad del grupo. Hemos observado y escuchado de alumnos que ya viajaron a Alemania, cómo superaron dificultades juntos, cómo uno cuidaba al otro, durante el viaje y en el colegio. Es especialmente favorable el hecho de que los grupos sean pequeños y que los alumnos sean de diferentes secciones y edades.

Nuestra intención es que cada uno de los

Unsere Absicht ist, dass jeder Humboldt-

alumnos del colegio Humboldt participe al-

Schüler einmal an einem Austausch teil-

guna vez de un intercambio. La condición

nehmen sollte. Die Hauptbedingung für

principal es que nuestros alumnos se com-

eine Teilnahme ist, dass sich unsere Schü-

porten adecuadamente en las casas de las

ler in den deutschen Schulen und Fami-

familias anfitrionas y en sus colegios, de ma-

lien so benehmen, dass man sich auf die

nera que sus anfitriones, cada año, anhelen

Humboldtschüler jedes Jahr freut.

la visita de más alumnos del Humboldt.

Helga Johannes

Helga Johannes

94

Lernstrategischer Workshop

Taller de estrategias de aprendizaje Die Lernfähigkeiten der Schüler zu verbes-

Mejorar las capacidades de aprendizaje de

Im LSW sprechen wir mit den Schülern

sern, darin besteht ein wichtiges Ziel der

los alumnos es una meta importante del

zuerst über den Begriff „Metakognition“,

psychologischen Beratung für die Schu-

servicio de psicología para el Nivel Mayo-

der unsere Fähigkeit bezeichnet, das Ler-

le, gerade in der Oberstufe (Humboldt II).

res del Colegio (Humboldt II). Para cumplir-

nen selbst zu steuern. Dann konzentrieren

Dazu führen wir mit den Schülern der III.

la, los alumnos de III de secundaria partici-

wir uns darauf, die Schüler zur Verinnerli-

Sekundaria lernstrategische Workshops

pan en un Taller de Estrategias de Aprendi-

chung dessen zu bringen, was sie können,

(LSW) durch, die dem Ansatz des „Lernen

zaje (TEA), que desarrollamos con el enfo-

nämlich die Fähigkeit zur

lernen“ folgen.

que de “aprender a aprender”.

n

Das LSW hat folgende Ziele:

Los objetivos del TEA son:

tegien zur Aneignung von Wissen je

n

den Lernerfolg durch den Einsatz von

n

mejorar la eficacia del estudio aplicando

nach Bedarf und Situation,

n

aktives, positives Lernverhalten för-

n

promover una actitud de estudio proactiva,

n

Fehlersuche und

n

Team-Arbeit und Integration der Schü-

n

fomentar trabajo en equipo e integración

n

Einsatz dieser Erfahrung bei neuen

Lerntechniken verbessern,

diversas técnicas de aprendizaje,

dern, ler ermuntern, n

diese erste Annäherung nutzen, um

entre los alumnos, n

aprovechando este primer acercamien-

n

Planung und Anwendung von Lernstra-

Kontrolle und Überprüfung des Lernprozesses,

Lernsituationen. Die Fähigkeit, Lernprozesse durch Pla-

das Vertrauen der Schüler zur psycho-

to a los alumnos, cultivar su confianza en

nung und Erfolgskontrolle selbst zu steu-

logischen Abteilung zu pflegen und ih-

el Departamento de Psicología y así faci-

ern, wird früh und unbewusst entwickelt,

nen damit bei Bedarf die Hilfesuche zu

litarles la posibilidad de que recurran a él

wenn Schule, Elternhaus oder beide uns

erleichtern.

en el caso de que lo requieran.

geeignete Methoden, also Lerntechniken, vermitteln.

Die ersten Workshops dieser Art fanden

Este tipo de taller se condujo por primera

Das LSW bezweckt, etwaige Lücken in

2004 nach dem Unterricht statt, jeweils

vez en el 2004 con dos grupos de alumnos

diesem Bereich zu ergänzen und gleich-

einmal pro Woche und Gruppe. In einem

de IV y V, que habían tenido bajo rendimien-

zeitig die Schüler dahin zu bringen, ihres

zehnwöchigen Pilotversuch konnten zwei

to escolar en el primer semestre, y un grupo

eigenen Lernprozesses bewusst zu wer-

Schülergruppen der IV. und V. Klassen,

de participantes voluntarios de III. La expe-

den.

die in der ersten Jahreshälfte ungenü-

riencia piloto de 10 semanas, a razón de un

Solches Bewusstsein (ein späteres Ereig-

gende Schulleistungen gehabt hatten und

taller semanal por grupo después del hora-

nis der geistigen Entwicklung) bedeutet,

eine Freiwilligen-Gruppe der III. ihre Noten

rio de clases, logró que los alumnos mejo-

dass wir die Mechanismen unseres Lern-

deutlich verbessern und die Versetzung

raran significativamente sus notas y supera-

prozesses verstehen und die Faktoren er-

erreichen, ohne in einem einzigen Fach

ran el riesgo de perder el año escolar, inclu-

kennen, die zu positiven oder negativen

durchzufallen.

sive terminaron invictos. En 2005, a solici-

Ergebnissen führen. Ein Schüler ist sich

Im Jahr 2005 führte jede III. Klasse auf An-

tud del respectivo tutor de las secciones de

seiner Lernweise bewusst, wenn er z. B.

trag der Klassenlehrer einen zweitägigen

III, se realizó un taller de dos días en Huam-

weiß, dass er sich einen Text durch He-

Workshop in Huampaní durch. Seit 2006

paní. A partir de 2006 los talleres en Huam-

raussuchen der wesentlichen Ideen leich-

sind diese Workshops eine Pflichtveran-

paní son una actividad obligatoria para to-

ter merken kann, oder dass es ihm leich-

staltung für alle Schüler der III. Klassen.

dos los alumnos de III.

ter fällt, Information abzurufen, wenn er sie

El diseño del TEA empieza por dar a cono-

schematisch einordnet.

cer el concepto de metacognición, que es

Die spezifischen Kriterien und Ziele eines

como se denomina nuestra capacidad de

LSW werden für jede Klasse vorab mit

autoregular el aprendizaje, y se centra en lo-

dem Klassenlehrer abgestimmt, unter

grar que los alumnos interioricen su capa-

Berücksichtigung der von der psycholo-

cidad para

gischen Abteilung vorgeschlagenen In-

n

planificar y utilizar estrategias de adqui-

halte und Materialien.

sición de conocimientos según la situa-

Der Workshop beginnt mit einer Selbst-

n

n

ción que se presente,

kontrolle, um den Schülern zum Nach-

controlar y evaluar el proceso de apren-

denken zu verhelfen. Die gestellten Fragen

dizaje,

sollen ihre Lernweise und ihr Lernverhalten

detectar posibles fallas y

von drei Seiten beleuchten: Motivation, Ei-

Reportagen

Reporta jes

95

genschaften/Merkmale und Erfolgsangst/

temas de actualidad como, por ejemplo,

Unsicherheit.

consumo de tabaco y alcohol entre ado-

Anschließend werden nacheinander fünf

rra, mediación en la escuela.

lescentes, calentamiento global de la tiestrategische Fähigkeiten auf folgende Wei-

2. Hábitos de estudio y manejo del tiempo

se geübt:

libre:

1. Lernstrategien n

transferir esta experiencia a un nuevo





Bestimmte Techniken, um Information

análisis y solución de las cuestiones dónde, cómo y cuándo estudiar.

im Gedächtnis zu behalten und wieder

3. Preparación de exámenes:

La capacidad de manejar o dirigir uno mis-

abzurufen, werden auf aktuelle The-



mo su proceso de aprendizaje, planifican-

men wie z.B. jugendlicher Tabak- und

menes y criterios para elegir la técnica

do las actividades cognitivas y evaluando

Alkoholkonsum, Konfliktschlichtung in

más apropiada.

aprendizaje.

técnicas de estudio para preparar exá-

los resultados, se desarrolla temprana e in-

der Schule oder globale Klimaerwär-

4. Trabajo en grupo:

conscientemente, cuando la escuela, el ho-

mung angewendet.



gar o ambos nos proporcionan las herra-

2. Lerngewohnheiten

Freizeit-Ma-



dual y asesorando a cada alumno res-

Die Fragen, wo, wie und wann lernen, werden bearbeitet und gelöst.

El TEA apunta a llenar eventuales vacíos en este aspecto y, a la vez, a contribuir a que

3. Prüfungsvorbereitung

los alumnos adquieran conciencia de su



Lerntechniken

trabajos grupales realizados bajo monitoreo, observando el desempeño indivi-

nagement.

mientas metodológicas, es decir, las técnicas de estudio adecuadas.

und

zur

pecto de su actitud frente al trabajo. 5. Exposición oral:

Prüfungsvorberei-

presentación de resultados de trabajos individuales o grupales, donde se eva-

propio proceso cognitivo.

tung werden vorgestellt und nach Eig-

lúa el aprendizaje de cada alumno y se

Tal conciencia, que es un hito posterior del

nungskriterien ausgewählt.

comenta su postura, lenguaje, tono de

desarrollo intelectual, significa comprender

4. Gruppenarbeit

voz, manejo del tema y organización del

cómo funciona nuestro proceso de aprendi-



trabajo.

Arbeitsgruppen werden unter Beo-

zaje y reconocer los factores que conducen

bachtung der einzelnen Leistungen be-

a resultados positivos o negativos. Un alum-

treut, und die Schüler werden im Hin-

no es consciente de su manera de aprender

blick auf ihr Arbeitsverhalten beraten.

cuando, por ejemplo, sabe que seleccionar

5. Mündliches Vortragen

las ideas principales de un texto facilita me-

Die Ergebnisberichte der Einzel- und

morizarlo o que es más fácil recordar una in-

Gruppenarbeiten dienen der Evaluie-

formación si la organiza en un esquema.

rung der individuellen Lernerfolge; dabei werden Körperhaltung, Sprache,

Metodología del Taller

Stimme, Beherrschung des Themas

Los criterios y objetivos específicos del TEA

und Arbeitsorganisation besprochen.

para una sección son definidos previamen-

Finalizados los talleres y si los alumnos lo desean o necesitan, se les ofrece más asesoría para organizar su tiempo y mejorar sus métodos de estudio. Los diversos aportes y las críticas de profesores, padres de familia, alumnos y de la Dirección nos motivan y ayudan a mejorar la implementación de estos talleres cada año. A todos ellos va nuestro agradecimiento por su valioso apoyo.

te por el tutor, sobre la base de materiales y

Falls die Schüler es wünschen oder brau-

Ruth Villanueva Ríos

contenidos propuestos por el Departamen-

chen, wird ihnen nach den Workshops zu-

Dpto. de Psicología del Nivel de Mayores

to de Psicología.

sätzliche Beratung angeboten, damit sie

El taller comienza con una autoevaluación

ihre Zeit besser organisieren und ihre Ler-

que haga reflexionar a los alumnos acerca

nerfolge steigern können.

de su manera de aprender y de su actitud

Lehrer, Eltern, Schüler und Schulleitung

frente al estudio, considerando tres carac-

tragen mit Stellungnahmen und Kritiken

terísticas: motivación, atributos y ansiedad.

dazu bei, zu motivieren und helfen uns da-

Luego, los alumnos practican las siguientes

bei, den Auftrag des LSW Jahr für Jahr

capacidades en cinco sesiones sucesivas:

besser zu erfüllen. Ihnen allen gilt unser

1. Estrategias de aprendizaje:

Dank für ihre wertvolle Unterstützung.



diferentes técnicas para recordar y recuperar (utilizar) información, aplicadas a

Ruth Villanueva Ríos, Psychologische Abteilung der Oberstufe

96

Deutschland ist in der peruanischen Schulbildung präsent Presencia de Alemania en la Educación Peruana Deutschland ist seit der zweiten Hälfte

La presencia de Alemania en la educación

sich auch um Veränderungen aufgrund ei-

des 19. Jahrhunderts in der peruanischen

en el Perú se viene dando desde la segun-

ner Kombination politischer und sozialer

Schulbildung präsent. Alles begann im Jah-

da mitad del siglo XIX. Todo comienza a

Faktoren beider Länder.

re 1872, während der Regierung des Präsi-

partir de la propuesta inicial de constituir

Viele Vorfälle haben die Geschichte der

denten Manuel Pardo, mit dem ersten Pro-

un Gimnasio Alemán de Humanidades con

Schule gezeichnet und gleichzeitig dem

jekt: Ziel war es, ein deutsches, altsprach-

el nombre de “Instituto Lima”, allá por el año

Entwicklungsprozess der Institution einen

liches Gymnasium unter dem Namen „In-

de 1872 durante el gobierno del Presiden-

besonderen Charakter verliehen, so dass

stituto de Lima“ zu gründen. Dann ging es

te Manuel Pardo. Luego, se continuó con

sie heute mehr denn je eine bikulturelle Be-

weiter mit einer progressiven Entwicklung

una progresiva y muy importante evolución

gegnungs- und Austausch-Schule ist.

bis hin zur heutigen Deutsch-Peruanischen

hasta llegar a nuestros días convertida en

Sie ist eine Institution, in der wir uns darum

Schule „Alexander von Humboldt“. Das Er-

el Colegio Peruano – Alemán “Alexander

bemühen, dass die Denkweise von Ale-

gebnis dieser aufwendigen Arbeit der deut-

von Humboldt”. El resultado de la esforza-

xander von Humboldt als Kennzeichen der

schen Kolonie in Peru war eine grundle-

da labor de la colonia alemana en el Perú

Schule immer lebendig bleibt.

gende und reiche Ausbildung deutsch-pe-

ha sido una significativa y muy rica expe-

Große Bedeutung wird der wissenschaft-

ruanischer Staatsbürger, deren Initiatoren

riencia formadora de ciudadanos perua-

lich-humanistischen Ausbildung und Ent-

und jetzige Nachfolger Ehrung und Aner-

noalemanes, lo cual amerita rendir home-

wicklung der Schüler beigemessen, damit diese den Herausforderungen der Globa-

kennung verdienen.

naje y reconocimiento a sus iniciadores y,

Während ihres Entwicklungsprozesses hat

en el presente, a sus seguidores.

lisierung und der Wissensgesellschaft ge-

die Schule aufgrund verschiedener Um-

En su evolución educativa, el Colegio ha

wachsen sind.

stände eine Reihe von Veränderungen

hecho frente a una serie de cambios mo-

Die Humboldt-Schule, wie man sie im all-

durchgemacht. In einigen Fällen handelte

tivados por diversas circunstancias. En al-

gemeinen nennt, ist ein Schmelztiegel von

es sich um schulinterne und schuleigene

gunos casos se trataron de giros propios

Talenten. Dies ist jedoch nicht ein institutio-

Veränderungen, z. B. bei der Einhaltung pe-

del desarrollo mismo de la institución que

nelles Merkmal der letzten 55 Jahre, seit sie

ruanischer und deutscher pädagogischer

debía seguir lineamientos pedagógicos de

1952 erneut ihre Türen öffnete, sondern be-

Richtlinien. Aber manchmal handelte es

Perú y Alemania. Sin embargo, en otros

reits seit vielen, vielen Jahren, als sie noch die „Deutsche Schule“ war. Persönlich-

Ingreso a la Deutsche Schule, año 1935.

keiten wie Rafael de la Fuente Benavides, Martín Adán, Emilio Adolfo Westphalen, Ricardo Grau, Jorge Basadre, Guillermo Lohmann Villena, Fernando Belaúnde Terry und Estuardo Núñez haben hier die Schulbank gedrückt, und wenn wir durch die lange Liste unserer früheren Schüler gehen, die zur ADECH gehören, so finden wir viele bedeutende Menschen, die sich wegen ihres sozial-wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, künstlerischen und sportlichen Beitrags in Peru und Deutschland sowie auch in anderen Ländern hervorgetan haben. All ihnen möchte ich herzliche Grüße und meine Hochachtung übermitteln. In Bezug auf die kommenden Generationen bin ich sicher, dass diese in die Fußstapfen ihrer Vorgänger treten und gleichzeitig aus der Humboldt-Schule etwas noch Größeres und Wertvolleres machen werden als sie bereits ist. Meine besten Wünsche an sie alle! V. Rosario Medrano G.

Reportagen

Reporta jes

97

„Humboldt“ auf dem Oktoberfest Humboldt en el Oktoberfest momentos los cambios fueron el resultado

Estar presente en los eventos es un

de una combinación de factores de orden

principio básico de las relaciones pú-

políticosocial de ambos países.

blicas. Es por eso que del 11 al 14 de

Muchos sucesos han ido marcando la his-

octubre de 2007, el colegio Humbol-

toria del Colegio y, al mismo tiempo, han

dt estuvo representado por un stand

impreso un carácter particular al proceso

informativo en el Oktoberfest limeño,

del desarrollo de la institución, de tal ma-

en la carpa en el vértice del Museo

nera, que hoy, más que nunca, es un cole-

de la Nación.

gio bicultural, de encuentro y de intercam-

El fondo del stand era el póster de un

bio.

niño, que sujetaba con ambas ma-

Es una institución en la que nos esforza-

nos -como protegiéndolo- un retoño

mos para que el pensamiento de Alexan-

de arbolito, como símbolo del impul-

der von Humboldt, emblema del Colegio,

so educativo. Con su simpático as-

esté siempre presente.

pecto y frescos colores, atrajo a mu-

De la misma manera, les damos mucha

chos visitantes de la exposición.

importancia a la formación y al desarro-

Los estudiantes del Instituto propor-

llo científicohumanista de los estudiantes,

cionaron información acerca de la

para que puedan hacer frente a los desafíos de la globalización y de la sociedad del

oferta educativa del colegio HumbolSr. Josef Schauberger organizador del Oktoberfest.

conocimiento.

dt y explicaron la peculiaridad de la educación dual profesional, que des-

El Colegio Humboldt, como se le llama fa-

Präsenz ist ein wichtiger Grundsatz der

miliarmente, es un crisol de talentos, pero

Öffentlichkeitsarbeit. Daher war die Hum-

mite seguir tres carreras trilingües -

ésta no es un característica institucional de

boldtschule vom 11. bis 14. Oktober 2007

Gestión Empresarial, Comercio Exte-

los últimos 55 años desde que se reabrió

mit einem Informationsstand im Festzelt

rior, Comercio y Producción – en co-

en 1952; sino que viene de muchos años

„Vértice“, neben dem Museo de la Nación,

atrás cuando aún era la Deutsche Schu-

auf dem Limeñer Oktoberfest vertreten.

pués de terminar la secundaria per-

laboración con múltiples empresas formadoras.

le. Personalidades como Rafael de la Fuente Benavides, Martín Adán, Emilio Adolfo

Ein Junge, der einen aufkeimenden

Westphalen, Ricardo Grau, Jorge Basa-

Baumsprössling als Symbol für wachsen-

dre, Guillermo Lohmann Villena, Fernando

de Bildungskraft beschützend in beiden

Belaúnde Terry y Estuardo Núñez pasaron

Händen hält, sorgte als Plakat im Hinter-

por sus aulas y si ahora revisáramos la lar-

grund des Stands für ein sympathisches

ga lista conformada por ex alumnos que

Erscheinungsbild und sprach die Besu-

integran la ADECH, nos encontraríamos

cher der Ausstellung in seinen frischen

con muchos nombres destacados que so-

Farben an.

Klaus-Peter Henn

bresalen por su contribución al desarrollo administrativo, socioeconómico, cientí-

Studenten der Berufsschule gaben Aus-

fico, artístico y deportivo de Perú y Alema-

kunft zum Bildungsangebot der Hum-

nia, como también de otros países. A to-

boldtschule und erklärten die Besonder-

dos ellos, les envío mi cariño y aprecio.

heit der dualen Berufsausbildung, die

En cuanto a las generaciones que ven-

nach der Oberstufe in Zusammenarbeit

drán, estoy segura de que seguirán la hue-

mit zahlreichen Ausbildungsbetrieben in 2

lla dejada por sus predecesoras y al mismo

Jahren zu den attraktiven dreisprachigen

tiempo harán del Humboldt algo más gran-

Berufen Bürokaufmann, Kaufmann im

de y valioso de lo que ya es. Mis mejores

Groß- und Außenhandel und Industrie-

deseos a todas ellas.

kaufmann führt.

Atentamente,

Klaus-Peter Henn V. Rosario Medrano G.

Stand del Colegio Humboldt en el Oktoberfest.

98

Biblioteca y mucho más... Bibliothek und noch viel mehr... Desde setiembre del año 2006 fui nombra-

trale Bücherregale bewegt, wodurch

da responsable de la Biblioteca del Hum-

mehr Weite und viel mehr Licht sowie

boldt I, a partir de esa fecha nos fijamos

die Integration der beiden Leseräume er-

una nueva meta para la recuperación y mo-

reicht wurde. Über den Regalen wurden

dernización de nuestra biblioteca infantil.

die Wände mit Zeichnungen von unseren

Un año más tarde podemos decir que es-

Schülern geschmückt, was der Bibliothek

tamos en buen camino y satisfechos con

mehr Farbe und Leben verleiht. Vorüber-

los pequeños cambios y resultados obte-

gehend wurde eine kleine Leseecke mit

Im November 2006 wurde mir die Biblio-

nidos, no habiendo aún alcanzado la meta

Teppichen, Kissen und Stofftieren für die

thek von Humboldt I anvertraut und von

final.

diesem Tag an haben wir uns die Modernisierung und Wiederbelebung unserer Kinderbibliothek zum Ziel gesetzt. Nun, ein Jahr später, können wir mit Befriedigung sagen, dass wir uns mit den kleinen Veränderungen und den bisher erreichten Resultaten auf einem guten Weg befinden, obwohl wir das uns gesteckte End-

Había que distribuir mejor el espacio: Se empezó con la movilización de cuatro estantes centrales, lo cual dio una gran am-

Kleinsten eingerichtet. Dies macht deren Aufenthalt in der Bibliothek angenehmer, auch weil sie in drei bunten Kisten die Bücher leichter finden können.

plitud y mucha luz al ambiente, integrando

Die Veränderung hat sich bei unseren

los dos salones de lectura. Sobre los es-

Schülern schnell herumgesprochen und

tantes en las paredes se colocaron algu-

sie in die Bibliothek gelockt, wodurch die

nos dibujos de nuestros alumnos para dar-

Leserzahl und die der ausgeliehenen Bü-

le más color y vida a la biblioteca. Se ubi-

cher stieg. Aus diesem Grunde wurde be-

có provisionalmente un pequeño rincón de

schlossen, den Bücherverleih von drei-

Die Räumlichkeiten mussten besser auf-

lectura para los más pequeños, acondi-

mal die Woche auf täglich und die Öff-

geteilt werden. Hierzu haben wir vier zen-

cionado con unos tapetes, cojines y pelu-

nungszeit von montags bis freitags (von

ziel noch nicht ganz erreicht haben.

7.15 Uhr bis 14.15 Uhr) zu erweitern. Als die Eltern der Kindergartenkinder von den Änderungen erfuhren, baten sie um zwei Tage für Besuche bzw. Bücherausleih (Dienstag und Donnerstag), was besonders zwischen 12.00 und 14.00 Uhr in Anspruch genommen wird. Seit Januar dieses Jahres haben wir auch vier Computer und einen Drucker, die eigentlich zur Eingabe von Bücherdaten ins BIBLIO-System bestimmt sind. Sie sorgen aber auch für einen schnellen und wirksamen digitalen Bücherverleih. In Koordination mit der Bibliothek von Humboldt II und mit dem Einverständnis unseres Schulleiters Herrn Schmidt wurde im September 2007 das europäische Klassifikationssystem UDC (Universelle Dezimalklassifikation als Kurzausgabe, 2. Ausg. / 1978) durch das aktualisierte Dezimalklassifikationssystem Dewey (Ausgabe 22 / 2006) ersetzt, was unsere Arbeit erheblich erleichtert, da es uns die genaue Ortung des bibliografischen Materials erlaubt.

Niños disfrutando de la feria del libro.

Reportagen

Reporta jes

99

Karin Bartra junto a los niños, durante el primer ¨Cuenta Cuentos¨

ches lo que hace más agradable su estan-

Damit sich unsere Schüler mehr mit der

ción 22 / 2006), el cual facilitára nuestro

cia en la biblioteca, teniendo también al al-

deutschen Sprache und der Kinderbibli-

trabajo , dándonos la exacta ubicación del

cance de sus manos los libros en 3 cajas

othek vertraut machen, haben wir im Juli

material bibliogáfico.

coloridas.

und September die ersten „Märchener-

Este cambio llamó la atención de nuestros alumnos y los atrajo a la biblioteca, aumentando a la vez la demanda de lectores y préstamo de libros para la casa. Es por tal motivo que se tomó la decisión de ampliar el servicio de préstamo de libros de 3 veces por semana a préstamos diarios, extendiendo también el horario de atención de lunes a viernes (del 7.15 de la mañana a 14.15 de la tarde). Enterados de estos

zählungen“ unter dem Titel „Frederick“ vom Schriftsteller Leo Lionni für unsere Schüler der ersten bis vierten Grundschulklassen veranstaltet. Dieses Event konnte in Zusammenarbeit mit dem Fachbereich „Deutsch als Fremdsprache“ durchgeführt werden. Für November und Dezember ist eine zweite Veranstaltung, und zwar „Weihnachtsmärchenerzählungen“, geplant. Wie gewohnt fanden auch in diesem Jahr

garten pidieron se les asigne dos días de

jeweils drei Tage lang - donnerstags und

visita y préstamo (martes y jueves), siendo

freitags für unsere Schüler und samstags

muy concurrida su visita entre las 12.00 m

mit Beratung durch Lehrer für die Eltern

También contamos desde enero de este año con 4 computadoras y una impresora, las cuales, por el momento, sólo están destinadas al ingreso de datos de libros al sistema BIBLIO, pero también se utilizan para efectuar un eficaz y rápido préstamo digital. En coordinación con la Biblioteca del Humboldt II y con la aprobación de nuestro Director, el Sr. Schmidt, a partir de setiembre del 2007 se decidió cambiar la variante del sistema europeo de clasificación UDC (Universelle Dezimalklassifikation als Kurzausgabe, 2° edic. / 1978) al sistema actualizado de clasificación Decimal Dewey (edi-

teca infantil, efectuamos en julio y setiembre el primer “Cuenta Cuentos” con el título “Frederick” del autor Leo Lionni para nuestros alumnos de primero a cuarto grado de primaria. Este evento se logró en colaboración con la coordinación de alemán como idioma extranjero. Tenemos planificado para noviembre y diciembre el segundo “Cuenta Cuentos” de Navidad.

cambios, los padres de familia del Kinder-

y las 14.00 pm.

Para que nuestros alumnos se familiaricen más con el idioma alemán y la biblio-

- zwei „Buchmessen“ statt. Anwesend waren viele Aussteller von Buchhandlungen und Verlagen und es gab zu Sonderpreisen didaktische Spiele, Musikinstrumente aus Holz sowie Bildungsspiele, deutschsprachige Bücher und Puzzles. Andere kurzfristige Projekte sind „Der

Como de costumbre también se llevaron a cabo este año 2 “Ferias del Libro” durante tres días, jueves y viernes para nuestros alumnos y los sábados de consulta con profesores, para los padres de familia. Aquí encontramos muchos expositores de librerías, casas editoriales, juegos didácticos, instrumentos musicales en madera, como también juegos educativos, libros y rompecabezas en idioma alemán, con precios especiales.

Oma-Nachmittag“, „Die Schatzsuche“

Otros proyectos a corto plazo son “La tar-

und eine „Große Pyjamaparty für El-

de de los abuelitos”, “La búsqueda del

tern und Kinder“, die mehr als nur eini-

tesoro” y una “Gran Pijamada de padres

ge begeistern werden. Ferner werden wir

e hijos” que estamos seguros va a atraer a

in Kürze deutschsprachige DVDs für die

más de uno. También tendremos proxima-

Kleinsten in unserem Ausleihprogramm

mente préstamos de DVD’s en idioma ale-

haben.

mán para los más pequeños.

Wir erwarten Euch in der Bibliothek!

¡Los esperamos pronto en la Biblioteca!

Karin Bartra

Karin Bartra

100

Der Markt der Berufsinteressen in Humboldt II

Feria de Intereses Vocacionales en Humboldt II

Auf diesem Markt der Berufsinteressen

Was werde ich nach der Schule machen?

¿Qué hago después del colegio?

Das fragen sich alle Jugendlichen.

Es una pregunta que se hacen todos

wir die Auswahl nach den Ergebnissen

Die Humboldt-Schüler müssen aber

los jóvenes. Los alumnos de nuestro

der Umfrage treffen, die wir jährlich in der

zusätzlich eine weitere Frage lösen:

colegio no solo se plantean esta inte-

Schule mit Hilfe der Pontificia Universidad

rrogante, también se preguntan:

Católica del Perú durchführen. Auch an-

¿Dónde voy a estudiar, en el Perú o en Alemania?

dere Schulen mit Deutschunterricht wer-

Wo soll ich studieren, in Perú oder in Deutschland?

können sich unsere Schüler über die Studiengänge informieren, die ihren Interessen und Präferenzen entsprechen, da

den zu dieser Veranstaltung eingeladen. Gespräche und Vorträge, die meist von aktiven Berufsleuten gehalten werden, vermitteln den Schülern, welche indi-

Dies hat die Schule vor fünf Jahren dazu

Los últimos cinco años hemos ofrecido un

veranlasst, eine Berufsorientierung ein-

espacio de orientación y asesoría respec-

ruf benötigen und wie es um Karriereau-

zurichten, die über das hiesige und das

to de las posibilidades de estudios y de las

ssichten, Arbeitsbedingungen und Fort-

instituciones que las ofrecen a nivel nacio-

bildungsmöglichkeiten steht. Jede peru-

internationale

Studienangebot

infor-

miert, wobei die jeweiligen Studienmöglichkeiten und Bedingungen erörtert und Beratung in der Studienfachwahl an einer peruanischen oder deutschen Hochschule angeboten werden.

nal como internacional. La feria de intereses vocacionales es un espacio de reflexión donde los alumnos reciben información sobre las carreras, a través de conferencias y charlas, de acuerdo

Im Rahmen dieser Berufsorientierung

a los resultados de la encuesta sobre inte-

wird jährlich zur Motivation eine eintä-

reses que cada año se realiza en el colegio

viduellen Fähigkeiten sie für jeden Be-

anische akademische Einrichtung bietet ein aktuelles Bild ihres Studienangebots, wodurch die Schüler jeweilige Vor- und Nachteile und andere Daten vergleichen können, wie z.B. Kosten, Förderungsmittel, Zugangsvoraussetzungen und Anerkennungsverfahren.

gige Begegnung angeboten: der “Markt

con la ayuda de la Pontificia Universidad Ca-

der Berufsinteressen” soll dazu bei-

tólica del Perú. Las charlas y conferencias

und Institutsschüler, die in Deutschland

tragen, die Überlegungen der Schüler

son dictadas en su mayoría por profesiona-

studieren wollen, können sich persönlich

durch den Kontakt zu den Hochschulen

les, quienes brindan a los alumnos la opor-

bei einem Lehrerteam, das Studienbera-

und ihrem Angebot zu erweitern und ih-

tunidad de conocer las competencias indi-

tung an diesem Tag durchführt, über Stu-

nen die Entscheidungsfindung dadurch

viduales que se requieren para una determi-

dienmöglichkeiten an Universitäten und

zu erleichtern.

nada carrera, las oportunidades de trabajo,

Fachhochschulen beraten lassen und er-

Schüler ab der 10. Klasse, die Abiturienten

halten Anregungen und Webadressen zur selbstständigen Informationsbeschaffung im Internet. Das

Humboldt-Institut

führt

während

des Markttages verschiedene Aktivitäten durch, bei denen die Schüler die Vorteile des dualen Bildungssystems kennen lernen können (Theorie und Praxis), das in Zusammenarbeit mit Unternehmen der Deutsch-Peruanischen

Handelskammer

umgesetzt wird. Am Markt beteiligen sich auch das Nationale Institut für Bildungsförderung INABEC, das Stipendien und Kredite zum Studium an peruanischen und ausländischen Universitäten anbietet, und private Stiftungen

Reportagen

Reporta jes

101

cómo es el ámbito laboral y las posibilidades de continuar estudios de posgrado. Cada universidad o institución brinda a los alumnos información actualizada de las carreras que se ofrecen, datos que comparan teniendo en cuenta las ventajas y desventajas de una u otra institución. Así mismo, los alumnos pueden informarse sobre los costos, modalidades de ingreso, convalidaciones y beneficios que se brindan. Para los alumnos que hacen el Abitur en el colegio y para los que hacen el Fachhochschulreife en el Instituto, La Feria les brinda la asesoría individual respecto de las posi-

mit Stipendienprogrammen für das Studi-

alumnos con la finalidad de conocer las ven-

bilidades de estudio en Alemania, teniendo

um in Frankreich, USA, Australien und an-

tajas comparativas de una formación con el

en cuenta los criterios exigidos por la ZVS

deren Ländern.

sistema dual único en nuestro medio.

Schließlich laden wir zu einem Festvor-

También asisten a la Feria, Fundaciones que

(Oficina que distribuye las plazas universitarias en Alemania, según los promedios obtenidos). Esta asesoría la realizan los profesores alemanes bajo la dirección del Sr. Peter Knoch quien es el Studienberater del Colegio. Este espacio también informa sobre el Studienkolleg, alternativa para los alumnos de nuestro colegio y para los alumnos de los colegios que rinden el Sprachdiplom que desean estudiar en Alemania y terminan su formación escolar en V de secundaria. Durante la Feria el Instituto Humboldt desarrolla una serie de actividades dirigidas a los

trag ein, der aktuelle Themen um Bildungs-

brindan apoyo a los alumnos para realizar

angebot, berufliche Zukunft und Arbeits-

sus estudios universitarios en otros países

markt sehr differenziert behandelt. Den

como Francia, Australia, EE.UU., entre otros.

diesjährigen Vortrag hielt die Rektorin der

Asimismo contamos con la participación

Universidad San Ignacio de Loyola, Frau

del INABEC, institución nacional que apoya

Dr. Lourdes Flores. Vorträge, Beratung, praktische Tätigkeiten

a los estudiantes peruanos con becas nacionales e internacionales.

und Informationsmaterial liefern insgesamt

La Feria tiene cada año una conferencia

Beurteilungskriterien, die den Blick der

central, cuyo objetivo es brindar a los alum-

Schüler auf ihre Zukunft bereichern und

nos elementos de juicio que les permitan to-

ihnen erlauben, ihre Entscheidung verant-

mar decisiones sobre la base de informa-

wortungsvoll heranreifen zu lassen.

ción actualizada, seria y responsable.

Ruth Villanueva / Peter Knoch

Peter Knoch y Ruth Villanueva Ríos

102

Begegnung in Huampani

Encuentro en Huampaní

Ein Sozialprojekt der Humboldtschule

Kurz vor Weihnachten kommt pünktlich

ist die Unterstützung des „Colegio 4011“

zur „Chocolatada“ der Weihnachtsmann

in der Urbanización „Las Fresas“ in Cal-

und verteilt säckeweise Geschenke, die

lao. Die Schule ist eine einzügige Grund-

mit Begeisterung entgegen genommen

schule von Klasse 1 – 6 mit Kindern aus

werden. Für viele Kinder bleibt dies sogar

der sozialen Unterschicht. Die Kinder be-

das einzige Weihnachtsgeschenk.

kommen - durch deutsche Spenden-

Die Realität dieser Kinder ist leider sehr

gelder unterstützt - dreimal die Woche

hart. Sie kommen ohne Brotbüchse und

ein heißes Essen serviert, das die Schul-

Frühstück in die Schule und könnten nach

köchin mit viel Liebe und auf einem ein-

ein paar Stunden nicht vernünftig weiter

fachen Herd kocht.

lernen, wenn es diese warme Mahlzeit

Außerdem werden von den Geldern ver-

nicht gäbe. Da die Eltern die ganze Wo-

schiedenste Dinge gekauft, die normaler-

che durch hart arbeiten, werden am Wo-

weise zur Grundausstattung einer Grund-

chenende selten Ausflüge mit den Kin-

schule gehören. In diesem Jahr werden

dern gemacht. Aus diesem Grund war es

zum Beispiel neue Bücher für die Schul-

etwas Besonderes für die kleinen ABC-

bibliothek angeschafft, Sitzgelegenheiten

Schützen nach Huampani zu fahren.

auf dem Pausenhof geschaffen, Gitter

Un proyecto social del Colegio Humboldt

an den Fenstern angebracht, weil regel-

es aquel que brinda apoyo al “Colegio

mäßig Straßenbanden die Scheiben ein-

4011” en la Urbanización “Las Fresas” en

werfen, und es werden neue Tische und

el Callao. Este colegio es una escuela pri-

Stühle gekauft.

maria con clases únicas de 1º a 6º grado, que cuenta con niños de estratos sociales bajos. Los niños reciben gracias a las contribuciones alemanas tres comidas calientes en la semana, que con mucho cariño y en una cocina muy sencilla prepara la cocinera del colegio. Además se compran con este dinero las más diversos implementos que normalmente son parte del equipamiento básico de una escuela primaria. Este año, por ejemplo, se comprarán nuevos libros para la biblioteca escolar, asimismo se van a instalar asientos en el patio y rejas en las ventanas, pues las bandas callejeras permanentemente las rompen, también se van a comprar nuevas mesas y sillas.

So setzten wir meine erste Klasse und die erste Klasse des Colegios 4011 in einen Bus und fuhren an einem Freitag im Mai mit Sack und Pack gemeinsam nach Huampani, um uns beim Spielen näher kennen zu lernen. Zuerst beschnupperten sich die Kinder ein bisschen und man konnte einige kritische Bemerkungen hören. Ein Kind aus Callao sagte zum Bei-

Reportagen

Reporta jes

103

Un grupo de niños de ambos colegios jugaba alegremente y en confianza, pero también se dio el caso de los que no querían jugar con los “otros” o que luego de hacerlo por un rato, retornaban a su grupo inicial. Justo antes de Navidad se lleva a cabo la

spiel: „Die reden aber komisch, die Kin-

Algunos alumnos del Callao empezaron a

chocolatada con presencia de Papá Noel,

der von ‚Humboldt!’” Aha, das Humboldt-

rodar la colina. Los niños del Humboldt mi-

quien reparte regalos a saco lleno, que son

Deutsch!

raron inicialmente boquiabiertos, pero lue-

recibidos con emoción. Para muchos niños son éstos los únicos regalos navideños. La realidad que viven estos niños es muy

Es gab Gruppen mit Kindern aus beiden Schulen, die sehr schön und vertraut miteinander spielten, einige kehrten nach

dura, lamentablemente. Llegan al colegio

kurzen Spielphasen wieder in ihre eigene

sin lonchera y sin haber desayunado y si

Gruppe zurück.

no fuese por estos platos calientes que reciben, luego de un par de horas no podrían aprender concientemente. Como los padres deben trabajar duro toda la semana, rara vez realizan algún paseo con los niños los fines de semana. Por ello, fue algo muy especial para los pequeños de primer grado conocer Huampaní. Fue así que juntamos a mis alumnos del primer grado con los del primer grado del Colegio 4011 en el bus y un viernes de mayo nos fuimos con todas nuestras cosas a Huampaní, para conocernos mejor a través de los juegos. Al comienzo los niños se observaban un poco y hasta se pudo oír algunas voces críticas. Un niño del Callao dijo por ejemplo: “¡ellos sí que hablan raro, los niños del Humboldt!” ¡Ajá, eso significa que aún no habían oído Humboldt-Deutsch!

go les pareció una buena idea y empezaron a rodar también la verde colina de Huampaní. Es decir que también se dio un encuentro en este juego. Los niños pintaron, hicieron carreras de

Einige Schüler aus Callao fingen irgendwann an, den Berg hinunter zu rollen. Die Humboldtkinder standen etwas sprachlos da und schauten erst mal zu, aber eigentlich fanden sie die Idee ganz gut und dann kugelten irgendwann etliche Kinder die grünen Hügel in Huampani hinunter. Es wurde gemalt, im Sack gehüpft und Fußball gespielt, im Sand gebuddelt, ganz viel gegessen, geschwitzt und irgendwann ging es dann zur Erfrischung in den Pool. Leider war es an diesem Morgen etwas windig, aber das störte die Kleinen aus Callao weniger. Für viele war es das erste Badevergnügen ihres Lebens und sie nutzten diese Chance stundenlang aus und konnten gar nicht genug davon bekommen.

encostalados, jugaron fútbol, excavaron en la arena, comieron bastante, sudaron y en algún momento se refrescaron en la piscina. Lamentablemente corrió mucho viento aquella mañana, pero ello no incomodó a los niños del Callao. Para muchos de ellos fue esta su primera experiencia en la piscina, en toda su vida y la aprovecharon por varias horas sin cansarse. Una niña del Callao, que se sujetaba confundida de la mano de la profesora, no podía comprender lo que observaba toda esa mañana. En sus pocos años, ella no había podido hacer jamás una excursión y todo le parecía de otro planeta. Por ello observaba solamente y decidió tomárselo todo con calma. Para el próximo encuentro de ambos mundos, que ya está previsto, ella seguro será de la partida y lo hará con mu-

Ein Kind hing ganz verzweifelt an der Hand der Lehrerin aus Callao und konnte gar nicht begreifen, was es da den ganzen Morgen sah. Es hatte noch nie in seinem kurzen Leben einen Ausflug machen dürfen und ihm kam das alles etwas seltsam vor. Deswegen schaute es einfach nur zu und entschloss sich, die Sache langsam anzugehen. Bei der nächsten Begegnung der beiden Welten, die schon geplant wird, ist es dann aber bestimmt auch mitten drin und voll dabei. Sabine Wehrle

chas ganas. Sabine Wehrle

AVISO AVISO MEGADENT

AVISO BBVA Bco. CONTINENTAL

Humboldt-Spiele 2007

Juegos Humboldtianos 2007 105

Colegio Peruano Alemán Max Uhle - Arequipa - Perú Colegio Alemán Barranquilla - Colombia

AVISO UHU de ARTI

Colegio Andino Bogotá - Colombia Colegio Alemán Cali - Colombia Colegio Humboldt Caracas - Venezuela Colegio Humboldt Guayaquil - Ecuador Colegio Alemán La Paz - Bolivia Colegio Peruano Alemán A. v. Humboldt - Lima - Perú Colegio Alemán Medellín - Colombia Colegio Alemán Quito - Ecuador Colegio Alemán Santiago - Chile

106

Humboldt-Spiele – aus persönlicher Sicht Juegos Deportivos Humboldtianos – desde un punto de vista muy personal Die 14. Humboldt-Spiele be-

Los XIV Juegos Deportivos

les, Boliviens, Perus, Ecua-

gannen für mich mit den 13.

Humboldtianos - Humboldt-

dors, Kolumbiens und Vene-

enormes canchas artificiales te-

Humboldt-Spielen in Caracas,

Spiele– comenzaron para mí

zu-elas um die Punkte spielten.

chadas, en medio de las insta-

wohl wissend, dass dieses Er-

con los XIII Humboldt-Spiele

Genau hinschauen, alles Posi-

laciones deportivas, donde los

eignis auf die Humboldtschu-

en Caracas, al saber que este

tive sehen, Schwächen beur-

14 equipos de los colegios ale-

le Lima zukommt, jedoch nicht

evento se avecinaba al cole-

teilen, Fehler notieren und da-

manes de Chile, Bolivia, Perú,

ahnend, was es eigentlich be-

gio Humboldt de Lima, pero

bei schon Alternativen anden-

Ecuador, Colombia y Venezue-

deutet. Der damalige Leiter

sin sospechar lo que real-

ken, das war die Devise. Wir

la competían por ganar. Observar detalladamente, ver todo lo

como por arte de magia, dos

unserer Schule, der mich als

mente significaba. El director

wollten es ja zwei Jahre später

Sportkoordinator auch für die-

de nuestro colegio en aquel

in Lima noch besser machen.

positivo, juzgar las debilidades,

sen Job aussuchte, berichtete

tiempo, me eligió como coor-

Dort beginnt die konkrete Ar-

anotar los errores e ir pensando

zwar von einem wichtigen inter-

dinador de deporte y me

beit mit der ersten Sitzung der

en alternativas, era la divisa, si es que queríamos hacerlo mejor

nationalen Sportereignis, nicht

comentó

importan-

Comisión Tecnica General am

aber über dessen Ausmaß.

te evento deportivo interna-

02. Juni 2006: Frau Valle mit

dos años después en Lima.

Das wurde dann sehr schnell

cional, pero no de su dimen-

ihren 15 Jahren Spiele-Erfah-

Con la primera reunión de la

sichtbar, als man in Caracas

sión. Sin embargo, eso se

rung, für die sie in Caracas mit

Comisión Técnica General del

für die Leichtathletik ins Natio-

hizo evidente cuando en Ca-

einer Sondermedaille geehrt

2 de junio de 2006 comienza

nalstadion fuhr, die Schwimm-

racas fuimos al estadio nacio-

wurde, und ich mit entspre-

el trabajo concreto: la Sra. Valle,

wettkämpfe mit Beteiligung in-

nal para las pruebas de atle-

chend gutem Gefühl.

con 15 años de experiencia en

ternational geprüfter Schieds-

tismo, las competencias de

Es finden dann ab März 2007

los Juegos, por lo cual fue con-

richter durchführte und für das

natación fueron cronometra-

wöchentlich drei Treffen in

decorada en Caracas con una

Volleyballturnier

das por jueces certificados

Form von Teamstunden und

medalla especial, y yo, con las

tige, überdachte Kunstfelder in

internacionalmente y para el

unzählige

die Freisportanlagen zauberte,

torneo de volley aparecieron,

statt, um die Vorstellungen, die

zwei

mäch-

de

un

in der dann 14 Mannschaften aus deutschen Schulen ChiVistas de la inauguración

Abendsitzungen

buenas intenciones correspondientes. A partir de marzo de 2007 tie-

Caballo de paso de la Hacienda “Tres Cañas”

nen lugar tres reuniones sema-

Juegos Humboldtianos 2007 107

Humboldt-Spiele 2007

wir als Comisión tecnica gene-

nales, tanto en horas de traba-

deutlich, dass es die finanzielle

ral entwickeln, an die 26 nun

jo en equipo, así como en innu-

Lage vieler Schulen schwierig

nos futuros. Hablamos también

gebildeten

merables sesiones vespertinas,

macht,

con nuestros colegas sobre los

para desarrollar el concepto

wie die Humboldt-Spiele mit-

Schul-vorstand zu vermitteln.

que, como Comisión Técnica

zutragen. Ein Gespräch mit

tan en el área de deporte en el

Es geht gut voran, Zuversicht

General, queremos desarrollar

dem Schulleiter von Santa

contexto actual de sus colegios.

Arbeitskommissi-

onen, die Schulleitung und den

Großveranstaltungen

Juegos Deportivos Humboldtia-

problemas que ellos enfren-

kommt auf, auch Spaß. Scher-

y luego transmitir a las 26 comi-

Cruz, Bolivien, am Rande ei-

Está claro que la situación finan-

zen, Lachen, Lästern und da-

siones de trabajo, a la dirección

ner Fortbildungsveranstaltung

ciera de muchos colegios hace

bei konstruktiv gemeinsam ar-

y a la Asociación Promotora.

in Lima macht deutlich, dass

difícil llevar a cabo un evento

beiten macht Freude. Dass da-

Las cosas van bien, nos sen-

auch die pädagogischen Ziele

multitudinario como los Juegos

bei Arbeitstage mit 12 bis 15

timos confiados, surgen bro-

dieser Veranstaltung in Zwei-

Deportivos Humboldtianos.

Stunden Dauer entstehen stört

mas, risas y riñas, pero el tra-

fel gezogen werden. Gibt es

nur die Angehörigen zu Hause.

bajo constructivo en común di-

tatsächlich die Völker verbin-

Una conversación con el direc-

Es folgt der 3-tägige Congres-

vierte. Que las jornadas duren

denden Bande, die bei den

tor de Santa Cruz, Bolivia, al

illo Tecnico, den Lima als Neu-

de 12 a 15 horas molesta so-

Spielen geknüpft werden sol-

margen de la capacitación que

erung zu den Humboldt-Spie-

lamente nuestros familiares en

len?

tuvo lugar en Lima, hizo eviden-

Entstehen

dauerhafte

len einberuft. Das Ergebnis

casa. A continuación, tuvo lugar

Freundschaften

nennt sich „Protocolo Huam-

el Congreso Técnico, que duró

lern, Gastfamilien, Schülern

bre las metas pedagógicas de

paní“ und beinhaltet die schrift-

tres días, y que Lima ha introdu-

und zwischen Schulen? Nützt

este evento. ¿Existen realmen-

liche Grundlage des Regel-

cido como novedad en los Jue-

eine Teilnahme der jeweiligen

te lazos que unen a los pueblos,

werkes für die künftigen Hum-

gos Deportivos Humboldtianos.

Schule,

boldt-Spiele. Wir reden mit den

El resultado se llama “Protoco-

reich zu fördern oder sind die

Kollegen auch über Probleme,

lo Huampaní” y contiene la base

vielen Kosten eine Fehlinvesti-

ras entre deportistas, familias

die ihr Fachbereich Sport mit

escrita del reglamento para los

tion? Zweifel also an unserem

anfitrionas, alumnos y colegios?

um

bei

ihren

Sport-

Sportbe-

te que también hay dudas so-

y que surgen en estos juegos? ¿Se forman amistades durade-

der augenblicklichen Situati-

¿Es la participación un modo de

on ihrer Schule hat. Es wird

fomentar el área de deporte en

Vistas de la inauguración

108 Trofeos: primer puesto atletismo damas

Unternehmen? Es melden sich

los colegios o son los muchos

zwei Schulen von den Spie-

dólares sólo una inversión equi-

nalhymne und rund 140 tanzen

len ab, besagtes Santa Cruz

vocada? ¿Son dudas concre-

zu andinen Klängen und dem

und

Zu-

tas acerca de nuestro proyec-

Livegesang von Frau Fabiola

nächst bringt dies Mehrarbeit

to? Dos colegios se retiran de

de la Cuba für ein begeistertes

Cuenca,

Ecuador.

ria singen die Deutsche Natio-

durch Umorganisationen bis

los Juegos, el ya mencionado

Publikum, das nicht nur die

in kleinste Detailles, aber auch

Santa Cruz y Cuenca, Ecuador.

gut 1000 Tribünenplätze, son-

die Chance zu einer Umorien-

En primer lugar, esto causa tra-

dern stehend und im Gras sit-

tierung. War es unser besagtes

bajo adicional, debido a la reor-

zend auch das Sportplatzrund

Ziel, nicht nur deutsch-perua-

ganización hasta el último deta-

füllt. Danach der Coctel de Bi-

de los Juegos, en la arena del

nische Spiele zu machen, in

lle, que es necesaria, pero que

envenida und der Anfang ist

Humboldt I. Casi 200 alumnos

Venezuela waren es venezue-

brinda la oportunidad de una

gemacht. Der folgende Tag

y alumnas de Iº y IIº de secun-

lanische Spiele, so wollen wir

reorientación.

bringt die ersten Wettkämp-

daria cantaron el himno alemán

Nuestra

meta

noch stärker als zuvor Spiele

era hacer Juegos no solamen-

fe in Leichtathletik im Stadion

y cerca de 140 bailaron al ritmo

mit Schüler für Schüler und für

te peruano-alemanes. En Vene-

La FAP der peruanischen Of-

de las canciones andinas, inter-

die ganze Schulgemeinschaft.

zuela fueron Juegos Venezola-

fiziersschule in Chorrillos und

pretadas en vivo por la Sra. Fa-

Schon die Eröffnungsfeier de-

nos, por lo que quisimos, más

auch erste Erfolge, auch un-

biola de la Cuba, ante un públi-

monstriert

que nunca, hacer Juegos para

erwartete. Unsere Mannschaft

co entregado, que no sólo abarrotó los 1.000 asientos de las

dies

nachdrück-

lich. 50 Primaria-Schülerinnen

alumnos, con alumnos y para

zeigt sich hochmotiviert, gut

und –Schüler begleiten Virin-

toda la comunidad escolar. Ya

vorbereitet auf ihre Aufgaben

tribunas, sino que estuvo de pie

guito, das Maskottchen der

en la inauguración se demostró

und gewinnt das Kugelstoßen

o sentado en el pasto, alrededor

Spiele, in die Arena Humboldt I.

esto claramente. 50 alumnos y

der Mädchen, die 800 m der

del campo de deporte. Con el

Knapp 200 Schüler und Schü-

alumnas de la primaria acompa-

Mädchen. Weitere Medaillen-

cóctel de bienvenida se inicia-

lerinnen der I. und II. Sekunda-

ñaron a Viringuito, la mascotita

plätze und alle Sprinter, männ-

ron los Juegos.

Jornadas de atletismo

Humboldt-Spiele 2007

lich wie weiblich, im Finale las-

Juegos Humboldtianos 2007 109

El día siguiente comienza con

Schon am Sonntag nach Ab-

Luego, les toca el turno a los nadadores. Quieren emular a

sen auch für den kommenden

las primeras pruebas de atle-

schluss der Leichtathletik sieht

Tag hoffen. Nicht zu Unrecht.

tismo en el estadio de La FAP,

man in der Schule seltsam

los atletas, después de haber

Wir feiern einen Doppelsieg im

la escuela de oficiales en Cho-

in Tracht, Bastrock, Samtro-

estado dos días haciéndoles

100 m Finale Jungen und ge-

rrillos, y cosechamos nuestros

be oder Cocktailkleid gehüllte

barra, animándolos y esperan-

winnen die Königsdisziplin 4 x

primeros éxitos, algunos ines-

junge Frauen und Burschen in

do ansiosamente. Y eso ocurre

100 m Staffel, sowohl bei den

perados. Nuestro equipo está

Cowboystiefeln, Lendenschurz

desde el primer día de una ma-

Jungen wie auch bei den Mäd-

altamente motivado y preparado

und Frack mit Fliege. Es wird für

nera impresionante. Gracias al

chen: ein Auftakt nach Maß in

para enfrentar sus tareas y gana

die „Noche Cultural“ geprobt.

entrenamiento de la Sra. Móni-

Leichtathletik und die Führung

en impulso de bala damas y en

Tags darauf um 19.00 Uhr für

ca Valle, el equipo de natación

in der Gesamtwertung.

los 800m damas. Más puestos

alle wie es scheint die schwie-

batió un récord Humboldt-Spie-

Dann sind die Schwimmer dran.

en el medallero y todos los ve-

rigste Disziplin der Humboldt-

le tras otro y una medalla tras

Sie wollen es den Leichtath-

locistas, tanto masculinos como

Spiele: ein Tanz, der Kultur und

otra se queda en Lima. Ya el domingo, terminando el at-

leten nach zwei Tagen des An-

femeninos, pasan a la final, lo

Brauchtum der beteiligten Län-

feuerns, Mitfieberns und ner-

cual nos hace ansiar la jornada

der repräsentiert. Wohl scheint

letismo, se ve en nuestro cole-

vösen Wartens gleich tun. Und

siguiente con mucha expectati-

es keinem der Akteure zu sein,

gio a señoritas enfundadas en

auch das gelingt schon am er-

va. Celebramos el doble triunfo

so verkleidet und bei vollem Au-

trajes regionales, faldas de rafia,

sten Tag in beeindruckender

en los 100m varones final y triun-

ditorium auf das Startzeichen

vestidos de gala de terciopelo

Weise. Von ihrer Trainerin Frau

famos en la reina de las discipli-

des Trainers zu warten. Doch

o vestidos de cóctel y jóvenes

Monica Valle bestens vorberei-

nas: la posta de 4 x 100m, tanto

dann ein Feuerwerk an Musik,

en botas vaqueras, taparrabos

tet purzeln die Rekorde nur so

en varones como en damas, un

Bewegung, Rhythmus, Farben

o frac con corbata michi. Es-

und Medaille für Medaille ver-

comienzo a medida en el atletis-

und Bilder! Die Gesichter ver-

tán ensayando para la “Noche

bleibt in Lima in Händen un-

mo que nos da la primera posi-

ändern sich. Freude und Lust

Cultural”. Al día siguiente a las

serer Schwimm-Mannschaft.

ción en el puntaje general.

machen sich breit. Auch Trai-

19:00 horas, es momento de lo

Atletismo Masculino - Puntuación final Colegio

100 mts.

1000 mts.

Santiago – SCL Lima – LIM Arequipa – AQP Barranquilla – BAQ Caracas – CCS Medellín – MDE Bogotá – BOG Guayaquil – GYE La Paz – LPB Quito – UIO Cali – CLO

5 10 4 6 - - - - 2 3 -

2 4 3 - 10 - - 6 8 – -

Salto Lanzamiento Impulso Salto largo de jabalina de la Bala alto 8 5 – 10 – 6 - 1 - 2 -

6 - 5 4 3 1 8 10 - - -

10 - 5 – 8 6 4 2 - - 1

8 - 5 4 6 10 2.5 - - 1 2.5

Relevo Puntaje Puesto 12 20 16 4 – 2 6 - 8 10 -

51 39 38 28 27 25 20.5 19 18 16 3.5

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Atletismo Femenino - Puntuación final Colegio

100 mts.

800 mts.

Lima – LIM Quito – UIO Guayaquil – GYE Arequipa – AQP La Paz – LPB Santiago – SCL Bogotá – BOG Cali – CLO Barranquilla – BAQ Medellín – MDE Caracas - CCS

5 10 6 8 3 – – - 2 - 1

10 4 – 8 6 1 5 - – - -

Salto Lanzamiento Impulso Salto largo de jabalina de la Bala alto 6 8 10 4 - 5 3 - 2 - -

5 8 10 3 - - – 1 - 4 -

10 8 3 4 - - 2 5 - – -

– – 10 4 6 8 2 – 5 1 -

Relevo Puntaje Puesto 20 16 10 12 8 6 – 4 – – -

56 54 49 43 23 20 12 10 9 5 1

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Trofeos: Campeón general de atletismo y segundo puesto atletismo varones

110

ner tanzen, schlagen mit Ei-

que parece ser la disciplina más

Abstand gewinnen. Für unse-

nos, tal como ya había sucedi-

fer die Trommeln oder zählen

difícil de los Juegos Deportivos

re Schule bedeutet dies eine

do en Venezuela.

hörbar den Takt der Lieder mit.

Humboldtianos: un baile, que

nur noch theoretisch einhol-

Al día siguiente, la segunda ronda en natación. Luis Andrés Sa-

Mit dem euphorischen Applaus

representa la cultura y costum-

bare Führung in der Gesamt-

des Publikums und der Gewiss-

bres de los países participantes.

wertung.

heit, auch hier viel geleistet zu

Ninguno de los actores parece

Das

haben, endet dieser Abend, für

estarlo pasando bien, disfraza-

nt. In Caracas mit Pauken und

mich ein Höhepunkt der Hum-

do de este modo, ante un au-

Trompeten

untergegangen,

mos la medalla de bronce, Lima

boldt-Spiele, wie schon in Ve-

ditorio lleno, esperando la señal

wollen wir es zu Hause bes-

ganó todas las pruebas que ha-

lazar y sus compañeros ba-

Volleyballturnier

begin-

rren con todo. Excepto en pecho, donde “sólo” consegui-

nezuela.

de su entrenador. Pero, luego,

ser machen. Schon die Vor-

bía para ganar, incluyendo am-

Am folgenden Tag der zweite

una explosión de música, mo-

bereitung zeigt, dass es Pro-

bas postas, libre y por estilos.

Durchgang Schwimmen. An-

vimiento, ritmo, color e imáge-

bleme geben wird. Man verliert

Las damas imitaron a los varo-

drés Salazar und seine Mit-

nes cambian las expresiones.

Vorbereitungsspiel

Vor-

nes. Ellas consiguieron un tercer

um

streiter räumen ab. Bis auf das

La alegría y las ganas se incre-

bereitungsspiel, nicht deswe-

puesto en la puntuación general.

Brustschwimmen,

„nur“

mentan. También los entrena-

gen, weil man zu wenig kann,

Para nuestro colegio, esto signi-

den Bronze-Platz bringt, ge-

dores bailan, tocan los tambo-

sondern weil man zu viel will.

fica un liderazgo absoluto en la

winnt Lima alles, was es zu

res con entusiasmo o los oímos

Mit dem Wissen, dass Hum-

puntuación general, inalcanza-

gewinnen gibt einschließlich

marcando el ritmo de las can-

boldt-Spiele meist dann ge-

ble en teoría.

der beiden Staffeln Freistil und

ciones. Con un eufórico aplau-

wonnen werden, wenn auch

Comienza el torneo de volley.

Kombination.

Mädchen

so del público y la seguridad de

und gerade im Volleyball ge-

Después de los resultados en

machen es den Jungen nach.

que también aquí han rendido

punktet wird, geht die Mann-

Caracas, queremos hacerlo me-

Sie erkämpfen sich den drit-

mucho, terminó la noche, que

schaft, die nun die Leichtath-

jor este año. Ya la preparación

ten Platz in der Gesamtwer-

para mí fue el pináculo de los

leten und Schwimmer eint, ans

demuestra, que hay problemas.

tung während die Jungs mit

Juegos Deportivos Humboldtia-

Werk. Und siehe da – erstes

Perdemos un partido de prácti-

Die

Jornadas de natación

das

Juegos Humboldtianos 2007 111

Humboldt-Spiele 2007

Spiel gegen Medellin: ein Sieg!

ca tras otro; no porque se sepa

Die Schlussfeier wird Forum

la puntuación general, gracias a

Leider hat das Losglück un-

muy poco, sino porque se quie-

des limeñischen Triumphes:

los excelentes resultados en at-

serer Mannschaft in der Vor-

re abarcar demasiado. Sabien-

erster Platz in Leichtathletik

letismo y natación, y ganamos

runde auch Arequipa und Ca-

do que el puntaje del volley tie-

Mädchen und zweiter Platz in

los XIV Juegos Deportivos Hum-

racas beschert. Gegen bei-

ne bastante peso en los Jue-

Leichtathletik Jungen ergeben

boldtianos, por delante de Are-

de Mannschaften wird verlo-

gos Humboldtianos, el equipo

den 1.Platz in der Leichtath-

quipa y Caracas.

ren – Trostrunde ohne Punkte!

de atletas y nadadores pone

letik-Gesamtwertung,

La clausura se convierte en un

erster

Wir gewinnen beide Spiele ge-

manos a la obra y en el primer

Platz im Schwimmen Jungen

foro para el triunfo limeño: primer

gen La Paz und Quito, Arequi-

partido derrotan a Medellín. La-

und der dritte Platz in Schwim-

puesto en atletismo damas, se-

pa wird dritter, Caracas zweiter

mentablemente, la suerte ha de-

men Mädchen den ersten Platz

gundo puesto en atletismo varo-

und Medellin, von uns geschla-

parado a nuestro equipo, en la

in der Schwimm-Gesamtwer-

nes, nos otorgan el primer puesto en la puntuación general de atle-

gen, Sieger des Turniers!

misma ronda, a los equipos de

tung. Macarena Boza und Luis

Trotz

enttäu-

Arequipa y Caracas. Perdemos

Andrés Salazar, beide Hum-

tismo. Primer puesto en natación

schenden Ergebnisse des Vol-

contra ambos equipos – ¡ronda

boldtschüler Limas, werden

varones y tercer puesto en na-

leyballturniers, die sich aus

de consuelo sin puntos! Gana-

zu den besten Schwimmern

tación damas nos dan el primer

dem

der

für

uns

mos ambos partidos contra La

der Spiele gekürt. Ohne Neid

puesto en la puntuación general

ren, verbleiben wir aufgrund

Paz y Quito. Arequipa queda ter-

und mit großem Enthusiasmus

de natación. Macarena Boza y

hervorragender Leistungen in

cera y Caracas segundo, y Me-

wird unsere Mannschaft nicht

Luis Andrés Salazar, ambos del

Leichtathletik und Schwimmen

dellín, a quien habíamos ganado

nur von den zahllosen Heim-

colegio Humboldt de Lima, son

an der Spitze der Gesamt-

es el triunfador del torneo.

zuschauern auf den Tribünen,

nombrados los mejores nadado-

wertung und gewinnen die 14.

A pesar de los decepcionantes

sondern auch von allen be-

res de los Juegos. Sin envidia y

Humboldt-Spiele souverän vor

resultados del torneo de volley,

teiligten

beju-

con mucho entusiasmo, nuestro

unseren Freunden aus Arequi-

que se sienten en el resultado fi-

belt. Ein farbenfroher und mit

equipo es vitoreado, no sólo por

pa und Caracas.

nal, continuamos a la cabeza de

viel Schwung und Heiterkeit

el numeroso público local en las

Gesamtergebnis

Trofeos: Campeón general natación, primer puesto natación varones y tercer puesto natación damas

erklä-

Delegationen

Natación Damas - Resultados finales Colegio Colegio CARACAS GUAYAQUIL LIMA LA PAZ MEDELLIN AREQUIPA BOGOTA CALI QUITO SANTIAGO BAQ - BARRANQUILLA

50m Libre 6 8 10 3 - 4 - - 2 - -

50m 50m 50m Relevo Relevo Puntos Puesto Pecho Espalda Mariposa Libre Estilos Puntos Puesto 8 1 3 10 5 - 6 - - - -

6 8 5 - - 10 - - - - -

10 8 6 3 - 2 1 - - - -

20 16 12 8 10 2 6 4 - - -

20 12 16 8 10 4 6 2 - - -

70 53 52 32 25 22 19 6 2 0 0

1 2 3 4 5 6 7 8 9 -

Natación Varones - Resultados finales Colegio Colegio LIMA GUAYAQUIL BOGOTA CARACAS MEDELLIN CALI AREQUIPA QUITO BARRANQUILLA LA PAZ SANTIAGO

50m Libre 10 5 6 4 3 - - - - - -

50m 50m 50m Relevo Relevo Puntos Puesto Pecho Espalda Mariposa Libre Estilos Puntos Puesto 6 3 10 5 2 - - - 4 - -

10 - 8 4 2 3 1 - - - -

10 8 3 5 4 - 2 - - - -

20 16 8 10 12 6 4 2 - - -

20 16 12 10 - 8 4 6 - 2 -

76 48 47 38 23 17 11 8 4 2 0

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

112

von 30 Mädchen der Mittelstu-

tribunas, sino también por los

legen aus der Sportfachschaft

sin tanto ruido, pero no por eso

fe dargebotener peruanischer

miembros de las delegaciones

und dem gesamten Kollegium

con menos alegría, el final de un

Tanz zu landestypischen Ca-

participantes. Un colorido y vis-

Dank und Anerkennung aus-

evento deportivo muy especial,

jón-Klängen geschlagen von

toso baile peruano, ofrecido por

zusprechen für die Arbeit, die

en el patio de honor.

den Kolleginnen des Kinder-

30 alumnas del nivel mediano,

sie in hervorragender und un-

Todo esto es motivo y razón, para

gartens und ein spektakuläres

al compás del cajón que toca-

eigennütziger Weise und z.T.

expresar las gracias y reconoci-

Feuerwerk beenden den offizi-

ban las colegas del Kindergar-

mit erheblichem zeitlichen Auf-

miento a mis colegas, del área de deporte y del cuerpo docen-

ellen Teil der Schlussfeier, nicht

ten, así como unos espectacu-

wand geleistet haben. Dank an

das Feiern selbst. Das setzt

lares fuegos artificiales, fueron el

die Schulleitung für die anhal-

te, por la excelente y desintere-

sich weit über Mitternacht hi-

fin de fiesta de la celebración ofi-

tende Unterstützung und das

sada labor brindada, en algunos

naus auf einer großen Freund-

cial, no así de las celebraciones.

Vertrauen, das sie immer wie-

casos con una considerable dedicación. Gracias a la dirección

schaftsparty für Sportler, Gast-

Éstas siguieron en una disco-

der gegenüber dem Organi-

geberkinder und Schülerhelfer

teca acondicionada en el cam-

sationskomitee geäußert hat.

por su constante apoyo y con-

in Form einer Disco auf dem

po de fútbol de Humboldt I, bien

Dank auch an Herrn Detlef

fianza, expresada reiteradamen-

Rasenplatz von Humboldt I

pasada la medianoche, en una

Kleffmann, dem Vertreter des

te al comité organizador. Gracias

fort, während die Erwachse-

fiesta de amistad para deportis-

Schulvorstandes, der sich in

también al Sr. Detlef Kleffmann,

nen, Gasteltern, Kollegen und

tas, hijos de las familias anfitrio-

der Comisión General als letz-

el representante de la Asocia-

Ehrengäste im Patio de Honor

nas y los alumnos que ayudaron

te Entscheidungsinstanz tat-

ción Promotora, por su enérgi-

etwas leiser, aber nicht weni-

en la organización. Esto sucedía

kräftig engagiert hat und auch

co compromiso como última ins-

ger ausgelassen ein ganz be-

a la vez que los adultos, padres

denjenigen Damen und Herren

tancia en la toma de decisiones

sonderes Sportereignis aus-

de familias anfitrionas, colegas e

aus der Promotora und Ver-

de la Comisión General, y tam-

klingen lassen.

invitados de honor, celebraban

waltung, die sich in den Kom-

bién a aquellas damas y caballe-

Für mich Grund und Anlass,

ros de la Asociación Promotora

meinen Kolleginnen und Kol-

y de la administración, que nos

Barranquilla

Arequipa

Bogotá

Caracas

Cali

Noche cultural

Guayaquil

Humboldt-Spiele 2007

Juegos Humboldtianos 2007 113

missionen verdient gemacht

brindaron su apoyo en las dife-

haben, es entstehen zweifels-

pacidad, ha sido coronado. Por

haben.

besonde-

rentes comisiones. Un agradeci-

frei auch dauerhafte Freund-

eso, mi agradecimiento muy per-

rer Dank sei an unsere Trainer

miento muy especial a nuestras

schaften

sonal.

Frau Monica Valle, Frau Alicia

entrenadoras, la Sra. Mónica Va-

lern, zwischen Sportlern und

Para finalizar, quiero retomar los

Sanchez, Herr Fernando Ace-

lle, la Sra. Alicia Sánchez, al Sr.

Gastfamilien,

comentarios del director de San-

vedo und Herr Jorge Vara ge-

Fernando Acevedo y al Sr. Jor-

der Ausrichterschule und den

ta Cruz. Habiendo terminado los

richtet, die sich über Mona-

ge Vara, que se han dedicado

Sportlern und ich bin auch da-

XIV Juegos Deportivos Hum-

Ein

ganz

unter

den

Sport-

Schülerhelfern

te hinweg den Sportlern ver-

a nuestros deportistas durante

von überzeugt, dass die Schu-

boldtianos, sé que los pueblos

schrieben haben, um ihr Po-

meses para maximizar su poten-

le und ihr Sportfachbereich

tienen un carácter que los une,

tenzial zu maximieren, trotz

cial, a pesar de la ocasional crí-

gewonnen haben, und zwar

indiscutiblemente surgen tam-

gelegentlicher Kritik und kur-

tica y dudas acerca de los resul-

in den Köpfen unserer Schü-

bién amistades duraderas en-

zem Zweifel am Gelingen. Und

tados. Y a nuestros deportistas,

ler, Eltern und bei einem Groß-

tre los deportistas, entre los de-

unseren Sportlern darf ich ver-

les puedo asegurar que el resul-

teil des Kollegiums.

portistas y sus familias anfitrio-

sichern, dass das, was wir ge-

tado que hemos logrado juntos,

meinsam auf die Beine ge-

con su espíritu deportivo, su de-

stellt haben von ihrem Sport-

dicación y su resistencia y su ca-

geist, ihrem Einsatzwillen, ih-

Karl Baur Comisión General der 14. Humboldt-Spiele

nas, los alumnos del grupo de apoyo y los deportistas, y estoy convencido, de que el colegio y el área de deporte han ga-

rem Durch haltevermögen und

nado también, en la mente de

ihrem Können gekrönt worden

nuestros alumnos, padres y en

ist. Dafür gilt mein ganz per-

la gran mayoría del cuerpo do-

sönlicher Dank.

cente. Karl Baur

Zum Schluss will ich die Ge-

Comisión General de los

danken des Schulleiters von

XIV Juegos Deportivos Humboldtianos

Santa Cruz noch einmal aufnehmen. Ich weiß nach den 14. Humboldt-Spielen, dass sie Völker verbindenden Charakter

Chile

Medellín

La Paz

Quito

Lima

Lima

114

Voley - Resultado Final Colegio Medellín Caracas Arequipa Bogotá Santiago Cali Barranquilla Guayaquil Quito La Paz Lima

Partidos Jugados 6 6 6 5 6 5 4 6 3 4 5

Partidos Partidos Ganados Perdidos 4 3 5 4 4 2 3 1 0 0 3

2 3 1 1 2 3 1 5 3 4 2

Puesto Vistas de la ceremonia de clausura

1 2 3 4 5 6 7 8 -

“Medalla de participación” entregada a todas las delegaciones por haber paticipado en los Juegos Humboldtianos

Nuevos Records Atletismo Año

Prueba

Atleta

colegio

Marca

2007 2007 2007

Salto Alto Varones Salto Alto Damas Salto Largo Damas

Simon Villa Arango Adriana Serrano Adriana Serrano

Medellín Guayaquil Guayaquil

2.00 mts. 1.65 mts 5.23 mts

Nadador

colegio

Marca

Lima Lima Caracas Lima Lima

26.87s 24.51s 2:04.00 1:45.33 2:00.55

Nuevos Records Natación Año 2007 2007 2007 2007 2007

Prueba

Varones 50m Mariposa Luis Andrés Salazar Varones 50m Libre Luis Andrés Salazar Damas 200 Libre Revelos Gramcko, Castellanos, Stillfried, Monecke Varones 200 Libre Revelos Yzusqui, Bittrich, Salazar, Palau Varones 200 Combinado Revelos Bittrich, Palau, Yzusqui, Salazar

Humboldt-Spiele 2007

Juegos Humboldtianos 2007 115

Vistas de la ceremonia de clausura

Resultados Generales

Medallero Colegio

Oro

Plata

Bronce

Arequipa – AQP Barranquilla – BAQ Bogotá – BOG Caracas – CCS Cali – CLO Guayaquil – GYE Lima – LIM La Paz – LPB Medellín – MDE Santiago – SCL Quito – UIO

1 1 1 4 - 4 11 1 2 1 1

3 - 3 3 - 7 3 1 - 3 4

2 1 4 3 3 6 2 3 2 1

Colegio Damas/Varones Lima, Perú (LIM) Arequipa, Perú (AQP) Caracas, Venezuela (CCS) Medellin, Colombia (MDE) Guayaquil, Ecuador (GYE) Bogota, Colombia (BOG) Santiago de Chile (SCL) La Paz, Bolivia (LPB) Quito, Ecuador (UIO) Barranquilla, Colombia (BAQ) Cali, Colombia (CLO)

Atletismo Damas/Varones

Natación Mixto

Voleibol General

Puntaje

Puesto

40 35 - - 20 5 30 15 25 10 -

40 10 35 20 30 25 - 15 - - 5

- 30 35 40 5 25 20 - - 10 15

80 75 70 60 55 55 50 30 25 20 20

1 2 3 4 5 6 7 8 -

116

AVISO HERMES

AVISO DATACONT

Humboldt-Spiele 2007

Lima Campeón General Trofeo: “Campeón General” obtenido por nuestro colegio por haber logrado el mayor puntaje general en los “XIV Juegos Humbodtianos 2007”

Juegos Humboldtianos 2007 117

118

„Protokoll von Huampani“ - Humboldtspiele Congresillo Técnico Humboldt-Spiele Auf Einladung der Humboldt-

Del 29 al 31 de marzo se llevó a

Weise die Gemüter ein wenig

Schule Lima trafen sich die

cabo el Congresillo Técnico de

zu besänftigen. Alle kämpften

Sportkoordinatoren

der

an

den Humboldt-Spielen beteilig-

los Humboldt-Spiele, con la par-

und suchten das Beste für

ticipación de los Sres. Coordi-

ihre Mannschaften, bis sich

ten Deutschen Schulen Süda-

nadores de los colegios partici-

die Kollegen aller Teilnehm-

merikas zu einem dreitägigen

pantes.

erschulen schließlich mit den

Kongress im Sport- und Erho-

Fueron 3 días de intenso trabajo,

erreichten Resultaten zufrie-

lungszentrum Huampani.

se elaboraron las Bases Gene-

den gaben. Das nun erarbe-

Vom 29. bis 31. März 2007

rales que regirán en los próximos

itete Regelwerk, auch „Proto-

ron satisfechos de los resulta-

wurde dort hart gearbeitet, um

juegos y las bases específicas

koll von Huampani“ genannt,

dos obtenidos, ya que el actual

eine bisher nicht bestehen-

de cada una de las disciplinas

sorgt sich um die körperlichen

reglamento

de, gemeinsame, für alle Teil-

deportivas: Atletismo, Natación

Erfordernisse unserer Schüler

lo de Huampaní” cuida la integri-

nehmerschulen

verbindliche

llamado

“Protoco-

y Voleibol.

und berücksichtigt die Anfor-

dad física de nuestros alumnos y

Grundlage für die allgemeinen

Es la primera vez que se reali-

derungen der teilnehmenden

se ajusta a los requerimientos de

Regelungen zur Organisation

za el Congresillo Técnico antes

Schulen.

cada uno de los colegios partici-

und Durchführung der Hum-

de los juegos, siempre se realizó

In Huampani, wo auch die Teil-

pantes. Como todos los colegas expresaron: “Fue duro, pero va-

boldt-Spiele in der Zukunft so-

al finalizar los mismos. El poco

nehmer, die von den Einrich-

wie die speziellen Regelungen

tiempo disponible luego de fina-

tungen

in den Sportarten Leichtathle-

lizados los juegos no nos permi-

heimes begeistert waren, un-

Todos ellos fueron alojados en

tik, Schwimmen und Volleyball

tía ver las modificaciones del re-

tergebracht wurden, tagte man

la sede de Huampaní y queda-

festzuschreiben.

glamento.

an der Ausarbeitung der Grun-

ron encantados con las instala-

Es ist das erste Mal, dass die-

En Huampaní se trabajó la elabo-

dlagen in drei Etappen: von

ciones.

unseres

Schulland-

ser Kongress vor den Spielen

ración de las bases en tres jorna-

9.00 bis 13.00 Uhr, 15.00 bis

durchgeführt wurde, bislang

das: de 09:00 a 13:00 hrs., de

18.00 Uhr und 19.00 bis 22.00

geschah ähnliches während

15:00 a 18:00 hrs. y de 19:00 a

Uhr.

der Spiele. Dabei blieb nur

22:00 hrs. Las discusiones para

Am Samstag, 31.03., machten

wenig Zeit, um sich der Än-

modificar algún artículo del re-

alle gemeinsam mit einer Leh-

derungen

glamento eran bastante acalo-

rergruppe unserer Schule eine

anzunehmen,

die

gemäß offiziellem Reglement

radas y por ello realizábamos un

Besichtigungstour durch das

umgesetzt werden müssen.

pequeño receso para que por

Zentrum Limas. Mit dem nach-

lió la pena”.

Dabei waren die Diskussionen

grupos analizaran las propues-

haltigen Eindruck eines wun-

El día sábado nos integramos al

zur Neugestaltung der Vorga-

tas y de esta manera calmar un

derschönen Stadtkerns gab es

grupo de profesores de nuestro

ben ziemlich aufgeheizt, wes-

poco los ánimos, ya que todos

einen Spaziergang entlang des

colegio que realizaban un paseo

halb man Rückzugsmöglich-

luchamos y buscamos lo mejor

„Jirón de la Unión“ zum Regie-

turístico por el Centro de Lima,

keiten nutzte, um gruppen-

para nuestros equipos.

rungspalast, wo der Wach-

quedando maravillados con lo

weise die Vorschläge zu analy-

Los colegas de los diferentes

wechsel der Garde beobachtet

hermoso que está, paseamos

sieren und auf diese Art und

Colegios participantes estuvie-

Ende

por el jirón de la Unión, vimos el

stand der Besuch des Hotels

werden

konnte.

Am

cambio de guardia del Palacio de

„Bolivar“, wo natürlich ein Pisco

Gobierno, visitamos el Hotel Bolí-

Sour probiert wurde.

var y degustamos un pisco sour.

Am nächsten Tag kehrten die

El día domingo regresaron a sus

Kongressteilnehmer zurück in

respectivos países.

ihre Länder. Mónica Valle Karl Baur Fachleiter Sport

Presidenta del Congresillo Técnico

Sport

Deporte

Fußball Freundschaftsturnier anlässlich „50 Jahre Römische Verträge“ und „EU-Ratspräsidentschaft Deutschlands 2007“ TORNEO DE CONFRATERNIDAD DE FUTBOL

Anlässlich der Unterzeich-

der Veranstaltung. Die Schüler

nung der Römischen Ver-

der Jahrgänge 1991/92 füllten

träge vor fünfzig Jahren, die

es mit virtuosem Leben. Es

Grundlage für den Beginn

wurde hart um jeden Ball ge-

Con motivo de celebrarse el

rungen,

50 aniversario de la firma de

der

Entwicklung

Europas

manche

Entschei-

zur Europäischen Union und

dung der guten Schiedsrichter

los Tratados de Roma, el día

der auf das Jahr 2007 fal-

nicht immer sofort akzeptiert,

jueves 24 de mayo, el cole-

lenden Ratspräsidentschaft

aber zu jeder Zeit fair und dem

gio a través de la Coordinación

Deutschlands in der EU wur-

Geist der Veranstaltung ange-

de Deportes organizó un Tor-

de der Wunsch an die Fach-

messen gehandelt. Dies nah-

neo de Fútbol Varones, con la

schaft Sport herangetragen,

men auch Holger Stenzel, Kul-

participación de alumnos de

ein Zeichen für Europa hier

turattaché der Botschaft der

los colegios Antonio Raimondi, Franco Peruano, Markham

in Peru zu setzen. Es lag

Bundesrepublik Deutschland

nahe, gemeinsam mit ande-

in Lima, Mario Fosca, Vorsit-

y Alexander von Humboldt, na-

ren europäischen Schulen in

zender des Schulvereins und

cidos en los años 1991 y 1992.

einem sportlichen Freund-

Albrecht

Este evento se llevó a cabo en

Schmidt,

Schullei-

schaftsturnier die enge Zu-

ter der Humboldt-Schule mit

las instalaciones del club Ger-

sammenarbeit und Verbun-

Freude zur Kenntnis. Sie ga-

mania.

denheit dieser europäischen

ben der Siegerehrung den ver-

Staaten zu demonstrieren.

dienten Glanz und der Veran-

Dazu fanden sich die ita-

staltung die ihr gebührende

lienische

Würdigung.

Antonio-Raimon-

di-Schule, die französische

Der sportliche Teil verlief für

Franco-Peruano-Schu-

unsere Mannschaft zunächst

le, die englische Markham-

nach

Schule und wir als deut-

Qualifikationsspielen erreichte

Wunsch.

Nach

zwei

sche

Alexander-von-Hum-

die Humboldt-Schule das Fi-

boldt-Schule, schnell bereit.

nale. Der Gegner, die Mark-

Diese vier, das Bild Europas

ham-Schule, bezwang mit sei-

prägenden, Länder und die

ner gut aufgestellten Mann-

Sportart Fußball, eben auf

schaft das Humboldtteam mit

diesem Kontinent entstan-

vier zu zwei Toren, nicht in der

den, gaben zusammen mit

regulären Spielzeit, sondern

dem Fußballplatz des Klubs

mit dem Glück auf seiner Seite

„Germania“ das Grundgefüge

im Elfmeterschießen. Karl Baur, Fachleiter Sport

Colegio Markham

Colegio Alexander v. Humboldt

Se jugaron 2 partidos clasificatorios, logrando su pase a la final los equipos de los colegios Markham y Humboldt quienes después de un disputado encuentro que finalizó empatado en su tiempo reglamentario fueron a una definición por penales, el marcador final fue de 4-2 a favor del colegio Markham quien de esta manera se

Colegio Antonio Raimondi

coronó como campeón del torneo. La clasificación final fue:



1.- Markham 2.- A. v. Humboldt 3.- A. Raimondi 4.- Franco Peruano

Finalizado este se llevó a cabo la premiación a los equipos

Colegio Franco-Peruano

participantes, dicho acto contó con la presencia del Sr. Agregado Cultural de la Embajada de Alemania, el Presidente de la Asociación Promotora así como del Director General del Colegio. Enrique Gonzáles Fachwart futbol y organizador

Bei der Siegerehrung

Siegerehrung

119

120

Fußball Interclases 2007

Höchste Konzentration Altísima concentración

Begeisterte Zuschauer Público entusiasmado

Diskussion mit dem Kampfgericht Discusión por el arbitraje

cha. El año pasado competían

Am Donnerstag, den 23. August,

Nuevamente llegó el momen-

stritt zunächst eine komplette

war es wieder soweit. Die von

to: jueves 23 de agosto. El In-

Jahrgangsstufe, Mädchen und

por

unseren Schülern, von Mäd-

terclases de fútbol, tan ansia-

Jungen im Wechsel, ihre Spiele.

do partidos de damas y varo-

chen gleichermaßen wie von

do por nuestros alumnos, tan-

Die andere wurde von der Me-

nes. Los demás alumnos eran

Jungen, herbeigesehnten Inter-

to damas como varones, fi-

diationsgruppe der Schule be-

supervisados por el grupo de

clases Fußball konnten begin-

nalmente podía comenzar. Tal

treut. Eine gute Sache, die

mediación: Una acertada me-

nen. Wie im letzten Jahr schon

como en el año pasado, la

den Tagesablauf für die Sport-

dida, que facilitaba la labor de

war der Austragungsort un-

sede del encuentro fue nues-

lehrer vereinfachte. Da heuer

los profesores de deporte. En vista de que esto no era posi-

promociones,

alternan-

ser Schullandheim in Huampa-

tro Centro Cultural y Deporti-

nicht möglich, entschied man

ni. Rund 240 Fünft- und Sechst-

vo en Huampaní. Alrededor de

sich, zuerst die Mädchen bei-

ble este año, se decidió que

klässler stiegen dort aus den 5

240 alumnos de 4º y 5º gra-

der Jahrgangsstufen ihr Turnier

primero jugaran las damas de

Bussen und wurden von einem

do saltaron de los autobuses,

spielen zu lassen, um danach

ambas promociones, para que

lausig kalten, feucht-nebligen

para ser recibidos por una ma-

die Jungenspiele auszutragen.

luego compitieran los varones.

Morgen empfangen. Dies tat

ñana helada y de full neblina.

Dies funktionierte insofern gut,

Esto funcionó bien, ya que los

der Stimmung unter den hoch

Sin embargo, esto no tuvo nin-

als die Jungen „ihre“ Mädchen

varones le hacían barra a “sus”

motivierten Sportlern jedoch

guna repercusión en el ánimo

bei den Spielen erstmal kräftig

chicas y a cambio, éstas hicie-

keinen Abbruch. Von der ersten

de nuestros deportistas, al-

anfeuerten und im Gegenzug

ron lo mismo por “sus” chicos,

Partie an wurde gekämpft, ge-

tamente motivados. Desde el

die Mädchen das Gleiche mit

sin perder la paciencia, ni el

flankt, geköpft, gedribbelt, ge-

primer partido lucharon, flan-

„ihren“ Jungs taten, ohne dabei

buen humor, pese a las malas

schossen und manchmal auch

quearon, cabecearon, driblea-

die Geduld bzw. die Laune bei

condiciones climáticas y la lar-

ein bisschen gefoult.

ron, dispararon y a veces inclu-

den schlechten Witterungsbe-

ga duración del torneo. Eso sí,

Der Austragungsmodus des

so foulearon un poquito.

dingungen und der langen Zeit-

a las 4 de la tarde, estaban to-

Turniers wurde dabei kurzfristig

El modo de organizar el torneo

dauer des Turniers zu verlieren.

dos contentos de subir al bus

geändert. Im letzten Jahr be-

fue modificado sobre la mar-

Um 16.00 Uhr waren dennoch

para regresar a Lima.

Resultate /Resultados: 5ºPrimaria Mädchen/Damas

Resultate/Resultados: 6ºPrimaria Mädchen/Damas

Klasse Spiele gewonnen unentsch. verloren Tore Gegentore Differenz Punkt Salón Partidos Ganados Empatados Perdidos Goles En contra Diferencia Puntos

Klasse Spiele gewonnen unentsch. verloren Tore Gegentore Differenz Punkt Salón Partidos Ganados Empatados Perdidos Goles En contra Diferencia Puntos





5.3 5.5 5.2 5.4 5.1

04 04 04 04 04

03 02 02 00 00

01 02 01 01 01

00 00 01 03 03

09 10 07 01 00

01 01 05 04 16

+08 +09 +02 -03 -16

10 08 07 01 01

Torschützenkönigin : CAROLINA BOTTERI (5.3) = 07 Tore Beste Torwartin : DANIELA STÜBS (5.5) = 01 Tor

6.3 6.4 6.2 6.5 6.1

04 04 04 04 04

04 02 02 01 00

00 01 01 00 00

00 01 01 03 04

13 06 03 01 01

00 04 02 05 13

+13 +02 +01 -04 -12

12 07 07 03 00

Torschützenkönigin : CRISTINA DEL ALCAZAR (6.3) = 07 Tore Beste Torwartin : MARISOL CARREÑO (6.2) = 00 Tore

Resultate/Resultados: 5ºPrimaria Jungen/Varones

Resultate/Resultados: 6ºPrimaria Jungen/Varones

Klasse Spiele gewonnen unentsch. verloren Tore Gegentore Differenz Punkt Salón Partidos Ganados Empatados Perdidos Goles En contra Diferencia Puntos

Klasse Spiele gewonnen unentsch. verloren Tore Gegentore Differenz Punkt Salón Partidos Ganados Empatados Perdidos Goles En contra Diferencia Puntos





5.4 5.5 5.1 5.3 5.2

04 04 04 04 04

04 01 01 00 00

00 02 02 02 02

00 01 01 02 02

11 05 06 03 03

Torschützenkönig : LEONARDO AGUILAR (5.4) = 04 Tore SEBASTIAN REATEGUI (5.4) = 04 Tore Bester Torwart : MATIA GARAYCOCHEA (5.4) = 00 Tore

00 04 06 08 10

+11 +01 00 -05 -07

12 05 05 02 02

6.4 6.5 6.1 6.2 6.3

04 04 04 04 04

03 02 02 00 00

01 02 01 01 01

00 00 01 03 03

10 11 19 04 03

Torschützenkönig : FELIPE GARCIA (6.1) = 10 Tore Bester Torwart : ALONSO TORRES LLOSA (6.4) = 04 Tore

05 04 05 16 17

+05 +07 +14 -12 -14

10 08 07 01 01

Sport

Deporte

121

Auftritt einer geschlossenen Mannschaft Todas unidas salen a escena

alle froh, im Bus zurück nach

El segundo día, 24 de agos-

onsfestes vor großem Publikum

El gran entusiasmo y la identi-

Lima zu fahren.

to, nuevamente empezó con el

ihre Pokale empfangen werden.

ficación con este evento entre

Der zweite Tag, 24.August, be-

torneo de las damas de I y II de

Die große Begeisterung und

los alumnos, eran visibles por

gann dann bei etwas besseren

secundaria, pero esta vez con

Identifikation

Ver-

el hecho de que cada equipo

Witterungsbedingungen wieder

unas condiciones meteorológi-

anstaltung bei den Schülern,

se presentó con su uniforme

mit dem Mädchenturnier, dies-

cas un poco mejores. También

sichtbar daran, dass fast jede

de fútbol (polo con nombre y

mal der I. und II. Sekundaria.

aquí se luchó a brazo partido,

Mannschaft im eigens dafür

número), creado especialmen-

Auch hier wurde ein ganzer Tag

y se hacía pausa sólo para al-

kreierten Fußballdress (Polo

te para el evento. Es por eso que los profesores de depor-

für

diese

lang mit Haken und Ösen ge-

morzar brevemente unos cho-

mit Nummer und Namen) an-

kämpft, nur unterbrochen von

ripanes y gaseosas. Aquí que-

trat, veranlasst uns Sportlehrer,

te nos sentimos obligados a

einer kurzen Mittagspause, in

remos agradecer a los em-

die Interclases auch im näch-

organizar nuevamente el inter-

der die Schüler mit Choripan

pleados del colegio, que no

sten Jahr wieder durchzufüh-

clases el año que viene, pero

und Gaseosa versorgt wurden.

solamente se ocuparon de la

ren, dann aber wieder mit mehr

esta vez con más personal que

An der Stelle sei den Beschäf-

alimentación, sino también de

Personal als dieses Jahr. Auch

en el presente año. También a

tigten der Schule herzlich ge-

la música, el sonido y la prepa-

denjenigen aus der Fachschaft,

aquellos del área de deporte,

dankt, die sich nicht nur um die

ración de los campos deporti-

die sich an zwei Tagen jeweils

que durante dos días han es-

Verpflegung kümmerten, son-

vos para el torneo.

über sechs Stunden in die Käl-

tado parados en la niebla y el

dern auch zuständig waren für

A las 3 de la tarde ya se había

te und den Nebel von Huampa-

frío de Huampaní durante 6 ho-

Musik, Sound und Vorbereitung

determinado a los mejores de

ni gestellt und dabei 15 Spiele á

ras, arbitrando 15 partidos de

der Spielfelder für das Turnier.

I y II de secundaria, a quienes

20 Minuten gepfiffen haben, sei

20 minutos cada uno, muchas

Um 15.00 Uhr waren dann auch

se hará entrega de los trofeos

herzlich gedankt.

gracias.

hier die Besten der I. und II. Se-

correspondientes ante un nu-

Im Folgenden die Ergebnisse

A continuación, los resulta-

kundaria ermittelt, die im Rah-

meroso público y en el marco

der beiden Fußballtage von

dos de los partidos de ambos

men des kommenden Integrati-

de la fiesta de integración.

Huampani:

días:

Resultate/Resultados: I. Sekundaria Mädchen/Damas

Resultate/Resultados: II. Sekundaria Mädchen/Damas

Klasse Spiele gewonnen unentsch. verloren Tore Gegentore Differenz Punkt Salón Partidos Ganados Empatados Perdidos Goles En contra Diferencia Puntos

Klasse Spiele gewonnen unentsch. verloren Tore Gegentore Differenz Punkt Salón Partidos Ganados Empatados Perdidos Goles En contra Diferencia Puntos





I.6 I.5 I.4 I.2 I.3 I.1

05 05 05 05 05 05

04 03 03 02 01 00

00 01 01 02 00 00

01 01 01 01 04 05

11 09 08 05 02 02

02 02 05 03 11 14

+09 +07 +03 +02 -09 -12

12 10 10 08 03 00

Torschützenkönigin / Goleadora : Ma. ALEJANDRA CAPARO (I.4) = 06 Tore Beste Torwartin / Mejor arquera : OLENKA BERGELUND (I.5) = 02 Tore

II.4 II.5 II.6 II.1 II.3 II.2

05 05 05 05 05 05

04 04 02 02 01 01

01 00 00 00 01 00

00 01 03 03 03 04

06 06 05 04 02 02

00 01 04 09 06 15

+06 +05 +01 -05 -04 -03

13 12 06 06 04 03

Torschützenkönigin : ANDREA VARESE (II.4) = 03 Tore DANIELA DE LA TORRE (II.5) = 03 Tore Beste Torwartin : BETTINA HERLINGER (II.5) = 01 Tor

Resultate/Resultados: I. Sekundaria Jungen/Varones

Resultate/Resultados: II. Sekundaria Jungen/Varones

Klasse Spiele gewonnen unentsch. verloren Tore Gegentore Differenz Punkt Salón Partidos Ganados Empatados Perdidos Goles En contra Diferencia Puntos

Klasse Spiele gewonnen unentsch. verloren Tore Gegentore Differenz Punkt Salón Partidos Ganados Empatados Perdidos Goles En contra Diferencia Puntos





I.5 I.6 I.1 I.2 I.3 I.4

05 05 05 05 05 05

03 02 01 01 01 00

02 02 03 03 03 01

00 01 01 01 01 04

10 15 15 09 10 03

Torschützenkönig : ALEJANDRO DUARTE (I.6) = 10 Tore Bester Torwart : DANIEL GABILLO (I.5) = 04 Tore

04 09 11 09 12 17

+06 +06 +04 00 -02 -14

11 08 06 06 06 01

II.1 II.6 II.5 II.2 II.3 II.4

05 05 05 05 05 05

05 02 01 01 01 00

00 02 03 02 01 02

00 01 01 02 03 03

11 07 05 03 05 03

02 02 03 04 11 12

+09 +05 +02 -01 -06 -09

15 08 06 05 04 02

Torschützenkönig : FERNANDO CORNEJO (II.1) = 06 Tore Bester Torwart : J. FERNANDO GUERRERO (II.6) = 02 Tore Karl Baur: Fachleiter Sport / Coordinador de Deportes

122

ADCA Schwimmen 2007 ADCA – Natación 2007

Partida de espaldas con Look de Bob Esponja

Am Mittwoch, 24.04., und Don-

Los días miércoles 24 y jueves

Juvenil B Mädchen. In der Ka-

nerstag, 25.04., fanden die all-

25 de abril se llevó a cabo el

tegorie Infantil B Jungen beleg-

jährlich zweitägig durchgeführ-

Campeonato de natación ADCA

ten wir den 2. Platz, in Juvenil B

ten

2007, con la participación de 13

Mädchen den 4.Platz und in In-

ADCA-Schwimm-Wett-

kämpfe ein weiteres Mal im

colegios en 8 diferentes catego-

fantil A Mädchen den 5. Platz.

schönsten

rías damas y varones, con un to-

Dies bedeutete für die Gesamt-

Schwimmstadion

Limas, dem Campo de Mar-

tal de 567 nadadores. Este año

wertung der Jungen den glän-

te, statt. Jungen und Mädchen

la organización estuvo a cargo

zenden ersten Platz; den gu-

aus 13 der 16 Schulen des

del Colegio San Silvestre.

ten dritten Platz erschwammen

ADCA-Verbundes kämpften in

Nuestro colegio participó con 7

sich die Mädchen. Damit stell-

acht Kategorien um Sieg und

categorías entre damas y varo-

te die Humboldt-Schule, wie

Plätze. Dabei waren insgesamt

nes. Los resultados que obtuvi-

schon im vergangenen Jahr, die erfolgreichste Vertretung al-

567 Schwimmer am Start. Die

mos nos llenan de orgullo. De

daraus entstandenen enormen

acuerdo con la nueva reglamen-

ler ADCA-Schulen.

Anforderungen an Organisation

tación de ADCA se otorga tro-

Dabei nahmen viele unserer

und Durchführung bewältigten

feo solo al Primer Lugar de cada

Schwimmer zum ersten Mal an

die Verantwortlichen der San-

categoría. Nuestros nadadores

einem großen Schwimm-Wett-

Silvestre–Schule in beeindruc-

obtuvieron 4 de los 8 trofeos en

bewerb teil. Zu sehen, wie sie

kender Manier.

disputa, obtuvimos el primer lu-

ihre Medaillen erhielten, wie

Wir, die Humboldt-Schule, stell-

gar en las Categorías Juvenil B,

sie Stolz und Glück empfan-

ten in sieben Kategorien Teil-

Juvenil A, Infantil A varones y Ju-

den, gibt uns Lehrern Anlass, in

nehmer und waren somit eine

venil B damas.

dieser schönen Sportart wei-

der zahlenmäßig größten Ver-

La categoría Infantil B varones

ter zu arbeiten, um zukünftige

tretungen aller beteiligten Schu-

ocupó el 2do lugar, infantil A da-

Schwimmer zu formen, die un-

len.

mas, el 5to lugar y juvenil B da-

sere Schule würdig vertreten

Die Bilanz der Ergebnisse erfüllt

mas, el 4to lugar. En la General

werden.

uns mit Stolz.

Varones ocupamos el Primer lu-

Alle, die im Bereich Schwim-

gar y en la General Damas ocu-

men

ment wurden ab diesem Jahr

pamos el 3er Lugar.

schen

nur noch die ersten Plätze in je-

Para muchos de nuestros na-

und Schüler zu ihrer großen

der Kategorie prämiert. Unse-

dadores era su primera partici-

Leistung und werden dafür sor-

re Schwimmer erkämpften sich

pación en un campeonato de

gen, dass die Arbeit in dieser

Gemäß

dem

neuen

Regle-

arbeiten,

beglückwün-

unsere

Schülerinnen

vier der acht möglichen ersten

natación, verlos recibir su me-

Sportart mit großem Eifer fort-

Plätze in den Kategorien Juvenil

dalla, lo orgullosos y felices que

geführt wird.

A und B, Infantil A Jungen und

se sentían nos impulsa a seguir

Herzlichen Glückwunsch!

trabajando en este hermoso deporte y seguir formando futuros nadadores para que nuestro colegio logre nuevos lauros deportivos. Desde aquí todo el equipo de profesores de natación queremos felicitarlos y seguir incentivándolos a que continúen con la práctica de este deporte. FELICITACIONES CHICOS Mónica Valle

Letzte Anweisungen der Trainer Últimas indicaciones de la entrenadora

Fachwart natación y entrenadora

Eröffnungsrede Inauguración

Einschwimmen Calentamiento Start (Sergio Palau, Zweiter von unten) Partida (Sergio Palau, segundo de abajo)

Karl Baur Fachleiter Sport

Start (Luis Andrés Salazar, vorne) Partida (Luis Andrés Salazar, adelante)

Sport

Deporte

123

Alex, todo un campeón Nuestro colegio se caracteriza

Alexander no sólo es un desta-

Recordemos que Alex se inició

por tener ex alumnos que bri-

cado deportista, sino que tam-

en Veleros Optimist a los 4 años

llan con sus propias luces en di-

bién es un destacado alum-

de edad, y a los 7, fue campeón

versas actividades profesiona-

no que sobresale por sus altas

en la categoría Calichines y desde ese tiempo participa con

les y deportivas en el Perú y el

calificaciones,

extranjero, pero, desde hace al-

y colaboración; podría decir-

responsabilidad

éxito en diversas competencias

gún tiempo, se aprecia que sin

se que cuando viaja a participar

a nivel nacional e internacio-

dejar nuestras aulas sobresalen

en algún evento por la blanqui-

nal. Sus logros empiezan en el 2003 y continúan en el 2004 y

nacional e internacionalmente

rroja lo hace “llevando sus libros

alumnos que obtienen logros re-

bajo el brazo” para aprovechar

2005 cuando obtuvo el título de

presentando al Perú en el depor-

los momentos en que puede

campeón sudamericano.

te. Es el caso de Alexander Zim-

leer y estudiar como si estuvie-

Para lograr estos éxitos se re-

Recientemente, en abril del pre-

quiere una gran disciplina y él

sente año, logró el primer lugar

la tiene, pues se prepara física

mermann, alumno del IV.1, que

ra asistiendo a clases en el Cole-

practica Vela-Sunfish desde que

gio. De esta manera, cuando re-

era un niño y hoy es campeón

gresa, no sólo lo hace con pre-

mundial sunfish categoría juveni-

mios, también llega preparado

les. Por eso ha sido merecedor

para competir en el salón fren-

de premios y condecoraciones

te a sus compañeros y, por su-

de parte del Congreso, del Pre-

puesto, también es un campeón

sidente de la República, del Ins-

en el sentido estricto de la pa-

Cabe resaltar que Alexander in-

al Perú en Veleros Laser en los

tituto Peruano del Deporte, del

labra, ya que obtiene las mejo-

tegra la lista de candidatos para

Juegos Olímpicos del 2012 y,

en la Categoría Sub 17 Laser

y mentalmente, ya que entrena

radial, además participó en los

en el agua y además recibe un

Juegos Panamericanos y re-

soporte psicológico y nutricional

sultó el medallista peruano más

adecuado.

joven.

Su sueño es llegar a representar

Ministerio de Educación, ade-

res notas en los cursos de cien-

llevar la antorcha olímpica en las

como lo conocemos, estamos

más de entrevistas para diver-

cias y de letras y hasta, algunas

próximas Olimpiadas en Beijín

segurwos de que lo logrará.

sos medios periodísticos y tele-

veces, “repasa la lección a sus

2008.

¡Suerte Alex!

visivos.

compañeros”.

Gabriela Pomareda Jefe de sección

Daniela Zimmermann medalla de bronce en Grecia El Campeonato Europeo de Op-

portistas, quienes fueron los que

cia dos días consecutivos, pues

timist se realizó este año en la

viajaron desde el punto más leja-

las ráfagas llegaban a 45 nu-

ciudad de Varkisa en Grecia,

no. Daniela Zimmermann, alum-

dos. Aún así la adrenalina entre

muy cerca de las instalaciones

na de III de secundaria de nues-

los competidores fue creciendo.

de las últimas olimpiadas en Ate-

tro colegio, fue parte de esta de-

Después de 10 días de compe-

nas. Participaron 250 deportistas

legación.

tencia, se realizó una emotiva ce-

representando a 45 naciones de

Las condiciones climáticas fue-

remonia de premiación en la cual

Europa, Asia y América. En este

ron extremadamente fuertes, se

Daniela logró subir al podio lle-

campeonato navegan, en flotas,

corrieron regatas hasta con vien-

vando la bandera del Perú al ubi-

separados, hombres y mujeres.

tos de 35 nudos en el mar Egeo.

carse en un meritorio 3er lugar. El

La delegación peruana estuvo

Incluso, el comité de regatas

primer lugar fue para España y el

compuesta por 4 jóvenes de-

tuvo que cancelar la competen-

segundo para Suecia.

124

Año de 1980 De izquierda a derecha: Margot Scacabarozzi,

Historia del Remo Escolar

Tania Seminario, Susana Ornano, Elena Waplinger, Sandy Zavala, Karin Scheuch, Veronika Panizo,

Por Jorge Távara

Marta Bauer y Mariane Prötzel.

En el año de 1980, un grupo de

noviembre, Sede Principal del

sula Guimet, Monica Hirt, Ursula

lizado el orden cronológico de

entusiastas remeros de los dife-

Club de Regatas Lima – Cho-

Bauer, Marianne Proetzel

su realización, que cuenta con

rentes clubes de remo afiliados

rrillos. Pruebas: Cuatro Remos

Por falta de un líder, como “Tu-

18 años consecutivos a cargo

a la FEDERACION PERUANA

con Timonel (4+) tipo cadete y

ber”, no se realizó el evento entre

del Club de Regatas Lima, con

DE REMO AMATEUR, dirigidos

Doble Par (2x) shell, ambos de

los años 1982 a 1988.

el auspicio de la Federación Pe-

por nuestro conocido y recor-

madera.

En el año de 1989, el Club de

ruana de Remo.

dado “TUBER”, José Quiñones

Segunda fecha: domingo 16 de

Regatas Lima, que representa al

Por la cantidad de colegios y

González, ex alumno, se dirigie-

noviembre, Academia de Remo

remo en el Perú, aprobó el res-

equipos participantes, el torneo se realizó desde el año 1996

ron los primeros días del mes de

del Club Universitario de Rega-

tablecimiento del Remo Escolar

abril a los centros educativos de

tas, La Punta, Callao. Pruebas:

y encargó su organización al Sr.

hasta el año 1998 en dos fechas.

la capital, con la idea de orga-

Single Scull (1x) shell y Ocho Re-

Gustavo Noriega Zegarra, Direc-

En 1999, se realizó en 12 fechas,

nizar una regata interescolar. Su

mos (8+) tipo cadete, ambos de

tor de Remo.

incluyendo Jauja; y el año 2000,

propósito era difundir y fomentar

madera.

El primer torneo interescolar de

en 8 fechas. Desde el 2001 has-

este deporte olímpico a nivel na-

Participaron 150 escolares va-

remo a cargo del Club de Re-

ta la actualidad se realiza en 4

cional e incluso introducirlo en el

rones y 80 damas, provenientes

gatas Lima se llevó a cabo en

fechas, aunque la primera sólo

Campeonato ADECORE.

de los siguientes Centros Edu-

1989 sólo para botes cuatro re-

sirve de apreciación y no tiene puntaje.

Solicitaron la colaboración acti-

cativos (ver tabla):

mos con timonel (4+) tipo cade-

va de todas las instituciones de

En este primer campeonato in-

te. El club facilitó a todos los co-

Nuestros campeones en este año

remo para el uso de sus locales

terescolar campeona por amplio

legios inscritos su infraestructu-

fueron: Mateo Távara Scheuch,

y material deportivo. Como mo-

margen el colegio “Alexander

ra deportiva y los monitores para

Camilo Landa Rodríguez, Stefa-

nitores de remo, fueron designa-

von Humboldt” en la categoría

la preparación de sus equipos.

no DiLaura Czikowsky y Eduardo

dos los bogas en actividad, Car-

damas. Conformaron el equipo:

Desde entonces, se ha contabi-

Gálvez Shoobridge.

los Pinillos, Jorge y Fernando

Karin Scheuch, Sandy Zavala,

Távara, Eduardo Jackson, entre

Elena Waplinger, Ursula Guimet,

otros, quienes se encargaban

Ursula Bauer, Monica Hirt y Ma-

de preparar a los equipos de su

rianne Proetzel.

centro educativo, siempre con

En 1981 se repitió el evento y

la coordinación general de José

que culminó nuevamente con

Quiñones.

el triunfo de nuestras damas del

En la reunión de la Federación

Colegio:

Peruana de Remo Amateur, se

Karin Scheuch, Sandy Zavala,

aprobó el siguiente programa:

Elena Waplinger, Tania Semina-

Primera fecha: sábado 15 de

rio, Margot Scaccabarrozzi, Ur-

De izquierda a derecha (1980): Verónika Panizo, Susana Ornano, Karin Scheuch, Sandy Zavala, Marta Bauer, Tania Seminario, Helena Waplinger, Margot Scacabarozzi y Mariane Prötzel.

LIMA: Alexander Von Humboldt, La Salle, Markham, San Antonio de Padua CALLAO: Abraham Lincoln, América, Jorge Washington, Liceo Naval “Almirante Guise”, San José Hnos. Maristas LA PUNTA: San Martín MIRAFLORES: Maristas Champagnat, Mártir “José Olaya”, Carmelitas, Pestalozzi MONTERRICO: SS.CC. Recoleta, Santa María LA PLANICIE: Villa María SURCO: Holy Trinity, Peruano Británico SAN ISIDRO: María Reina, Sagrados Corazones de Belén, Sophianum Campeonas 1980: De izquierda a derecha: Maritere Braschi, Elena Waplinger, Lucia Bustamante, Sandy Zavala, Karin Scheuch.

Sport

Deporte

125

Remeros destacados del colegio Alexander von Humboldt Los ex alumnos Pío Heinzelmann

y representado al Perú en Cam-

el triunfo en el Campeonato Inter-

el equipo constituido por Mateo

y Luis Bello lograron el título de

peonatos Sudamericanos y Mun-

nacional de Mendoza, Argentina

Távara, Camilo Landa, Stefano di

Sub Campeones Sudamerica-

diales. Obtuvo los títulos de Sub

en el 2005 y el segundo lugar en

Laura y Guillermo Pezet. ¡Felicita-

nos en el año 1979 en Chile.

Campeón Sudamericano Juvenil

la Regata Internacional de Filadel-

ciones!

fia, EE.UU., en el mismo año. Asi-

Herbert Bittrich y Luis Bello parti-

en el año 2001 y en el Sudameri-

ciparon en la prueba de doble par

cano Juvenil de Chile en el 2003

mismo, han ganado numerosos

en el Sudamericano Juvenil de

y 2004, asimismo medalla de

campeonatos nacionales en las

Río de Janeiro, Brasil, en 1977.

bronce en el Sudamericano Ma-

categorías Infantiles, Juveniles e

CAMPEONES DEL TORNEO INTER ESCOLAR

Pío Heinzelmann participó en la

yores de Chile en el 2004. Ha ga-

Interescolares. Además, Mateo

prueba de 8 con timonel en el

nado Regatas Internacionales en

campeonó en categorías supe-

EDICION I° II° III° IV° V° VI° VII° VIII° IX° X° XI° XII° XIIIº XIVº XVº XVIº XVIIº XVIIIº XIXº

mismo Sudamericano de Río de

los Estados Unidos en el 2004,

riores: Senior B (19 a 22 años) y

Janeiro y logró el 3er lugar, lue-

en Canadá en el 2003 y en Ar-

Senior A (mayor de 22 años) en

go de ir liderando la prueba has-

gentina en el 2000, 2003 y 2004.

los años 2006 y 2007.

ta los 1350 metros (se competían

Christopher ha logrado victorias

Guillermo Pezet Duarte y Camilo

1500m) momento en el que se

importantes en torneos interna-

Landa Rodríguez se incorpora-

rompió un remo, lo que originó la

cionales en Estados Unidos en

ron al equipo de remo del Club

pérdida del primer puesto.

el año 2004 y en Argentina en el

de Regatas Lima en el año 2006.

Estos tres ex alumnos también

año 2003, asimismo, numerosos

Han obtenido a la fecha triunfos

obtuvieron la victoria en nume-

títulos en campeonatos naciona-

importantes en los campeona-

rosos campeonatos nacionales

les en todas las categorías.

tos nacionales categorías Novi-

en las pruebas de 2 sin timonel

En la actualidad contamos con

cios, Cadetes y Juvenil. Asimis-

y doble par.

jóvenes valores que vienen des-

mo, Guillermo campeonó en la

Asimismo, destacaron también

tacando a nivel nacional e inter-

categoría libre de Peso Ligero y

Jürgen Spihlmann Freiberg y

nacional.

Camilo en las categorías Señor B y Señor A.

Christopher Wilhelmi Monge.

Stefano Di Laura Czikowsky y

Jürgen ha participado en diver-

Mateo Távara Scheuch com-

El año 2007 terminó con un nue-

sos campeonatos, nacionales e

piten desde el año 2004 por el

vo triunfo del Humboldt en el

internacionales a título personal

Club de Regatas Lima. Lograron

Campeonato Interescolar con

AÑO 1987 1989 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007

DAMAS (C.E.) Pestalozzi Weberbauer Isaac Newton Villa María Villa María Santa Ursula Reina de los Angeles y Villa María Santa Ursula Villa María Mater Purissima*** Mater Purissima*** Mater Purissima*** Mater Purissima*** Mater Purissima*** Mater Purissima*** Mater Purissima*** Clara Cogorno* Mater Purissima*** Mater Purissima***

VARONES (C.E.) Carmelitas** Champagnat Champagnat Champagnat A.v.Humboldt Santa María Santa María Santa María Carmelitas** Reyes Rojos Hiram Bingham Hiram Bingham Santa María Mater Purissima Clara Cogorno* Clara Cogorno* A.v.Humboldt (2do) A.v.Humboldt A.v.Humboldt

* C.E. Clara Cogorno de Cogorno ** C.E. Nuestra Señora del Carmen *** C.E. Asociación Promoción Católica “Mater Puríssima”

Campeones 2007 Mateo Távara Scheuch (hijo de Karin Scheuch, foto de la derecha), Stefano DiLaura Czikowsky, Eduardo Gálvez Shoobridge y Camilo Landa Rodríguez.

Año 2007

126

Geräteturnen

Artes marciales: Karate - Kobudo, Kata y Kumite

Schon seit vielen Jahren wird das Kunstturnen an

Las artes marciales tienen su origen

Los karatecas Reneé A. Cook Casta-

unserer Humboldtschule gefördert. Diese schö-

en la China, pero en el Japón fueron

ño, Sean M. Cook Castaño y Carlos

ne und ganzheitliche Sportart wird unseren Kin-

adquiriendo características propias

Urbina tienen cuatro años practican-

dern in den außerunterrichtlichen Sportkursen in

con las que se han hecho conocidas

do karate en sus modalidades kumi-

zweierlei Form angeboten - zum einen als Wett-

y aceptadas en el mundo entero. Con

te y kata y kobudo. Sus profesores Ri-

kampfsportart und zum anderen als Ausgleichs-

las artes marciales, aparte de buscar

chard Valdivieso y Akio Tamashiro, ac-

sport zu den Anstrengungen des Schulalltages.

el perfeccionamiento de las técnicas,

tual subcampeón mundial de karate

Auf der Ebene der Schulwettkämpfe hat unsere

se busca inculcar también los valo-

en la modalidad de kata, los preparan

Schule eine sehr erfolgreiche Geschichte sowohl

res de disciplina, respeto y comporta-

para las competencias nacionales e in-

im Rahmen der ADCA- als auch der TADCA-Ver-

miento moral, con el fin de lograr la for-

ternacionales.

anstaltungen vorzuweisen. Im Bereich des Aus-

mación integral de las personas.

gleichssports lockt das Geräteturnen abhängig

El karate, originalmente llamado Kara-

vom Könnensstand immer mehr Anhänger in die

te Do (donde “kara” significa vacío, ‚“te”

ria y es campeona nacional de Esta-

Übungsstunden.

manos y ‚“do” camino, es decir, “el ca-

dos Unidos en armas cortas, subcam-

Reneé es estudiante del 6.5 de prima-

Ausgeübt wird das Turnen von Mädchen im Al-

mino de las manos vacías”), es una

peona en kobudo (Bo) y ha obtenido

ter von 7 bis 16 Jahren. Aber nicht nur sie, auch

técnica de autodefensa con las ma-

el tercer puesto en kata. Además ha

unsere männlichen Jugendlichen werden mehr

nos. El karate tiene varias modalida-

representado al Perú en el campeona-

und trainieren, wie schon das vergangene Jahr

des, entre ellas el kata, el kumite y el

to USA Junior Olympics y ha obtenido

kobudo.

dos medallas de plata y una de bronce,

zeigte. Angelockt werden die männlichen Teilnehmer von der Vielfalt, Kraft und Dynamik die-

“Kata” significa forma. Es un conjun-

ser Sportart.

to de movimientos de ataques direc-

Wir laden alle unsere Mädchen und Jungen ein,

tos, indirectos, bloqueos, técnicas de

y en el U.S. Open de las Vegas ocupó el tercer lugar.

an diesem interessanten Programm teilzuneh-

pierna que se realizan en determina-

Sean Michael cursa el 3.3 de primaria

men.

das posiciones manteniendo un orden

es campeón nacional de Estados Uni-

Wir erwarten euch! Karl Baur, Fachleiter Sport AvH

lógico. Los katas simulan un comba-

dos en kata y kumite y subcampeón

te con varios enemigos y en situacio-

en armas cortas. En la competencia

nes diversas. “Kumite” significa pelea, combate. Es la Son ya muchos años a través de los cuales se vie-

USA Junior Olympics obtuvo dos medallas de oro.

aplicación práctica de las técnicas de

ne fomentando la práctica de la Gimnasia Acrobá-

Karate frente a un adversario real. Su

Carlos ingresó este año a la sección

tica en nuestro colegio Alexander von Humboldt.

objetivo es demostrar la efectividad

3.3 de nuestro colegio. Él ha partici-

Esta hermosa y completa disciplina se ofrece a

tanto en las técnicas de ataque como

pado en diversos campeonatos nacio-

los niños a través de nuestros cursos extracurri-

de defensa.

nales y ha obtenido la medalla de pla-

culares en sus dos modalidades: Competitiva y

El kobudo se origina en las islas de

ta en la modalidad de kata en el cam-

Recreación. Competitiva, en la cual el colegio tie-

Ryukyu (actual Okinawa), utiliza las

peonato nacional denominado “Copa

ne una historia exitosa en las competencias a ni-

herramientas de labranza y pesca

Presidente de la República”. También Carlos participó en el U.S. Open de

vel escolar, tanto ADCA como TADCA; y de Re-

de uso cotidiano de los isleños de

creación, correspondiente al nivel de academia,

Ryukyu como armas, entre las que

las Vegas y obtuvo muy buenos resul-

que atrae cada vez más adeptos.

destacan el rokushakubo (vara de 180

tados.

Es practicada por niñas entre los 7 y 16 años,

cm aproximadamente, conocida co-

y también este último año se ha extendido en-

múnmente como “Bo”), sai (daga cor-

Felicitamos a nuestros tres alumnos

tre nuestros varones adolescentes, atraídos por

ta sin filo), tonfa (porra con mango),

Reneé, Sean Michael y Carlos por sus

la variedad, fuerza y dinamismo de la Gimnasia

kama (hoz japonesa), y los nunchakus

logros. Ellos estarán rindiendo su exa-

Acrobática.

(dos secciones de madera de aproxi-

men para obtener el cinturón negro en

Invitamos a todos nuestros niños y niñas a parti-

madamente 30 cm unidos por una

diciembre de este año, mucha suerte.

cipar en este interesante programa.

cuerda o cadena).

Los esperamos. Gilda Essenwanger, Felipe Garcia Fachwarte / Gimnasia Acrobática

¿Qué significa realmente “depor-

Sport

Sportklettern

te de moda“? Contrario a otras formas de deporte, como los patines en línea o similares, el escalar parece ser “la madre” de

Was heißt eigentlich „Trend-

en palestra como segunda acti-

sportart“? Im Gegensatz zu

vidad de ocio en los lugares de

Sportarten

wie

127

Die Kletterwand

Escalada en palestra

todas las actividades deportivas. ¿No se ofrece acaso la escalada

Deporte

Inlineskaten

vacaciones? ¿No escala acaso

o.ä. scheint Klettern doch eher

el gerente, para encontrarse a

„die Mutter“ aller sportlichen

sí mismo? ¿Acaso las áreas de

Aktivitäten zu sein.

des de otros y a resolver con-

las grandes empresas no cons-

Wird Klettern nicht in jeder

flictos con cautela y de manera constructiva.

truyen puentes colgantes y as-

zweiten Ferienfreizeit angebo-

cienden por “Hochseilgärten”,

ten? Klettert nicht der Manager,

Las experiencias adquiridas al

para reforzar su trabajo en equi-

um sich selbst zu finden? Bau-

sentir y conocer el propio cuer-

po? En el mundo entero hay un

en nicht Abteilungen in Groß-

po a través de la escalada, así

mung und Steuerung von Kör-

boom en lo que se refiere a pa-

unternehmen Seilbrücken und

como la percepción y control de

perspannung und -entspan-

redes para la práctica de escala-

klettern in Hochseilgärten, um

la tensión y relajación corporal,

nung verhelfen dazu, gesund-

da. Las instalaciones para esca-

ihre Zusammenarbeit zu stär-

ayudan a desarrollar actitudes

heitsförderliche Einstellungen

lada se utilizan cada vez más.

ken? Weltweit boomen Kletter-

favorables para una vida y cos-

und Gewohnheiten zu entwi-

hallen. Kletteranlagen werden

tumbres sanas, más allá de la

ckeln und über die Schulzeit

sico y la psique. La disposi-

immer häufiger genutzt.

época escolar.

hinaus zu erhalten.

ción a esforzarse, a perseve-

Denn Klettern fordert und formt

La escalada en palestra, como

rar, la confianza en el éxito, la

die Physis und Psyche. An-

disciplina deportiva, es más que

autodisciplina y la confianza

strengungs- und Durchhalte-

una asignatura: puede consti-

que uno adquiere al sobre-

bereitschaft, Erfolgszuversicht,

tuir un elemento clave en el de-

ponerse a sus miedos son

Selbstdisziplin und Selbstver-

porte durante recreos, en activi-

cualidades que se reflejan

trauen

dades extracurriculares, en jor-

positivamente en la pro-

gung sind Eigenschaften, die

nadas deportivas, excursiones

pia vida. Educar el sen-

sich positiv auf die Gestaltung

o proyectos. Lo que comienza

tido de responsabilidad,

des eigenen Lebens auswirken.

con una pared artificial, puede

asegurar al compañe-

Die Erziehung zum Verantwor-

llevar al andinismo en regiones

tungsbewusstsein

como Huaraz; esta sería, para

Escalar promueve y forma el fí-

ro de escalada la ha-

durch

Angstbewälti-

beim

Si-

Klettern als Schulsport ist mehr als nur Unterricht: Es kann ein wesentliches Element bilden beim Pausensport, bei Arbeitsgemeinschaften,

Schulsport-

tagen, Wander- und Projekttagen. Was an der künstlichen Wand beginnt, kann zum aktiven Klettern u.a. in der Region Huaraz führen, ein Eintauchen in eine für Schüler oft neue Per-

bilidad de trabajar en

chern des Kletterpartners, die

los alumnos, la posibilidad de

equipo, de coope-

Hilfsbereitschaft,

Teamfähig-

sumergirse en una nueva pers-

rar y ayudar, permi-

keit und Kooperation ermög-

pectiva de los maravillosos pai-

ten la integración y

lichen soziale Integration und

sajes peruanos.

Klettern an unserer Humboldt-

disposición al com-

soziales Handeln gegenüber

La escalada en palestra en

Schule bedeutet, den gege-

pañerismo dentro

dem Partner und in der Grup-

nuestro colegio Humboldt signi-

benen Standort bestmöglich

del grupo. A tra-

pe. Durch Sportklettern wer-

fica utilizar óptimamente la ubica-

zu nutzen und das Profil der

vés

depor-

den Schülerinnen und Schüler

ción dada y reforzar el perfil del

Schule zu stärken. Welches

te de escalada,

dazu befähigt, auf Bedürfnisse

colegio. ¿Qué otro país ofrece

andere Land bietet so ausge-

se capacita a

anderer einzugehen und Kon-

posibilidades tan propicias para

prägte Möglichkeiten für den

los alumnos a

flikte umsichtig und konstruk-

los deportes de escalada y de

Kletter- und Bergsport wie Peru? Die Resonanz auf der

del

spektive wunderschöner Landschaften Perus.

tiv zu lösen.

montaña como el Perú? La re-

Die beim Klettern vermit-

sonancia durante la última capa-

letzten ReFo im Fach Sport

cesi-

telten Erfahrungen von

citación regional en la asignatu-

spricht eine deutliche Sprache.

da-

Körpergefühl und Kör-

ra de deporte lo dice claramen-

An der Kletterwand der Mark-

ocuparse de las ne-

per-Bewusstsein, die

te. En la pared de escalada del

ham - Schule erhielten die

Wahrneh-

colegio Markham, los participan-

Fortbildungsteilnehmer

tes en la capacitación recibieron

Einführung in das Sportklet-

una introducción en la escalada

tern mit Schülern. Das Sport-

de palestra con alumnos.

zentrum „Alexander von Hum-

eine

El centro deportivo “Alexander

boldt“ als Kletterzentrum in

von Humboldt” como centro de

Südamerika. Was spricht da-

escaladas en América del Sur:

gegen, „hoch hinaus“ zu wol-

¿qué se opone a querer ir “más

len?

allá”? Stephan Wagner

128 Kindergarten 2

Indianergeschichten Cuentos de Indios Wir fingen mit einer Geschichte an, dann sprachen wir von den Indi-

Comenzamos con un cuento, luego hablamos de los in-

anern, auf einmal erschienen Federn, „Tipis“, Bogen und Pfeile. Die

dios, aparecen las plumas, los “tipis”, los arcos y las fle-

Kinder bastelten Halsketten und schmückten ihre Köpfe mit Federn.

chas. Los niños preparan collares y decoran sus propias

In der Sporthalle hörte man die Musik der Trommeln und alle tanzten

vinchas. En el gimnasio se oye música de tambores y to-

im Takt.

dos danzan al compás. La historia se va tejiendo para, al

Die Geschichte wurde vorbereitet, so dass innerhalb von 3 Wochen, die große Aufführung zur Präsentation bereit war. Es was ein Projekt, in das alle miteinbezogen wurden. Der Weg ist wichtiger als das Ergebnis und das Ergebnis ist, weil es sich um Kinder handelt, immer Freude! Am Tag der Aufführung war die Aufregung riesengroß. “Meine Toch-

cabo de 3 semanas, presentar la gran función. Es un proyecto en el que todos se involucran. El camino es más importante que el resultado y el resultado, por tratarse de niños, siempre feliz. El día de la actuación, la excitación es inmensa. “Mi niña quería dormir con las botas puestas” comentaba una mamá, “el mío se levantó tempranísimo” comenta otra, “mi

ter wollte mit den Stiefeln schlafen”, kommentierte eine Mutter „Meiner

hijo no quería regresar del colegio esta mañana” dice una

ist sehr früh aufgewacht”, sagte eine andere. “Mein Sohn wollte heute

tercera.

Vormittag nicht von der Schule zurückkehren”, erzählte eine Dritte.

Los preparativos están a punto, la fecha es muy impor-

Die Vorbereitungen sind getroffen: es ist ein besonders wichtiger Ter-

tante para el Kindergarten II. El público llena la sala, las

min für die Kindergarten II-Kinder. Das Publikum füllt den Saal, die Er-

maestras corren entre bambalinas, la función va a comen-

zieherinnen bereiten alles auf der Bühne vor, die Aufführung kann be-

zar. Se abre el telón. 110 niños saldrán a escena y el éxi-

ginnen. Der Vorhang geht auf, 110 Kinder erscheinen auf der Büh-

to lo asegura la espontaneidad, la ingenuidad y la alegría

ne. Der Erfolg ist gesichert durch die Spontaneität und die Freude der

de los actores.

kleinen Schauspieler. Carmen María Riofrío

Fotos: cortecia de KG2

Kultur

Cultura

129

Kindergarten 1

El Pequeño

Yo soy yo

AVISO

BL

AVISO CENTRO DE RESERVACIONES BL ARZT AVISO ARTZ

Kultur

Cultura

131

Im Kindergarten lernen alle Cajón spielen En el Kindergarten todos aprenden a tocar cajón Este año, grandes y chicos aprendieron a tocar cajón en el

Im Kindergarten haben in diesem Jahr Groß und Klein CAJON

Kindergarten. Con gran entusiasmo, todos los niños de am-

spielen gelernt. Mit großer Begeisterung haben alle Kinder

bos grados y todas las profesoras del Kindergarten participa-

in beiden Stufen und alle Erzieherinnen die erste Einführung

ron en la experiencia. Es fascinante observar cómo los niños

mitgemacht. Es ist faszinierend, wie Kinder sich vom Rhyth-

se dejan llevar por el ritmo y por sus propias ganas de partici-

mus und vom eigenen Mitmachen mitreißen lassen. Dank an

par. Gracias a Inés Belletti por la introducción al cajón.

Ines Beletti, die uns allen diese erste Einführung gab.

Ella comenta:

Sie schreibt über diese Erfahrung:

CAJON spielen innerhalb des Rhythmikunterrichts im Kindergarten

en können. Der CAJON trägt sie

Este año he tomado mayor

cuando resuenan los ritmos en

bindung mit der Erde die Rhyth-

conciencia de la importancia

su vientre. Ellos aprenden que

In diesem Jahr wurde mir die

men im Bauch klingen. Sie lernen,

del curso de rítmica en la etapa

en esa casita de madera (cajón)

Wichtigkeit des Rhythmikunter-

dass in diesem Holzhäuschen

preescolar. No solamente de

viven dos muy dispares pero in-

richtes im Vorschulalter bewusster

(CAJON) zwei sehr ungleiche, un-

aquello que se les trata de en-

separables amigos: “el señor

denn je. Nicht nur das zu sehen,

zertrennliche Freunde leben: “el

señar a los niños, sino de reco-

GRAVE” y “ el señor AGUDO”.

was man den Kindern nahe bringt,

señor GRAVE“ und „ el señor AGUDO“. Den CAJON zu spie-

Tocar cajón en el curso de rítmica del Kindergarten

sarrollar a voluntad en el futuro. El cajón los lleva y ellos sienten la conexión directa con la tierra,

Belieben in der Zukunft ausbauund sie spüren unmittelbar in Ver-

nocer lo mucho que ellos mis-

Tocar el cajón se convierte en-

sondern auch die Erkenntnis, dass

mos aportan una vez que se les

tonces en toda una aventura y

sie eine Menge Eigenes mit ein-

len, wird so zum Erlebnis durch

da un punto de partida. A ve-

hay que escuchar atentamen-

bringen können wenn wir nur die

das genaue Zuhören der „Ge-

ces basta el sonido de un trián-

te las “conversaciones” de es-

Ansätze dazu geben. Manchmal

spräche“, die die beiden „señores“

gulo para estimular su fanta-

tos dos señores.

ist der Klang einer Triangel schon

führen. Verschiedene Festejo-Be-

sía, para seguirlos rítmicamen-

Aprendieron casi jugando a to-

genug um ihre Phantasie anzure-

gleitungen zu spielen, ist also auf

te hasta el cambio al tambor y

car diversos acompañamien-

gen, sie rhythmisch zu verfolgen

spielerische Weise erlernt worden

con una guitarra acompañarlos

tos del festejo, y es fascinante

bis hin zum Wechsel zur Trommel

und es ist faszinierend, wie aus-

hasta cantar una canción.

ver cómo, sin excepción, cada

und weiter zur begleitenden Gitar-

nahmslos jedes Kind der Gruppe

Los niños en la etapa preesco-

niño es capturado rítmicamente

re ein Lied zu singen. Die Kinder

rhythmisch aufgefangen wird.

lar acompañan estas sucesio-

en el grupo.

im Vorschulalter begleiten dieses

Alle Erzieherinnen sind nach der

nes rítmicas con la respiración,

Todas las profesoras del Kin-

rhythmische Geschehen mit At-

Fortbildung in der Lage, nicht nur

los movimientos del cuerpo y

dergarten, luego de la capa-

mung, Körperbewegung und Ge-

Begleitungen zu spielen, sie ver-

los sentimientos, y todo esto

citación, son capaces no sólo

fühl und das alles innerhalb einer

fügen über ein variables rhythmi-

dentro de un grupo, del cual

de tocar los acompañamien-

Gruppe, in der sie lernen, mit ih-

sches Repertoire und können so-

aprenden a formar parte con

tos. Ellas poseen un repertorio

rer eigenen Persönlichkeit Teil ei-

mit jederzeit mit ihrer Kindergrup-

su propia personalidad. El ca-

de variables ritmos, los cuales

ner Gruppe zu werden.

pe nach Belieben spielen, um sie

jón criollo, que han aprendido a

pueden tocar con sus grupos a

Der CAJON criollo, den sie in die-

gruppendynamisch

tocar este año, es un verdadero

voluntad y reunirlos en diferen-

sem Jahr spielen gelernt haben, ist

zuführen und sie auf diese Weise

acompañante que pueden de-

tes dinámicas.

ein wahrer Begleiter, den sie nach

zu erden.

zusammen-

132

TEATRO en español

Swingers

TEATRO en español

Kultur

Cultura

133

134

El significado de la danza

La danza es el arte de expresarse median-

prichos seguimos participando en este cur-

te movimientos del cuerpo; generalmente

so, porque tiene un gran significado. De-

acompañados de ritmos musicales. Este es

mostrar nuestras habilidades resulta más

su significado teórico, que es muy diferente,

que divertido. Descubrimos formas nuevas

sin embargo, del significado que una perso-

de expresarnos, de decir las cosas y has-

na con la práctica puede asignar.

ta de pensar. Llevando este curso, varias de

¿Qué significa danza para nosotras? Signi-

nosotras hemos descubierto lo que es tra-

fica diversión y entretenimiento. Llevamos

bajar en grupo. Hemos aprendido la auto-

unos años haciendo danza y por varios ca-

disciplina, por más que a veces nos cueste

Kultur

Cultura

135

aplicarla por nuestra cuenta, y, en especial,

de abrirse al espectador.

también es muy importante y sobre todo la

a prestar atención.

Cuando bailamos en las presentaciones,

resistencia ya que el agotamiento se siente

En la danza no se trata de aprender unos

nos resulta más fácil expresar nuestras

cuando uno trabaja en serio.

pasos y movimientos de memoria. Se tra-

emociones y nuestros pensamientos que en

Aparte de todo eso, es una forma de relajar-

ta de involucrar la música, representarse en

otros momentos. En el escenario nosotras

se, de despejar la mente y olvidarse de los

tan solo unos movimientos, involucrar mu-

somos libres.

problemas que tenemos.

chos sentimientos para así darle vida a cada

Que haya expresado que la danza es diver-

¿Qué significa la danza? Es difícil explicarlo,

vértebra que se mueve. La danza es como

sión no significa que sea fácil. Hay que de-

sin embargo, lo que resulta fácil de afirmar

una forma más de comunicarse; una forma

dicarle tiempo y esfuerzo. La concentración

es la pasión para aprenderla.

136

DANZA ORIENTAL

Tanzen…

Warum ist Tanz in unserer Schule wichtig?

Wenn ich tanze, fühle ich mich gleich

Ich habe sehr lange darüber nachge-

alles raus: unseren Ärger unsere Freu-

viel freier und viel leichter. Wenn ich

dacht. Schließlich bin ich zur Schluss-

de, sogar unsere Unsicherheiten… und

mich richtig konzentriere, vergesse

folgerung gekommen, dass die Tanz AG

viele andere Dinge. Beim Tanzen sind

ich meistens alles, was um mich ge-

in unserer Schule wirklich etwas Gutes

wir in unserem Element, in unserer Welt.

schieht. Ich komme aus mir heraus.

bewirkt. Der ganze Stress, den uns die

Hier liegt unser Talent. Hier fühlen wir uns

Ich liebe es, mich im Takt der Musik

Schule abverlangt und diese vielen Arbei-

wohl und werden nicht kritisiert, weil wir

zu bewegen und einfach das zu tun,

ten, die wir erfüllen müssen, machen uns

eine schlechte Note erhalten haben. Hier

was mein Körper mir erlaubt. Mir ist

wirklich müde und es kostet uns immer

haben wir Spaß und lernen etwas Neues.

egal, ob Jazz, Klassik oder Folklore - mir gefällt alles.

mehr Zeit, je mehr wir uns dem göttlichen

Natürlich ist die Schule wichtig, sehr

Abitur nähern.

wichtig sogar, aber sie ist nicht alles!

Beim Tanzen fühle ich mich gut, ich

Ein Ausgleich ist wichtig!

Man braucht auch andere Aktivitäten im

vergesse den Schulstress und alle

Diesen erhalten wir durch unser Tanzen.

Leben, die einen erfüllen und ablenken –

meine Probleme.

Wenn wir einmal dabei sind, lassen wir

und Tanz gibt uns diese. Andrea Krefft

Kultur

AVISO OFTALMOLOGOS CONTRERAS

Cultura

137

138

Festival de Música de ADCA en el colegio Newton

Joscha Oetz -Jazz

Kultur

Cultura

139

Humboldt Big Band Primer CD de la HBB

140

Kultur

Cultura

141

142

Musik trägt zur Kommunikationsfähigkeit bei! Absolventen deutscher Auslandsschulen werden von den deutschen Universitäten in der Regel überdurchschnittliche kommunikative Kompetenzen attestiert, wie im April dieses Jahres im Rahmen einer Fortbildung der Studienberater der Auslandsschulen in Köln mitgeteilt wurde. Deshalb sind Abiturienten mit guten Leistungen aus den Auslandsschulen an deutschen Hochschulen mittlerweile gefragt. Die Erfahrungen unserer Schüler, die in verschiedenen kulturellen Lebensräumen aufwachsen und mehrere Sprachen sprechen, ermöglichen ihnen sensibler und flexibler mit Menschen zu kommunizieren – im Zeitalter der Globalisierung eine wichtige Fähigkeit. Ein Beispiel flexibler Kommunikation zeigte sich im Musikunterricht in der V. Sekundaria: Gegenstand war die Entwicklung der Oper, die in der italienischen Renaissance als Wiederbelebung des klassischen griechischen Dramas ihren Anfang nahm. Unter anderem analysierten wir einen Film über den Sänger Farinelli, der, in Italien aufgewachsen und ausgebildet, in ganz Europa als außergewöhnliches Stimmphänomen berühmt wurde, sozusagen also ein Megapopstar des 18. Jahrhunderts, bevor er sich

dann an den spanischen Königshof zurückzog, um nur noch für den schwermütigen König in Privataudienzen zu singen. Die Verfilmung seines Werdegangs ist eine belgischfranzösische Koproduktion mit Fördermitteln weiterer europäischer Filmstiftungen, die in den 90er Jahren mehrfach preisgekrönt wurde. Auffallend ist, dass in vier verschiedenen Sprachen gedreht wurde: auf Italienisch werden die Dialoge in Kindheit und Jugend des Sängers und zwischen engen Familienangehörigen gesprochen, auf Französisch weite Teile der Originalfassung, auf Englisch wichtige Teile der Handlung, die in London spielen, wo Farinelli dem berühmten Komponisten Georg Friedrich Händel begegnet, der einer der großen kosmopolitischen Auslandsdeutschen seiner Zeit war. Die Engländer haben den Musiker und „Kulturbusinessmann“ aus Halle/Sachsen-Anhalt, der in Italien und Frankreich studiert hat und der seit Jahrzehnten in London ein eigenes Opernhaus künstlerisch und betriebswirtschaftlich führte, so verehrt, dass Händel auf Anweisung of His Royal Majesty in Westminster Abbey beigesetzt wurde und bis heute zu den bedeutendsten britischen Komponisten gezählt wird. Doch

Händel spricht im Film, wenn er allein ist und besonders, wenn er sich über etwas ärgert, noch seine Muttersprache. Zwischen den vier Sprachen wird permanent gewechselt! Angesehen haben wir den Film mit zusätzlichen spanischen Untertiteln und im Unterricht auf Deutsch besprochen. Die Schüler mussten sich also auf fünf Sprachen gleichzeitig einlassen und dabei so beweglich bleiben wie Jongleure um der Thematik folgen zu können, was ihnen übrigens sehr viel Vergnügen bereitete. Fünf verschiedene Sprachen gleichzeitig? Streng genommen nein, denn das eigentliche Thema des Films war sechstens ja noch eine weitere Sprache, die wohl die internationalste von allen ist: schließlich ging es um die Musik und deren Ausdrucksgehalt, über die sowohl die Protagonisten des Films als auch die Schülerinnen und Schüler ihre unterschiedlichen ästhetischen Anschauungen äußerten. Die Selbstverständlichkeit, mit der sich die Jugendlichen durch die Materie bewegten, zeigte, dass neben Sprachen die Musik Kommunikation besonders anregt und in unserer Schule in einer Vielzahl von Aktivitäten eine nicht unerhebliche Rolle spielt. P. Knoch

AVISO ERDINGER WEISSBRÄU

Kultur

Begegnung im Café

-50 años UE

AVISO ÓPTICA ALEMANA

Cultura

143

144

KUNST IN DER GRUNDSCHULE

ARTE EN EL NIVEL DE MENORES

Abril Iberico Mevius 3.2

Ian Eberl Vlatkovic 3.2

Alessandra Fernández Galdos 3.2

Bianca Badani Cruz 3.2

Jael Rosenkranz 3.5

Tamara Dosch Hermanny 3.5

Ana Belén Díaz Woyke 3.5

“Dos equipos de cienpiés juegan un partido de fútbol”

Kultur „Bienenschwarm” 1.3 Gruppenarbeit

¨Estadio nacional¨ 4.2

„Floßpartie” 1.4

Cultura

145

146

Zoe Poirier Maruenda 4.2

Sol Arias Mego I.1 „Mein Turnschuh verwandelt sich”

Eva Kodera I.6 „Mein Turnschuh verwandelt sich”

KUNST IN DER MITTELSTUFE

ARTE EN EL NIVEL DE MEDIANOS

Max von Wedemeyer Schlederer 4.5 ¨Retablo¨ trabajo en grupo 6.4

Ana Paula Durán Lira 5.3

Inés Martínez Uranga 4.2

Fiorella Sueldo Guevara Ratzeburg 5.5 „Landschaft von oben”

Gabriela Jirón-Lozano 5.4 „Clown”

Kultur

Eva Kodera I.6 „Harmonie”

Eunice García Camacho I.1 „Mein Turnschuh verwandelt sich”

Valerie Spangenberg Garibaldi 5.4 „Landschaft” nach einem Bild von Cézanne

¨Retablo¨ trabajo en grupo 6.4

Gisela Schady Knossalla 5.3 Debora Santa María 5.3

Fátima Castro Galarza I.2 „Mein Turnschuh verwandelt sich”

Daniela Stübs La Serna 5.5 „Clown”

Cultura

Pamela Chávez Chong 5.4 „Clown”

147

148

Catarina Ayllón Reiss III.3

Anahí Larrañaga García III.2

Adriana Zubiate Pareja III.3

Tanja Gómez Wältermann IV.5

Alejandra Orejas Bustamante III.4

Adriana Zubiate Pareja III.3

Kultur

Cultura

KUNST IN DER OBERSTUFE ARTE EN EL NIVEL DE MAYORES

Bettina González Zavala V.2

Karen Córdova Pineda III.4

Jasmín Bentín Gebhardt III.2 Antal Osuna Lochmann V.4

149

150

Viaje de intercambio grupal El viaje del intercambio gru-

que conversé con algunos pro-

La convivencia en casa de una

mal vermisste ich auch dass

pal 2007 tuvo lugar del 30 de

fesores de alemán, y todos con-

familia (por cierto muy simpáti-

peruanische Essen und die gu-

diciembre al 4 de marzo.

52

cordaban en que la mejor for-

ca), que en un inicio era com-

ten Meeresfrüchten.

alumnos de nuestro colegio

ma de mejorar el idioma era es-

pletamente extraña para mí,

y de los colegios Beata Imel-

tando un verano entero en Ale-

me ha permitido desarrollarme

da y Santa Úrsula participaron

mania con una familia anfitriona.

como persona. Este desarrollo

en esta oportunidad.

A conti-

Otro aspecto que me motivó,

personal es lo que más me ha

nuación, breves impresiones de

fue el hecho de que tenía her-

gustado.

cuatro alumnos nuestros.

manos viviendo ahí, y siempre

1) Wie bist du auf die Idee gekommen nach Deutschland zu fahren? ¿Cómo te decidiste a viajar a Alemania? Liv: Viele meiner Mitschüler hatten schon am Austausch teilgenommen und gute Erfah-

me contaban de sus buenas experiencias y aprendizajes; es por esto que yo también quería vivir otra cultura.

vamente el descubrimiento de una cultura diferente. Cada día aprendí algo nuevo e interesante sobre las costumbres, virtu-

fallen?

des y también algunos defectos

¿Qué fue lo que más te gus-

que tiene la gente allá.

to?

También conocer sitios nuevos

Liv: Am besten hat mir die

le jedes Jahr den Austausch

neue Erfahrung gefallen, ir-

nach

gendwo zu sein, wo man nie-

anbie-

tó del intercambio fue definiti-

2)Was hat dir am besten ge-

rungen gemacht. Da die SchuDeutschland

Andrés: Lo que más me gus-

y hacer algunos amigos fueron aspectos muy positivos del intercambio.

tet, entschied ich mich im ver-

manden kennt und sich alleine

3) Hast du etwas vermisst?

gangenen Jahr dafür, weil ich

zurechtfinden muss, eben auf

¿Y qué extrañaste?

es als einen guten Zeitpunkt

sich selbst gestellt zu sein. Ich

empfand und gerne den Alltag

fand es gut, dass ich mich frei

in Deutschland kennen lernen

bewegen konnte, ohne dass

wollte.

mich meine Eltern überall hin-

Bruno: Ich hatte bereits gehört,

bringen mussten.

Liv: Ja, den Sommer habe ich vermisst!! Im Winter ist das Wetter in Deutschland schrecklich. Es ist immer kalt und grau. Natürlich habe ich auch meine

dass ein Schülerautausch sehr

Bruno: Am besten hat mir die

Familie und Freunde vermisst,

schön und interessant fürs Le-

Ordnung, Sicherheit und Ruhe

im Ganzen mein mir bekanntes

ben ist. Außerdem wollte ich

gefallen. Es hat mir auch gefal-

Umfeld.

mein Deutsch verbessern.

len, dass die Mehrheit der Leu-

Pamela: Quería conocer mejor

te sehr nett zu mir war.

Bruno: Am Anfang war es ein bisschen schwer, ohne meine

Alemania. Para mí, era muy im-

Pamela: Creo que lo que más

Familie zu Leben, aber dann

portante apreciar el día a día de

me gustó fue mi día a día. La li-

fühlte ich mich bei meiner

los jóvenes alemanes y sus ac-

bertad que tenemos en Alema-

Gastfamilie wie zu Hause, so-

tividades durante su tiempo li-

nia, que no se siente en Lima.

dass es besser wurde. Man-

bre. Sobre todo, deseaba mejorar mi alemán, aprender el len-

Pamela: Extrañé a mi familia en Lima. También la comida, mis amigos y sobre todo mis vacaciones. Andrés: La verdad es que no extrañé mucho, los dos meses se pasan volando, y cuando uno comienza a extrañar ya está en el avión de vuelta. Quizás en algún momento extrañé a mi familia, pero el cariño recibido por la familia anfitriona fue tal, que hacía que me olvidara de Lima la mayoría del tiempo. 4) Was hast du in deiner Freizeit dort gemacht? ¿Qué hacías durante tu tiempo libre? Liv: In meiner Freizeit war ich meistens

bei

meiner

Gast-

schwester und ihren Freunden zusammen. Da ich in einer Kleinstadt war, haben sie sich oft spontan getroffen. Zuhause habe ich auch gerne mit meinem fünfjährigen Gastbruder gepielt. Bruno: Ich bin normalerweise in Deutschland in meiner Freizeit mit dem Fahrrad gefahren. Auch nutzte ich meine freie Zeit um Dörfer kennenzulernen und um zu lesen. Pamela: Salía con mis nuevos

guaje de los adolescentes, ya

amigos. Las noches las pasaba

que eso no lo aprendo en el co-

con mi hermana anfitriona. Fui-

legio.

mos a menudo a fiestas y la he-

Andrés: Cuando de segundo a tercero me cambiaron de clase a la de lengua alemana como primer idioma, mi nivel de alemán no era óptimo, es por esto

mos pasado con sus amigos. Mi hermana anfitriona es dos años mayor que yo y no estabamos en el mismo salón, por eso tuve amigos que ella no conocía.

Unsere Schüler

Nuestros alumnos

151

Visitar zonas cercanas con mi

haben mich alle herzlich auf-

Andrés: Mi impresión del cole-

mitbringen, denn es würde viel

familia anfitriona me ha dado

genommen und die Lehrer ha-

gio en Alemania fue variada. Por

weniger Verkehr auf den Stra-

mucho gusto. Hasta ahora ex-

ben sich auch sehr nett um

un lado, creo que las clases en

ßen geben. Außerdem würde

traño la heladería de mi pueblito,

mich gekümmert, besonders

nuestro colegio de Lima son

ich auch sehr glücklich sein,

la que frecuentaba con amigos.

die Spanischlehrerin. Es ist mir

más difíciles que las que tuve

wenn man in Peru mit dersel-

nicht schwer gefallen im Unter-

en Alemania. Ellos estaban ha-

ben Sicherheit wie in Deutsch-

richt mitzukommen. Der Schul-

ciendo los mismos temas, por

land durch die Straßen laufen

weg war aber anstrengend,

lo que pude hacer una compa-

könnte.

Andrés: Lo que a mí más me gusta es conocer sitios nuevos y caminar por estos, y creo que en este sentido aproveché mi intercambio al máximo. Cada vez que tenía tiempo libre me iba a la ciudad a caminar y

denn es ging immer bergauf und dazu noch 250 Stufen, bis ich endlich im Klassenzimmer ankam.

conocer sitios donde no había

Bruno: Ich hatte immer Spaß in

estado o, si no, me tomaba un

der Schule aber es tat mir leid,

tren y me iba a los pueblos cer-

dass ich öfters bis sehr spät

canos que me faltaba conocer.

dort bleiben musste, so dass

También me tomé el tiempo de

ich wenig Freizeit hatte.

entrar mucho a tiendas y ver lo que éstas tenían, hasta compré algo de vez en cuando.

Pamela: El colegio en Alemania es más libre. Cuando teníamos una hora libre entre clases

5) Wie ist dein Eindruck von

podíamos ir a la ciudad, cosa

der Schule in Deutschland?

que acá no es posible. Los pro-

Tu impresión sobre tu colegio

fesores no se preocupaban, si

en Alemania.

alguien faltaba o no. Tampoco

Liv: Die Schule fand ich sehr ähnlich wie meine. In der Schule habe ich sehr viele nette Leute kennen gelernt. Sie

parecía importarles mucho, si

ración muy objetiva.

los alumnos seguían la clase o

Con respecto a los alumnos,

no. Por eso me pareció muy di-

tengo que aceptar que al princi-

ferente.

pio fue difícil, los primeros días me quedaba solo en los recreos, pero poco a poco nos fuimos

Pamela: Mi familia, mis amigos y ¡mi libertad! Me encantaría traer un poco de la cultura o de las costumbres, ya que esto podría ayudar al desarrollo de nuestro país.

conociendo mejor y, al final, ya

Andrés: El orden. Si pudiera

éramos buenos conocidos.

trasladar algo de Alemania a

6) Was wünschst du dir, aus Deutschland nach Peru mitnehmen zu können? ¿Qué desearías traer de Alemania al Perú? Liv: Mich selbstständig alleine durch die Stadt bewegen zu können und das Gefühl der Sicherheit. Und natürlich die leckere Schokolade und die Gummibärchen. Bruno: Ich würde gerne die U-Bahnen und die S-Bahnen

Perú creo que sería eso. En Alemania, todo es más ordenado, casi no hay basura en los suelos, el transporte es muy bueno y puntual y la gente en general respeta sus lugares. Ha sido muy interesante recibir estas breves opiniones que son una muestra de lo que sienten y aprenden los alumnos. Espero que el próximo año tengamos muchos interesados en vivir esta experiencia inigualable. Liv Huancaruna, IV.6, Burno Canessa, IV.4, Pamela Loza, IV.6, Andrés Hundskopf, IV.4

152

Cinco semanas en otro mundo En menos de una semana voy a regresar

Los alumnos sólo hablan, sin preguntar

venir en verano. No he visto mucho del

a Alemania. Ese día voy a dejar atrás

por permiso para interrumpir. Los profes

desierto, aunque Lima está aquí. El mar no

nuevos amigos, una familia y un tiempo

me parecen menos estrictos. La única

es tranquilo, pero genial. Me parece raro

fenomenal.

cosa que me fastidia aquí es que algunos

que nunca llueva, o por lo menos no como

Cuando llegué a Lima fue como regresar

profesores ni me miraban. En serio quise

en Alemania.

a casa. Claro que todo es muy diferente

trabajar y aprender aquí y solo hubo pocos

La comida de Perú es riquísima. Me

pero también la gente me hizo sentir como

profesores que me hacían parte de su

gustan las entradas, los platos principales

en casa.

curso. Por eso tenía mucho tiempo para

y los postres. Pero hay poca variedad de

Mi familia es muy buena gente. Me ayudó

escribir mi diario. Las clases de español

jamones o quesos. Las bebidas son bien

mucho en los primeros días y me enseñó

tuvieron

dulces, pero a mí me encantan.

todo, todo, todo. Nunca tuve miedo de

aprendido cosas nuevas e hicimos todos

El viaje a Cusco fue muy bonito. Vimos

hablar español, aunque no hablo perfecto.

los tiempos verbales otra vez, lo que me

un montón de cosas y pasamos un

Mi hermana siempre tenía tiempo para

gustó mucho. De repente es mejor si todos

tiempo interesante y divertido. No era

hacer

mucho

sentido,

porque

he

cosas

conmigo

y

necesario que

si

comamos en

estuvo ocupada,

r e s t a u r a n te s

mi hermano tuvo

muy

tiempo. También

con buffet. La

caros

hice

compras

comida en el

con mi mamá y

Irish Pub fue

conversé con mi

bien rica. Los

papá. Me llevé

miércoles

bien con toda la

tours

familia.

siempre

de

fueron muy

En la vida familiar

divertidos

hay

i nte r e s a nte s.

muchas

e

cosas que me

El mejor día fue

sorprenden.

el de la visita

A

veces son cosas

al

que quiero llevar

Kinderdorf.

a porque gustan

Westfalia

Alemania

Lo que hizo

me

especial a este

mucho,

intercambio

pero

también

fue

hay

maneras

terremoto. Lo

el

típicas que me

pasé más o

parecen raras. Vine con la opinión que

los cursos empiezan con palabras como la

iba a aceptar todo lo diferente y que iba a

ropa o la comida.

menos bien. Solo fue un susto y de una manera algo insólito.

probar lo que es posible.

Lima es una ciudad muy divertida. En

Aprendí mucho. Me gustó bastante el

El primer día, cuando vine al colegio,

Alemania vivo en un pueblo y disfrutaba

intercambio y, de todas maneras, quiero

escuché un montón de gente hablando

tener todo a diez minutos de distancia. Acá

regresar o, mejor dicho, VOY a regresar. La

en alemán. ¡Qué sorpresa! El cole es

hubo fiestas los fines de la semana y mi

única pregunta es cuándo.

muy bonito y hay más cosas que en mi

familia me dio posibilidades de viajar, por

Gracias por un intercambio tan bien

escuela, por ejemplo, una biblioteca como

ejemplo, a Arequipa. El clima es horrible

organizado y por un montón de experiencias

ésta. Los cursos son bastante diferentes.

en estos meses en Lima. Me gustaría más

increíbles. Kristina Langemack

Unsere Schüler

Nuestros alumnos

153

Peru – Eindrücke und Erfahrungen Unser erster Eindruck, als wir in Lima angekommen sind, war, dass es eine sehr große Stadt mit viel Verkehr, der nicht wirklich geordnet zu sein scheint, ist. Diese Stadt unterscheidet sich sehr von großen Städten in Deutschland: Bei uns ist die Armut nicht so offensichtlich wie hier und es scheint alles etwas mehr organisiert. Im Laufe des Monats konnten wir allerdings feststellen, dass die Leute mit dieser „Unordnung“ sehr gut leben können und auch Spaß an ihrem Leben haben. Allgemein scheinen die Leute hier viel aufgeschlossener und lebens-

Auch die Familienverhältnisse scheinen viel enger als in Deutschland zu sein. Das Schulgebäude gefällt uns sehr, das Schulsystem im Allgemeinen allerdings nicht so gut. Wir haben den Eindruck, dass die Lehrer in Deutschland motivierter sind und auch die Schüler mehr mitarbeiten. In Deutschland werden die Schüler, unserer Meinung nach mehr in den Unterricht miteinbezogen. Etwas, was wir in Deutschland sicher vermissen werden, ist das peruanische Essen. Es ist sehr vielfältig aber auch reichhaltig. Die ganzen tropischen Früchte waren für uns ein

auch bei den Ausflügen mit unseren Familien und vor allem in Cusco feststellen. Die Reise nach Cusco hat uns sehr gut gefallen, da sie gut organisiert war und die Programmpunkte haben uns immer interessiert. Dadurch konnten wir viele Eindrücke sammeln. Die Zeit in Peru hat uns so gut gefallen, dass einige von uns sich überlegen, noch einmal in dieses Land zu reisen. Wir hätten gerne noch mehr gesehen, aber leider war der Monat zu kurz, um dies zu schaffen. Wir werden dieses Land in Deutschland sehr vermissen, vor allem aber unsere Gastfamilie und die

froher als in Deutschland zu sein. Das konnten wir auch beim Familienleben in unseren Gastfamilien sehen. Wir wurden sehr freundlich aufgenommen und auch verwöhnt. Die Familien leben ganz anders als wir. Sie verbringen sehr viel Zeit mit Verwandten und Freunden.

Genuss. Peru hat ein wunderschönes Landschaftsbild. Das Land kann viele Seiten aufzeigen. Von Urwald über Wüste bis hin zum Meer ist alles dabei, die Berge mit ihren schneebedeckten Gipfeln nicht zu vergessen. Das konnten wir

Freunde, die wir hier gewonnen haben. Unser Leben hier war ganz anders und wir werden die Zeit hier nie vergessen. Hoffentlich können wir so bald wie möglich wieder kommen. Hasta la vista und bye-bye Tim und Roman

AVISO JCM CONTRATISTAS

154

„PAD“ - „Pädagogischer Austauschdienst“ 27. 6- 27. 7. 2007

Der „PAD“, „Pädagogischer Austausch-

nach, vor vielen Jahren Siegfried, die Ni-

dienst“, bietet jedes Jahr die Möglichkeit

belungen und der Drachen einen gefähr-

alle war, denn außer dem kleinen Vortrag über unsere Länder gab es zu dem ein rie-

an, nach einem

lichen Kampf

siges internationales Buffet, bei dem man

Selek tionspro-

ausfochten.

nicht nur „Causa“ und „Mousse de limón“

zess einen Auf-

Am

essen konnte, sondern u. a. auch Donuts,

enthalt

Tag in Bonn

einen uzbekischen Salat, kolumbianische

nen Monat in

hatten wir den

„Fritangas“ und israelische Aperitive ken-

Deutschland mit

ersten

für

ei-

letzten

„In-

nenlernte.

Menschen aus

ternationalen

Am Ende der zwei Wochen gab es einen

den

Abend“

traurigen Abschied, eine für uns lange Zeit

verschie-

densten

Län-

der

Reise, an dem

im Zug voll Erinnerungen und... München!

alle

Preisträ-

Dann wurde das Ganze ein bisschen

gen. Er steht für

ger ihre Län-

„sportiver“, da wir im Olympia-Stadion und

Interkulturalität,

der vorstellen

in der Allianz-Arena waren, und Aktivi-

neue

mussten. Peru

täten wie Schlittschuhlaufen und Einkau-

dern zu verbrin-

Freund-

schaften, die deutsche Sprache und, na-

bekam eine herrliche Ovation!

fen (yippie!) möglich wurden. Die Zugspit-

türlich besonders Deutschland reisen.

Nach Bonn besuchten wir Nürnberg, da-

ze, das Deutsche Museum und die Pina-

Meine Reise nach Deutschland begann

mit verbunden war ein zweiwöchiger Auf-

kothek wurden von uns, zusammen mit

am 27. Juni und endete genau einen Mo-

enthalt bei Gastfamilien und im Pirckhei-

anderen PAD-Gruppen, besucht.

nat später, am 27. Juli. Ich war eine der

mer-Gymna-

Die große deut-

zwei Preisträgerinnen aus Peru, Mitglied

sium.

sche Hauptstadt

der Gruppe 14, in der auch Jugendliche

besuchten

Berlin

aus Kolumbien, USA, Israel und Uzbeki-

wir verschie-

Schluss des Pro-

stan waren. In den vier Wochen konnten

dene

gramms

Dort

Orte,

war

als

einge-

wir Deutschland aus einer anderen Per-

z.B. die Sta-

plant worden so

spektive erleben: ein Staat, in dem das hi-

e d t l e r-A n l a -

waren wir dort an

storische Erbe, die Interkulturalität, die Ju-

ge, die Städ-

unseren

gend und die Hoffnung für eine immer bes-

te Würzburg

Tagen. Wir sahen

letzten

sere Zukunft miteinander verbunden sind.

und

Bam-

Nofretete im Per-

Jetzt kann ich sagen, dass ich nicht nur

berg,

und

gamon-Museum,

die deutsche Realität aus Büchern kenne,

auch

das

wir spielten Bow-

sondern auch die der heutigen Zeit.

IMAX, ein 3D-

ling in einem Lo-

Wir verbrachten die ersten vier Tagen in

Kino. Außerdem hatten wir Unterricht in

kal in der Nähe unseres Hotels, wir gin-

Bonn und machten in der Zeit zwei Aus-

der Schule, wo wir über eine große Band-

gen in ein Blindenrestaurant, in dem man

flüge in zwei

breite von The-

gar nichts sehen kann und nur von Blin-

weitere Städ-

men

den bedient wird. Wir erlebten und amü-

des

„mo-

te: Köln und

dernen Deutsch-

Winterkreuz.

lands“ sprechen

Leider war damit unsere wunderschö-

B e m e r ke ns-

konnten: Musik,

ne Reise zu Ende, aber nur das. Unsere

wert

Literatur... Unser

Kenntnisse der deutschen Sprache ha-

waren

sierten uns viel.

das Haus der

letzter

Sonntag

ben sich wesentlich verbessert, unsere

G e s c h i c h te

endete mit dem

Sicht auf Deutschland hat sich durch die

in Bonn, der

zweiten

Kölner Dom

letzten) „Interna-

(und

Reise geändert; die Erinnerungen an die Tage werden wir für immer als etwas Ge-

und der Dra-

tionalen

Abend“

meinsames haben und so auch das Lä-

chenfelsen

der Reise, der

cheln beim Hören der Buchstabenkombi-

wo, der Sage

speziell für uns

nation „PAD“. Melissa Benito V.5

Unsere Schüler

Margarete Steiff in Huampani

Nuestros alumnos

155

La innovación del Consejo Estudiantil

Die Klasse I.6 fuhr vom 24. – 25. Sep-

La SMV (Schülermitverantwortung) ha

Lupe Urresti y Rubén Romero (H I), y

tember nach Huampani und beschäftigte

cambiado radicalmente desde marzo de

otros que también están dispuestos a

sich dort an einem Vormittag mit ihrer

este año. Para iniciar el 2007, de mane-

colaborar. Gracias a ellos conseguimos

Namenspatronin Margarete Steiff. Trotz

ra innovadora y productiva, se tomaron

reunir a nuestro numeroso consejo para conocer nuestras tareas y el motivo de

ihrer Körperbehinderung schaffte Mar-

medidas revolucionarias respecto de la

garete Steiff es, eine Schneiderlehre zu

selección de nuestro consejo estudiantil.

nuestra existencia. Así lo hicimos el pa-

absolvieren und trotz vieler Rückschlä-

No sólo ha crecido representativamen-

sado 3 y 4 de setiembre en Huampa-

ge schaffte sie es außerdem, eine Firma

te la cantidad de integrantes, sino que

ní, donde estuvimos 2 días trabajando

aufzubauen, die vor allem vielen Frauen in

ahora hay más tareas por hacer.

intensamente en grupos. Trabajamos

tieren von Steiff sieht man den beschwer-

Si antes éramos un pequeño grupo de 7

mos temas como anti- mobbing, antibu-

lichen Start nicht an, kuschelweich und

alumnos solamente en HII, hoy nos he-

llying (cómo solucionar problemas entre

zum Knuddeln sind die Bären und ande-

mos convertido en un gran equipo de

alumnos), actividades sociales de las

ren Tiere. So auch unser Maskottchen

más de 40 alumnos en cada uno de los

que nosotros estamos encargados y un

Tommy, dass uns nach einem Briefkon-

locales de nuestro colegio. Cada inte-

eventual reglamento escolar modificado

takt von der Firma Steiff geschickt wurde.

grante fue elegido como vocero de su

por el consejo. Además, algunos gru-

Den Schülern wurde indes ein stückweit

salón por lo que nuestro consejo lleva

pos se encargaron de buscar la forma

bewusst, dass Disziplin manchmal not-

la representación de cada clase del co-

de que participemos en algunas confe-

der Stadt eine Arbeit gab. Den Kuschel-

las encuestas de la cafetería y trata-

wendig ist, um Lebensziele zu verwirkli-

legio. Alumnos desde primer grado has-

rencias entre los profesores (lo hicimos

chen.

ta Abitur nos reunimos periódicamen-

por primera vez el viernes 6 de setiem-

te cuando se trata de tomar alguna de-

bre) y de cómo podemos poner nuestro

cisión o responder a las peticiones de

granito de arena en el periódico escolar.

nuestros compañeros. Es imposible ignorar la posibilidad que la falta de comu-

Naturalmente el consejo estudiantil vela

nicación y el caos toquen la puerta de

por nuestros deseos como alumnos y

nuestra organización; pero hasta ahora

también estamos introduciendo una

nos hemos podido mantener en contac-

nueva perspectiva de acuerdo a la infor-

to e informados de las nuevas acciones

mación que nos está brindando nuestro

a llevar a cabo que se nos presenten.

colegio. Es trascendental que nuestra

Para conservar este lazo contamos con

con la dirección del colegio para así po-

la ayuda de los profesores de confian-

der trabajar simbióticamente de la mejor

za Johannes Lanzendörfer y Raúl Valen-

forma para todos.

delegación estudiantil esté conectada

zuela (H II),

In Humapani hat die Klasse neben der Beschäftigung mit der Erfinderin der Steiff-Kuscheltiere einen schönen Tag mit Spiel und Sport verbracht, der mit der biographischen Verfilmung des Lebens von Margarete Steiff endete. A. Wakenhut-Dreßler

Consejo estudiantil

156

Viaje a Julcamarca Desde hace algún tiempo venimos escuchando sobre la labor social que realiza nuestro colegio en un poblado llamado Julcamarca. Este año invitaron también a 13 alumnos para visitar, junto con los profesores, esta realidad diferente a la nuestra. De ahí surgieron muchas preguntas en los que aceptamos la invitación y nos preparábamos para el viaje: ¿cómo sería la gente, los niños y los alumnos de nuestra edad? Y Aunque se nos había dicho cómo sería nuestro trabajo, nos inquietaba el saber cómo saldría todo. Este año fuimos a Julcamarca un grupo de alumnos, desde quinto grado (del nivel medianos) hasta alumnos de Abitur y también nos acompañó la encargada de la biblioteca del Humboldt II, Carmen, para organizar la biblioteca del colegio Jesús Nazareno de Julcamarca. El objetivo de la visita era tener un intercambio cultural y trabajar juntos con los pobladores. El viaje de Lima a Ayacucho duró más de lo que esperábamos, pero por suerte nadie de nuestro grupo se vio afectado por el mal de

altura. Al llegar nos trasladamos al hotel que por cierto era muy bonito y en la tarde-noche la ciudad se veía mejor aún, por la manera en que estaba alumbrada. Nos fuimos a dormir luego de la cena y de una reunión que tuvimos para saber los horarios del día siguiente. El lunes caminamos por todo Ayacucho, mientras nos aclimatábamos, conocimos las calles principales, plazas, parques, casonas antiguas, centros culturales e incluso pudimos visitar un mercado de artesanías que estaba frente de la plaza “María Parado de Bellido” donde compramos algunos obsequios para nuestros familiares y amigos; luego, nos enteramos de que ese lugar había sido la ex cárcel. También visitamos el mercado principal de Ayacucho donde encontramos que vendían desde artesanías hasta pociones y amuletos de la suerte. Subimos también al mirador “Acuchimay” de donde se percibía una vista hermosa. El martes partimos para Julcamarca; llegamos cerca del mediodía. La bienvenida que nos dieron fue

muy bonita incluso nos recibieron con la banda del colegio. No nos lo esperábamos así es que nos sentíamos sorprendidos de tantas muestras de cariño. La gente se acercaba y sin conocernos nos tomaba el equipaje para ayudarnos a llevarlo hasta nuestro hospedaje. Luego de instalarnos, visitamos los colegios donde nos dieron la bienvenida. Pero lo mejor todavía no había llegado: a las cuatro de la tarde nos esperaban en la plaza para la bienvenida oficial, con casi todo el pueblo presente que incluía bailes, cantos y poesía; todos con la participación hasta de los más pequeños del jardín de niños, algunos tenían solo tres años de edad. Al final de la calurosa bienvenida que nos dieron, todos terminamos bailando, profesores y alumnos; fue muy divertido y hermoso. El día miércoles, luego de estar un tiempo con los alumnos en el colegio de primaria, partimos hacia uno de los cerros para hacer una clasificación de la basura que encontrabamos y de regreso visitaríamos unas ruinas que se en-

cuentran allá. Esa experiencia fue muy bonita pues además de vivir algo que varios nunca habíamos experimentado que era viajar en camión, nos acompañaron también más de veinte niños del pueblo. Una anécdota que presencié fue que Sandy, una niña de diez años, en el camino de ida sopló al cielo para que lloviera, pues a ella le gusta mucho la lluvia, pero sopló tanto que al regreso nos agarró una granizada -por suerte, no muy fuerte- que nos impidió que visitáramos las ruinas. Pero, de todas maneras, nos tuvimos que cubrir con las bolsas que nos habían sobrado. Luego le decíamos a Sandy: “Ves, Sandy, para qué soplas tanto”. Ella sólo se reía. En la tarde ya estábamos tristes pues sabíamos que al día siguiente tendríamos que partir nuevamente para Ayacucho. En el camino a Ayacucho nos detuvimos para conocer la Pampa de Quinua y las ruinas de Wari. Al llegar a nuestro destino, Ayacucho, tuvimos la oportunidad de visitar nuevamente algunos lugares para comprar artesanías pues el día siguiente saldríamos temprano del hotel porque teníamos que estar en la agencia a las ocho para tomar el bus que nos traería hasta Lima. El recibir tanto cariño de gente que no conoces y que te recibe con afecto ha sido una experiencia linda. Eso hizo que nos sintiéramos bien y nos pongamos a pensar que nuestro país tiene gente interesante y buena; nos hemos sentido hermanos con ellos; cuando nos visitaron aquí en Lima, ya sabíamos que llegaban amigos. Y el verlos en el colegio durante el intercambio fue muy bueno. Creemos que esta es una experiencia importante que ojalá se repita pues nos enseña que estando en Julcamarca puedes comprender cómo es la amistad de su gente. Carolina Hidalgo II. 1

Unsere Schüler

Nuestros alumnos

157

Julcamarca

Mi viaje a Julcamarca

¿Valió la pena?

En las vacaciones de octubre, con un grupo de alumnos, fuimos a Julcamarca. Ninguno de nosotros anteriormente había viajado a este pueblo, así es que fue una nueva experiencia para todos.

Imágenes como la de rayos y truenos a las seis de la tarde durante un partidito de fútbol en la cancha del colegio Jesús Nazareno; como la del Herr Landa dando clases de alemán básico sobre la tolva de un camión rodeado de niños julcamarquinos bajo plena granizada o como la de los desayunos conformados por papa, queso y más papa son algunas de las tantas experiencias que pudimos vivir durante nuestro viaje a Julcamarca. La pregunta: “¿Iman sutiki?” nos fue hecha por cada uno de los alumnos y, luego de la respuesta, nos tomaban de la mano y no nos soltaban más, inclusive durante la subida de un cerro que nos tomó horas. Es por eso que si la gente me pregunta: “¿valió la pena irte hasta allá con más de 20 horas de viaje y quedarte sin vacaciones?”; definitivamente, la respuesta es: sí. El simple hecho de salir de Lima y gozar del aire andino, fresco, fue renovador. Julcamarca es un pueblo encantador. Pequeño, rural. La

Al llegar a Julcamarca, fuimos a un convento, dejamos las maletas, repartimos los cuartos y fuimos al colegio de secundaria “Jesús Nazareno” y después, al colegio de primaria “Alfonso Ugarte”; ambos nos dieron una cordial bienvenida. Horas más tarde fuimos a la plaza, pues los alumnos de Julcamarca nos iban a dar una bienvenida con bailes, recitales y canciones. Me gustó la dedicación que le pusieron al espectáculo, ya que lo hicieron con ganas y mucha preparación. Al día siguiente, fuimos a un lu-

gar turístico que está a 40 minutos de Julcamarca; Herr Landa nos explicó acerca de la cultura que se desarrolló en ese lugar. De regreso a Julcamarca llovió y granizó. Ese día, en la tarde, fuimos al colegio Alfonso Ugarte para jugar un partido de fútbol con los chicos de Julcamarca. Mi equipo perdió, a pesar de eso nos divertimos mucho. Ya al anochecer llovió fuerte y hubo relámpagos. A la mañana siguiente alistamos nuestras maletas, pues teníamos que partir hacia Ayacucho. Un grupo de alumnos de Jesús Nazareno fue al convento a despedirse de nosotros. Nos entristecimos por eso, pero al final supimos que a la mayoría la veríamos en Lima, en el intercambio. Creo que esta es una experiencia única, ya que intercambias ideas y conocimientos de idiomas. Es algo muy distinto a Lima, este viaje me ha hecho ver cómo son las cosas lejos de la capital de Perú. Karen Rosadio -I.1

gente nos recibió con los brazos abiertos y con una noche cultural llena de bailes, cantos, integración y un cielo cubierto de estrellas. La sonrisa de los niños llenaron las memorias de nuestras cámaras de foto tras la petición de “una foto más”. Nunca me voy a olvidar de los miles de besos y abrazos que recibimos al momento de la despedida, los encargos de escribirles a las niñas y los deseos de volvernos a ver al año entrante. El tiempo nos faltó, pero las ganas sobraron.

Julcamarca es un pueblo precioso y acogedor, pero necesita de personas que quieran invertir tiempo y recursos para mantener vivo el intercambio. Fue una experiencia inolvidable que valió la pena, el esfuerzo y el mareo del viaje en combi. Mariananda Schempp -V.5

158

Klasse I.3 wandert in den Lomas del Lúcumo Caminata de la clase I.3 en las Lomas del Lúcumo ¡No nos lo imaginamos así! ¡Pa-

El camino a la cima del cerro es-

rece un paisaje de la sierra! ¡El

taba lleno de barro y era muy

cerro está verde y hay miles de

resbaladizo. Muchos nos caí-

flores de colores y mucha nie-

mos en el lodo y fue muy diverti-

bla! La cantidad de vegetación

do. El salón se unió más ya que

es sorprendente. Nadie podría

todos nos ayudabamos para po-

creer que los cerros al pie de

der subir.

esta quebrada se ubican en ple-

Era interesante observar las for-

no desierto a 34 kilómetros al sur

mas de las rocas, muchas de

de Lima en la localidad de Que-

ellas con agujeros raros. Incluso

brada Verde cerca al pueblo de

vimos pinturas rupestres dentro

Pachacamac.

de una de esas inmensas rocas

Es que este lugar es especial.

cóncavas.

Se trata de uno de los últimos

Visitar este oasis de vida en me-

der letzten Ökosysteme am Pa-

Tabakpflanzen und Brennnes-

ecosistemas de lomas costeras

dio del desierto de la enorme

zifischen Ozean, die als „Lomas“

sel sowie Tara- und wilde Papa-

que sobrevive aún en la franja li-

ciudad de Lima, en la que vivi-

bekannt sind. Die Loma-Vegeta-

yabäume. Man konnte auch ver-

toral, y que se forma desde julio

mos, nos hizo aprender a valorar

tion bildet sich vom Juli bis No-

schiedene Vögel überall singen

hasta noviembre, gracias la hu-

lo que significa tener a la natura-

vember an bestimmten Stellen,

hören. Stabheuschrecken, un-

medad del invierno, logrando el

leza cerca.

an denen der Nebel an die Hü-

terschiedliche Käferarten, Spin-

gel stößt und sich die einzigar-

nen, Schnecken und sogar ein

reverdecimiento de los cerros. Vimos muchas flores de colores,

Wir haben uns das nicht so vor-

tigen Umweltbedingungen dafür

Hund aus dem Dorf, den wir Din-

blancas, azules y amarillas, plan-

gestellt! Es sieht so aus wie die

ergeben. Diese Oasen des Le-

go nannten, haben uns auf dem

tas de tabaco silvestre y de orti-

Landschaft in den Anden! Der

bens mitten in der Wüste bieten

Weg begleitet.

ga, restos de árboles de tara y

Berg ist grün, voller Pflanzen und

Unterschlupf für eine vielfältige Pflanzen- und Tierwelt.

árboles de papaya silvestre. Se

mit Nebel bedeckt! Es gibt un-

escuchaba el canto de las aves

zählige farbige Blüten. Niemand

por todo el lugar y nos acompa-

würde glauben, dass diese grü-

Wir haben mehrere weiß,

in den Schlamm gefallen und

ñaron insectos palito, escaraba-

nen Berge mitten in der Wüste,

blau und gelb blühen-

fanden es lustig. Wir mussten

Der Weg zum Gipfel war schlammig und sehr rutschig. Wir sind

jos, arañas, caracoles diferentes

34 km entfernt von Lima, in ei-

de Pflanzen ge-

uns gegenseitig helfen, um an

a los de nuestros jardines, y has-

nem Ort namens Quebrada Ver-

sehen, u.a.

das Ziel zu kommen. Das hat

ta un perro de la comunidad, que

de nahe Pachacamac liegen.

wilde

das Klassengefühl gestärkt.

nos sirvió de guía y al cual llamamos “Dingo”.

Dieser Ort ist etwas Besonderes. Es handelt sich um eins

Es war sehr interessant, die Form mehrerer Felsen zu beobachten. Viele von ihnen hatten komische Löcher im Inneren, als hätte man diese absichtlich hinein gebohrt. Wandmalereien waren auch im Inneren eines Felsens zu sehen. Wenn man in einer riesengroßen Stadt wie Lima wohnt und in der Nähe Natur finden kann, lernt man sie zu schätzen.

Abschlussklassen

Promociones

159

Promoción XLII 2006

Estadística Total de alumnos de la promoción: 109 Viajaron al extranjero

5

Universidad San Ignacio de Loyola

2

Abitur

35

Universidad del Pacífico

2

BKI

8

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas 5

KI

18

Universidad Científica del Sur

4

Universidad Católica

15

Universidad Ricardo Palma

1

Universidad de Lima

8

Academias de Preparación

6

160

Abitur 2007

Bachillerato Alemán 2007 Klasse 12

Klasse 12.1

Klasse 12.2

Klasse 12.3

Alexander Behrens Peñaloza Gonzalo Samuel Canales Salaverry Raúl Augusto Chumán Piscoya Eileen Dorer Li Andrea Heldt Gamio Juan Jairo Inga Charaja Sebastian Kunckel Carrera Ursula Thalía Marín Villarán Sebastián Montestruque Orbegoso Giancarlo Jorge Pitta Destéfano Fernando Manuel Quintanilla Muñoz Sebastián Salazar Núñez Sebastian Fernando Stimman Noeding Alexandra Andrea Vernal Zavala Alhelí Zanella Giurfa

Katherina Biel Requena Mariella Centeno Vilca Sebastián Dreifuss Málaga Jorge Jannick Eulert Bello Pamela Sofía Flores Dávila Joao Marcelo Lacerda Ardiles Rosy Lucía Magallanes Medina Sergio Palau Arias Mariana Sofía Rodríguez Lastra Francis Janice Rojas Rodríguez Mariana Saenz Salas Luiggi Paulo Savini Heredia Matthias David Yzusqui Burkard Marco Ismael Zaldívar Chauca

Gabriela Engracia Calistro Rivera Luis Carlos Chang Crespo César Fernando Geilich Sairy Helmut Gómez Wältermann Valentina Gräter Changanaquí Rodrigo Khoury Casis Daniela Krumdiek Butrica Loreana Laux Lucioni Martin Hannes Männich Francisco Alberto Medrano La Rosa Nicole Ordoñez Rios Inés Alejandra Pezet Duarte Micaela María Quesada Longgren Andrea Carolina Rivera Vergara Steve Richard Skoddow Zamalloa Gisele Wicke Chamorro

Abschlussklassen

Promociones

161

Abschlussklassen der Berufsschule 2007 Promoción Instituto 2007

Bürokaufmann/frau Gestión Empresarial

Kaufmann/frau im Groß- und Außenhandel Comercio Internacional

Industriekaufmann/frau Comercio y Producción

Acosta Berg, Augusto Arteaga Zárate, Araceli Miryam Ayala Campos, Víctor Hugo Bonifaz Casavilaca, Andrea Burga Gamboa, José Alfredo Castañón Ascorra, Luisa Verónika Ferrarini Buttermann, Alessandro Gallegos Díaz, Barbara Patricia Huber Quequejana, Engelbert Montes Garay, Patricia Yrene Reinoso Urdanivia, Stephanie Pierina Rickards Anders, Melissa Steinhauf Saldaña, Alexander Daniel Zuloaga Cavero, Gonzalo Julio

Belleza Smith, Valeria Francesca Campos Landa, Daniel Felipe Carrillo Fídel, María Alejandra Frantzen Sánchez, Frederick Ernesto Hahler Suárez, Johannes Markus Linares Delgado, Patricia Giuliana Machado Butrón, Rocío Katerine Monteverde Zenozaín, Rosa América Morales Aliaga, Emiliano Negrón Vera, Marisella Alexandra Palacios Chávez, Cindy Olenka Stimman Noeding, Matthias Georg Vásquez Seoane, Daniel Sebastian Leonardo

Bryce Ciudad, Claudia Espinoza Chavarri, Jorge Alberto Mächler Barcelli, Mathias Schedlbauer Carrión, Linda Katherin

162

IK GK BK Bryce Ciudad, Claudia Ex alumna: Colegio Sta. Ursula Prácticas: BASF Peruana S.A.

Espinoza Chavarri, Jorge Alberto Ex alumno: Colegio Humboldt Prácticas Lee Filter del Perú S.A.

Belleza Smith, Valeria Francesca Ex alumna: Colegio Beata Imelda Prácticas: Bayer S.A.

Mächler Barcelli, Mathias Ex alumno: Colegio Pestalozzi Prácticas: BASF Peruana S.A.

Schedlbauer Carrión, Linda Katherin Ex alumna: Colegio Humboldt Prácticas. Grünenthal Peruana S.A.

Frantzen Sánchez, Frederick Ernesto Ex alumno: Colegio Humboldt Prácticas: La Hanseática S.A.

Hahler Suárez, Johannes Markus Ex alumno: Colegio Humboldt Prácticas: Montana S.A.

Machado Butrón, Rocío Katerine Ex alumna: Universidad Ricardo Palma Prácticas: Siemens S.A.C.

Monteverde Zenozaín, Rosa América Ex alumna: Colegio Sta. Ursula Prácticas: Bayer S.A.

Morales Aliaga, Emiliano Ex alumno: Colegio Beata Imelda Prácticas: Kuehne + Nagel S.A.

Negrón Vera, Marisella Alexandra Ex alumna: Colegio Beata Imelda Prácticas: Cimatec S.A.C.

Palacios Chávez, Cindy Olenka Ex alumna: Colegio Beata Imelda Prácticas: Bayer S.A.

Stimman Noeding, Matthias Georg Ex alumno: Colegio Humboldt Prácticas: Diveimport S.A.

Vásquez Seoane, Daniel Sebastian Leonardo Ex alumno: Colegio Humboldt Prácticas: Montana S.A.

Montes Garay, Patricia Yrene Ex alumna: Colegio Beata Imelda Prácticas: Bco. Interamericano de Desarrollo

Unsere Schüler

Nuestros alumnos

163

Campos Landa, Daniel Felipe Ex alumno: Colegio Humboldt Prácticas: Inchcape Motors Perú S.A.

Carrillo Fídel, María Alejandra Ex alumna: Colegio Beata Imelda Prácticas: MAN Ferrostaal S.A.C.

Acosta Berg, Augusto Ex alumno: Colegio Humboldt Prácticas: Datacont S.A.C.

Arteaga Zárate, Araceli Miryam Ex alumna: Colegio Humboldt Prácticas: Albis S.A.

Linares Delgado, Patricia Giuliana Ex alumna: Colegio Beata Imelda Prácticas: Autorex Peruana S.A.

Ayala Campos, Víctor Hugo Ex alumno: Colegio J. Gutenberg Prácticas: BASF Peruana S.A.

Bonifaz Casavilca, Andrea Ex alumna: Colegio Sta. Ursula Prácticas: Deutsche Welthungerhilfe

Burga Gamboa, José Alfredo Ex alumno: Colegio Reina del Mundo Prácticas: Productos Industriales ARTI S. A.

Castañón Ascorra, Luisa Verónika Ex alumna: Colegio Beata Imelda Prácticas: Kuehne + Nagel S.A.

Ferrarini Buttermann, Alessandro Ex alumno: Colegio Humboldt Prácticas. Datacont S.A.C.

Gallegos Díaz, Barbara Patricia Ex alumna: Colegio Pestalozzi Prácticas: Servicio Alemán de Cooperación Social Técnica

Huber Quequejana, Engelbert Ex alumno: Colegio Humboldt Prácticas: GTZ Cooperación Alemana al Desarrollo

Reinoso Urdanivia, Stephanie Pierina Ex alumna: Colegio Max Uhle Prácticas: Merck Peruana S.A.

Rickards Anders, Melissa Ex alumna: Colegio Humboldt Prácticas: Clariant S.A.

Steinhauf Saldaña, Alexander Daniel Ex alumno: Colegio Humboldt Prácticas: Sika Perú S.A.

Zuloaga Cavero, Gonzalo Julio Ex alumno: Colegio Humboldt Prácticas: Merck Peruana S.A.

164

Unsere Abschlussklassen Schüler Nuestros Promociones alumnos

165

Promoción XLIII 2007

AVISO

AVISO CONFECCIONES ENCORES

AVISO CONFECCIONES Y BORDADOS

Abschlussklassen

Promociones

167

V1 Acevedo Espinoza, Diego Fernando

Bernaza Milachay, Carlos Andrés

Diego nos acompaña desde Kinder. Conocido por su puntualidad, nadie se explica cómo hizo para evadir tantas veces a Tomás. Famoso por levantar notas imposibles a final de año y pasar limpiecito. Nos alegró con sus bromas y burlas en la batería de la gente de atrás. Las últimas páginas de sus cuadernos siempre se prestaron para el arte de los demás, así como los cuadernos de Lulman. Diego es un buen pata en el que se puede confiar y siempre está ahí para hacerte reír. Aunque todavía no sepas qué vas a hacer, suerte en todo… se te quiere peE.

Bittrich Larrañaga, Marco Estemmm… Marquito nos acompaña desde siempre. Este nadador es fielsaso y sale con sus patas a donde sea, te acompaña donde le pidas y si hay flacas con más ganas todavía. Nos tenía locos con sus respuestas: “No puedo… tengo que entrenar natación”, pero nos sorprendía con las medallas. Es uno de los más vagos pero igual siempre pasa. Se gilea a todas las alemanas de intercambio hasta conquistarlas. Marquito nos hace reír siempre con sus comentarios y palabras raras. Es una persona con la que puedes contar para todo y siempre te va a aconsejar. Suerte en la UPC, pe, ingeniero…

Dasso Zumarán, Renzo José Renzito está con nosotros desde siempre. Miembro de la BBS y uno de los pocos que estuvo en la C toda su vida, nos hizo reír durante las clases, pero siempre estuvo atento. Fielsaso a los patas y a la BBS estuvo en todas las reus de la prom. Fanático de la hípica y basquetbolista de toda la vida, fue titular en casi todos los partidos en los que jugó por el cole hasta que en IV se lesionó y dejó el deporte por la diversión. Está siempre para todos y te acompaña a cualquier lado. Piensa estudiar economía en la Pacífico. Suerte en todo. Te queremos un montón.

Bussalleu Cavero, Adrián Patricio Adrián está con nosotros desde Kinder y todavía ningún profesor sabe decir su apellido. Al igual que Acevedo junior, nos sorprendió al levantar notas imposibles de subir. Adrián pasó del reggae, al hiphop y rap, pero a lo que siempre fue fiel, fue a su skate y a la juerga. Miembro de la BBS nunca perdió una oportunidad de hacer sus bromas. Este broerrrr dice que quiere estudiar. Suerte ingeniero, médico, economista... lo que salga pero algo va a salir de eso estamos seguros.

Espinoza Chavarri, Diego Enrique Chorizín, cuyo apodo no tiene nada que ver con sus atributos, nos acompaña desde 5to. Un pata chévere y confiable que anduvo por ahí ayudando siempre a su manera. Chori nos cautivó con su mirada sexy y sus sonrisitas picaronas. Es baterista de S grupo y fielsazo a las pichangas, tanto que viajó gratis a Alemania. Chorizo fue defensa de Sporting Chirinos y, dice, figura en el Adca de 91. 100% fiel a la “C” y a la BBS, siempre nos hizo reír con sus comentarios. Vago de nacimiento estuvo dispuesto para la juerga, bailarín como pocos. Dice que la va a hacer en el Instituto. ¡Suerte chorizau! Te amamos.

168 Gerlach Schettini, Kyra Alexandra ¿Ah? ¿Qué? Ah ya… no entiendo ja, ja. Esta dulce chinita, también conocida como kyriña, kiki o quira, fue importada de Brasil hace muchos años. Siempre fue la mejor amiga y nunca nos faltaron sus consejos. Esta rockerita se conoce hasta los grupos más caletas. Negada para el deporte y encargada del Klassenbuch desde que se lo presentaron. Siempre angelical, pero ni meterse con ella o sus amigas, porque cambia a muñeca brava. Inseparable de Lore, Mariana, Mixy, Nico y Drei. Sabemos que te va a ir súper bien y que vas a seguir siendo feliz como una lombriz. ¡Sonríe porque te adoramos, gorda!

Gilardi Vega, Giulio André Giulio o Yuyo vino en 5to a la “S”. Se volvió todo un bacancito y es arquero del colegio. Vivió obsesionado con ganar el campeonato de ADCA, lo cual no consiguió. Fiel a los patas, al equipo de todos (Sporting Chirinos) y a la batería más seria. Giulio es un gran amigo en el que siempre vas a poder confiar. Piensa quedarse en el Instituto para seguir jugando el interclases y el ADCA. No sabe qué hacer después, pero creemos que triunfará en lo que haga... ¡Suerte!

Oneto Cornejo, Sebastián Guillermo Sebas, el chico más tuning de la prom, nos sorprendió a todos con sus conocimientos tanto de autos como de hip-hop. Es fiel a Subaru (STi) y al Chili’s y es miembro de “G-Racing Team”, el team más tuner del cole. Su meta es tener un museo de autos que incluya un Ferrari F-355 y un par de Imprezas Turbo. Tiene un vocabulario extraño con palabras como “simil”, “anti”, “burbujeante”, entre otras. Mr. Pimper cantó siempre para sus fans e hizo reír a más de una con sus ocurrencias en Cusco. TE ADORAMOS, ¡suerte en la Pacífico!

Penny González, María Marcela Aminta Marce, nuestra negrita, con esos rulos sensuales y seductores nos cautivó a todos. Siempre riéndose y alegrándonos con sus ocurrencias y sus palabras de vieja. Santa Aminta arrazó con todo mueble que se le atravesó en el viaje de Prom. Fiel a la Skina, a su familia y, cómo no, a su pescador en chimbote o chimbotain. Sus gritos se escucharon hasta provincias, pero si quieres calmarla cuéntale un cuento de príncipes. Esta chicoca nunca dejó el Kinder. Boxeadora de profesión, siempre se apuntó para bailar el alcatraz en las ladies nights. Inseparable de Pau, Meca, Isa, Caro y de la bruja. Aunque no sabe qué estudiar, suerte en todo, ¡te AMAMOS!

Ghersi García, Claudia Siempre Claudia… ¿Qué? ¡No entiendo! ¡Frauu! Esta chica es la mamá de la clase, siempre dispuesta a darnos clasecitas de mate y física que vienen con comida incluida. Dispuesta a representarnos cuando nos quejamos con los profesores y siempre cambiando de celulares. Si la ves molesta, mejor aléjate. Aún así es una amiga inigualable que siempre estuvo ahí para escucharnos. Quiere ir a la Cayetano y estudiar medicina y así seguir cuidando de nosotros en el futuro. Sabemos que va a llegar muy lejos. Seguramente escucharemos de ti en algún premio Nobel. ¡Suerte en todo, mami! Te queremos mucho.

León Castro, Micaela Meca llegó de Bolivia en II más peruana que nunca. Lista para ampliar su cultura y conocer nuevas lenguas. Esta despeinada se quedó con la comida de gatos, después de probar el choripan y las pizzas. Fiel a la Skina, la tocayada, la vida loca y a Pau, Marce, Caro e Isa. La chica de los mil apodos se mechó con todo el que se le cruzó, pero siempre tuvo una sonrisa para nosotros. Nuestra Mekela nos asombró con su gran potencial. Decidida como ella sola, siempre obtuvo lo que se propuso, inteligente de nacimiento, vaga de profesión. En V esta chibolita decidió sorprendernos con sus notas y con lo que quiere estudiar: Biología y genética. Suerte en todo. ¡TE AMAMOS!

Paz Krumdiek, Carolina Carito está con nosotros posando de perfil desde siempre. CPK es dueña de todas las discotecas, tonera de profesión, en especial si se trata del alcatraz. Tuvo siempre algún tip de nutrición. Caro, aparte de ser alegre, es recontra confiable y siempre está dispuesta a reírse de tus bromas. Creía que al cole se iba a dormir “pero si estoy despierta”. Fundadora de la palabra “wani” y de las Ladies Night. Fiel a Pau, Meca, Isa, Marce y la Perdi (¿la pepa, no?). Nos alegró con sus muecas y sonidos extraños. Quiere estudiar comunicaciones en La de Lima, suerte, TE AMAMOS.

Robinson Flores, Cristina de Fátima Esta chica súper cool dejó de ser Ursulina para ser Humboldtiana en I. Siempre tranquila y arregladita, se rebeló cuando regresó de Alemania. Alegre y sonriente, nos hizo reír a más de uno con su risa contagiosa. Alimentó en varias ocasiones al salón con sus panes con pollo. Juerguera de corazón, se sabe todas las canciones toneras. Sus cuadernos fueron los más ordenados. Tiene un gran corazón y está dispuesta a ayudarte. Quiere estudiar administración y marketing, pero no sabe si hacer antes el Instituto. Suerte en lo que elijas. Te queremos, cool.

Abschlussklassen San Miguel Zapata, Estefanía Locatefa bajó del Misti en I para mejorar su castellano (¡Pocor!). Matándose de risa y contándonos sus anécdotas es toda una niña con una sonrisota en la cara. Nuestra chica RBD nos sorprendió un día al confesarnos ser fan secreta de los BSB y Alejandro Sanz. Pasa horas con Carote en conversaciones y marañas que sólo ellas entienden y escuchando música que nadie conoce. Nos persigue en sus Northstar para que comentes en su fotolog o para hacer “bisnes”. Estará siempre ahí para ayudarte y escucharte. Nuestra llamita linda intentó frustradamente ser jedi, pero ahora se nos va a la de Lima. ¡Te adoramos, Tefita!

Soto Ruiz, María Alejandra Mariale, ¡siempre tan peinadita! Nos acompaña desde siempre con un par de zapatillas para todo año. La chata, más conocida como “La Maja”, en 5 años seguirá pagando todavía como escolar en los micros. Es la razón de nuestros chistes día a día, sobre todo, con su ritmo para mover las caderas. Amante eterna del sol, del chocolate y del café. Ella dice que le da sueño, pero creemos que va a Starbucks sólo por los trabajadores. Nuestra pulguita se nos apareció cada semana con una carrera nueva, hasta decidirse por fin por economía. ¡Te adoramos, enana, suerte en lo que hagas!

Thiessen Flórez, Isabella Isa está con nosotros desde kinder y sigue TAN consentida como siempre. Nunca dejó de hablar en clase, no le importó que la callaran, ella tenía que terminar de contarte todo. Linda amiga, sabe escuchar y recibir consejos. Siempre estuvo acompañada, aunque sea una mujer ocupada en todo momento. Matadora en volley y en la pista de baile. Su bella figura cautivó a más de uno. Ichita fue fiel a la Skina, a Marce, Meca, Pau, Caro y Mica. Conoció el amor en 3ro aunque esta monga siempre estuvo enamorada... de la vida. Piensa estudiar diseño de modas para podernos hacer todos nuestros vestidos. ¡Suerte, te AMAMOS!

Winkelmann Cordero, Stefanie Stefanie, cuando no, con una mueca para hacernos morir de risa. Vivía en el Regatas entrenando en su botecito hasta que lo dejó todo por su gran amor Karen, no perdón, Karel. La chica recontra Punk (fan de Panda) vive a 4 cuadras del colegio y llegaba tarde todas las semanas. Cuando había temblor era la primera en salir corriendo y romper el record mundial. Esta chichera de corazón siempre nos acompañó con sus ensaladas y casitas de navidad de galleta. Haciendo sus mininegocios ahorraba un montón de plata y nadie supo nunca para qué. Quiere estudiar cocina y también matemática nuclear (es que es su fuerte). ¡Te adoramos!

Promociones

169

Schmidt Gutiérrez, Juan Nicolas Este surfer llegó a nuestra clase en II. Tuvo su época rasta hasta que se quedó pelado y empezó a correr tabla, desde ahí es fanático del mar. El primero en tener barba y D.N.I. en la promoción. Defendió a su clase hasta morir. Va a ser arquitecto y sueña con ser padre. ¡Suerte!

Taico Corchera, Andrea Esta chef de corazón nos acompaña desde siempre, endulzándonos la vida, con sus locuras y sus postres a la hora de alemán. Siempre dispuesta a escuchar cualquier problema y tratando de alegrarlo. Sus caramelitos ecuatorianos causaron sensación. Pasó de ser la chica underground con ropa negra a ser la chica de rosado y sonriente que vemos ahora. No había canción que no supiera, ni cosa de la que no se riera. No sabe si va a estudiar comunicaciones, ¡suerte, Taíco! Te adoramos.

Ullmann Benavides, Sergio Nicolás Sergio, más conocido como Lulman, nos acompaña desde kinder. Miembro de la BBS. Siempre haciendo reír con sus ocurrencias. Pasar los cursos con las justas se le hizo un hábito. En IV se volvió fiel al skate y desde ahí todos los días era eso en lo que pensaba. Inseparable de sus patas y la BBS. Negociante de corazón. Estudiaba para los exámenes a las 10 de la noche un día antes, para no perder la costumbre... Inseparable de la guitarra y la música. Parece que se apunta para derecho. ¡Suerte en lo que decidas, pee, brooher!

170

V2 Antón Jara, Piero Armando Este orejón más conocido como “chancado”, sobrevivió a un accidente en la Benavides y de recuerdo tiene la marca de la llanta en el pecho. Llegó en 5° para alegrarnos los días con su “hermosa” voz, pues no había canción que Piero no supiera. Tan buena gente que te ayudaba a terminarte la comida. Nunca pagó más de una china del cole a su jato (Surcola Cato). Pataza de Chumbi y del Chorri, siempre haciendo tonterías en la combi. Fiel a las pichangas y de vez en cuando al volley. Dice haber nacido blanco, rubio y con ojos azules, pero el sol lo “oscureció”. Piensa ser chef y salir con su carrito sanguchero. Suerte en lo que hagas. ¡Se te quiere!

Benavides Luksic, Paula María Paula está con nosotros desde siempre. Es la única arequipeña transparente. Esta monga pesa 6 gr. por más que coma todo el DÍA. Muy buena amiga y dispuesta a escuchar en todo momento. Una chica tranquila, habladora al 100% se pasó horas de clase hablando con Mica. Esta abuelita es fiel a la “esquina” y a Meca, Marce, Isa y Caro. Su risa extraña llamó la atención en varias ocasiones. Regresó de Alemania asombrándonos a todos con su primer cambio de look. Una de las fundadoras de las “ladies night”. Los rumores dicen que está enamorada de una mujer. ¡PERDÓN, Pepe! (su metalerito de pelo largo). Esta “intento de deportista” no sabe qué estudiar. ¡Suerte en lo que hagas POLA, te AMAMOS!

Errea Castañeda, Sebastian Matheus El famoso Sebi, también conocido como cachete, nos acompaña desde Kinder. Este empedernido surferito conquistó a más de una con sus cabellos rubios y rizados. (MÁS TINTE). Vivió templado de una sola mujer y lo reconoció en ¡5to. I! Inseparable del cholo se apuntó a todas las reus y tonos. Conoció el 20 una vez y no dejó de mencionarlo. Piensa vivir del surf y ama a Rob Machado. Este chamo no sabe qué estudiar, pero sabemos que con tabla en la mano le va a ir bien en lo que decida... ¿Sí? CHEVEREE... Te queremos, Sebi. Suerte en lo que hagas y te amamos.

Arévalo Cano, Saulo Más conocido como “el Chorri”. En 3ero llegó de Ecuador. Nos alegró las clases de música tocando guitarra con chato. Con la Frau Medrano canta “José Antonio”. Es todo un galán y le gusta escuchar y bailar de todo. Fiel al club “la banca”, a las pichangas y a los partidos de volley que se arman en las Pausen. Suerte en lo que hagas. ¡Te amamos!

Bondy Illich, Jahziel Andrea Esta asada está con nosotros desde siempre. Fue la persona que más bilis hizo en el cole, siempre armando mecha, pero también nos sacó una sonrisa más de una vez. Se mataba de hambre una semana para ir después al Buen Sabor. No le pidas comida: es su almuerzo. La mamá de todos siempre estuvo atenta: “¡Ten cuidado!”. Esta chica “Roxy” siempre fue la 1ra de la clase en mathe (¡ja!). Fue la más sensible y promotora de pijamadas en la casa de Melissa. Siempre tomó la moda como argumento de defensa. Frases celebres: “¡Esa canción la bailo en el gimnasio!” y “DE BARRIO”. Nos va alojar a todos en su cadena de hoteles. Quiere ir a la Pacífico, pero primero va a pasar por el Instituto. Suerte churra. ¡Te deseamos lo mejor!

Esqueche Larrabure, Gloria Ximena Xime nos acompaña para variar desde siempre irradiándonos con su sonrisa y sus ocurrencias. Toneraza, se sabe todas las canciones de reggaetón, siempre presente de sol a sol para romper la consola. Su participación en clase nunca falta. Siempre lista, esta chica scout. Nos demostró en cuarto que se puede actuar en combis, cuidó a Cab & Lalu muy bien durante el viaje de prom y nos enseñó a inflar chicles. Es una linda persona y siempre te escuchará y te apoyará en toda decisión que tomes. Suerte en lo que decidas hacer y sabemos que la Sarita te acompañará hasta que triunfes, ¡Te queremos mucho!

Abschlussklassen Gallese Luna, Francesco Francesquito es considerado de los más machos de la prom junto con Yuyo. Fue fielsazo a las pichangas y nunca le faltó a SCH. Resultó ser cliente VIP de Zoilo. Nunca supimos cómo pasaba los exámenes, ya que en todas las clases siempre se pasó mirando por la ventana. Pasó todas las tardes jugando fútbol en el cole junto a Pupu, tanto que llegó hasta Alemania. Desilusionó a muchos cuando cambió los winnings y las pichangas por su Biita. ¿O no, Thais? Fundador del club “la Banca”. Este chusco pasó todos los veranos en Totoras y nunca negó su jato a algún amigo después de un tono. Dice que va a ir al Instituto. ¡Suerte en lo que hagas! Te AMAMOS.

Gianella Raffo, Patricia Mariel Pattyto llegó en 5to para deslumbrarnos con su habilidad para las lenguas. Nunca faltó un ataque de risa de Patto en clase y siempre fue un misterio de lo que se reía. Esta disque no chancona nunca dejó de hacer tarjetitas con resúmenes para cada examen que sirvieron a más de uno. Fiel al club “la Banca” y al 217. Siempre fue una de las primeras en apuntarse a cada juerga. Más de una vez la tuvimos que esperar 15 minutos hasta que consiga el taxi más barato. Es muy buena amiga y siempre te apoyará en la buenas y en las malas. Pero ADVERTENCIA: nunca la invites a comer, porque no te sale a cuenta. Piensa seguir el Instituto y la Pacífico, suerte. ¡Te amamos Kantaki!

Orbegoso Portocarrero, Luis Alfonso Conocido como “chato” o “chatín” nos acompaña desde siempre. Siendo el cráneo de la clase, nos destrozó a todos en 4to mostrando sus conocimientos... pero en 5to decidió tomarse unas vacaciones. Este chato siempre deportista es pichanguero de corazón, voleibolista de pasatiempo y apasionado jugador de tenis. ¡Este es pequeño, pero poderoso! En 4to puso su jato para las clases de salsa y llegó a ser uno de los más toneros junto con el Chorri. Este par (el dúo EC) nos deleitaba con sus guitarras al tocar y cantar con la Frau Medrano. El quiere estudiar ingeniería mecánica o mecatrónica en la UNI o en la Cato. No queremos que cambies, nunca crezcas y suerte en lo que escojas. ¡TE QUEREMOS CHATÍN!

Roca Contreras, Daniela Dani nos acompaña desde siempre, parece tranquila pero tiene una sonrisa que conquistó a más de un chico. Danye fue siempre la más despistada de la prom… ¿cuántos cels perdiste? ¿6? ¿7? Ni ella misma sabe cuántos. Encontró el amor después de una gran lucha con el destino. Miembro de las Dambs. Siempre nos impresionó con sus caderas y su grannn… corazón. Su pan alimentó a más de un hambriento desesperado. Se pasó contando las calorías de cada cosa que comía. La podrás encontrar todos los veranos en Puerto Fiel rodeada de toda su familia. Va a estudiar medicina y sabemos que le va a ir bien… suerte churra. ¡Te amamos!

Promociones

171

García Cisneros, Thais Cachetona, Blanca, Lathais o simplemente Churra se dedicó a romper corazones desde Kinder. Esta mamacita siempre se nos hizo la difícil, pero al final su corazón fue para el más macho, ¡buena, Franch! Siempre preparada para la juerga. Nunca supimos lo que hacía durante las noches, ya que siempre tenía sueño todo el día. Nuestra rajona nunca se guardó un comentario. Siempre estuvo ahí para hacernos reír con sus locuras. La mujer perfecta según Chumbi, es una chica linda y siempre podemos confiar en ella… ¡pero también tiene su carácter!, a veces su “¡Aj, me llega!” o “¡Qué asado!” se hace escuchar. Fiel al club “La Banca”. Tenemos la esperanza de que algún día llegue a ubicarse más allá del óvalo. Esta indecisa dice que va a ir al Instituto. ¡Te AMAMOS Churra! ¡Suerte en todo!

González Zavala, Bettina Bettina, betta, muecattina o más conocida como pepa, la chica que sueña con tener un pony rosado (su sueño frustrado), que vive en un país desconocido, nos acompaña desde siempre con su risa y su voz nada escandalosa. Integrante de las dambs. Artista de nacimiento siempre con sus muecas, que decían más de mil palabras. Siempre nos anima con sus locuras y sus cadenas feministas. Volada y despistadaza en clase. En 5to se la dio de chancona aunque sus notas no lo reflejaban mucho. Te recordaremos por tus 10 flacos en primaria. Nunca cambies y sigue siendo como siempre, porque te queremos tal y como eres.

Reátegui Schnider, Micaela Susana A simplemente Mica nunca le faltó plata para prestar. Pasó por varias provincias para llegar a Brasil, pero decidió quedarse con Alemania. Esta monga habla con “propiedad”. Juergueraza de corazón estuvo ahí siempre. Se abrió al mundo en tercero. Fiel de corazón a la tokayada y a la vida loca. Es miembro de la “esquina”. Esta brujita nos hace reír de alguna u otra forma. Remechera, piensa irse a Argentina, pero mientras tanto esta TODO TERRENO piensa bien, se quedará con nosotros. Suerte en todo. ¡Nosotros LA AMAMOS!

Tarpey Chamochumbi, Christopher Dean Este turista, más bien conocido como Chumbi, llegó en 2do de primaria. De la A se pasó a la C en tercero y conoció su verdadero amor. Chumbi dijo estar con Thais desde 3ro, pero ésta nunca se enteró de la relación. Nunca faltó a una reunión. Siempre pudimos confiar en él para los exámenes y para las tareas. Nadie pudo jamás terminar los exámenes antes que él. Este inglés quiere estudiar administración. Mucha suerte en lo que hagas. Te queremos mucho.

172 Untiveros Villa, Diana Andreina Más conocida como Dianita. Una venezolana tranquila y buena vibra en la que siempre podrás confiar, muy buena amiga, súper comprensiva ella nos acompaña desde Kinder. Salvó el honor de la clase en más de un examen y nos ayudó a entender cada curso. Le encantan los gatos, las flores y la cultura oriental. Bailarina de ballet, violinista y pianista de corazón. Esperamos que siempre nos recuerdes y que te vaya bien cuando te vayas a Alemania para estudiar pedagogía musical. ¡Suerte en lo que hagas! ¡Te queremos mucho!

Zavala Valdez, Adriana Esta churra es una GRAN amiga que nos acompaña desde siempre haciéndonos reír con sus ocurrencias. Deportista de corazón. Adri fue siempre una buena alumna y salvó el honor de la clase en varias oportunidades. Nos sorprendió a todos en el viaje de prom demostrando sus habilidades ocultas bailando y cantando “yo soy un marinero”. No dudó en liberar todas sus energías en cualquier tono que se apuntaba. Recontra fiel al Regatas, nunca se perdió una juerga en San Antonio. Siempre estuvo ahí cuando más la necesitamos. No sabe qué va a estudiar pero estamos seguros que le va a ir bien… Suerte Eidri. ¡Te amamos shorou!

AVIOSO EUROPLAST

AVISO BAYER

Abschlussklassen

Promociones

173

V3 Álvarez Bustamante, Annelise Anne nos acompaña desde siempre y es miembro inseparable del trío de 4 desde I. Alimentó a todos con sus panes y rompió el récord en probar todos los geles existentes para lograr los rulos perfectos. Nuestra chatita linda anda perdida por la vida: “¿Anne, por qué faltaste al cole? Es que pensé que era domingo” ja, ja. Amante del baile y del arte, graciosa; única. Fue, es y será chiquita, pero es una amiga de verdad e inolvidable, que siempre se preocupa por los demás y está ahí para nosotros. ¡Te amamos! ¡Suerte en lo que decidas!

Eyzaguirre Eyzaguirre, Mary Ann Nuestra Merián, más conocida como Mary, estuvo con nosotros desde 5to, pero apareció en III. Esta salserita recontra barrio vino al colegio a hacer manualidades. La bebé de la prom participó en todas las obras de teatro y siempre anda pilas. Esta scout de corazón se nos perdió un tiempito en la religión para después llegar a todas las juergas con sus boxers y corbatas. La seguiremos viendo ya que quiere estudiar artes escénicas. Suerte monga, ¡te queremos mucho!

Gazzo Castañeda, José Antonio De metalero pelucón a tonero frustrado. Pepe, también conocido como Camote, es miembro y fundador de la PP y le es fiel a la Esquina. Está con nosotros desde siempre aunque se podría decir que hizo su reaparición en 4to, debido a su cambio de look repentino – de vestimenta negra y cabellera larga, a ropa de colores y calva. Amigo de San Remo y otros santos, pero inseparable de la guitarra. Está siempre dispuesto a reír, pues es difícil encontrárselo de mal humor. Aún no se decide por una carrera, pero esperamos que todo le vaya bien y nunca le falte nada. ¡Suerte!

de la Puente Schreier, Adele Marie Adele nos acompaña desde Kinder, aunque siempre tuvo que pasar por odiseas enteras para llegar al cole desde su casa en Huachipa. No se atrevan a pedirle algo que no sea Stabilo o UHU, porque se puede molestar y aplicarles alguna técnica karateca. A pesar de tener mil actividades, estuvo allí, apoyándonos en todo: “Ade, juégate el scotch”, “Ade, explícame francés”, “Ade, ayúdame en mate” o “Ade, préstame tu resumen de CHS”. Siempre tuvo ideas creativas y soluciones originales y alimentó a todo el salón convidándonos pastelitos y chocolates. ¡Te queremos! Suerte en el Abi y muchos éxitos en lo que hagas.

Galarza Pebe, Andrea Esta churra nos acompaña desde Kinder y la llevamos a comer su primer cebiche cuando cumplió 15. Andrea inventó la fórmula para tener los rulos perfectos y más sexys de todo el cole y conquistó a más de uno con sus grandes atributos. Enferma la mitad de su vida, siempre tuvo una excusa para faltar a deporte. Única por su voz cuando está ronca, por llevar cartera a clases en vez de mochila. Es nuestra hija única y una de las fundadoras de “ladies night”, siempre fiel a la esquina. ¡Suerte en el Instituto! ¡Te queremos!

Giusti Hanza, Arianna Para poder hablar de esta chata feminista de rizos dorados tenemos que ponernos a su altura, es decir agacharnos, por ser la primera de la prom, aunque su nota de deporte siempre le bajó el promedio. Su particular afición por los cuadernos y por el teatro le provocó un estrés constante, pero nuestra pequeña luna de alguna manera encontró tiempo para ayudarnos y explicarnos todo porque, a diferencia de su tamaño, su corazón es inmenso. Ariannita (con doble N) nos enseñó que lo bueno viene en frasco pequeño y que su amistad no tiene límites. Quizás nos deje por su amor platónico, La Católica, pero cuando veamos el cielo nocturno, estará ahí como siempre: brillando.

174 Hofer Groemling, Isabel Esta cachetona linda está con nosotros desde Kinder. Infaltable en el trío de 4. Ama mate, incomprensible, la verdad. Fanática del deporte, sobre todo del fútbol y del tenis. Juerguera de corazón, este cuerito se luce bailando en todas las fiestas y discos. Isabel es una súper buena amiga que siempre nos sube el ánimo y nos alegra con sus ocurrencias y chistes monses. Piensa seguir en el Abi, para después irse a su amada Alemania. ¡Suerte! ¡Te amamos!

Kohler, Johanna Marie Ingero Nuestra linda Jojo vino de Alemania hace un año y medio. Le encanta el surf y el volley. Rulos rubios y siempre a la moda, Johanna es una persona a la cual le puedes contar todo. Jojo siempre baila con el dedo chiquito en la boca. (¡no pregunten! Ja, ja) y según todos en Makaha, corre tabla como todo una surfer. Su hora favorita, ¡filosofia, claro! ¿Por qué será, no? Infaltables sus yoghurts de gloria. ¡Ah! Y no hay que olvidarnos de sus inconfundibles “SAMMAL” en clases. Suerte en el Abi. Te queremos mucho.

Monteverde Sueyras, Claudia Lucia Todo comenzó en la “B” donde jugaba fútbol mejor que todos los hombres. Por más que cambió en IV las aguas turbias por el agua bendita, ella sigue siendo juerguera de corazón (la pepa, ¿no Caro?). Esta chica feliz cambió los días de clase por las competencias de Adca y se dio siempre el tiempo para dejar claro que “eres un negado para la vida”. La puedes encontrar filosofando extrañamente en alemán sobre su falta de tiempo pero aún así siempre estará ahí para apoyarte. Definitivamente no hará Abi, pero oiremos muy pronto noticias de una exitosa economista egresada de la Pacífico. Te queremos mucho.

Pisconti Barrantes, Claudia Lucía La china nos cautiva con su vocecita sexy desde Kinder. Fanática de la clase de mate, no faltó examen por el que no se traumara. Con su risa cachosa, que nunca nadie pudo parar fue la última en ser recogida, después del cole, ¿no Isa? Fiel a la esquina, se creyó todos los floros de sus amigas. Aún no sabemos qué habrá pasado allá, pero desde que regresó quiere volver a Alemania de todas... a estudiar. ¡Suerte en todo y sigue contagiando con tu risa! ¡Te queremos!

Hoffmann, David Martin David llegó en IV. Nuestro brasilerito-alemán llegó para no dejar de hablarnos ni un segundo... Él mismo lo admite “no puedo dejar de hablar”. A pesar de recién haber llegado, ha empezado a hacer deporte casi sin faltar durante estos dos años. Casi mata a Samiq más de una vez, por no cumplir con su parte del trabajo y así se hizo amigo de todos poco a poco. Piensa quedarse en el Abi (“meine Mutter will es”). ¡Suerte en todo!

Krefft Braedt, Andrea Melanie ¿Tú eres Braedt, no? Andreachen, más bien conocida como Anndy (ojo ¡es con 2 “n” y con “y”!) nos acompaña desde Kinder. Inseparable del trío de 4, tiene esa carita angelical de inocente, pero espera conocerla. Le encantan los niños y piensa estudiar en el futuro (si sobrevive el Abi) educación inicial. Sus intentos de faltar al cole fallaron, pues a pesar de sus incontables accidentes, esta chica rosada siempre llegaba primera para alegrarnos. Pero todo se puede arreglar con un rico chocolate, ¿no, Anndy? ¡Toda la suerte del mundo, te queremos demasiado!

Mossbrucker, Laura Maria Laulau, Lorage, Lastamann, Lalu, Laurinchen, Schatzibombon, Lauri, Laurita o CHE renunció a las huelgas en Bolivia para acompañarnos desde III. Contagiándonos con sus adicciones a las mentitas, los sparkies, los halls, etc. se convirtió en traficante de dulces de Zoilo. Siempre le hizo la vida imposible a Mr. Perli con sus 1000 y pico palabras en inglés perfecto. La caracteriza su optimismo y sus risas en CUALQUIER situación. ¡¡CHE, seguí adelante!!

Rodríguez Yzusqui, Fabio Andrés Vago hasta la muerte, de alguna manera desconocida siempre se sacaba las mejores notas, según él, gracias a su “básico” método de estudios. Nuestro Ronaldo siempre lanzó los mejores comentarios sobre fútbol en cualquier circunstancia, porque su vida gira alrededor de la pelota. Este causa siempre estuvo ahí para alegrarnos y hacernos reír con sus dudas sobre la moda y su obsesión por la ropa. Vivió un cambio radical en V, después de experimentar varios cortes de pelo. Nunca dejó de repetirnos que nos quería, sin vergüenza, siempre preocupado por los demás. Piensa estudiar economía después del Abi gracias a sus increíbles dotes de matemático. ¡Toda la suerte del mundo! ¡Te adoramos Ronaldo!

Abschlussklassen Saavedra Villavicencio, Samiq Haylli Zamir… ¡no! ¿Sunny? ¿Samik…? ¡Samiq! Lector faltocito (¿No, profe?). Miembro de los 4 fantásticos, la RE y el “C”. Llegó al Humboldt en 5to y se dejó crecer el pelo y el bigote en III. Era chanconcito, lo malograron. Lanzen lo encontró en el Haití con Félix, perdieron 70 lukitas en el viaje de Prom, ayayayayay… Enloqueció a Marina con “¿Qué es la vida? ¡Un frenesí!”; ¿Su amor? Borges. Lo vimos actuar: “¡Que se vayan los negros!”. ¿Sus frases?: “Lo cuidaré como si fuera mío.” “¡No te pases!” Hace el Abi y se va a Alemania. Dice que estudiará klassische Filologie; Félix no le cree, dice que economía.

Scholaen, Josefine Esta linda gringa está con nosotros desde hace un año. Tiene los mejores panes con Nutella y siempre invita. Le gusta dormir, usar bloqueador de 40 y escribir cartitas. Esta surferita corre solamente cuando el agua tiene la temperatura perfecta. A parte de ser la más tía del salón, encontró su nuevo amor con la Torre y forman una pareja de chocolate y vainilla. Gracias por alegrarnos el día con tus sonrisas y abrazos. ¡Te queremos mucho Josielein! Suerte en el Abi.

Walder Kunz, Elinor Sara Nos acompañó desde Kinder con su Rösti y su Schwizerdütsch “chuchichäschtli”. Siendo fanática de las discusiones en clase llegó a traumarnos con sus monólogos interminables en IV y V: “Ja, jetzt aber stop mal Elinor, die Stunde ist ja schon bald vorbei.” Esta suiza peruanizada no puede vivir sin su dosis de mentitas y a pesar de ser SUIZA, se le metieron las ganas de ser cadete militar… así que SOLDADO WALDER: gracias por todos los consejitos que nos has dado… ¡¡¡SUERTE EN LO QUE HAGAS!!!

Yzu de Assis, Marina Mar… de chocolate siempre regalándonos una sonrisa. En su infancia se perdió entre tonos y reuniones clandestinas. Aunque su afición por el deporte redujo su horario al mínimo, siempre encontró tiempo para abrir un libro y estudiar Mathe. La eterna vocera estuvo siempre dispuesta a ayudarnos con todo a pesar de su infinita paciencia. Nuestra Nina defendió sus convicciones hasta el final, al igual que a sus amigos, sin importar las consecuencias. Después de estresarse con idiomas y climas fríos, encontrará por fin la paz, rodeada de mar celeste.

Promociones

175

Schlösser Castillo, Felix Ricardo Duende (por las orejas), afro, rulitos etc. Miembro de los 4 fantásticos, la RE, el “C” y de la PP. Llegó al Humboldt en Kindergarten y conoció a Niklas y a Marina. Surfista (En Punta Hermosa aún le dicen “alemán”) y anduvo siempre con su habilidad de cambiar sus risas. Por ahí lo han acusado de chibolero y no aceptan que es recontra maduro. Estudia en el Haití con Samiq. Perdieron 70 lukitas en el viaje de Prom, ayayayayay… Contra los rumores, no besó a Niklas en el paseo a la playa o en alguna otra ocasión. Hace el Abi y se piensa ir a Alemania. Aún no sabe qué estudiar, pero al parecer Economía o Maschinenbau, porque según él es bueno en física.

Vogel Carres, Lucía Carla En Iro nos invadieron desde España cuando llegó Lucía (¡Cuidado! No le vayan a decir Luisa…). El tema de su nacionalidad siempre nos fue incomprensibile: “Nací en Bolivia, pero mi mamá es española y mi papá alemán y mi hermana nació en Costa Rica”. Una cosa queda clara: ¡Es peruana de corazón! Sorprendió a todos en el teatro al ritmo de la danza árabe, pero sobre todo nos hizo reír con sus ocurrencias, muecas y caricaturas. Eterna soñadora, con una fantasía ilimitada, siempre nos brindó su amistad y consuelo cuando lo necesitábamos. Gracias por tu compañía, Luze, y que te vaya bien en el Abi y en lo que estudies.

Wust Grillo, Ilse María Ilee, minimerryie, gorda o simplemente Ilse estuvo con su infaltable risa acompañándonos desde siempre. Esta gringuita hizo de los días del cole una pasarela por combinar hasta sus medias con su outfit. Miembro inseparable del “trío de 4”. Fue la adoración de todos menos de sus incontables profes de mate, a los que volvió locos por mantenerse fiel a sus 09’s. Mató a todos de hambre al comerse las loncheras de los demás. Amante de Argentina, traicionó al querido Perú, apoyando siempre a la albiceleste. Ile siempre estuvo ahí para alegrarnos el día. ¡Suerte en todo! ¡Te amamos!

176

V4 Bittrich Raven, Niklas Alexander Este químico loco nos acompaña desde siempre. Miembro de los 4 fantásticos, la RE y como no la PP. Siempre dejó a todos asqueados y muertos de risa con su capacidad de hacer asquerosidades como comer una manzana mordida del basurero. De la noche a la mañana se reveló con unas chiboleadas maleadas y, según el, ya sentó cabeza. Nunca le importó mucho hacer el ridículo, si no pregúntenle a Felix, y bailó salsa con Philip en el viaje de prom ja, ja, ja. A veces es un poquito desesperante, pero aún así siempre fue bueno para escucharnos a su manera, mirando hacia otro lado.

Cabrejos Lastra, Carla Luisa CARLACAB nos acompaña desde siempre. Nos ganó en los idiomas y nos anima con su sonrisa irradiante y cada cosa que se le ocurre. Nunca se sabe dónde se mete y JAMÁS se pierde un fin aunque esté enferma (de la garganta). Adicta a las mentitas Ambrosoli y ochentera de corazón, sabe todas las canciones que pasan. Nos impresionó en clase por su capacidad de comunicación. Piensa estudiar arte con Laura en Alemania. Suerte en lo que hagas, te amamos Carlacab y larga vida al rock y al metal \m/.

Cornejo Crosby, Roberto Fernando Con sus locuras e imitaciones Titín y sus chistes en el cole desde Kinder. Este pichanguero de corazón lleva en su sangre los colores de Sporting Chirinos y nunca se separó de la pelota. No hay locura que este mochilero no haya hecho y nunca duda en ir a perderse a la selva de Tazmania o al Polo Norte. Nos sorprendió a todos con su guitarra en el Humboldt Rock e hizo que todas se enamoren de él en su afán por ella. Este chico es de los más confiables de la prom y junto a su escuadrón Jandro-Pantoja-Sebas-Chipi, nunca dejó de hacernos reír. Suerte en lo que hagas. ¡Te queremos mucho!

Bohórquez Morote, Diego Esteban Siempre riéndose de todo con su Bah Bah Bah. Todo un pelotero, debutó a los 5 años en los Tiburones de Tijuana F.C. Nos entretiene desde siempre con sus curiosas preguntas y su interminable manía de darnos 3 oportunidades para responder. Deslumbra a las chicas con su sonrisa de Mona Lisa. Siempre haciendo escándalo en la clase. Fiel defensa del equipo Humboldt, juega siempre con tobillera, canilleras, muslera, peto, codera, casco, lentes, escudo y espada. Suerte en la vida, TKM.

Castillo Borda, Rodolfo José Más conocido como Rudi. Este pelirojo ha estado con nosotros desde Kinder. Es todo un deportista. Surfea, juega tenis y hace natación. Este estudioso va a hacer Abi para irse a estudiar a Alemania. ¡Mucha suerte en lo que hagas!

de la Piedra, Sebastian Enrique Sebas, Vondi o también conocido como Cristiano Ronaldo de Vitarte. Este motoratón frustrado es la persona más malhumorada (eso dice su cara por lo menos) siempre metiendo chongo con sus actos lunáticos, el zambo depredador. Le gusta más que nada jugar fútbol y correr como carnero degollado, tanto así que se convirtió en futbolista de Hijos de Yurimaguas de la premier league de Oxapampa pasando después a la San Martín. Achorado de nacimiento siempre metiendo candela a los profesores para perder clase. Suerte en el Abi y en Alemania. ¡Se te quiere, Vondi!

Abschlussklassen Díaz Fernández, Rodrigo Mauricio Más conocido como violín; adicto a la música y siempre con la sonrisa de oreja a oreja . En 5to nos alegró los paseos tocando el violín a toda la clase. Quiere ser músico al lado de chuektor. Suerte violín, te queremos.

Huambo Castillo, Héctor Johnny Este metalerito nos acompaña desde 5to de primaria. Entró tranquilito para revelarse en 4to por sus gustos por el metal y en 5to se dejó el pelo largo. Este compositor y guitarrista es el único de la prom que trabaja y estudia (por eso falta tanto) ja, ja. Quiere estudiar música y deleitarnos con ella luego. Suerte con todo chuektor. ¡Te queremos!

Medrano La Rosa, Mariana Marcela ¡CONDOSHPOLLOOOO (“määääähh”)! El ánime le afana a Marie-chan desde los 7 años, además, ella es amante de los gatos sobre todas la cosas (“meoww”). Nuestra señora Mustang vive del ají de gallina y es mejor si es verde, ya que aunque los ojos de Midori no sean verdes, lo ve todo así. El deporte definitivamente no es lo suyo, pero a cambio se adueña del dibujo como atleta olímpico aunque palteándose demasiado… No está segura de qué va a hacer después del cole, pero nosotros sí: ¡seguirá siendo la amiga comprensiva de siempre! TKM buba-.

Neira Rios, Sharie Susy La chola, como nos decía a todos, nos acompaña desde siempre. Por más que gorreó comida, en especial a Burbu, nos deleitó con sus almuerzos criollazos. Shariechaira, recontra barrio, puso su casa para las reus cada vez que pudo. Gracias a sus clases de Capoeira y de Muay Thai no conocimos a nadie que se salvara de sus moretones (jibaja). Angie fue fiel a la juerga, sin embargo nunca descuidó el cole. Quiere estudiar psicología en la Católica. ¡Suerte, churra, te queremos!

Promociones

177

Esqueche Larrabure, Eduardo Augusto Edie nos acompaña desde Kinder. Cuando nos caíamos o nos faltaba la tarea, siempre estaba ahí para darnos una mano y mostrarnos su sonrisa “colgate”. Actor de nacimiento, Badoo siempre nos regaló a todos más que una carcajada en sus obras y con su actuación de vendedor de “productos golosinarios”. Scout de corazón, se las tuvo que pasar hasta los sábados en el cole. Nos sorprendió por sus oportunas participaciones y su don nato de terminarse la lonchera en tiempo récord, lo que lo hizo el caserito ilustre de la cafetería. Nos mostró en el viaje de Prom su son salsero y que las amistades duran para siempre. ¡Te queremos, Batigordo!

Lozano Panizo, Juan Fernando Juanfer fue el más chato de la prom hasta que milagrosamente creció. Cuando estés triste solo míralo y te alegrarás al ver su ²sonrisa( ²)atreiba acob siempre. Deportista por naturaleza, su pasión por el bádminton lo ayudó a perder varias horas de clase y a lucir sus piernas con shorts pequeños. Speedy nunca dejó de ayudar a los demás para pasar exámenes. One tiene un corazón inmenso para sus patas pero es asado hasta más no poder con los profes. Las peleas entre él y algún profe que le pusiera mala nota eran comunes. Impresionó en Vto con su voz inconfundible y con ropa pegadita de moda y el pelo parado. El mejor amigo de Pedro seguirá haciéndonos reír en el ABI con sus comentarios y chistes. Suerte, te queremos mucho. ¡TAUUUUUUU!

Moretti Borda, Bruno Bruno pasó a la A después de haber estado en la B desde Kinder. Debido a su capa de timidez, nadie sabe mucho de él y así trata de pasar desapercibido, aunque su melena pelirroja deje a todos los que lo miran ciegos. Bruno es metalero de corazón, pero sobre todo es fan de Queen y Metallica. Es un maestro (por ahora clandestino) con los óleos y está siempre dispuesto a ayudar y aconsejar siempre y cuando se le necesita. Esperamos que te des cuenta de la gran persona que se oculta tras esos rulos y que triunfes en todo lo que te propongas. ¡Suerte!

Osuna Lochmann, Leonardo Antal Antal, Vandal, Skandal, siempre dispuesto a compartir sus ricos panes con toda la clase. “¿Hoy de qué es el pan, Antal?” Actor, aunque nunca lo imaginamos, pero lo que sí sabemos es que va a ser comediante; hizo reír a más de uno con sus imitaciones (risas, gritos, profesores, etc.) Buen amigo y venezolano de corazón, nos dio la contra en los partidos de fútbol, pero siempre estuvo alegre y dispuesto a ayudar a los demás. Esperamos que te vaya bien; suerte, Antal, te queremos.

178 Pasquel Cook, Óscar Guillermo Oscar nos acompaña desde Kinder. En primaria le cambiamos el nombre al famoso BURBU por el profe Vilela. Siempre venía con sus ricos panes con pollo hasta que se tomó el tenis en serio y nos puso a dieta a todos con fruta. El tenis es su pasión y jura que se parece a Nadal… hasta ahora no sabemos por dónde je, je. Lo único que tiene de él es la vinchita y el apodo RAFA. También conocido por la B.B.S. como GUTI. Buen amigo, un poco caleta, deportista, estudioso y con una risa contagiosa, nunca nos olvidaremos que cambiaste más de veinte veces de cel. Siempre estuvo ahí cuando lo necesitábamos. Suerte en el Abi. ¡TE QUEREMOS!

Salazar Ramirez, Melissa Meli nos acompaña en el cole desde siempre, alegrándonos con sus comentarios y su buen humor, algo que nunca le falta. Nuestra cachetona no perdió oportunidad para molestar a alguien. Resultó ser súper bailarina y se apuntó en cada tono (claro, si no estaba castigada), también prestó su casa para muchos de ellos. Nadadora de nacimiento. Esta churra no dudó en guardarse un comentario (“pero es buena gente”). Meli nos enseñó que los contactos alrededor del mundo son buenos e importantes, por eso no pensó 2 veces antes de aceptar a alguien en su casa, hospedó desde chilenos hasta alemanes. La chica de los mil aretes es fiel al club la banca. Dice que va a seguir el ABI. Suerte en todo. ¡Te amamos!

Samanez Padilla, Alejandro José Jandrito es motivo de risa desde Kinder. Este tenista de profesión del lunar sexy nos impactó a todas con su gran pot.. encial. Se nos fue en IV a la A para matar tanto nuestras ilusiones como la de nuestras madres, ya que no hubo ninguna que no haya conquistado. Finalmente encontró el amor en su Popeya. Estuvo en todas las anécdotas del escuadrón Tito-Sebas-Jandro. Siempre se apuntó para salir a montar cuatri y nos guardó un cuartito en Lagunas todos los veranos. Su gran aporte fue el gol que le metió a Alianza, que celebró como loco a pesar de que estábamos perdiendo 8-1. Suerte, Jandrito, ¡te adoramos!

AVISO SANTILLANA

Abschlussklassen

Promociones

179

V5 Armstrong Yzu, Marcos Más conocido como Chipi. Flojo de corazón, siempre se sacó buenas notas. Dejó a Susn’ por Melissa. Sus bromas y sus vocablos chichas lo convierten en el más peruano. Estuvo con nosotros desde siempre y en 4to importó la salsa sensual a la clase. Mochilero de alma con Tito, fue el protagonista de la saga de Jambolin. Fiel a Palermo, este pata es de lo mejor, se conoce todos los huariques de Lima y es conocido por sus adquisiciones chuscas como su gato de chifa. No sabe qué va a hacer después de 5to, pero le deseamos mucha suerte en lo que decida.

Boiger, Daniel André Daniel vino de España el año pasado desde Madrid, para darnos sus grandes consejos. Fan del ánime japonés, taekwondo y gran escritor de fanfics. Este GRAN artista participó en todos los talleres de teatro que le fueron posible y nos hizo reír con sus caricaturas y chistes alemanes. Vive TAN cerca que nos acompaña siempre al cine y al chifa. “Unser aller Teddybär” es un GRAN y el mejor de los amigos. Gracias por aguantarnos y prestarnos plata, algún día te la devolveremos. Te queremos mucho y suerte en Alemania.

Chui Beramendi, Paola Isabel Pao nos sorprendió con un nuevo look en IIIº, desde entonces se le bautizó como Shakira de Breña. A pesar de que ya no se sabe cuál es el verdadero color de su pelo, Pao sigue siendo una muy buena amiga en la que se puede confiar y hace que los momentos chistosos queden para siempre. Esta chica siempre se ha reído de todo chiste que haya escuchado, incluyendo los de “chichistes”. Prefiere pagar china por una cuadra antes que caminar y ahorra papel escribiendo dedicatorias en las cajas de lentejitas. Esta poseraza nos acosaba con su cámara hasta conseguir una foto. Paolinha quiere ser una economista exitosa para volverse multimillonaria y ayudar al Perú a progresar. Sabemos que llegará muy lejos. ¡Mucha suerte! ¡TE AMAMOS!

Benito Navarro, Melissa Melivú es uno de los tres integrantes de los “Ángeles del Charqui”. Con su “Eeentchúldigun” acompañado del dedo en alto sorprende a todos con su inteligencia sobrenatural aportando datos desconocidos para la razón humana. Cantante profesional - Melissa canta “Melissa” en japonés -, maestra de la flauta traversa, contadora de chistes extraños, escritora por naturaleza (y dueña de los juegos florales) y por muchas otras razones, Melichan es el amor platónico de Chipi, quien la acosa sin descanso alguno dedicándole sus canciones de perreo. Shaoran, Melas y Melífluo son palabras que sólo ella puede entender. Extrañaremos los “Entschuldigung” de esta toneraza por siempre. ¡Te queremos!

Catacora Castañeda, Jessica Lizeth Jessi es la persona más feminista que ha pisado la faz de la tierra y ama al Perú sobre todas las cosas. Se jura aretóloga (disque tiene una colección gigante de aretes) y sueña con viajar a Egipto y hacerse pata de las momias. Jess está siempre lista para hacer chistes o para burlarse de los malos chistes de la gente. Nunca faltó cuando la necesitábamos y siempre nos ayudó con buenos consejos. Una vez sufrió un trauma en una combi y desde ahí no ha vuelto a subir a una. Es muy buena amiga y súper confiable, siempre estará ahí para reír contigo o de ti. Piensa hacer el Abi, pero todavía no sabe qué estudiar. Suerte en todo lo que hagas. ¡Te amamos!

Córdova Zapata, Valeria Nuestra ex ursulina llegó en I a alegrarnos la vida. Siempre tierna y linda, vive en el país de las maravillas y a través de los años en vez de olvidarlo nos metió en él. No había día en que no sonriera y si fuera por ella todos tendríamos alas y seríamos rosados. Extrovertida y toneraazaa, siempre con su “inigualdad” para hacer cada día especial. La “niñita feliz” de la clase siempre defendió las buenas causas. Fiel a las salsas sensuales, al “ranking Moda” de la semana y siempre con sus crisis existenciales. Habla todo el día con Caro T y juega ritmo con Chipi. ¡Suerte, sigue siempre feliz! ¡TE AMAMOS, chica regia!

180 Denegri Willms, Manuel Manuel, nuestro MC Manu, está con nosotros desde Kinder. Siempre ubicable en el Olivar, ProManu dejó el BMX y las pichangas por los saltos mortales. Este rapero, reggaetonero y filósofo en potencia, tuvo un affaire huaracino en IVto. El bandolero flow dembow sueña con treparse al techo del tren eléctrico. Con su corillo del Olivar, Manuel se recorrió toda Lima para encontrar azoteas abandonadas para trickear. Fundador de la Asociación Peruana de Parkour, este buen pata quiere hacer el Abi y estudiar Filosofía o Psicología ¡Suerte!

Herrera Rosas, Pamela Pame, Päm, Pamis… llámenla como quieran, de todas formas eso nunca cambió su forma de ser. Nos acompaña desde siempre con su sordera temporal y sus incontrolables estornudos, que más de una vez nos sorprendieron en clase. Pame es una chica recontra buena gente, que no sólo te salva de situaciones peligrosas, sino que las hace graciosas. Esta sister no tiene que mover un dedo para hacer reír a la gente, sus imitaciones y su imaginación lo dicen todo, pero cuando se asa, su honestidad cachetea hasta al más soñador. Siempre fue tan pensadora que hasta para los chistes tenía que meditar antes de reírse. Päm todavía no decide qué hacer con su vida, pero sabemos que la va a romper en lo que elija. ¡TE AMAMOS!

Infante Müller, Lisa Lisa ha estado y siempre estará en nuestra memoria… por su peculiar voz de pito. Siempre se las arregló para tener saldo o comida (aunque no fueran suyos) pero si hay algo que nunca le faltó, fue el carisma y la gran lealtad hacia sus amigos. Su alma de scout “¡Siempre lista!” la llevó muy lejos y hasta intercambió su nacionalidad para convertirse en una verdadera “Che”. Nuestra querida brownie procuró aprender cada idioma que ofreciera el colegio. A Lisita Simpson la podrás encontrar en cualquier parque haciendo capoeira con Marina o tomando una rica siesta en su casa. Piensa hacer el Abi y estudiar algo con idiomas luego. ¡TQsM!

Lamlé, Philip Philip llegó con trece en IIdo para cumplir once en este 2007. Recontra zapatón, no encontró otros chancabuques aparte de sus mocasines marrones. Philip se peruanizó inmediatamente, haciéndose famoso con su ¿Cómo estás TUDOO BIEN? Este MAESTRAZO se enamoró de SU Perú. No soportó jamás que le digan gringo, (propiedad de su gringa). Siempre trató de ventilar el salón por obvias razones: Es stinkt. Philip hat…! Este kioskero se disputó el periódico todos los días con Chipi. Afanoso en todo lo que hace, el fundador de Team Gringo se empeñó en bailar salsa como todo un local. Recontra patero, a Philip le gustan las preguntas indiscretas y decir las cosas en la cara pelada. Piensa acompañarnos un año más en el Abi, suerte maeeyestro. ¡TE QUEREMOS cholo!

Friese Hein, Ananda Yasmin Nandita siempre ha sido un angelito para todos nosotros, desde las épocas de su cabellera de Rapunzel hasta después de que Alemania nos la devolviera una hip-hopera profesional. Este cerdito vegetariano ajeno al deporte se mantuvo regia en los escaparates del Jockey para darle un beso a su sapito de ensueño y convertirlo en su príncipe azul. Su constante parte positiva siempre estuvo dispuesta a ayudar a los demás con una sonrisa de oreja a oreja y un abrazo que ofrecer a cualquiera que lo necesite. Sabemos que nuestra novia modelo de Ebel llegará lejos después del Abi gracias a su dulce instinto maternal.

Hönsch Carpio, Christian Reinhart Christian, alias Cri-Cri, es el más blanquiñoso de la prom. Pero su corazón y su computadora están ensambladas en el Perú. Recontra patriota, sueña con ir al ejército y ser VIP. Proveedor de películas y temporadas de Friends, también sueña con ser director de cine y traer el cine Hollywoodense al Perú. Se interesa por pocas cosas y es medio dormilón, pero se dedicó a sus pasiones con ganas. Pasó meses editando Jambolin y adiestrando su compu. Divertido y gruñón a la vez, su risa es muy contagiosa. Amante de los suplementos proteínicos y de los muscle T-shirts. Christian es un muy buen pata y tan confiable que hace sentir a sus amigos como su familia. ¡TE QUEREMOS MUCHO!

Korswagen Eguren, Stefanie Isabel Steff nos acompaña desde siempre con su singular estilo de humor. A pesar de que sólo recibió buenas notas nunca la vimos alegrarse por una, pues sus amigas tampoco lo hacían. A esta loca le gusta cualquier cosa rara y especial. Steffi nos deslumbró con sus cuadros artísticos muy a su estilo y la tenemos siempre dispuesta a dar un buen consejo o guardar algún secreto. A pesar de que contábamos con ella para todo, nunca prestó las tareas, sin embargo, siempre nos contestó el teléfono. Nos dejó con la boca abierta cada vez que se rebeló ante algún profe o un loco en la calle. No sabemos qué quiere estudiar, pero estamos seguros de que será la mejor en lo que elija. Suerte en lo que hagas. ¡Te amamos!

Meyer, Sascha Karl-Heinz Sascha llegó este año a la prom, después de un breve paso por IVto, donde su poblada barba no encajó. La cancha de fútbol fue su campo de batalla, donde hizo gala de su técnica cavernícola para ganar las pelotas divididas. Dueño de una envidiable colección de DVD’s originales debidamente clasificada, el Náufrago nos asombró con sus conocimientos sobre las máquinas y los plomazos. Víctima de un sueño imperturbable, nuestro Pedrito Paulet quiere seguir una carrera militar. No sabemos si un trompetazo será suficiente para sacarlo del catre. ¡Suerte! ¡Firme!

Abschlussklassen Schempp Mantero, Mariananda Sai Prema Nuestra actriz está con nosotros desde Kinder. Insoportablemente buena en todo, parecía tener un tic en el brazo… siempre levantado. Siempre lista para jugar una pichanga aunque fuera la única mujer, esta ex-skater es una fan enamorada de Orlando Bloom y Angelina Jolie. Pasó sus fines de semana en el cine con Mixy o de shopping en Kids con Tuti o su mamá. Descubrió que era fanática de “Friends” después que cancelaran la serie (“Christian, ¿mis DVDs de Friends?”) Famosa por su comida vegetariana y patrocinadora oficial de la Bioferia, esta futura estrella quiere estudiar en Europa. ¡Obviamente le va a ir excelente!

Schröder, Patricia Juana Nació en Alemania y llegó a nosotros en I, después de regir en su mansión ecuatoriana. La presencia de Patty (en alemán “Patritzia” y en inglés “Petresha”) siempre se siente entre nosotros, a pesar de que falta debido a una gastritis fantasmagórica. Tal vez el teatro y leer libros en todo momento del día durante años hizo que la ocurrente, espontánea y graciosa Patty-chan sea extremadamente poderosa en fútbol, alegre, comprensiva e hiperactiva, que hable siempre mirando al techo y haciendo ademanes con las manos y suelte gemidos atemorizantes o carcajadas desconcertantes justamente en el momento menos indicado. Ella también es adicta al ánime, pero ¡oye, no tomes más café! ¡Eres parte nuestra, Patty!

Torres Pérez Iglesias, Carolina Alejandra La futura Dra. Torres es una de las personas más especiales en este colegio. Flojasa, sólo estudió lo que le interesaba. Esta revolucionaria es conocida por su sonrisa Kolynos y sus comentarios que siempre nos hicieron reír. Esta despistada pensaba que Cusco tenía una hora diferente a Lima. Y es tan volada que hasta se quedó encerrada en su propio cuarto. Siempre inventando nuevas palabras, es imposible no reírte con ella. Inseparable de Vale, en clase siempre se les escuchó reír y terminó ganando el premio del Herr Landa a un viaje debajo del árbol con el Mío Cid. Carito nunca se peleó con nadie y por su paciencia inigualable le recomendamos seguir pediatría. Nunca se perdió un tono y vivió el día hasta el último momento. Siempre con sus chistes e ideas hizo la vida un poco más divertida. Suerte, compradora compulsiva. ¡TE ADORAMOS!

Ward Bothmann, Carolina Kimberley La gringa loca de la Prom siempre encontró razones para pelearse con los profes. Modelo, fan de Fresita y a la vez “metalera Dark”, recorrió cada cerro de la panamericana con sus numerosas cuatris. Sigue tratando de vencer el mito del fútbol de mujeres (¿no, Sebas?). Si algo desaparecía misteriosamente lo más seguro era que lo tuviera ella (sin saberlo... la mayoría de veces): “¿Caro, mi libro?”. Bajó el cerro para invadir Casuarinas con el Eri y la Judi. Tan hiperactiva que se pasó de largo la semana hasta llegar al sábado, día del baño. No tiene idea de lo que va a hacer (ingeniería industrial, ¿no Eri?), pero ya tú sabes que este miembro del “Clan W. Ward-Arma secreta Blondie!” le va a ir bravazo.

Promociones

181

Schich, Martin Friedemann El sapito froschi Martin; este gringo rompecorazones llegó en II para quedarse y deslumbrar a todos con sus grandes tabas de basket, su look único y su talento con los números. Martin no tuvo problemas para integrarse y gracias a eso encontró amigos del alma, quienes confían en él como en un hermano. Este galanazo teutón dejó a todas en el cole sin baba, pero sólo tiene ojos para su amor, Ananda, y juntos son almas inseparables. Siempre lo puedes encontrar juergueando los fines de semana, ayudando a los demás o manejando su escarabajo motor 7mil. Eres una persona única e increíble, nunca se te va a olvidar. ¡Te queremos, sapito!

Silva Merea, Micaela Esta chica de familia de Einsteins de 2 metros cada uno, nos cautivó con sus cejas de diablita y ojos esmeralda desde 5to. Pasó a la A en 1ro y nos impresionó con sus habilidades artísticas y su destreza en el tenis. Nuestra Rory de Gilmore Girls nunca nos cerró las puertas de su casa cuando no sabíamos qué hacer. Mixy siempre estuvo ahí para escucharnos y darnos la hora satelital: “CHRONOS speak!”. Desde 4to nos ayudó con sus masajes y un año después andaba con el pelo suelto sensualón. No hay duda que con su IQ de 18327 llegará muy lejos diseñando interiores. ¡Te queremos, Mixy!

Vargas Nettelnstroth, Teresa Tere llegó en 5º con su carita de niña buena pero sufrió una metamorfosis apenas pisó el cole. Esta chaclacayina llega siempre temprano, a pesar de vivir al otro lado del mundo. Muy tranquila en las fiestas hasta que le dan un limón (todos los que fueron a la fiesta de Vale lo saben) y es sólo ahí cuando sale su lado tonero. Siempre está ahí para aconsejarte, pues es recontra confiable y está dispuesta a pelearse con quien sea para defender a sus amigas. No sabe si ser policía de investigación o piloto. Suerte en todo. ¡Te amamos, Tommy girl!

AVISO

AVISO OTTO KUNST

Klassenfotos

Fotos de las secciones KG 1.1 Magali Paredes, Teresa Lapel Ballhaus Mandujano, Vania Alejandra Benedek Rodríguez, Laszlo Esteban Bermúdez Villanueva, Sandra María Calderón Rosas, Mathias Gabriel Chávez Chong, Matthias De Marzi Tenorio, Letizia Aida De Tramontana Pinzás, Gianluca Rafael del Solar Motín, Melissa Micaela Diez Canseco Caballero, Yago André Espinoza Del Castillo, Daniel Francisco Ferrer Ortega, Lucía García Saldaña, Jimena Lilet Guerrero Mac Lean, Gabriela María Meneses Roca, Fernando Daniel Mieles Silva, Mateo Miranda Harada, Ignacio Hideki Nebel Pennano, Valentina Suárez Rosas, Mateo Wong Zuzunaga, Ariana Jazmín Zeiter Tello, Hans Christian Zúñiga de Rivero, Sabine Alexandra

KG1.2 Liliana Fernandez-Concha Ingrid Daum Arbulú Ypanaqué, Diego Micael Armas Castañeda, Paloma Alejandra Canal Ramírez, Luciana Kamilah Cornelius Guardia, Rebecca Cristóbal Basilio, Natalia Arabel Cross Huerta, Leonardo Sebastián de los Ríos Bustamante, Bertha Dierking Peña, Ian Lars Druschke Gordon, Alexander Claus Werner Espinoza Chavarri, Sebastián Gabriel Gallardo Fernández, Piero Gaviño de los Ríos, Juan Diego Grijalba Cardenal, María José La Madrid Schreier, Vasco Lumbreras Barrantes, Markus Sebastián Rodríguez Gutiérrez, Diego Andrés Salaverry Rubio, Gustavo Domingo Savage Paz, Daniel Shiguiyama Uehara, Andrea Naomi Skoddow Zamalloa, Mayra Zarai Vargas Wakabayashi, Daniela

KG1.3 Mariel Showing Verónica Josi Adam Salinas, Yannick Mateo Aguinaga Alzamora, Rafaela Carolina Alva de Piérola, Paloma Bedoya Ramírez, Rodrigo Benavides Llona, Tadeo Cabrera Cisneros, Maciel Cauti Zevallos, Sara Mariana Decormis Romero, Luciana Gálvez Ágreda, José Daniel Gordillo Castro, Adriano Hamann Flórez-Estrada, Martin Herrada Romero, Paula Ximena Ibarra Tello, Pierina Lenz Kollmann, Valeria Julianna Márquez Zapata, Javier Francisco Nolte Julca, Gabriela Ovalle Carrión, Bruno Mateo Prieto Díaz, Daniela Fernanda Rodríguez Moreno, David Andrés Rutzke Figueroa, Alexander Hermann Sarmiento Arosemena, Santiago Genaro

183

184 KG1.4 Marianne Prötzel, A.M.Torres-Llosa Adrianzen Sanguinetti, Marco Amadeo Amado Rozas, Gonzalo José Andreev Herrera, Petr Andrey Barreda Morales, Arturo Alfonso Bello Soriano, Samantha Cachay Rodríguez, Valquiria Sofía Forsyth Kelez, María Verónica Josefina Gamero Quintana, Camila García Iwasaki, Camila Gordillo Martínez, Santiago Kundmüller Scheuch, Uwe Orrego Chong, Jimena Cecilia Karina Orrego Martínez, Aitana Melissa Roeder Dancourt, Blasco Alberto Salaverry Rubio, Martín Domingo Vargas Molina, Cristóbal Vereau Cussianovich, Sol Viale Aguirre, Stefano Waidelich Tantaleán, Hania Zapata Contreras, Valeria Graciela

KG1.5 Marion Bittrich Renate Millones Arévalo Teschner, Alisabel Berriel Pasquariello, Manuel Andoni Casanova Rondoy, Rudolf Alfred Falconi Müller, Michaela Angelina Hofer Bürkle, Tamara Jungblut Urrunaga, Mateo Alexander Kraul Gallardo, Sebastian Otto Mangold Ciñera, Simon Ochoa Taubmann, Tirsa Gabriela Rodríguez Loricke, Gianna Carolina Rosenkranz, Timon Salas Camminati, Samanta Valeria Schneider Terry, Maximilian Klaus Wagner, Silvan Weinert, Luis Robin Winter Zickmann, Josephine Zimmermann Rodríguez, Jaime Joachim

KG2.1 Rosario Roca Brigitte Rüttgart Bello Soriano, Joanna Betalleluz De Vivero, Gonzalo Andrés Bonneff Moreno, Ana Paula Bramont-Arias León, Daniela Patricia Camargo Verástegui, María Fe Chocano Vásquez, Lucía Inés Choza Yturbe, Sandra Elizabeth Klauer Rubio, Samantha Murrugarra Pardo-Figueroa, Santiago Novoa Córdova, Aranxa Marie Olea Córdova, Jimena Paredes Raggio, Fabrizio Alex Ramírez Fernández-Maldonado, Micaela Rosillo Aspíllaga, Tomás Santiago Spangenberg Garibaldi, Peter Sylvester Ortiz de Zevallos, Andrew Michel Taramona Bara, Claudio Ignacio Trigo Banegas, María Fernanda Valqui Scollo, Milan Emanuele Winter Liñán, Patrick Werner Wong Mejía, Alonso José Yábar Diz, Elia Zaragoza Gensollen, Francisco José

Klassenfotos

Fotos de las secciones KG2.2 Gisela Helenbroich Bärbel Reelitz

Cachay Rodríguez, Virgilio Augusto Chang de la Torre, Eduardo Gabriel Concha Becerra, Lilian Isabella Cruz-Saco Falcone, Alexia Flores Ramos, Alicia Micaela García Ampuero, María Alejandra García Saldaña, María Fernanda Garland Schiefer, Claudia Nancy Gaviño Gargurevich, José Francisco Landa Gründel, Joaquín Augusto Layseca Alva, Daniella Liceti Pisano, Francesca Maruy Sakata, Alvaro Olmos Ramírez-Gastón, María Cristina Paz Kuljevan, Nicolás Alejandro Pinglo Gonzales, Alvaro Raúl Ramírez Quevedo, Valeria Alejandra Romero Peñaloza, Sophia Andrea Saavedra Goñi, María Belén Smith Peña, Adam Zevallos Gadea, Inés

KG2.3 Carmen Riofrío, Miriam Andrade Alarco Rubina, Clara Isabel Carpio Pachas, Valeria Renata Castillo Zevillanos, Vera Lucía Chuquiure Vargas, Fiorella Patricia Coleridge Enigk, Daniel Christoffer Durán Donayre, Rodolfo Andrés Frisancho Stefan, Alessandra Gallardo Marchig, Flavia Gómez Sánchez Hage, Santiago Izquierdo Luna, Mateo Laos Venturo, Dania Maldonado Condori, Madeliene Leila Manrique Gómez, Ana Paula Mey Ruibal, Rafaella Pajares Ildefonso, Georgina Milagros Pimentel Palomino, Joaquín Prelle Cortés, Matthias Rudolph Koch, Kirsten Emma-Marie Saba Mitri, Gabriel Habib Saettone Bedón, Francesca Vassallo Begazo, Vincenzo Joaquín

KG2.4 Silvia Cánepa, María Eugenia Eulert Aparcana Garland, Catalina Baravalle Bauer, Ariana Barboza Barcellos, Renzo Bazán Santos, Stephany Rubi Carmelino de las Casas, Paulo César Carreño Salazar, Jennifer Pierina Checa Ramírez, Emilio Bernardo Cobo Zevallos, Mateo Luis Gálvez Morales, Andrea Valeria Gonzales Indacochea, Thais Janssen Gaviño, Ignacio Antonio Jess Rubio, Monika Renate Licera Aragón, Enzo Lüdeke Brandt, Sabine Mujica García-Miró, Julián Ishmael Quiñe Schemmel, Alvaro Patricio Rivera Vergara, Lorena Anahí Roca Contreras, Isabela Sarmiento Cabrejos, Ricardo Pedro Urrelo Salas, Sergio Alejandro Velarde Alzamora, Melissa Melanie Wieland Martínez, Frances Woodman Deza, Allyson

185

186 KG2.5 Verónica Ascher Susana Krefft Berg Bazán, Oliver Bierling Wurster, Isabella Billing Urrunaga, Andreas Bürger Villar, Sebastian Herbert de la Puente Schreier, Lorenzo José Dreßler, Leander González Villaronga, Luna Valentina Hörning Voigt, Alessia Zoe Milla Schneider, Ian Eric Neumann Oberwahrenbrock, Aaron Olivares Salazar, Mariana Patricia Plunkett Borda, Patrick Poggengerd de Belaúnde, Maximilian Salgado Kudrass, Tomás Jorge Schlosser Castillo Calle, Simon Schmidt Freytag, Marcel Alexander Schöbitz Covarrubias, Benjamin Schwarz Jerez, Dorian Siegmund Bulnes, Janik Sueldo Guevara Ratzeburg, Jonathan Weir Corpancho, Sylvana Isabella Winkelmann Padberg, Alina Marie Yzusqui Burkard, Rafaela Rosa

1.1 Gomez-Sanchez, Cecilia Behm Hidalgo, Patrik Stefan Casas Garski, Franco Felipe De las Casas Arzubiaga, Antonia Escudero Krüger, Alessandra María García Claudet, Luana González Flores, Catalina Görbitz Escardó, Christine Haeberle Bustamante, Ines Hernández García, Camila Hurtado Burghardt, Alejandra Macera Álvarez, Diego Mohr Pimentel, Alexander Neira Flores, Oscar Eduardo Olivero Benavides, Renato Paino Díaz, Chiara Quiroga Seyfarth, Daniela Rosas Heydari, Emmanuel Ruíz Echegaray, Matías Fernando Ruiz Rüttgardt, Jordi Heinz Soriano Salas, Aleka Fernanda Suito Ferrand, Julián Zapata Rojas, Alonso Miguel

1.2 Rosell, Paola Arias Schreiber Castillo, Félix Ballesty Viñas, Micaela Anemi Blondet Martínez, Raúl Tomás Carbajal Soler, María José Castro Galarza, Ignacio Miguel Chávez Chong, Valeria Cruz-Saco Falcone, Arantza Valeria Cuadrado Díaz, Andrea Katherina Eichhorn Gianella, Mateo Espinoza Balbi, Matías Fernando Fernández Rivera, Rodrigo Rafael Hippauf Awuapara, Michael Lenz Kollmann, Natalia Olano Fischer, José Manuel Robilliard Alva, Axel Marcel Ruiz Aguirre, Claudia Andreia Salazar Salinas, Alicia Cristina Sar Chávez, Ignacio Omar Scavia Saffer, Valeria María Vargas Wakabayashi, Claudia Andrea

Klassenfotos

Fotos de las secciones 1.3 James, Karyn Briones Espinoza, Camila Cachay Rodríguez, Valeria Esperanza Checa Ramírez, Ignacio Choza Yturbe, Pedro Rafael Córdova Rodríguez, Sebastián Alonso Druschke Gordon, Nicole Dora Teresa Durán Lira, Jimena García Chávez, Almudena Giles Ruiz, Aída Verónica Glas Salazar, Ricardo Andrés Kundmüller Scheuch, Gisela Nicoli Dopf, Antonella Olea Córdova, Fabián Paz López, Valeria Perroni Rodríguez, Antonella Lucía Rodríguez Chicata, Remko Carlos Rojas Ecker, Diego Ruíz Echegaray, Nicolás Eduardo Ruíz López, Fabrizio Guillermo Sanguineti Velasco, Adriana María Valverde Cordero, Daniel José Vassallo Begazo, Camila Alexia

1.4 Reyes, Edith Araneda Orellana, María Francisca Arrieta Flórez, Macarena Gabriela Badani Cruz, Giorgio Berrocal Rivera, Anabelí Bustamante Toledo, José Claudio Carrasco Galarza, Nadia Aleksandra Castro Silva, Alexandra Andrea Espinoza Del Castillo, Lucía Fernanda Garavito Villacorta, Ignacio García Cáceda, Joaquín Eduardo Hidalgo Cáceres, Cristina Cecilia Horna Sáenz, María Fernanda Ishizawa Fukuhara, Kai Luna Reinoso, Rodrigo Meier von Schierembeck Cabanas, Joaquín Morales Peralta, Bruno Gonzalo Perli Álvarez, Genesis Scheuch Balbuena, Patrick Seclén Carrera, Scarlette Sophia Tregear Silva, Viviana Yávar Calderón, María Paula

1.5 Wehrle, Sabine Abanto Graffman, Anya Christina Bederski Chian, Gianluca Bellina Hofer, José Andrés Gordon Busse, Leonard Hellbach, Charlotte Jungblut Urrunaga, Nicolas Alvaro Linder Pelser, Konrad Kai Mangold Ciñera, Paula Moxter Cáceres, Imari Yasmin Pollmann Tuya, Adriann Ludwig Reiberling, Amélie Charlotte Mathilde Romero Manrique, María José Guadalupe Salas Camminati, Sebastián Efraín Salazar Dockter, Andrea Julia Schrader Hellenbroich, Carina Wagner, Vanja Wegmann Flórez, Annabella Zacarías Föhrding, José Antonio Luis Cristián

187

188 2.1 Pastor, Carla Aguirre Bernal, Valeria Choy Languasco, Juan Luis Del Carpio Wong, Diego Miguel Garaycochea Villanueva, Kalare Gonzales del Valle Osuna, César Rodrigo Lévano Noriega, Lucía Veruzka Llanos López, Zoe Maya Monsante Moy, Isabella Martina Morote Gálvez, Gianfranco Murrugarra Pardo-Figueroa, Sofía Pachoné Hidalgo, Fiorella Quesada Velarde, Luis Antonio Rodríguez Chicata, Karsten Rudolph Koch, Stefan Georg-Francisco Sangster Carrasco, Sergio Soto Ruiz, Víctor Paolo Torres Boggio, Alexa Aldana Torres-Calderón De Vettori, Ana Lucía Tyren, Verónica Sabrina

2.2 Lastres, Diana Arrieta Flórez, Adriana Jimena Berger Saldaña, Gonzalo Emilio Betalleluz De Vivero, Alfredo José Durán Donayre, Andrea Beatriz Jiménez Barclay, Gabriel López Miranda, Thais Carolina Lozada Ochoa, Mara Natalia Mollinedo Hevia, Roberto Miguel Párraga Lázaro, Ruth Jasmine Prelle Craff, Nicole Prieto Díaz, Maja Lucía Reyes Medina, Luis Daniel Riverón Salazar, Antonio Saba Abusada, Aldana Santa María Mas, Lorena Isabel Singer Chau, Klaus Peter Unzueta Saavedra, Jimena Valqui Pastor, José Miguel Vetter Cúneo, Marcela Zapata Schol, Ernesto Alonso

2.3 Cuba, Cecilia Alva de Piérola, Valeria Álvarez Silva, Ivana Consuelo Arrayas Mansilla, Almudena Isabel Asheshov López de Romaña, Larisa Bolzmann Ebentreich, Alexandra Adela Cáceres Fassbender, Juan Pablo Cuneo Paredes, Francesca Annette de la Serna del Aguila, Juan Manuel Decormis Romero, Mateo Gleiser Ganoza, Paulina Hein Sahurie, Nicole Kothe López de Romaña, Alexander Márquez Zapata, Lucía Meza Tudela, Alejandro Felipe Rey-Sánchez Parodi, Diego Rheineck Salem, Lucía Ricketts Ruiz Rosas, Carlos José Rodríguez Ávila, Renzo Ian Saberbein Moy, Andres Samanez Heck, Rafael Trujillo Torres, Melanie Alexandra

Klassenfotos

Fotos de las secciones 2.4 Pastor, Roxana Abu-Ghazaleh Mejía, Aref Ali Acosta Berg, Isabella Boza Galdos, Almudena Freiberg Zariquiey, Gerhard Hernan Richard Galindo Martos, Alejandro Alonso García Iwasaki, Valeria Goñi Harrisson, Rai Inamine Terukina, Aimi Paula Andrea Incháustegui Rivasplata, María Lucía Jarrín Elias, Rodrigo Jesús Liébana Guerrero, Adriana María Linder Picault, Mathias Georg Motta Callo, Mariana Orejas Bustamante, Joaquín Paredes Raggio, Estefano Alejandro Quiroz Yi Choy, Sofía Ramírez Lores, María Lucía Ratto Schol, Sebastian Salazar del Campo, Danella María Solari Olcese, Ximena Sofía Toledo Alvarado, Marco Antonio

2.5 Rosenkranz, Udo Balter Schwarz, Vivian Chiara Bauer Ratcliffe, Erika Bittrich Raven, Nadine Lucienne Bittrich Vargas, Nathalie Katherine Boiger, Kevin Michael Gremmelspacher Landa, Klaus Hellmig Hermanny, Deborah Jetzinger, Michael Josef Kennedy Landa, Nicolas Augusto Kodera, Karol Alexander Mäder, Michael Philip Matos López, Stephanie Isabel Milla Schneider, Analena Susana Ochoa Taubmann, Carina Natanyah Pieper, Jan-David Reimann de la Cruz, Nicolas Röder Mori, Maximilian Rühling Cachay, Salva Sieverdingbeck, Marlene Vidalón Blachowiak, Sigrid Wagner, Elias Wegmann Flórez, Christoph Stephan Miguel Zehnle, Hannes Felipe

3.1 Chong, Zoila Barrientos Matta, Santiago Eduardo Bozanic Alfaro, Nicolás Carranza Saavedra, Joaquín Castellano Segura, Nora Alessandra Cruz-Saco Chauca, Nicolás Mateo De Tramontana Pinzás, Kiana Carolina Delgado Naranjo, Itzel Vicente Durand Patiño, Ana Lorena Farinha Maruy, Joâo Marcelo Ferrand Giraldo, Martín Javier Gamio Ortigosa, Marcelo Antonio Glas Salazar, Daniella Johana Laucirica Molina, Josu Aritz Monzante Cuneo, Brunella Naters Burger, Luciana Cecilia Piiroja Devrout, Johanna Quesada Longgren, Francisco Gabriel Salas Bambarén, Piero Nicolás Sánchez Acosta, Melissa Daniela Valqui Pastor, Juan Diego Wurst Giusti, Alessia

189

190 3.2 Lund, Pilar Almenara Campos, Marcelo Arias Muñoz, Brenda Aitana Badani Cruz, Bianca Ballesty Viñas, Nicolás Mariano Berrocal Rivera, Octavio Augusto Briones Espinoza, María Celia Casas Garski, Guillermo Alexander Eberl Vlatkovic, Ian Fernández Galdos, Alessandra Gordillo Castro, Alessio Iberico Mevius, Abril Nicoli Dopf, Mateo Renato Orezzoli Mongrut, Franco Alberto Orrego Martínez, Ariana Gabriela Ponce de León Castilla, Isabel Milagros Saavedra Goñi, Matías Esteban Suárez Cabezas, Dayana Elizabeth Tavera Sotomayor, Pablo Andrés Vásquez Vera, María Gracia Zapata Montes de Oca, Alejandro

3.3 Panizo, Araceli Chávez Espinoza, Lucero Cook Castaño, Sean Michael Falco Ráez, Constanza Ferreccio Castillo, Vincenzo Hernani Landa Gründel, Nicolás Enrique Málaga Zúñiga, Ariana Sofía Maximiliano Guzmán, André Alessandro Meyer-Kayser Behr, Patrick Mieles Silva, Alejandra Olivares Salazar, Alesia Carina Palacio Marinkovich, Gonzalo Pizarro García, Ignacio Alonso Portocarrero Pereira, Paula Ruiz de Somocurcio Bertocchi, Fabrizzio Sánchez Acosta, Melanie Pamela Scheuch Balbuena, Derek Fernando Schroeder Catrihual, Ingrid Suárez Rosas, Paula María Tejero Temple, Juan Ignacio Urbina Puch, Carlos Rodrigo Valentín Gotelli, Mirella Marlenne Zolezzi Agüero, Luana Milena

3.4 Nettelnstroth, Gertrud Ackermann Muñoz, Nicole Giselle Böhme Meléndez, Marilyn Keith Calderón Rosas, Mario Leonardo Callo Paredes, Daniela De las Casas Arzubiaga, Valentina Eguiguren Morgan, Andrea Giannoni Choza, Raffaella Hernández Ronchi, Hillary Rachel Herrera Díaz, Cassiel Incháustegui Rivasplata, Maria Belén Lazo Huanqui, Esteban Renato Maruy Sakata, Mauricio Montoya Vélez, Benjamín Morales Peralta, Tania Alejandra Niezen Arenas, Nicole Odar Escudero, Renato Andrés Olivera Rodríguez, Gonzalo Franklin Palacios Molina, Flavia Peñaranda Chasseloup, Valerie Vania Ruíz Echegaray, Sebastián Martín Vidal Piccini, Franco Eduardo Vogelmann Asorey, Mathias Santiago

Klassenfotos

Fotos de las secciones 3.5 Liste, Frauke Abanto Graffman, Daniel Cillóniz Lastres, Iñigo José Costa Luehr, Lorenzo Amadeo Di Laura Czichowsky, Diana Vera Díaz Woyke, Ana Belén Dosch Hermanny, Tamara Huber Quequejana, Manfred Kramer, Lucas Leonardo Lademann, Marc Linder Pelser, Alana Jessie Remold, Franziska Remold, Josef Romero Cánepa, Sebastián Emilio Rosenkranz, Jael Rosenkranz, Judith Salas Camminati, Tamara Camila Spicher Sánchez, Jan-Claus Sueldo Guevara Ratzeburg, Sofía Valverde Cordero, María Jimena Wirz Bedoya, Alina Zoeger Rojas, Michael Stephan

4.1 León, Mafalda Aguirre Bernal, Álvaro Gonzalo Andújar Ferrari, Natalia Araneda Orellana, Rocío Aída Azañedo Gamarra, Vanessa Alessandra Badani Cruz, Chiara Bromberg Villa García, Mathias Bustamante Toledo, José Francisco Escribens Noriega, Mathias Sebastián Giussani Young, Isabella Gonzales Krapp, Vannia Guillén Dávila, Alesa Claudia Hernández García, Mariajosé Huarcaya Alba, Santiago Larrieu Duffoo, Thais Otárola Farah, Daphne Raquel Rey-Sánchez Parodi, Santiago Rutzke Figueroa, Nicolle Marie Vasi Grillo, Luciano Eduardo Zevallos Soria, Mauricio Zolezzi Agüero, Leonardo

4.2 Pimentel, Ana María Acosta Berg, Ernesto Benavides Chávez, María Fernanda Castillo Zevillanos, María Paula Choza Yturbe, Adriana Elizabeth Fernández Argote, Sebastián Gallardo Marchig, Renato Garland Schiefer, Federico Hartmut Gätjens Cornejo, Ingrid Ishizawa Fukuhara, Ken Magdits Espinoza, Andrés Nicolás Martínez Uranga, Inés María Palomino Paredes, Felvia Iberthia Poirier Maruenda, Zoe Ramírez Bringas, Marialara Fátima Saba Mitri, Alexis Sanguineti Velasco, Renzo Arturo Saravia Meingochea, Omar Nahun Silva Málaga, Daniela Lucía Smith Peña, Pamela Johanna Taramona Bara, Renato Marcelo Vega Egg, María José

191

192 4.3 Flórez, Adriana Araneda Orellana, Daniela Paz Ballesty Viñas, Juan José Martín Benedek Rodríguez, Daniela Katalin Betalleluz De Vivero, Adriana Lucía Broser Briceño, Nicole Delgado Palacios, Verónica Ana Victoria Díaz de Rávago Alarco, Rosanna María Gamarra Mesones, Álvaro González Cortez, Daniela Giovanna Ingar Romero, Alonso Kraus Herz, Francesca Lindo Romainville, Antoinette Lucía López de Romaña Rivera, Camila del Carmen Natteri Alvarado, Domenica Orrego Chong, Adriana Cecilia Perroni Rodríguez, Franca Isabella Portugal Linares, Adriana Margarita Saba Abusada, Valentina Vetter Cúneo, Rolf Vidal León, Andrea Karina Vitalino García-Barandiarán, Brunella Aída Wong Alfaro, Mariano Fabricio Zapata Montes de Oca, Santiago

4.4 Daccarett, Elke Anaya Grández, Antonella Sofía Baravalle Bauer, Micaela Barreda Morales, Gabriela Amanda Catacora Castañeda, Silvana Andrea Colmenares Richle, Adrián Enrique Gutiérrez García, Gabriel Kulisic Pécar, Miguel Antonio Leo Sánchez, Luciana Valeria López Miranda, Tiaré Alejandra Martínez-Merizalde Zavala, André Masías Krefft, André Meyer-Kayser Behr, Nicole Montoya Cárdenas, Verónica Novoa Córdova, Félix Fernando Palacio Marinkovich, Ana Lucía Palza Paredes, Nicolás Renato Rivera Riveros, Kerly Meliss Silva Sarria, Mariano Vargas Vargas, María José Woodman Deza, Amanda

4.5 Holzapfel, Sigrid Balter Schwarz, Vanessa Alexandra Behm Hidalgo, Jannik Stefan Belletti, Aisha Stella Briceño Llanos, Alejandro Campos Ascher, Sandra Isabel Cassinelli Petersen, Martín Rafael Espinosa Tokuhama, Mateo Falconi Müller, Nicole Francesca Haase De Rivero, Niels Walter Hinojosa Bittrich, Karina María Hippauf Awuapara, Melissa Hofer Bürkle, Sandra Kodera, Stella Marlies Muñoz Rosas, Lionel Antonio Osuna Lochmann, Nadja Sophie Gaia Papke, Marc Julian Pardo-Figueroa Cánepa, Luciana Pollmann Tuya, Anthony Klaus Röder Mori, Rudolf Javier Schreiber Martin, Jan Felipe Siegmund Bulnes, Samay Teresa von Wedemeyer Schlederer, Max Ernesto Yalico Thümmler, Naomi Avnielah Bat

Klassenfotos

Fotos de las secciones 5.1 Valdivia, Eugenio Alonzo Honores, Steffi Liseth Alva de Piérola, Alejandra Berrocal Chirinos, Roberto Carlos Calderón Sabla, Cristina Camborda La Cruz, Stefano André Camposano Cabezas, Alfredo Jesús Cárdenas Muñoz, Hadsy Macquenzy Moisés Cervera Morán, Alexander Ciudad Conde, Giovanna Karla Corrales León, Silvana Gálvez Alarcón, Diego Mauricio Gamero Robles, Leslie Margot García Aparicio, Ana Lucía García Maita, Selena Madeleine León Aguayo, Mariagracia Loo Rojo, Daniel Maldonado Vera, Carlos Miguel Mauricio Lévano, María Claudia Mejía Osorio, Rubén Ademir Meneses Villalobos, Marcello Andrés Plasencia Gutiérrez, Sebastián Salaverry Rubio, Ana Lucía Jimena Santome Sánchez, Cristina Inés Scavia Saffer, Renzo Fabrizio Subiza Ballesteros, Ramón Humberto Tamayo Salas, Mariana Angela Vilela Sánchez, Alessandra Rocío

5.2 Schwend, Ursula Bazán Santos, Renzo Germán Bendezú Mercado, Nicolás Bromberg Villa García, Max Alonso Canales Reinemund, Christian Alfonso Durán Peralta, Camila Cristina Gamio Ortigosa, Francesca Infante Diez, Mariana Isabel Kothe López de Romaña, Claus Peter Manrique Gómez, Ricardo Stefano Martínez Uranga, Rodrigo Piiroja Devrout, Ricardo Adrien Repetto Martini, Giulia Alessandra Rodríguez Galván, Joaquín Jesús Saberbein Moy, Alessia Salazar Salinas, Claudia Maria Sánchez Navarrete Nava, Daniela Savini Heredia, Brunella María Suito Ferrand, Mario Zanella Giurfa, Jazmín Zapata Rojas, Álvaro Dante Zavala Valdez, Alessia

5.3 Block, Henry Begazo Tigges, Alessandra Benavides Landa, Ernesto Rodrigo Botteri Moebius, Carolina Alessandra Carrillo Cornejo, Oscar Alejandro Centurión Arbulú, Ariana Isabella Cordero Garaycochea, Gonzalo Cruz Escobedo, Sarahi Cuba Rodríguez, Camila Durán Lira, Ana Paula Eberl Vlatkovic, Franz Alexander Kidd Bosa, Catherine Olivia Meier von Schierembeck Cabanas, Juan Pedro Pérez Devoto, Rodrigo Porto Martínez, Joanna Queiroz Góngora, Luciana Robles Gonzales, Hugo Ramiro Rodríguez Ávila, Igor Franco Santa María Mas, Debora Lucía Schady Knossalla, Gisela Mercedes Schröder Sánchez-Moreno, Alessandra Velarde González, María José

193

194 5.4 Bernaola, Ana Luisa Aguilar Calderón, Carlos Leonardo Amado Rozas, Andrea Carrillo Castillo, Sebastián de Gaspar Carlos Abel Chaman Caballero, José Alejandro Chávez Chong, Pamela Garaycochea Villanueva, Matía García Iwasaki, Mariana Jirón-Lozano, Gabriela Carolina Meier von Schierenbeck Sánchez-Piérola, María Pía Párraga Lázaro, Joel Francisco Pilckmann Maguiña, Gabriela Platero Fortunic, Nicolás Portocarrero Pereira, Pamela Portugal Linares, César André Reátegui Palacios, Sebastián Reyes Stümpfle, Geovani Rivera Alva, Alexia Rosa-Medina Pimentel, Valeria Andrea Sarmiento Cabrejos, Alexandra Elsa Sarmiento Cabrejos, Fernanda Elsa Spangenberg Garibaldi, Valerie Thiessen Barten, Tamara Trigo Banegas, Juan José

5.5 Schmidt, Hans-Jürgen Andi Cayapa, Lan Kuunt Avramidou Medina, Jasmín Bittrich Vargas, Christian Alexander Burck Marrón, Oliver Christian Campos Ascher, Daniel Eduardo Cassinelli Petersen, Gabriel Ignacio Golte Mayorga, Tania Granda Krefft, Irina Hellbach, Henriette Hofer Bürkle, Patrick Kern Stange, Deborah Ingrid Mahle Pacheco, Cecilia Mauer Miyasato, Daniel Derek Remold, Anna Maria Rospigliosi Freitag, Stefano Salsi, Elena Schlösser Castillo, Marcelo Schlösser Castillo, Mauricio Schönfeld Castillo, Michelle María Segers Häusler, Valeria Sophie Lenore Del Carmen Senger Franco, Ralf Alberto Stübs La Serna, Daniela Sueldo Guevara Ratzeburg, Fiorella Vidalón Blachowiak, Thorsten Weniger Santillana, Frank Westreicher Keldibekova, Jan Wirz Bedoya, Aitana Elisa

6.1 Dabringer, Andrea Azañedo Soraluz, Renzo Carlos Bengoa Castro, Luis Jesús Alberto Campos Spiers, Bruno Alessandro Cárdenas Muñoz, Daniel Aaron Castro Salas, María Fernanda Ivonne Chávarry Arias, Daniela Josefina Cruz Osorio, Desiree Marleny Dionisio La Torre, César Augusto Gálvez Alarcón, Víctor Alonso García Ayesta, Luis Felipe Granda Pimentel, Gonzalo Gutiérrez Mejía, Luis Enrique Guzmán Pizarro, Piero Andreé Jerónimo Soto, Antoinette Lillian Lombardi Silva, Ernesto-Daniel Montes Quelopana, José de Jesús Niezen Elice, Francesco Graham Paredes Alva, Juan Carlos Daniel Pino Bardalez, Brenda Carolina Quiroz Meza, Danitza Dejanira Ramos Olórtegui, Luis Alonso Robles Guevara, Brian Gonzalo Robles Laines, José Alberto Ruiz Quintanilla, María Fernanda Sánchez Flores, César Arturo Uriona Díaz, Miguel Ángel Uzuriaga Andia, Gianella Maricruz Valcárcel Mejía, Raúl Fernando Vásquez Ybañez, Rafael Vera López, Kevin Jimmy Villanueva Veramendi, Ronaldo Piero

Klassenfotos

Fotos de las secciones 6.2 Perasso, Elizabeth Alegría Sabogal, Alicia Josefa Bickel Haase, Thomas Carreño Salazar, Marisol Joanna Fernández Argote, Camila Ferrand Giraldo, Josefina Gallardo Marchig, Bruno Gómez de la Torre Parodi, Andrés César Guillén Dávila, Daziel Silvana Hippauf Pajuelo, Martin Georg Karadzos Gocht, Alexander Maximilian Magdits Espinoza, Sofía Alexandra Maruy Yumi, Andrés Medina Estremadoyro, José Eduardo Montoya Cárdenas, Alejandra Morote Alejos, Kathya Palacios Molina, Domenica Paz Villacorta, Karina Saba Mitri, George Nicolas Taramona Bara, Camila Suzana Wong Gamarra, Marco Antonio

6.3 Belaúnde, Abdalú Álvarez Bustamante, Félix Bernard Arecco Rose, Andrés Boza Galdos, Carlos Francisco Bringas Zaferson, Carlos André Caparó Pimentel, Ana Lucía Del Alcázar Espinosa, Cristina Greta Dileo Bründl, Nicole Dorer Li, Erianne Durán Parada, Camilo Alejandro Giussani Young, Rafaella Gocht Caritg, Stefanie Marie Golte Mayorga, Adrian Linder Picault, Melany Andrea Paz Krumdiek, Jose Antonio Rashid Marrese, Tarek Eisa Rissotto Viacava, Gianni Umberto Rivera Poulsen, Daniel Rotmann Luque, Diego Alberto Soller Castillo, Gabriela Alejandra Távara Scheuch, Cristina Yzu De Assis, Clara

6.4 Cohn, Martha Berckemeyer Chávez, Luis Felipe Canessa Gutiérrez, Gian Lucca Carranza Saavedra, Daniela Lucía Carrasco Galarza, Paula Alejandra de la Puente Schreier, Joaquín Alfonso Duany Conroy, Gonzalo Durand Patiño, Adriana Lucía Gonzales Krapp, Vasco Iberico Mevius, Paloma Joo Acuña, María Gabriela Lochmann Pastor, Sebastian Heinz Johan Monzante Cuneo, Adriana Irene Paino Díaz, Renzo Alfredo Quiroz Yi Choy, Alonso Quispe Cabrera, Anna Marycielo Rubini Pietrapiana, Rafaella Lucía Soto Ruiz, Claudia Andrea Torres Llosa Mostajo, Alonso Antonio Vega Egg, María Fernanda Vidal Carranza, Andrea Alejandra Woll Checa, Ducelia Yamamoto Kagami, Jin Marcos

195

196 6.5 Vollprecht, Siegfried Acurio Gutsche, Kiara Liliana Armstrong Yzu, Mattias Ayllón Reiss, Luis Raúl Bedoya Pinto, Jania Braedt Friese, Carolina Esther Braedt Friese, Stephan Delfín Cáceres Kipfer, Sophie Canales Reinemund, Andrés Ricardo Catacora Castañeda, Karla Nadia Cook Castaño, Reneé Alexandra Costa Luehr, Leonardo Félix Dewald, Aaron Sebastian Haase De Rivero, Janisse Ibárcena Callirgos, Eduardo Manuel Martín Lamlé, Patricia Lamlé, Thomas Ortega Arbulu, Juan Daniel Pacheco Nicklaus, Rafael Pezet Duarte, Nicolás Ignacio Röder Mori, Josefina Salazar Dockter, Simon Raiwari Schrader Hellenbroich, Melissa Schreiber Martin, Tatiana Weir Corpancho, Gabriela Amanda

I.1 Revoredo, Blanca Aquije Flores, Daphne Mariana Arias Mego, Sol Valeria Bernui Urday, George Humberto Castillo Vilcahuaman, Camila Marlen Ciudad Conde, Esteban Carlos García Camacho, Eunice Raquel García Puyén, Kendy Cristel Hinojosa Camero, Vanezza Inti Lobato, Alvaro Joo Candiotti, Sebastián Leonardo Loayza Alarco, Sebastián Mendoza Tenorio, Valeria Nolte Fung, Santiago Paz Gómez, Ricardo Brandon Quintanilla Muñoz, Andrea Lucía Rodríguez Cancho, Ana Paula Rodríguez Flores, Keyssi Alain Rosadio Cayllahua, Karen Micaela Suni Rivera, Diego Alonzo Valdivia Ferrúa, Roberto Pablo Villar Balarezo, Bruno Ernesto Yampasí Guillén, Jolie Romina

I.2 Lafosse, Giuliana Block Saldaña, Violeta Valeria Castro Galarza, Fátima Andrea Cordero Garaycochea, Camila Elbers Labarthe, Carlos Augusto Fernández Galdos, Alfredo Gerardo Funk Castro, Sebastián Hübner De La Piedra, Konrad Infante Diez, Gustavo Felipe Orbegoso Portocarrero, María Alejandra Poggi Parodi, Christiana Alicia Sato Kawamura, Enrique Minoru Schmidt Gutierrez, Ina María Patricia Winkelmann Cordero, Adrian Zevallos Soria, Juan José

Klassenfotos

Fotos de las secciones

197

I.3 Kennedy, Selma Aguilar Calderón, Ana Camila Alarco Rubina, Carmen Amelia Ascóniga Hidalgo, Gabriel Kafka Prado, Camila Larrieu Duffoo, Michelle Liébana Guerrero, Isabella López de Romaña Rivera, Emilio José del Carmen Maya Quevedo, Daniela Alejandra Odar Escudero, Gino Alonso Pernas Pietrapiana, Alonso Fernando Sánchez Acosta, Franco Neptalí Singer Chau, Natalie Maria Tamayo Cáceres, Roberto Alonso

I.4 Buttermann, Helga Acha Schiappa-Pietra, Laura Isabel Anaya Grández, Francesca Patricia Andreev Herrera, María Luisa Benavides Chávez, Jorge Joaquín Calmet Noeth, Jorge Alfonso Camacho Garland, José Ignacio Caparó Pimentel, María Alejandra Espinoza Hoempler, Adriana Berenice Gleiser Ganoza, Ariana Gómez Sánchez Hage, María Fé Hippauf Pajuelo, Paul Günter Makhluf Kahhat, Víctor Kamil Motta Callo, Alvaro Andre Palza Paredes, Edgardo Ernesto Pereira Castellano, Christian Andrés Rivero Luna, Micaela Unger Avila, Paula

I.5 Hauck, Johannes Bergelund Rambow, Olenka Chang Crespo, Elaine Dreifuss Málaga, Ariana Eberl Vlatkovic, Mara Escribens Noriega, Mauricio Nicholas Gabillo Zapata, Daniel Alberto Gálvez Shoobridge, Iván Godina Moreno, Chiara Goñi Harrisson, Christian Hippauf Awuapara, Alexander Kulisic Pécar, Nicole Marie Miró Quesada Stark, Carolina Miró Quesada Stark, Gabriela Montestruque Orbegoso, Loreana Mikaela Raffo Carrera, Fabricio Rashid Marrese, Khalil Eisa Ratto Schol, Lieneke Rivera Poulsen, Carolina Roca Contreras, Natalia Lorena Román del Castillo, Daniela Rosa-Medina Pimentel, Rodrigo Felipe Salazar Núñez, José María Salazar Ramírez, Gonzalo Verán Casanova, Santiago

198 I.6 Wakenhut, Alexandra Acurio Gutsche, Ivalu Irina Amézaga Ballón, Mariano Carlos Belletti, Nashua Luna Brenner Iriarte, Cinthya Carolina Cáceres Kipfer, Anais Chalco Bock, Lisa Samira Dammert Schreier, Rafael Duarte Cánepa, Alejandro Espinosa Tokuhama, Gabriel Herbert Colfer, Claudia Ana Kodera, Eva Luna Loza Richle, Laura Meyer, Laura Osuna Lochmann, Daphne Viviana Oswald Julca, Marisa Isabel Mercedes Perpetua, Diego Andrés Reiberling, Frederik Thomas Romero Cánepa, Amanda Catalina Salgado Kudrass, Greta Segers Häusler, Manuela Christine Veronique Valdivia Dabringer, Manuel Adrián von Wedemeyer Howaldt, Clarissa Isabel von Wedemeyer Schlederer, Sofía Victoria Weniger Santillana, Daniel Zatsch Viñas, Norbert Andreas

II.1 Bákovic, Danitza Arce Falcón, Diego Marcelo Bardales Escárate, Fernando Bazán Santos, Sissi Adelí Butendeich Durand, Andrea Castro Salas, Giancarlo Jairo Chávez Price, Fiorella Alexandra Cornejo Orellana, César Fernando Coronel Chávez, Solange Jacqueline Cusís Franco, Sebastián Andreas Gätjens Cornejo, Eric Gómez Mostacero, Mauricio Armando Hambach Chirinos, Johanna Surymaya Hidalgo Cáceres, Elizabeth Carolina Icochea Espinoza, Indira Fralisa Ocrospoma Ponte, Gabriela Porto Hidalgo, Augusto Eduardo Rodríguez Flores, Christopher Andrew Tarev Linarez, Jorge Konstantin Vargas Valdez, Pamela Delia Zavaleta Delgadillo, Nicolle Francis

II.2 Urresti, Guadalupe Calmet Noeth, Kiara Andrea Carreño Salazar, Gustavo Adolfo Chochol Luna, Mariel Michelle Cirilo Levi, Jorge Czichowsky Nielsen, Dominick Leopoldo Delgado Palacios, Vitaliano Julio Gonzalo Dociak Salazar, Elizabeth Paola Goytisolo Meneses, María Claudia Huarcaya Alba, Rodrigo Lanatta Rosas, Nicolás Laos Venturo, Eduardo Porto Martínez, Vanessa Ramírez Tarazona, Bruno Esteban Rojas Amadori, Alejandra Schroeder Catrihual, Brenda Unzueta Saavedra, Camila von Bischoffshausen Gallegos, Sophie Isabel Woll Checa, Santiago Zerbian Cachay, Tanya Zubiate Ríos, Mauricio

Klassenfotos

Fotos de las secciones II.3 Millies, Diana Apolinario Chong, María Fernanda Cannock Chávez, Michelle Marie Carranza Sánchez, Iván Castellano Segura, Aldo Paolo Cuba Rodríguez, Nicolás Dannler Alva, Denisse Marie Durán Peralta, Andrea Carolina Flores Rödel, Mariano Santiago Guerreros Blas, Edith del Carmen Herrera Rosas, Christian Ingar Romero, Renzo Magnasco Ramírez, Antonella Palomino Cosio, Ximena Fernanda Rodríguez Mondragón, Andrea Saco-Vertiz Conroy, Isabel Simich Zúñiga, Vania Tipacti del Águila, Alonso Antonio Torres Pérez Iglesias, Sebastián Mauricio Valdivia San Román, Andrés Wong Gamarra, Dante David

II.4 Salazar, Patricia Arenas Morales, Mariana Collantes Pacheco, Sergio Alejandro Díaz Barrantes, Thais Moli Fukuda Nakashima, Alejandra Gocht Caritg, Christopher Henriod Kusel, Stefan Landa Rodríguez, Francisco Diego Lochmann Pastor, Samanta Lorena Carolina Pernas Pietrapiana, Ximena Lucia Prado Medina, Daniel Ignacio Quispe Cabrera, Patricia Adela María Ramírez Lores, María Paula Richter León, Fiorella Milagros Rivera Contreras, Diego Alejandro Rivera Vergara, Adriana Paola Saberbein Moy, Caroline Nicole Salazar del Campo, Flavia María Stehli Torrecilla, Hans Urbina González, Alexia Giselle Varese Rubio, Andrea Lucía

II.5 Forster, Andreas Alba López, Nicole Bentín Gebhardt, Melanie Bittrich Raven, Carolin Marie Canessa Prötzel, Chiara Giannina De Col Gebhardt, Nicola de La Torre Lostaunau, Daniela Dorich Höltken, Alejandro Luis Fernández-Concha Barreda, Gabriela Gómez Sánchez Noziglia, Camila Hinojosa Bittrich, Andrea María Kern Stange, Roxana Sara Mahle Pacheco, Sebastian Mossbrucker, Magdalena Esmeralda Paulinich Muñoz, María Reeh Pin, Katiana Veronika Repse Betancourt, Milan Mathias Sarmiento Horan, Alonso José Talavera Hentschel, José Fabrizio Ureta Schleien, Oscar Alejandro Wiese Olaechea, Jochen Andrés Yzusqui Burkard, Francisco Artur

199

200 II.6 Baur, Karl Bardález del Giudice, Pamela Ivonne Behrens Peñaloza, Sebastian Beltrán Felipa, Saúl Adolfo Boza Galdos, Macarena Cornejo Crosby, Alessandra Delgado Naranjo, Raúl Grigore Droll, Leo Daniel Gerlach Tinoco, Marcelo Daniel Guerrero Arnaiz, Juan Fernando Hanspach Pérez, Andrea Claudia Herlinger Pando, Bettina Kofer, Patrick Müller, Eva Elisabeth Pacheco Nicklaus, Vanessa Bettina Remold, Katharina Roca Contreras, Paola Rosario Sánchez Acosta, Karen Thalia Sarmiento Roccatagliata, Lucia Mariel Sturm Orlic, Karin Maria Vier Gehrmann, Nikol Yzusqui Burkard, Mariana Rosa

III.1 Sabla, Wahibe Arnáez Estrada, María Fernanda Behr Vargas, Camila María Bozzo Kroll, Fátima Cauvi Harten, Sandra Dasso Zumarán, Romina María Rocío Doig Alba, Patricio Eyzaguirre Eyzaguirre, Orlando Benjamín Kulisic Bittencourt, Pedro Ángel Esteban León León, Rafael Hernán Llamoca Hechavarría, Edgar Emilio Ortiz Kaemena, Renzo Martín Penny González, Erick Portugal Linares, Arantxa Consuelo Robinson Flores, Fernando Guillermo Romay Benavides, Diego Saenz Salas, Piero Takushi Rodríguez, Sussi Yoshie Vargas Ríos, Mauricio Yzú Rossini, Alessia Zavaleta Prado, Nujhat Ximena Zimmermann Vega, Stephanie Zimmermann Villanueva-Meyer, Daniela Cecilia

III.2 De Pierola, Gisella Aguilar Faura, Alfredo Atilio Arecco Rose, Bruno Arias Mego, Andrea Alessandra Arredondo Villar, Claudia Barragán Aste, Andrés Ricardo Bentín Gebhardt, Jasmín Bernal González, Andrea Ximena Bocanegra Chávez, Rodrigo José Bocanegra Ocrospoma, Carlos Andrés Camborda La Cruz, Franco Paul Guerra Enríquez, Guillermo José Larrañaga García, Anahí Muñoz Deacon, Nadia Alexandra Neira Flores, Anahi Paloma Páucar Soria, Max Alex Pereira de la Cuba, Noemí Rokes Cambana, Lawrence Ian Salazar del Campo, Luis Andrés Schreier Loret de Mola, Sofía Silva Málaga, Diego Alejandro Weberhofer Mitri, Jassiah Elsa Zolezzi Noël, Luciano Armando

Klassenfotos

Fotos de las secciones

201

III.3 Männich, Kathrin Artadi von Gaisberg-Schöckingen, Isabella María Ayllón Reiss, Catarina Cecilia Boiger, Alexander Uwe Collantes Pacheco, Marcelo Alonso Dewald, Marie-Christine Duarte Cánepa, Leonardo César Durán Parada, Luis Francisco Gerstner, Anne Hill von Gordon Kernescher, Melanie Alice Hönninger Müller, Christopher Krefft Braedt, Dieter Sebastian Martínez Mares, María Elena Milagros Mayorga González, Rafael Ramírez-Gastón Costa, Andrés Ratto Schol, Stefano Regozini Vega, Hubert Damian Román del Castillo, Abraham Valdivia Dabringer, Martin Leo Vogel Carres, Claudia Sophie Yzú Rossini, Brunella Zoeger Rojas, Derek Alexander Zubiate Pareja, Adriana Sofía

III.4 Dehne-Haas, Ursula Berrocal Carranza, Carolina Claudia Böhme Meléndez, Heinz Fritz Cereceda Delgado, Ángel Rafael Checa Gómez Sánchez, Mateo Chui Beramendi, Camila Córdova Pineda, Karen Daina Duany Conroy, Lorena Espinoza Usaqui, Marilyn Stephen Fernández Vigil, Paloma Hübner De La Piedra, Samantha López Quispe, Alonso Mauro Ludeña Ramsay, Víctor Manuel Niezen Elice, Kevin Alessandro Ninamango Ávalos, Melissa Estefanía Orejas Bustamante, Alejandra Pari Tihuay, Mary Antonella Pérez Devoto, Jimena Lucía Rodríguez Jara, Gustavo Emilio Ruiz Glenny, Patricio José Schröder Sánchez-Moreno, Waldemar

III.5 Siejka, Malgorzata Artadi von Gaisberg-Schöckingen, Nikolas Fabian Barrientos Matta, Viviana Lucía Broser Briceño, Andreas Colmenares Richle, Cristina Yeni de Vinatea Murguía, Daniela Alejandra Dorer Li, Erwin Sebastian Dorich Höltken, Anna Luisa Espinosa Tokuhama, Natalia Falco Ráez, Conrado Granda Krefft, Sabina Jenss Senador, David Kevin Katzgraber Castañeda, Stephan Kleffmann Ghiglino, Claudia Nicole Kriete Duarte, Rodrigo Alberto Lamlé, Alicia Neumann Oberwahrenbrock, Gideon Johannes Plumbohm Quiroz, Lara Rojas Rodríguez, Alessandra del Carmen Rustige (G/17.10.-19.12.07), Jannis Salsi, Stefano Guiseppe Massimo Sánchez Delgado, Paola Katherine María Schialer Awe, Annika Danielle Vernal Zavala, Remo Vier Gehrmann, Alexandra

202 IV.1 Pomareda, Gabriela Arias Roda, Fernando Bendezú Mercado, Valeria Bergelund Rambow, Erick Bittrich Larrañaga, Bruno Bobadilla Portocarrero, Yanira Lucía Canessa Gutiérrez, Mariangela Cárdenas Krapp, Zarela Lucien Cattaneo García, Fiorella del Carmen Cruz-Saco Vilela, Juan Diego Gómez de la Torre Parodi, Gabriel Fernando Krumdiek Butrica, Stefan Müllner Guerra, Rosamaria Rotmann Luque, Renzo Cristian Sarabia Weberhofer, Jessika Elsa Vitalino García-Barandiarán, Arianna Teresa Zimmermann Vega, Alexander Zubiate Ríos, Sergio

IV.2 Díaz, Rosa María Acuña Cárdenas, Franco Alba López, Tamara Alegría Sabogal, José Gabriel Baethge Zapata, Oliver Sebastian D’Carlly Hellenbroich, Isabeau Dileo Bründl, Alessandra Fortunic Soriano, Ornella Esteffanie Gómez Rodríguez, Renzo Enrique Grados García, Isaac Herzog Ortiz, Willy Heinrich Limaylla Bustamante, David Joel Martínez Fernández, Sebastián Raúl Palacios Agurto, Giancarlo Andre Paz Krumdiek, Melissa Salgado Cerrate, Enrique Alfonso Sotelo Meza, Eduardo Luis Szenes Paredes, Ferenc Lizandro Thun-Hohenstein Reynafarje, Carolina Vega Egg, Bruno César Zerbian Cachay, Nadine

IV.3 Girola, Caterina Alegría Polar, Araceli Eliana María Beteta Pereyra, Sebastián Briceño Llanos, Sebastián Dannler Alva, Dieter Erik Escudero Arias, María Victoria Ferrari Carrera, Antonella Lucia Flores Montenegro, Camila Klinge Paredes, Alexander Lazo Sánchez, Paulo Javier Llanos Aguilar, Gabriela Sofía Martínez Uranga, José Antonio Masías Krefft, Patrick Mendoza Tenorio, Vivian Dafne Monteverde Guillén, Bruno Manuel Rivera Contreras, Rodrigo Daniel Saravia Torres-Llosa, Renzo Enrique Steixner Zevallos, Stephanie Thode Olivares, Stephan Joseph Alfred Torres Basurto, María Alessandra Vásquez Contreras, José Manuel Vergara Díaz, Claudia María Luisa Wilhelmi Monge, Gerhard Mathias Wong Alfaro, Mauricio Fabian

Klassenfotos

Fotos de las secciones IV.4 Droll, Edgar Angulo Hielscher, Nadine Bohórquez Morote, Mauricio José Canessa Prötzel, Bruno Daniel Centeno Vilca, Jorge Ernesto Corrales González, Álvaro Gustavo Di Laura Czichowsky, Stefano Antonio Herrera Escalante, Gabriel Manuel Guillermo Hundskopf Wendt, Andrés Martín Kofer, Andreas Ortega Arbulu, Ana Sofia Oswald Julca, Fabian Quispe Dávila, Luis Miguel Rosadio Cayllahua, Zully Luz Rubini Pietrapiana, Stefano Vittorio Saba Gayoso, Christian Oswaldo Sarmiento González, Claudia Cecilia Schrader Schmidt, Carlos Tannhäuser (G/6.8.-21.12.07), Till Valdman Krämer, Vasco Stefano Wilde Ramírez, Julia Johanna Yalico Thümmler, Hannah Hadassa

IV.5 Feigenbutz, Peter Acosta Berg, Renato Arca Zimmermann, Rodrigo Arteaga Zárate, María de Guadalupe de La Torre Lostaunau, Diego Elías Remmlinger, Susana Ornella Flores Rödel, Mauricio Roberto Gómez Wältermann, Tanja María Grossmann Figueroa, Alexander Felix Henriod Kusel, Claudia María Jawwad Bohorquez, Samir Miranda Centeno, Raquel Beatriz Navarrete Huasasquiche, Piero Renato Rehmer Muñoz, Sebastian Rodrigo Reyes Medina, María Belén Richter López, Andrés Federico Schimpf Valenzuela, Félix Unzueta Saavedra, Adriana Vidal Carranza, Max César

IV.6 Nindel, Grit Bickel Haase, Adriana Castillo Flórez, Gustavo Rafael Augusto Castro Villavicencio (G/6.8.07-11.7.08), Daniel Dávila Portals, Diego Dewald, Dan Benjamin Fosca Stahl, Marianne Huancaruna Lichtenfeld, Liv Analena Landa Rodríguez, Camilo Ernesto Loza Richle, Pamela Ortiz Kaemena, María Fernanda Perpetua, Martin Pezet Duarte, Guillermo Manuel Reyna Oie, Carlos Eduardo Romero Manrique, José Alexander Saavedra Isusi, Gabriela Itziar Schialer Awe, Dominic Sebastian Schoemaker Sánchez, Michel Enrique Seidler del Pozo, Felipe Seidler del Pozo, Jan Sturm Orlic, Alexander Távara Scheuch, Mateo Fernando Wallrath Seminario, Marius Luciano

203

204 V.1 Valenzuela, Pedro Pablo Acevedo Espinoza, Diego Fernando Bernaza Milachay, Carlos Andrés Bittrich Larrañaga, Marco Bussalleu Cavero, Adrián Patricio Dasso Zumarán, Renzo José Espinoza Chavarri, Diego Enrique Gerlach Schettini, Kyra Alexandra Ghersi García, Claudia Gilardi Vega, Giulio André León Castro, Micaela Oneto Cornejo, Sebastián Guillermo Paz Krumdiek, Carolina Penny González, María Marcela Aminta Robinson Flores, Cristina de Fátima San Miguel Zapata, Estefanía Schmidt Gutierrez, Juan Nicolas Soto Ruiz, María Alejandra Taico Corcuera, Andrea Thiessen Flórez, Isabella Ullmann Benavides, Sergio Nicolás Winkelmann Cordero, Stefanie

V.2 Ulfe, Pilar Antón Jara, Piero Armando Arévalo Cano, Saulo Becker (Gastschülerin 6.8.07-11.7.08), Kim-Fabiola Benavides Luksic, Paula María Bondy Illich, Jahziel Andrea Errea Castañeda, Sebastian Matheus Esqueche Larrabure, Gloria Ximena Gallese Luna, Francesco García Cisneros, Thais Gianella Raffo, Patricia Mariel González Zavala, Bettina Orbegoso Portocarrero, Luis Alfonso Reátegui Schnider, Micaela Susana Roca Contreras, Daniela Tarpey Chamochumbi, Christopher Dean Untiveros Villa, Diana Andreina Zavala Valdez, Adriana

V.3 Knoch, Peter Álvarez Bustamante, Annelise de la Puente Schreier, Adele Marie Eyzaguirre Eyzaguirre, Mary Ann Galarza Pebe, Andrea Gazzo Castañeda, José Antonio Giusti Hanza, Arianna Hofer Groemling, Isabel Hoffmann, David Martin Kohler, Johanna Marie Ingerose Krefft Braedt, Andrea Melanie Monteverde Sueyras, Claudia Lucia Mossbrucker, Laura Maria Pisconti Barrantes, Claudia Lucía Rodríguez Yzusqui, Fabio Andrés Saavedra Villavicencio, Samiq Haylli Schlösser Castillo, Felix Ricardo Scholaen, Josefine Vogel Carres, Lucía Carla Walder Kunz, Elinor Sara Wilting (G/6.8.-7.12.07), Hannah Wust Grillo, Ilse María Yzu de Assis, Marina

Klassenfotos

Fotos de las secciones V.4 Wagner, Stephan Bittrich Raven, Niklas Alexander Bohórquez Morote, Diego Esteban Cabrejos Lastra, Carla Luisa Castillo Borda, Rodolfo José Cornejo Crosby, Roberto Fernando de la Piedra, Sebastian Enrique Díaz Fernández, Rodrigo Mauricio Esqueche Larrabure, Eduardo Augusto Huambo Castillo, Héctor Johnny Lozano Panizo, Juan Fernando Medrano La Rosa, Mariana Marcela Moretti Borda, Bruno Neira Rios, Sharie Susy Osuna Lochmann, Leonardo Antal Pasquel Cook, Óscar Guillermo Salazar Ramirez, Melissa Samanez Padilla, Alejandro José

V.5 Männich, Holger Armstrong Yzu, Marcos Benito Navarro, Melissa Boiger, Daniel André Catacora Castañeda, Jessica Lizeth Chui Beramendi, Paola Isabel Córdova Zapata, Valeria Denegri Willms, Manuel Friese Hein, Ananda Yasmin Herrera Rosas, Pamela Hönsch Carpio, Christian Reinhart Infante Müller, Lisa Korswagen Eguren, Stefanie Isabel Lamlé, Philip Meyer, Sascha Karl-Heinz Klaus Schempp Mantero, Mariananda Sai Prema Schich, Martin Friedemann Schröder, Patricia Juana Silva Merea, Micaela Torres Pérez Iglesias, Carolina Alejandra Vargas Nettelnstroth, Teresa Ward Bothmann, Carolina Kimberley

12.1 Moesgen, Karl Behrens Peñaloza, Alexander Canales Salaverry, Gonzalo Samuel Chumán Piscoya, Raúl Augusto Dorer Li, Eileen Heldt Gamio, Andrea Inga Charaja, Juan Jairo Kunckel Carrera, Sebastian Marín Villarán, Ursula Thalia Montestruque Orbegoso, Sebastián Pitta Destefano, Giancarlo Jorge Quintanilla Muñoz, Fernando Manuel Salazar Núñez, Sebastián Stimman Noeding, Sebastian Fernando Vernal Zavala, Alexandra Andrea Zanella Giurfa, Alhelí

205

206 12.2 Droll, Stefani Biel Requena, Katherina Centeno Vilca, Mariella Dreifuss Málaga, Sebastián Eulert Bello, Jorge Jannick Flores Dávila, Pamela Sofía Lacerda Ardiles, Joao Marcelo Magallanes Medina, Rosy Lucía Palau Arias, Sergio Rodríguez Lastra, Mariana Sofía Rojas Rodríguez, Francis Janice Saenz Salas, Mariana Savini Heredia, Luiggi Paulo Yzusqui Burkard, Matthias David Zaldívar Chauca, Marco Ismael

12.3 Lanzendörfer, Johannes Calistro Rivera, Gabriela Engracia Chang Crespo, Luis Carlos Geilich, César Fernando Gómez Wältermann, Sairy Helmut Gräter Changanaquí, Valentina Khoury Casis, Rodrigo Krumdiek Butrica, Daniela Laux Lucioni, Loreana Männich, Martin Hannes Medrano La Rosa, Francisco Alberto Ordoñez Rios, Nicole Pezet Duarte, Inés Alejandra Quesada Longgren, Micaela María Rivera Vergara, Andrea Carolina Skoddow Zamalloa, Steve Richard Wicke Chamorro, Gisele

BK.1 Arias, Raquel Ascenzo Sánchez, María Alejandra Cerón Palomino, Angel Abdias Droll, Julia Delia Gumprecht Suárez, Leslie Melanie Hidalgo Alegre, Dilmer Xavier Roggero Torres Llosa, Mariana Salas Alava, Sergio Martín Weffer Ruiz, Gabriela Sophia

Klassenfotos

Fotos de las secciones K.1 Wegmann, Christoph Abad Bruzzo, Kiara Fiorella Alvariño Tolmos, Camila Barragán Lastres, María Pia Burga Gamboa, José Gabriel Cam Camjoy, Káril Violeta Chiang Ulleno, Norma Elizabeth Cornejo Morales, Rodrigo Alfonso Giurfa Lira, Andrea Gölz Velásquez, Stephanie Krietsch Enciso, Florian Egon Loayza Lozano, Milagros Marín Haro, Jhajaira Luz Rojas Soriano, Moyra De Jesús Schönfeld Castillo, Jean-Paul Selis Flores, Mariana Shimazaki Zagal, Elizabeth Beatriz Tômas Arenas, Ricardo José Antonio Vela Anda, Daniela

BK.2 Arias, Raquel Acosta Berg, Augusto Arteaga Zárate, Araceli Miryam Ayala Campos, Víctor Hugo Bonifaz Casavilca, Andrea Burga Gamboa, José Alfredo Castañón Ascorra, Luisa Verónika Ferrarini Buttermann, Alessandro Gallegos Díaz, Barbara Patricia Huber Quequejana, Engelbert Montes Garay, Patricia Yrene Reinoso Urdanivia, Stephanie Rickards Anders, Melissa Steinhauf Saldaña, Alexander Zuloaga Cavero, Gonzalo Julio

K.2 Wegmann, Christoph Belleza Smith, Valeria Francesca Bryce Ciudad, Claudia Campos Landa, Daniel Carrillo Fidel, María Alejandra Espinoza Chavarri, Jorge Alberto Frantzen Sánchez, Frederick Ernesto Hahler Suárez, Johannes Markus Linares Delgado, Patricia Giuliana Machado Butrón, Rocío Katerine Mächler Barcelli, Mathias Monteverde Zenozaín, Rosa América Morales Aliaga, Emiliano Negrón Vera, Marisella Alexandra Palacios Chávez, Cindy Olenka Schedlbauer Carrión, Linda-Katherin Stimman Noeding, Matthias Georg Vásquez Seoane, Daniel Sebastián Leonardo

207

208

Impressum Redacción Herausgeber / Editores: Albrecht Schmidt, Gizela Landa Gesamtleitung / Coordinación: Anya Hein, Gerhard Gremmelspacher Textredaktion / Corrección de textos: Abdalú Belaúnde, Luis Landa, Grit Nindel, Alexandra Wakenhut

Fotos und Layout / Diagramación y fotografía: Gerhard Gremmelspacher, Fares Florián Übersetzung / Traducción: Raquel Arias, Wally Hörning Sekretariat / Secretaria de Coordinación: Anya Hein Mitarbeiter / Colaboradores: Christina Bellina (Logística) Druck / Impresión: Corporación Gráfica Grambs Wir bedanken uns bei den inserierenden Firmen. Agradecemos a las empresas auspiciadoras.

Ausentes: Grit Nindel, Albrecht Schmidt, Alexandra Wakenhut

Zully Rosario (IV.4) “Viringuito hincha peruano”

AVISO ROBLES IBAZETA

Klassenfotos

AVISO KLM

Fotos de las secciones

209

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.