JOURNEY [PDF]

1 2. Viaje del Parnaso. Si en aquel mismo instante no acudieran. Los humos de la fama a socorrerme,. Y corto y facil el

18 downloads 47 Views 14MB Size

Recommend Stories


Sacred Journey (PDF)
You're not going to master the rest of your life in one day. Just relax. Master the day. Than just keep

spiritual journey spiritual journey
What you seek is seeking you. Rumi

[PDF] Download The Legacy Journey
Learn to light a candle in the darkest moments of someone’s life. Be the light that helps others see; i

[PDF] Download The Journey Home
I want to sing like the birds sing, not worrying about who hears or what they think. Rumi

Read PDF Journey to Ixtlan
I cannot do all the good that the world needs, but the world needs all the good that I can do. Jana

PdF Review Astronomy: Cosmic Journey Full Online
And you? When will you begin that long journey into yourself? Rumi

PDF Download The Writer s Journey
What we think, what we become. Buddha

The Journey Beyond Yourself Read PDF
Be grateful for whoever comes, because each has been sent as a guide from beyond. Rumi

The Journey Beyond Yourself Read PDF
Don't fear change. The surprise is the only way to new discoveries. Be playful! Gordana Biernat

PDF Download Journey of Adulthood (8th Edition)
I cannot do all the good that the world needs, but the world needs all the good that I can do. Jana

Idea Transcript


JOURNEY 'ARMASSUS

(

U{

MIGUEL r>E

V

I,

CKRVANTES

^^L'B/?/^

^jOi^tttMn^c ^jea:0%.

^

'Z '^-2^^

''^fe

'"^

^^C^^Z^ it^t^j*

a

^ ^--^

JOURNEY TO PARNASSUS.

,iUi

tui.

(U-

ct^^a^nM^

JOURNEY TO PARNASSUS COMPOSED BY

MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA TRANSLATED INTO ENGLISH TERCETS WITH PREFACE AND ILLUSTRATIVE NOTES

BY

JAMES

Y.

GIBSON

TO WHICH ARE SUBJOINED THE ANTIQUE TEXT

AND TRANSLATION OF THE LETTER OF CERVANTES TO MATEO VAZQUEZ

LONDON KEGAN PAUL, TRENCH AND I

Paternoster Square 1883

CO.

Thou, who

The

art listening,

sweet recital of

Shalt hear

new

if

this

thou heed aright '

'

Journey

grand,

things of exquisite delight.

Ch.

viii,

p.

237.

TO MARGARITA. Across the gorse-clad common, sprent with gold, Through lanes of black-thorn, bright with blooms of snow,

sunny slopes, with daisies all aglow. walked, and talked of things both new and old.

Up

We In

memory of

those Spring-days, loved so well,

I send to thee this tiny,

modest gem,

Dropped from

a Spanish monarch's diadem. Or, shall I say, his cross of San Miguel.

Such wealth of jewels had that poet-king, This little straggling pearl forgotten lay,

And

connoisseurs,

Disdained to pick

To me And

it

who up,

it

on the

way, —passed the common thing!

seemed to gleam with light untold, so with mickle pains, and mickle fretting, I coaxed it into this plain English setting.

To

it

wile

its lustre

forth with English gold.

thou this pearl to wear. glance will then be kind If not, what matter ? Beauty's in the mind I'm pleased if thou be pleased to think it fair.

Thyself a

pearl, deign

Mayhap

the

critics'

J.

Tun bridge-Wells, April, i88z.

;

;

Y. G.

CONTENTS. Translator's Preface

Of the Portrait and

........ Pedigree

PAGE ix-lxv

.

Ixvii-lxxv

Author's Dedication, Prologue, and Sonnet

1-7

its

.

.

Journey to Parnassus, Spanish Text and English Version

Appendix

8-261

to the " Parnassus "

263-297

Letter of Cervantes to Mateo Vazquez during

his

Captivity

in

Algiers

Notes and Illustrative Pieces

b

.

.

299-327 329

TRANSLATOR'S PREFACE. "

Good wine

needs no bush," and a good poem

should need no prologue. Cervantes was evidently of this opinion, for the single enigmatical sentence

with which he introduces the piquant olive

this delightful satire, like

which ushers

in a good Spanish was intended to dinner, quicken the palates of simply his readers. We would gladly follow his example, and allow this Parnassus-Journey of his, tricked out in the choicest

English and the smoothest Tevz.a rima

at our command, to present itself to English readers are without the formality of an Introduction. the more tempted to do so, inasmuch as we find,

We

on perusing the admirable French version of the Voyage au Parnasse by

taking scholar thinks

it

M.

Guardia, that

this pains-

needful to preface

it

with a

learned and laborious Introduction of well-nio;h pages, and to supplement

dictionary of 135

200

with a long biographical pages, while the little poem it

X

Translator

of 125 pages, wedged

s

Preface.

between two such

in

We

treatises, has hardly breathing-space. confess that for such a task as this

and

ability

less

A

inclination.

bulky-

humbly

we have

little

satire that requires

much minute commentary is manifestly defunct, and may be regarded as a curious fossil, of interest

so

We

only to the antiquarian. such is not the case with

no such extraneous

It needs

There

is

enough of native

even to fascinate

all

make

bold to say that

poem of Cervantes. to make it intelligible.

this little

aid

vitality in

it

to interest and

readers of the right sort.

Though

one of the children of Cervantes' old age, produced in his sixty-seventh year, it has a sprightliness and vigour worthy of his prime.

humour which

peculiar

" overflows in his at times

it

It

is

instinct

with that

sparkles in his Novels,

and

Don

Quixote," and which, though to seems run riot, is redeemed from the

charge of utter extravagance by heartiness.

And

there

is

its

intensely

human

wisdom too combined with

M. Guardia truly says " The reader, who would make this Journey of Parnassus in the wit

;

for as

:

company with Cervantes, an unequalled guide,

him not only not allow him to sleep of the grand school, of

will find in

who will

by the way, but also a critic rare sagacity, of exquisite taste, unrivalled most

difficult

smile and of

art

— the

art

in

that

of teaching truth with a

making wisdom lovable."

Translator s Preface.

But

poem

its

to us to give this delectable

chief charm and value

revelation

the

which seems

that

offers

it

man who,

creative genius

of the inner

is

life

after Shakespeare,

of

xi

his age,

the curious

and

self-

aspirations of

was the foremost

and whose

life,

unlike that

of

his great contemporary, v/as chequered with numberless " moving accidents by flood and field." Shakespeare, in his Sonnets, gives us a certain measure

by which to

test the

that possessed him, is still

untouched.

nature and depth of the passion

though the heart of the mystery But Cervantes is much more un-

Whoever

reserved and communicative. spell

of

this

felt

the

Wizard of the South must knov/ how

his

is

personality

stamped,

has

like a hall-mark,

on every-

thing he wrote; how the romance of his life is interwoven with the romance of his writings, so that a peculiar loving interest in the matchless story-teller is

born, and increases with our love for his works.

All the world

with his

knows

that this

Don fixate.

is

In that

eminently the case tale of tales, and

behind the visor of the immortal knight, who seems born for no other reason than to banish "loathed "

Melancholy

from the world, and replace

"heart-easing

Mirth" and "Laughter holding both

his sides,"

we

are confronted with the face

whose eyes betray no spark of enthusiasm tempered with

it

with

of a man,

insanity, but a glowing

all

sorts

of humorous

'Translator s Preface.

xii

gleamings

;

whose mobile

lips

have always a winning

smile for his friends, and a light curl of irony for his foes

;

whose brow, furrowed with

care,

and sorrow,

and thought, bespeaks the man of vast experience, both of men and things, which gives him the right and

power

to speak

in fact,

on

all

one of those

matters that concern humanity rare heroic characters,

;

of gentle

manners, splendid gifts, and noble thoughts, whom know and to love is of itself a liberal education.

to

If such loving personal interest has

any of our

readers

grown up

in

by a thoughtful study of the

La Mancha,

adventures of the Knight of

it

Vk'ill

of the Journey certainly not be lessened by a perusal to Parnassus. For herein Cervantes openly takes up the role of his as simple,

to

as

Quixote, and with a faith undaunted, he sets himself

a task as hopeless as the

hero's. less

own Don

and a courage

most desperate of his is nothing more nor

This Herculean labour

than to banish

mediocrity from the realm of

Spanish poesy, and to sweep from

which had become

as foul as

its

sacred precincts,

an Augean

stable, all

shams, lies, hypocrisies, and vulgar baseness whatsoever. A Quixotic purpose truly in any age or country, but doubly Quixotic in a land which, in the time of Cervantes, was overrun with a perfect plague

of poetastry interest that

!

To

say the truth,

we take in the

it is

enterprise

but a mild sort of itself,

though the

Translator surroundings of

it,

s

and the period

place, are sufficiently fascinating.

reigns of the

xiii

Preface.

Second and Third

at

which

it

takes

For the combined

Philips,

during which

Cervantes lived, form undoubtedly the Augustan age It is adorned with a roll of literature.

of Spanish

names

as brilliant as

were ever concentrated

in

any any country. There is Herrera, with his sublime odes; Luis de Leon, with his heaven-inspired one age,

in

Gongora, with his clear, trenchant satires, ringing romances, and new, turgid, superfine,

lyrics

;

flow jargon ; Lope de Vega, with his eternal of comedies, like the sands on the sea-shore innumerable; Quevedo, with his wonderful visions that aesthetic

electrified

Europe, and

his political satires that

gave

him the fame of a Spanish Junius; and, lastly, there is Calderon de la Barca, who, born in the middle of this

wonderful age, winds

rable dramas,

which soar

it

up with

his

incompa-

to the utmost height that

If we Spanish dramatic genius has ever reached. the add to these some of the minor deities, Argensolas, Borjas,

Villegas',

Rebolledos, Riojas, Molinas, De we have an array of multi-

Castros, and Artiedas,

farious talent such as the

such close conjunction. In the midst of this

Cervantes occupies a affinity

world has seldom seen in

brilliant

peculiar

conclave of poets position.

with each, but stands apart from

He all.

has

As

xiv

Translator's Preface.

thoroughly Spanish as any in all that constitutes nationality {Castellano a las derechas), his genius, consciously or unconsciously, claims kinship with humanity. His works, firmly rooted in Spanish soil, are destined to bear transplanting to every region,

to be

in

reproductive

every climate, save

their

birth.

Other nations

their

Walter

Scotts,

since

Goethes, and

then

that

and of

have had

Victor Hugos,

heaven-inspired geniuses of the same type and earthly descent, sturdily national

Cervantes

is

childless

in

and intensely human, but Spain.

We

may

fitly

compare him to one of those ancient giant oaks in some ancestral park (shall we say Heme's Oak, with witchery and glamour of Elf-land around which stands alone in its majesty, carefully

the

all

it?)

guarded and palisaded, reverenced and idolized, but round which there is a treeless waste, without a sturdy sapling to show the vigour of the parent trunk. It

that

was perhaps this peculiarity of Cervantes' genius made him so solitary and unbefriended amongst

his contemporaries

him

so sensitive to

gave him such heart of things.

it

j

all

was certainly this that made that passed around him, and

a penetrating glance into the very

He

was, therefore, neither dazzled

nor blinded by the brilliancy of the period in which he lived. He neither envied it nor carped at it.

xv

'Translator's Preface.

though few of its outward honours descended upon He had within himself a standard sure and him. unerring by which to measure

With amid

its

worth and tendency.

a sort of prophetic instinct he could detect, splendid, unnatural exuberance, the sure

all its

symptoms of decay ; and in that fatal feverish thirst for immediate fame, regardless of high aims and pure which few of

taste,

his poetic

comrades were able to

he could descry the coming degradation and prostitution of that divine art which was dearer to resist,

him than

life.

But when he turns from the magnates of the

common

realm of Literature to the influenced and inspired,

herd

whom

what a curious

they

spectacle

him It seems to his vivid imagination as if Valencia and Saragossa, Madrid and Seville, all the centres of light and thought in the kingdom, had awaits

become

!

many huge factories for the spinning and of weaving rhymes. Throughout the length and breadth of the land he sees poetry converted into a trade,

so

and a very

men seem

vile

All sorts and conditions of

one.

pressing into

it

:

churchmen and

courtiers

and cobblers and piecers ; men of good education, of half-education, of no education ; puffed up with vanity and bristling with conceit, and

and

all

scholars, tailors

of them doing what may emphatically be

a roaring business.

called

Poets are here, there, every-

Translator

xvi

s

Preface.

spring from the dust like frogs ; they in the antechambers of the great, about go hopping in the theatres and market-places, other each jostling

where.

They

haunting the wine-shops and taverns and dens of pollution ; creating everywhere a very Babel of discordant sounds, and what

them over the that

is

worse, carrying with

land, into every village

peculiarly

horrible

pestilence

and hamlet, plague of

— the

poetastry.

As v/e

a typical instance of the truth of this description

may

from Suarez de

quote a curious passage

Figueroa's ^/P^^^^g-^ro, published in 1617, wherein says

of

" In a

:

late poetical tournament held in

Anthony of Padua, no

St.

honour

than 5,000 copies for competition ; and the

of verses were sent in

monks of

he

less

the monastery where

was

it

held, after

having adorned their cloisters and the body of the church with the better class of them, found that

enough remained over and above to cover 100 " The contemporary Annals of Seville, monasteries to light, tell us the same tale of hideous lately brought !

and inordinate production. that Cervantes,

who was

his poetic tastes, should ters

his

It

is

no wonder then

essentially

an aristocrat in

look on such a state of mat-

with supreme disgust, and should thunder forth displeasure in such sonorous threatenings as

these

:



Translator

O

s

xvii

Preface.

accursed, troubadouring race, would pass for poets wise and strong. Being the very scum of all that's base ; false,

That

fain

Between the

palate, tongue, and lips, your song forth in never-ending blast.

Comes surging

Affronting virtue with unmeasured wrong;

Ye

poets, in deception unsurpassed. for now the awful threatened day, That seals your final doom, has come at last

Beware,

Cervantes would, despot in the

if

!

he could, have been a very

No

realm of poesy.

countenance to

vulgarity and common-place, no truce with pretentious ignorance, no quarter to baseness and obscenity !

As he himself tells us, through the mouth of Canon of Toledo, he would have every comedy,

the be-

fore acted, pass the scrutiny of a jury of experts,

and be thoroughly purged of all uncleanness, moral and artistic. And as for the fledgling poets, let them dare to plant one foot on

himself It

is

from

passport

special

Parnassus-hill

Apollo,

without

countersigned

by

!

in this

half-serious

humour,

and half-comic, to Parnassus

that he sets himself to write the Journey

and organize a new crusade against poetic But,

as

we

have already

that concerns us

subjects of for

most

this serio-comic

modern sympathy.

at best that

said, this

in the book.

we

It

can take

is

in

is

infidels.

not the matter

The

scene and

warfare are too remote

but a lukewarm interest

most of the

characters,

'Translator s Preface.

xviii

whose

Cervantes

merits

sentence, or

touch of

whose

his

he

blots

satiric

foil

;

epitomizes

in

a

single

with a single playful and even the wholesale hits

massacre of the godless and profane, righteous retribution though it be, excites in us no very lively Not even the breath of Cervantes' wit emotion.

can

make

the dead bones of these defunct poets live

and take shape before

us,

nor have

we any

great

Herrera and Gongora, Lope de Vega and Ouevedo, with some others, are still

desire

they should.

we

meet with them again. Arbolanche, and Lo Frasso, and the author of La

living,

and

are glad to

Plcara "Jmtina have suffered a kind of resurrection,

and we get to have such tender affection for them as Izaak Walton had for the worm that wriggled on his " come like so hook. At for the rest

shadows, they have further wish to depart." knowledge of them it had better be as dried specimens in the hortus If

siccus

we

of Spanish bibliography. But we do desire to about the noblest of them all



know something

Cervantes himself j and to learn the various elements that

make up

his

wonderful character.

ledge in part he gives us here

;

and, if

Such know-

we

read the

such knowledge he means to give poem aright, us from the very outset. All the rest is but the init is

genious setting which enshrines this engaging chapter

of his self-biography.

xix

'Translator s Preface.

There

more charming writer

confessedly no

is

than Cervantes

when he

takes us into his confidence,

and speaks of himself and to

Don fixate,

of

all

His prologues

his doings.

the Novels, the Comedies, and best

most chatty and delect-

to the Persiks, are the

of self-revelation ever penned, worth halfHe who can read the a-dozen ponderous memoirs.

able bits

last

of them without laughter ending

in a sob

Of all these

have a curious temperament.

must

the "Journey

is the true complement. Stitch them a little running thread of connection, with together and we need little more to tell us how he looked,

to

Parnassus

how

he

lived,

almost say,

on

valuable

revealing,

his

this

it

asserting.

and what he

how

he died. account,

lived

The for

for

;

"Journey

it

is

we might is

specially

not only

self-

intensely and often amusingly selfthrows light on two things especially ;

is

It

poverty and his genius. already in a rough way, just as did the

We know

people of Seville and Madrid

among whom he

what were the externals of the man, who,

in

life

of

this

lived,

remarkable

an age of splendid geniuses, sets himand reformer in matters

self forth as a chief authority

poetic

;

that he

and they are not very alluring.

came of a poor but noble

We

know

that he had

family but a scanty education was, in fact, in Spanish phrase, an injenio lego not entitled, as we would say, to put





;

XX

Translator

s

Preface.

B, A. after his name, in an age ;

soldier for seven years

of

captive for five

;

when

graduates were

that he served as a private

plentiful as blackberries

his life,

and suffered

was

that for fifteen years he

as a

a sort

of commissary's agent to collect corn and wine and oil for the army and navy, notably for the great

Armada this

J

that for ten years more,

down

to the date of

yourney, he had picked up a precarious living as

a private notary, or scrivener, or whatever the Spanish escribano

may denote

;

that during

all this

time he

had received no mark of royal acknowledgment, save on one occasion, in 1605, he was commissioned

that

(seemingly as a reward of merit for his Don Quixote) " to " chronicle the small beer of courtly festivity at the baptism of that most high and mighty princeling, Felipe Domenico Victor, afterwards Philip IV ; and

while he was penning this Satire, he was a poor pensioner on the bounty of the Count de finally that,

Lemos, and In

fact, to

conspicuous

No

his all

Grace the Archbishop of Toledo. outward appearance his life was a

failure.

one could be more conscious of

Cervantes himself.

It

was

a standing

this

than

wonder

to

him, that, despite of his commanding abilities, he could not get on in the world. In the economy of the universe, at least in the Spanish portion of it, there seemed no place reserved to him, in which to

Translator

s

xxl

Preface,

own and

plan and toil and be prosperous, for his

common and the this

to

It

good.

results

He

book.

account

much pondering he presents in seems to have three different theories the strange

for

them

just as the

The first he a class

the

to philosophize,

of his

presents each of

way,

gave him cause

phenomenon, and he

in turn in a jesting or serious

humour

seizes him.

gives after this fashion.

of human beings, of

most unpractical.

all classes

He belongs

to

notoriously the

Poverty has ever been, and must be,

the badge of all the tuneful tribe, for they are essentially a generation of dreamers. When called on to attend to sublunary affairs they are

the spheres.

winging

their v/ay

above

The world goes quickly past them while

they are limning the feats of Mars, or piping, in rosy While in the bowers, of Venus and her loves. solitude

of

their

musings they are weaving a web of

beautiful fancies, or adoring their are contracting a sublime

common Nature

things.

It

it

they

and eternal ignorance of

is little

forces them, as

own creations,

wonder then

that,

when

forces ordinary mortals, to

descend into the every-day world, they should find that everything has gone wrong, and instead of discovering a house of their own to live in and be happy, they should be fond of lingering at a neighbour's hearth [amigo del In such merry vein does Cerhogar de ajena casd).

vantes jest about his poverty in the

first

chapter.

He

Translator's Preface.

xxii

a poet of the

is

same

and must bear the

order,

lot. No doubt he had full proof of this in of commissary and scrivener, wherein, we can

common his life

well imagine, he was

more engaged

in studying the

humours of the men he met, and weaving stories

out of their

That

business. flight

lives,

than

was well

for

take

should

dreams, could be no

his

him

little

attending to their

business and clients

and leave him alone to It

in

that he could console

mystery. himself with an aphorism, worthy of his countryman

Seneca: *'With for

much

little

I'm content, although

I

long

" !

His second theory is one special to himself, and he There seems a gives it with a very serious face. fatality in all that

he does.

when

Good-fortune,

she

comes, comes with a timid, hesitating air, but flies from his embrace as if from a spectre's. These are the words he puts into Apollo's

mouth

:



Thyself hast fickle Fortune wooed and won. Oft have I seen thee with her days agone, But from the imprudent she is fain to run.

Biographers have vainly vexed their brains to find " "

out in what it

this

imprudence

consisted

life,

may

so far as

and determined

some

single

His

we know, was eminently

be quite sure that,

if

whether

his after-life.

refers to his general character, or to

act that coloured

;

pure, and we he had ever been guilty of

Translator s Preface.

xxili

any grave moral offence, his enemies would have found it out. The same idea he repeats in a more poetical form, as addressed to himself

by Apollo

:



Men's

evil fortunes swell up from behind, Bringing their current with them from afar, And so are feared, but cannot be declined.

The

notion of fatality

There

is

is

here more precisely uttered.

some back-current, taking

rise in

its

his

very nature, or in bygone events springing directly

out of

it,

bright for

Things may look a time, but suddenly comes this baleful that affects his

current with

its

thing before

it.

life.

accumulated

force,

and sweeps everyand his life ;

This idea haunts him

seems to give warrant for

it.

When

he was twenty-

eight years of age, and had done with fighting the

Turks, and was returning home to well-earned

rest,

commanders

that

with glowing testimonials from

his

promised him certain advancement, he

is

arrested in mid-ocean, and, as he grimly puts

drags him by the hair"

suddenly it,

"Fate

into five years' sore captivity.

In Algiers he has glorious schemes for the release of are on the eve of

himself and comrades, which success,

when

lo

!

midst of them he

in the

is

con-

fronted by a villain, in the form of that ecclesiastic

Blanco de Paz,

who

ruins everything.

He

had done

person no offence, except the offence which any loyal and virtuous man naturally gives to a traitor this

c

xxiv

Translator's Preface.

and miscreant, and yet the shadow of that Dominican falls across his life, and rests there. He returns to Spain, and presents to Philip II. a in that paradise

Spanish America

;

or

thing

his

somebody

intervenes,

His commissary's His books will not balance,

him

in the lurch, the

into their heads to

on

he

is

same

tale.

his sureties vanish

and

tells

the

monks of Ecija

excommunicate him

their sacred lands,

petition

and the demand

life

fruitless.

leave

humble

of the desperate, hopes are bright, but some-

for a petty post

take

it

for trespass

finds himself in prison

once

and again ; and yet his character is unstained, he has done nothing but what might safely be put to the " And now, just at the score of imprudence." his period of this satire, when great patron. Count de Lemos, goes as Viceroy to Naples, and founds there a noble Academy, and many brilliant promises are

made

honour,

to him,

it

may

and a door

at last

be to affluence, a

seems opened to

little

false

rumour,

a Httle backbiting whisper takes place, and the door shut. in

It

is

well for

him

such consolation as Apollo gravely offers him

The man who

is

again that he can take refuge :



merits luck, which Fate denies

Without good reason, and in mood severe. Is honoured more than if he won the prize.

His

last

most of

theory,

all.

which

Cruel

is

no theory,

fate, or his

own

affects

him

outspoken.

xxv

'Translaicrs Preface.

his

but impetuous nature, may be against him worst enemies are those who ought to have been

his

warmest

careless,

;

He

world. his

words

friends, viz., his

comrades

are very bitter

:



Envy and ignorance do dog my

And The

and foresaw

with

immediate

its

It circulated

land. it

track,

envied thus, and put to direst stress. good I hope for I must ever lack.

had written the work of the age. He knew its fame. Nor had he fault to find

He it,

in the literary

takes up this parable against them, and

his

countrymen. classes

a sort of nine-days' wonder.

unknown

value was

;

it

to keep the wolf

blindest of

were those

all

To

from

his door.

who ought

it

;

real

its

was soon forgotten, and

All the profits he reaped from

to nothing. sufficed

amongst

through the length and breadth of the

was read and laughed over by all But

It

was

effect

it

led

hardly

But the

to have been

seems unutterably nowadays that an of wits should have failed strange, great age to recognize the worth of Don ^ixote, and to shrewdest.

us

it

acknowledge that the man who wrote it was the It was envied greatest of them all. by some for the stir it

created

others

;

it

;

it

was carped

at

and deprecated by

was understood by none.

And

so

it

an age after, until the chorus of praise that rang through Christendom came echoing slowly remained

for

xxvi

'Translator s Preface.

back to the land of

what a

Spaniards It

was with

own day

its

birth,

and revealed to the

treasure they possessed.

priceless

that Cervantes in his perfect right, then,

puts these words into Mercury's

Thy works, through all Which Rozinante on Are known, and

mouth

:



the world in every part. his

crupper bears, the envious heart.

stir to strife

records of the period are so scanty and void of detail, that we can hardly appreciate the full truth of this. There is one little sentence, however, in a

The

letter

of Lope de Vega's

lately

brought to

which, though a small straw, may show " There are thus:

wind blew.

many

It reads

the

poets

but none so bad as

in labour for the

coming year ; Cervantes, or so stupid as to praise If the

light,

how

man who was

glorified

Don ^ixotef

as the

"Phoenix of

exSpanish wits," and Commander-in-chief, par can we could of cellence, of the army poets, say this, It subalterns would play. imagine what part the was certainly one of Lope's clique, whether the

Dominican Aliaga

or

some

other,

who

at this very

time played the scurviest part of all ; who, under the name of Avellaneda, had the effrontery to produce a

second

Don fixate, and

withal, the ineffable

ness to gloat over the idea, that he

mean-

was thereby de-

he might surely count priving Cervantes of the profit

on from

his

second part.

That such

a public affront

Translator's Preface.

xxvii

should be possible, in an enlightened Court, clearly shows in what esteem Cervantes and his works were held by the straits

of

elite

his

he was reduced.

countrymen, and to what dire It was reserved for a noble

Frenchman, who came

at this time to the

Madrid, to pay him the

that poor genius ever received

him

to write, please

God

he

remaining poor, he " world with his works It so

Court of

finest, subtlest

that,

!

compliment "If poverty constrains

:

may never have plenty, may enrich the whole is

the same sort of con-

solatory phrase that he himself puts into the

of Poesy, addressed to himself and condition

:

all



I give

you wealth

A guerdon

That

all

in

mouth

poets in like

hope, and not in hand ; with highest cheer

rich, replete

the realm of

Fancy can command.

But the poverty of Cervantes, whatever might be its He ever origin, was no hindrance to his gaiety. wore

it, as the Spanish gentleman wears his capa, with ease and grace and good humour. In what a merry, sprightly way does he make it the very frame-

work of eager

this

for

a

Satire

new

!

sally,

Like

a

we

see

new Don Ouixote, him (by a slight on his Journey,

stretch of the imagination) set forth astride the

haunches of Fate, the

the Universe, as

if it

common

hack of

were a second Rozinante,

its

belly-bands bursting with joy at the thought of fresh

Translator s Preface.

xxviii

adventure

while in actual fact he

;

is

trudging on foot

along the weary road to Carthagena, in shabby garments, with wallet on his back, whose only provender a small loaf and eisht maravedis' worth of cheese!

is

He

Madrid, that stonyhearted stepmother of the poets, at whose doors he He meets with declines to be found one day dead. sarcastic adieu to

waves a

a smile the

mocking

O Adam What

of the poets,

He

and

O

Cervantes

:



!

be these, my friend. plainly manifest thy wit but scant is ?

wallets

Which

of Mercury

raillery

attire

has a smart repartee ready for the grave irony of

Apollo,

who

him

tells

are bespoken, and

cloak

:

it



My lord, That

And

it

that

all

the laurel-shaded seats

behoves him to take seat on his

hath escaped you quite, I fear. no cloak

I possess

!

so throughout the whole tale.

would have a

If our readers

picture of Cervantes, the poor, light-

hearted son of genius,

we commend

to

them the

we have ventured to adorn this The common portraits, whose authenticity

portrait with which

book.

not established, represent him as a gallant of the period, arrayed in rich garments of rustling silk, and is

bestarched rufF, like a second Pancracio de Roncesvalles.

But

this

is

a veritable

half-sailor, half-landsman,

effigies

who

did

of the

good

V'lajero^

service to

xxix

'Translator's Preface.

the State both on sea and land.

homely jerkin show him working

The

And

dress.

as

His

the face withal

large, sparkling eyes, the

felt

he always was is

hat and



in his

a noble one.

well-proportioned nose,

slightly curved, the thin, sharply-cut lips,

with just a

shade of dreamy melancholy resting on them, which

seem ready

at

any moment to

flicker

with humour

or curl with irony, bring before us in a very real way at once the Cervantes as described by himself, and

the Cervantes of our

Without regard

fancy.

at

present to the genuineness of the portrait, but with

simple regard to propriety and the truth of things,

we

feel inclined to place

scription

beneath

it

part of the in-

which the poet himself attached

sketch in pen-and-ink:

"This

is

:

he

own

the portrait of him

who made xh^Joiirney of P arnassus in of Cesar Caporal of Perugia

to his

is

imitation of that

commonly

called

Miguel de Cervantes Saavedraj he was many years a soldier j and for five and a half a captive ; during which he learned to have patience in adversity " Such was Cervantes in his outward low estate, !

as revealed tell

by himself: but he has something also to which constituted the

us of his peculiar genius,

inner glory of his early

divine

life

life.

He

gives us to

know,

that in

were greeted by the sight of a so beautiful and unearthly that it

his eyes

vision,

haunted him ever afterwards.

It

was none other

XXX

Translator's Preface.

than the vision of that heavenly maid, True Poesy, vs^hom he describes with such rapturous eulogy and wealth of phrase in the fourth chapter of In rear of these, there came

at length

this

work

:



along

A wondrous being, radiant as the light

The sun emits amid the starry throng The highest beautj' pales before her sight, !

And

she remains alone in her array,

DifFnsing round contentment and delight; She looked the likeness of Aurora gay

When,

'mid the roses and the pearly dew,

She wakes to

life

and ushers

in the

day

;

The garments rich, and jewels bright of hue Which gemmed her person, might hold rivalry With all the world of wonders ever knew.

And

this

"holy maid of loveliness complete," Santa met perhaps unawares on the

hermosisima doncella,

banks of

his

muse near

Henares, as Burns met the Scottish

Doon, was no mere

She followed him ever

visitant.

his

own

the banks of

whole

career,

growing to

after,

casual

throughout and

his fancy brighter

more enchanting as years went on, until he loved her with a measureless passion

at length

— even

idolatry.

som

the

And

she, in turn,

lit

to

up within his bo-

never-dying flame of genius, inspired

his

thoughts and works, and made his life, that was outwardly so cheerless and loveless, a well-spring of in-

ward

gaiety.

This

is

perhaps too sentimental a

way of putting the

xxxi

'Translator's Preface. matter, but

it is

in effect Cervantes'

own.

According

way of thinking, this Parnassus-Journey exists mainly for the sake of the fourth chapter, planted in to our

it. Therein, before Apollo and the and the Muses, congregation of his brethren, seated complacently beneath the laurels, myrtles, and oaks,

the centre of

while he must stand on foot, he delivers an oration such as poet never ventured on before.

have no peculiar modesty from the common herd.

— he claims

His words

to stand apart

He claims to be the man, "who in creative power surpasseth many." He recites before

them the scanty but

precious roll-call of his

writings, beginning with his romantic Galatea;

cluding his Novels, the models of his peerless

Don

all

coming

Quixote, the medicine for

all

in-

fiction

;

time of

minds diseased; and winding up with the philosophical Persiles, which in his opinion was to crown the whole. Immediately thereafter he introduces that sublime True Poesy, which to him was the embodi-

vision of

ment of

earthly beauty, truth, and purity

— the sum

and quintessence of human good ; as if to say to his countrymen, and through them to the world "These are the works by which I shall henceforth be known, :

and

this

is

the divine

of them, from doubt

first

power

in all this there

self-assertion

;

is

and

that inspired each

to last, believe

it

who may

'' !

all

No

a certain air of defiance and

and he had even the hardihood, a few

7'ranslators Preface.

xxx'ii

pages before, to

on Mercury to authenticate the

call

same:For not

in vain

Is

dower

Sire Apollo's

Of gifts to thee, the rare inventor's art, The supernatural, instinctive power.

Many

of his biographers are profuse

in their apologies

But what need ? Cerimmodest boasting. He believed his words to be vantes was no braggart. for such

true then

the world believes

;

over, he had to

tell

them now

;

and, more-

the truth to an unbelieving gene-

who were

only too ready to take his poor and low condition as the measure of his genius. ration,

We take this

fourth chapter, then, to be a kind of

But

personal manifesto. self-laudation.

He

had

not a mere piece of arrived at a time of life it

is

(he was now sixty-seven years of age) when mere He was convanity or lust of fame have little sway. scious of possessing a higher gift than

lows, and he feels free to proclaim

it.

besides that his ideal of perfection

most of his

fel-

But he knew

was nobler than

a mirror to his

he would hold up in his last years as fellow-poets, even at the risk of self-

glorification.

For he was much concerned about the

theirs,

and

this

state

of

own

intellect

his

Strange to say, his was clearer and his fancy brighter in the

country's literature.

three last years of his before.

life,

than ever they had been

His Novels, the second part of

his

Don

'Translator s Preface.

^Ixote,

his

concentrated within this

all

Persiies,

xxxlii

short space, are sufficient to immortalize him.

show him

They

of his genius ; they Of manifest also the exceeding loftiness of his aims. " One bold to I feel his Novels he affirms : say thing in the very strength

:

shade of possibility that these novels might excite one evil desire or fancy in the minds of their readers, I would rather cut off the

was

that if there

a

"

hand that wrote them than give them to the public Of the others he might have said the same with equal !

That

of beauty, truth, and purity, which It inspired him, remained with him to the last. this he would fain leave as his best legacy to his

truth.

ideal

first is

country.

He had

already done good service in finally

ridding the land of the polluting books of chivalry. But there were powers for evil in the State even more

potent than they.

The

stage had

now unbounded

had been for ages sway If these became the very life-blood of the people. corrupt and defiling, the nation itself was doomed to :

their

romances and

quick decay.

It

that he heard

it

ballads

was therefore with no

little

concern

proclaimed by the brilliant wits

ruled the stage, and the masters of song

who

who

delighted

the people, that the pleasure and tastes of the vulgar

were

their pleasure

and

the poet was the art doctrines of

Lope and

taste,

and that the true

of pleasing. his school,

art

of

These were the and the

results

had

xxxiv

Translator

It

is

life

Preface.

There was no pure standard of taste

been disastrous. in the land

s

the blind followed their blind leaders.

:

no wonder that the old Cervantes, whose whole had been a striving after art in its noblest form,

should

feel his spirit stirred

within him at the sight of

such rank idolatry. So like another Paul, in another he to the enlightened wits of Madrid Athens, proclaims that the gods they

were worshipping were false gods, clay, Mammon and Vain-glory.

things of wood and

He tells them

that the image of True Poesy, which had

been the strength and glory of his own life, was the only worthy object of their worship and with a :

power and authority which he could wield when he chose, he calls on all poetic pretenders, the polluters of the stage and the defilers of the wells of song,

who

had become the confess their

maid of

pests and plagues of the nation, to " follies, and bow down before that holy

beauty," or

virgin

sancta simpUcitas ! It



die in their

the old role of

sins

!

O

Don Quixote

" Sir Dulcinea over again Knight, thou confess not that the matchless Dulcinea del

and if

is

his peerless

Toboso exceedeth thou It

diest

"

:

in beauty thy Casildea de Vandalia,

!

needed not the wit of Cervantes to see the hopeand also the humour of the situation that

lessness

;

he, single-handed, should dare the unequal combat

with Fashion,

folly, self-seeking,

and presumptuous

xxxv

'Translator s Preface.

Others, like Artieda and Barahona de

ignorance. Soto,

men of true

discernment, had tried to cope with

the degraders of art, but none took the matter so

much

choly weariness, born

throws himself down

on

his bed," in his

dreams a dream to

And

to heart as Cervantes.



melan-

"old and sombre home," and dream of the journey

this mirthful

Parnassus; where

realized,

so with a

of poverty and hard toil, he one day " worn and shattered

all

his lovings

and longings are

where the destruction of the False and the

triumph of the True, and the reinstatement of Poesy

on her



in

rightful throne, are

an allegory

We

leave

it

all

achieved

gloriously

!

to our readers to appreciate at their

worth the various incidents of the

tale

the gay,

:

fantastic, rhythmic ship that ploughs the Italian and

Grecian gifted,

seas,

with

bound with

its

living freight

fair

wind

of the good and

to Parnassus

;

that other

ship of bulk immense, crammed, poop to prow, with middling poets, tawdry merchandise fit for Calicut or

Goa,

that excites the wrath of

Neptune and

the pity

of Venus; the dazzling vision of True Poesy; the v/eird dream of and finally the famous Vain-glory Battle of of all " Battles of the ;

Books echoed

" :

Parnassus, prototype

whose merry sounds of victory were refrom the mountains of Guadarrama,

in Spain

and caused Pisuerga to smile, and Father Tagus to

xxxvi

Translator s Preface.

laugh, as he rolled

down

to the sea his sands of

All these seem to us instinct with the

gold.

humorous fancy

same

was then engaged in discovering the impossible island of Barataria, and breathing life and spirit into Clavileiio, that wondrous wooden that

But if these content them not, we trust they be charmed with the living portraiture of the Hero himself, that poor son of genius, so mirthful in steed.

will

his

poverty, so proud of his creations,

whom repentant

now

placed on a higher throne than the "rare inventor" himself ever dreamed of. While such is our estimate of the worth of this

Spain has

satirical is

poem,

it is

well to

warn our

readers that this

not the general opinion. Mr. Ticknor, the highest

authority on Spanish literature, very curtly declares ; "This poem of Cervantes has little merit." He

concedes that some of the episodes are of interest, but on the whole his verdict is unflattering.

cannot deny that

this

opinion

is

We

almost warranted by

which the poem has hitherto excited. published in Madrid in 1614, and passed A reprint was issued at through but one edition. Milan in 1624, and this sufficed for the wants of the the

It

little

was

interest

first

Spanish colony in Italy. published in a separate publishers in Valencia,

Campo, who

It

form.

was never afterwards

None

of the pirating

Barcelona, or

Medina

del

reprinted Cervantes' other works by the

Translator

s

xxxvii

Preface.

have thought it worth reproand the same may be said of their brethren

thousand, seem

to

ducing ; in Lisbon and Brussels. afterwards, in

1

736,

it

More was

the Galatea, and again in

than a hundred years company with

issued in

In 1784

1772.

was

it

brought out along with Cervantes' two newly-discovered dramas, El Trato de Argel, and the Nuniancia.

This

is

the edition that had the widest circulation,

The

and since then there has been no other. translators

fought shy of

also

Almost

it.

all

the

other works of Cervantes, except his Comedies, were translated into English, French, or Italian, very soon after

publication

ignored, until

M.

;

but

the

was completely

Viaje

Guardia, in 1864, rendered

it

for the

time into very elegant French prose, with extreme accuracy, and was followed by Mr. Gyll, in 1870, first

who

favoured the English public with a marvellously blundering version, in very indifferent blank verse.

The

is

the third, and

As

for the Critics,

present translation, therefore,

the only one in the original metre.

their opinion has been conflicting, but

on the whole

have either passed it by with a contemptuous shrug, or have dropped on it that faint

adverse.

praise,

They

which

is

who

shown

critic

of note,

of

Bouterwek, and we give counterpoise to that of Ticknor

its

as a

worth,

The

proverbially damnatory.

has

his

is

f

only

a hearty appreciation

:

opinion " Next to

Translator

xxxviii

Don fixate its

it

is

Preface.

the most exquisite production of author.

extraordinary

s

.

.

.

The poem

is

inter-

spersed throughout with singularly witty and beautiful ideas,

and only a few passages can be charged with It has never been equalled,

feebleness or languor.

by any similar work, and

far less surpassed,

had no

it

The Spaniards themselves have been prototype." the greatest sinners in their neglect of the book. It seems to have been quite forgotten till Mayans, in his Life of Cervantes, prefixed

of

splendid edition

cream of

it,

Lord

to

Don ^ixote,

Carteret's

1738, took the

to eke out the scanty records then exist-

Since that time it has ing for a good biography. been extensively used as a sort of quarry of building materials for the

same purpose, and

little

scintillating

So fragments of it may be found in every Memoir. it been, that no one knew till had neglected lately that the editor of the 1784 edition had altered

name, from Fiage

del Parnaso, to

The

first

real title

was

restored to

de Autores Espanoles, 1864.

" "

" Library

Viage it

to his Pen,"

which

is

its

Parnaso.

in the Biblioteca

But even

does not contain the piquant

The Author

al

that famous little

Sonnet,

one of the gems

of the book, but was then unknown. The reason of such neglect seems to

be, that the

Spanish authorities scarcely recognize this Satire as a

poem

at all,

and appear to have grave doubts whether

xxxix

'Translator s Preface.

Cervantes can be regarded as a poet, in the ordinary sense of the word ; or, if so, are not sure in what

Even during the Hfetime of category to place him. It is he himself Cervantes this issue was pending.

who

tells

the story, that,

when he went

to the pub-

to bargain for the sale of his MS. the Comedies, worthy bibliopole informed him that

lisher

Villaroel

a certain "titled" manager had whispered in his ear: " That much might be expected of Cervantes' prose,

Cervantes professed, in but nothing of his verse." own ironical way, to be greatly shocked by such an aspersion, but the opinion nevertheless was pretty his

general

;

and certainly the 'Journey

to

Parnassus was

never thought to have settled the matter in his favour. Thus Sedano, in his Parnaso Espanol, 1768-72, never alludes to

it,

nor quotes from

it

;

though he

inserts

the Canto de Ca/iope, which, with reverence be it spoken, displays more good nature than poetic power.

Parnaso Espanol, 1808, by excluding Cervantes altogether from the ranks of the elite. Even in the present Quintana,

in his Tesoro del

solves the matter

day, in the forty-second Autores Espanoles,

we

volume of the

find

the

Biblioteca de

learned Adolfo de

Castro heading one of his prefatory chapters with " " Was Cervantes a this inquiry poet, or not ? He answers the no poeta f ) {Cervantes, ^ fue :

question in the affirmative, and quotes

d

numerous

Translator

xl

s Preface.

songs from the Comedies, and scraps of declamation from the Numancia, to prove his point, but

little

from the

gives not even the tiniest quotation

Viaje.

We

thought to have gained fresh light on the matter, w^hen vv^e stumbled on a little modern tractate,

by Luis Vidart,

entitled, CVri;^«^(?j Epico Poeta;

argument to prove that Don the Spanish Iliad, and Cervantes its

but found only a grave

Quixote

is

Homer

in prose.



In

fact, after patient research

we have come

to the

conclusion, that the Spanish critics either do not satire to

think

to

Satire

be poetry, or do not think Cervantes' It is certainly not for a

be poetical.

foreigner to intervene in such a delicate

decide

what

Spanish

and

affair,

constitutes, or does not constitute, true

poetry.

Whether Cervantes comes up

to

the standard of purism in such matters as smoothness, melodious cadence, rich variety of rhymes or assonance,

our Northern ears

enough

to determine.

case

before

us.

It

may

Nor may

is

be,

not be

sensitive

this essential in the

that

the

genius

of

not take kindly to the fetters of or the rigid rules of art ; but the spirit of rhyme, " rare invention " which he declares to be the livina;

Cervantes did

principle specially, sufficient.

of is

all

poetic

excellence, and of his

there in rich abundance

If

we

;

own

and that

is

compare Lope de Vega's Laurel

'Translator s Preface.

xli

de Apolo with the Pornassus-'Journey,

intended to

rival,

we

feel

how

flat

which

and

it

was

flavourless

of sparkling words and exuberance of imagery, just for want of the divine spark of originality which distinguishes

become

at

length his ceaseless flow

The

the other.

fresh nature

of Cervantes

more

is

precious than the sickly art of Lope. But there is one part of the 'Journey which has

been praised without Adjiinta or

a

Appendix,

dissenting in

prose.

voice, viz., the

For purity of

language, for piquancy of style, for rare quality of humour, it has been reckoned one of the masterpieces

of Cervantes.

And

it is

The

so.

sketch of Master

Pancracio de Roncesvalles, slight though inimitably portrayed that

may

it

it

be,

is

so

take a place, and

no mean one, in the gallery of Cervantic portraits. That the whole conception is instinct with Quixotic

humour need that the

excite

no

surprise,

mind which planned

it

when we

consider

was engaged

at the

very time in calling into being that unique character, the Governor of Barataria This is proved to a demonstration by the fact, that the letter which !

Roncesvalles brought from Apollo, and the letter

which Sancho Panza

sent to his wife Teresa,

from

same

year,

the Ducal palace, have for their dates the

the same month, and almost the same day of the

month.

Those who

are curious

may

verify the fact

T^ranslators Preface.

xlii

In Duffield's translation, however,

at their leisure.

they will find an unfortunate misprint for 26th July,

1

614.

Comedies, published

The in

of 26th June

prologue to Cervantes'

161 5, furnishes

the

best

commentary on the subject-matter of the Appendix.

There our

readers may he went when Cervantes,

to Villaroel, the publisher:

and

I

gathered up

my

learn

how

it

fared

to dispose of his

"He

paid

me

with

Comedies

reasonably,

money pleasantly, without any "

It may also low-comedy higglings or wranglings! scurrilous interest them to know that the Sonnet, en-

closed in the letter taken in unwarily, and paid for,

by

his niece.

extant.

Dona Constanza

It is supposed to

de Ovando,

is

still

have been written by one

of the clique of Lope's admirers, or by the great man himself. It is worthy of a place amongst the Amenities of Spanish Literature.

The

Dedication,

The

Prologue,

and

Introductory

worthy of note for various reasons. Dedication has this peculiarity, that it is

Sonnet are

also

young man, of whom nothing is except that he was the son of his father, a personage holding an important post in the Holy addressed to a

known

conjectured then, that Cervantes at this period of his life was reduced to such straits, that he Office.

It

is

thought it wise to place himself in this roundabout way under the protection of the higher powers.

Translator s Preface.

What

is

more

had come over

known

certainly

is,

with

his relations

xliii

that

and protector, the Count de Lemos. dedicated tinguished nobleman he had published the year before

down him.

The

to the very last

Why, Count,

then, in

;

of

this

and all,

his

were

some cloud

his great

patron

To

this dis-

his

Novels,

subsequent works, also addressed to

break in the connection

1610, had been sent

as

?

Viceroy to

Naples, and had taken with him those two distinguished poets, the Argensolas, to found an Academy

of Wits in that

city.

These

brothers, early friends

of Cervantes, had promised to secure for him some honourable post in the Court of the Viceroy ; but

and hope deferred had made In the third chapter of this Cervantes' heart sick.

nothing came of

Poem he

it,

gives his

own

account of the matter, in a

and humorous way. The dignified words with which he concludes are striking enough:

very curious

I



hoped for much, when much protest they made, But it may be, that strange affairs and new Have caused them to forget the words they said.

Whatever might be

the ground of coolness,

it

did

not last ; and Cervantes certainly bore no malice, for in this very poem we are assured that, out of the nine laureate wreaths adjudged by Apollo, three went Naples ; on whose brows to be placed may be

to

easily conjectured.

Translator

xliv

s

Preface.

The vity

;

Prologue is distinguished by its oracular breand for obvious reasons. To venture upon a

critical revievi^ ofexisting poets

was not only a novelty,

but, as Cervantes v/ell

Just thirty

taking.

knew, a very hazardous underyears before he had attempted a

similar ungrateful task in his Canto de Caltope, inserted

and the result, though were uniform and unbounded, was not

in the Galatea,

He

felt

that

it

would be true now,

as

his eulogies

satisfactory.

was then

it

:



Some scowl on me, because

I put them in, Others resolve, because I left them out, To make me feel the burden of my sin.

The

best

way, therefore, was to say

little

;

and

in a

single ingeniously-worded sentence he contrives to convey the idea, that the compliments about to be

bestowed were of such doubtful quality, that those excluded might hold themselves equally lucky with the

elect.

To

be called a

Homer

or a Tasso might,

under certain circumstances, be quite as

to be ignored

altogether.

Even

as depressing

in the praises

heaped on such men as Gongora, Herrera, and Lope de Vega, we do not feel sure that a " pinch or two of salt"

is

not mingled with the abounding sugar of That to Quevedo, however, seems as

compliment.

heartily sincere, as

it is

this peculiar quality

humorously conceived.

of Cervantic

the rendering of those crisp

little

satire

that

It

is

makes

sentences of praise

Translator or blame so

word may

difficult.

alter

To

s

xlv

Preface.

miss the point of a single

the complexion of the whole.

The

Sonnet almost explains itself. It is the utterance of Cervantes, for the time being lonely and There is a certain ring of defiance in it isolated. intended for his enemies, and just a shade of melan-

choly protest against the coldness of his friends. In curious corroboration of this, it is worth remembering that just at this very time (July, 1614) the spurious Don Quixote was passing through the press,

and Avellaneda (whoever_he might be) was giving the last caustic touches to his infamous preface, " wherein occur these words Miguel de Cervantes is now as old as the Castle of San Cer:

and so

through weight of years, and everything everybody disgust him; and hath such a lack of friends, that when he wishes to vantes,

peevish

that

adorn

his

them on

books with turgid sonnets, he has to father John or the Emperor of Trebizond,

Prester

seeing he can find

no person of

title

in Spain,

who

would not be offended that he should mouth name."

This

his

gives the necessary touch of reality to

Everyone knows how this anonymous was absolutely extinguished by merciless laughter, in Cervantes' preface to the second part of the situation. libeller

his

Don ^ixote. The Sonnet, however, was suppressed

while the

editio

princeps

was passing through the

xlvi

^translator's Preface.

press,

and only part of the impression contains it. A lines. supplies the place of the cancelled

woodcut

floral

Whether

his

own

better

second thoughts, or the

advice of friends, conduced to this end,

we know

Sonnet was reprinted ; in none of the subsequent editions, and passed out of It found its proper the knowledge of Spanish critics. the first time in the collected edition of for place not

but certain

it is

that the

works, 1863-4; and the notes of Sr. Barrera give an account of the collation he made of Cervantes'

various copies of the

above

facts.

The

poem British

in

Madrid, establishing the

Museum

has

two

copies

of the original edition, both of which contain the In the sonnetless copies the catch-word for Sonnet. it still

remains at the bottom of the previous page



a standing memorial of a bit of curious history. be of interest to indicate some of the sources It

may

of which Cervantes availed himself

in this poem. This is true had no Bouterwek says prototype. in the main, though Cervantes himself tells that his it

of Cesare Caporali, journey was fashioned after that of the school of Berni. Italian of Perugia, an poet died in 1601. Caporali was born in 1531, and

and youth he was passionately fond of reading a bon He was Horace. vivant, essentially translating

In

his

and throughout the seventy years of his life, so far as appears, he followed no more useful occupation

Translator s Preface.

xlvli

than that of hanger-on in the houses of several noble

where his sparkling

families,

talents

and witty conver-

made him always a welcome guest. He was member of the Academy of Insensates, in Perugia,

sation

a

where he passed by the name of

To

Rake).

of

his

this

Academy

//

S temperat o

poems, and, amongst others, the

To his credit it may be

Parnaso. are free

from the gross

Spanish

critics praise

(the

he contributed most d'l

V'laggio

said, that his

poems

licentiousness of his school.

his versification as superior to

that of Cervantes, but for superior invention.

award to the

latter

Cervantes, in fact,

the palm borrowed

from him except the title of his book, and the bare idea of such a romantic journey. Caporali's plan is

little

altogether different from that of Cervantes, and

somewhat

after this

fashion.

He

embarks with

mule on board of a merchant vessel bound

to

is

his

Messina

;

thence he proceeds by way of Corfu to the Gulf of Corinth, and so to the foot of Mount Parnassus. There

he

finds

crowds of

poets, trying to scale the steep hill

by the curious process of knitting MSS. into long cords, which they send whizzing to the summit, so as to attach

them

to

efforts are fruitless,

and other

some projecting rock

;

but their

and they are repelled by Disdain

allegorical personages.

Caporali

is

more

he happens to have with him a passport signed by Ferdinando de Medici, afterwards Grand fortunate, for

Translator

xlviii

Duke of after the

of

s

Preface.

Florence, which he carries on his breast,

manner of the Algerine

open, and he finds

At

captives.

and every gate himself on the summit

this every barrier falls,

is

sight

throv^^n

of

in sight

Temple of Apollo, with its four gateways, the Hebrew, Greek, Roman, and Tuscan. The entry

the

to

is

it

through several gardens.

he takes

him

To

explore these

for his guide Poetic Licence,

who makes

mule behind, lest the plants and flowers should be endangered, and says to him: "Let us leave his

march boldly, and if thy feet play thee false, not thy head say that this concerns thee not, " and lay the blame on the correctors of the press enter

:

lose

:

!

In the

first,

or

common

garden, he meets his comrades

of the Burlesque school, Berni, Lasca, Varchi, and Thereafter he others, who spend their time jovially.

and through the Elysian he reaches the of noble delights, where place gate Petrarch dwells with the other deities of the Tuscan leaves Poetic Licence behind,

This

Parnassus. Satire,

and

is

is

the most delightful part of the

worth perusing. While Caporali is gazing,

on the wondrous scene, a mighty clamour heard from without. He rushes back to find that

av/e-struck, is

a curious affair of love has arisen between an ass, the

Pegasus of the bad poets, and his insulted mule. intervenes, and begins to beat his enraged brute. takes to her heels, he runs after, and, as

He She

he humor-

'Translator s Preface.

xlix

ously adds, he has run ever since, without being able to re-enter the Paradise of the Poets, or penetrate, as

he wished, to the Sanctuary of the Muses. All this is sufficiently comic, but it is not the Comedy of Cervantes.

But there is

is

a Spanish author to

more indebted than

He was

Cueva.

whom

to Caporali, viz,,

Cervantes

Juan de

la

a distinguished playwright, epic

poet, critic, and ballad writer of the latter half of the

sixteenth century. in that is

now

A

native of Seville, he published

1587, a book of Romances, which excessively rare, but a copy of which is in

town,

the British

Romances

in

Museum.

It

Historiales.

It

entitled, Coro Feheo de

is

is

divided into ten books,

severally dedicated to Apollo and the

Nine Muses.

In the tenth book, dedicated to Calliope, occur two romances, which evidently suggested to Cervantes a number of his ideas. The first is entitled " How :

the poets pursued Poesy, and what came of it." In this we have a most extraordinary description of the

what Cervantes

calls, "the seven" thousand and also a poets, twenty strong ; curious speech of Poesy to the bad poets, which reminds one of the speech of Poesy to the victors of

ragged regiment

of,

month

Parnassus, in the eighth

The

second romance " How the entitled :

is

chapter of this "Journey,

more

suggestive

still.

It

is

poets stormed Parnassus, and

'Translator's Preface.

1

captured

from." good,

as

it,

and

This

how Apollo and no

the

Muses

fied there-

between the bad poets and the with Cervantes, but a direct attack of the is

fight

scurvy race against Apollo and the Muses. it

In fact

degenerates at the close into a fearful scrimmage.

The

poets let fly at Apollo their Ballad-books and

Novel-books:



Cual

le

Cual

le tira el

arroja el Cancionero,

Novelarlo.

Apollo seizes the trunk of a huge oak as a weapon of offence. The Muses ply the heads of the stormingparty with sticks, and awful bloodshed ensues.

But

overwhelming numbers prevail, and the heights of " Parnassus are stormed and won, Apollo, seeing that all is lost

and

Muses

his

steeds, bids the

in danger, harnesses his four

Muses mount

more ado he wings

his car,

and without

his flight to heaven,

and leaves

Parnassus in the hands of the profane barbarians." Cervantes was in Seville when this book appeared, and

no doubt enjoyed

it

and took note of it

for further use.

There is another little book which we fancy must have been used by Cervantes, viz., the first Spanish translation of the It Odyssey, by Gonzalo Perez. was published

in Venice, 1553,

under the

title

of

Z^

Ulyxea de Homero, but contained only thirteen books ; the complete poem was issued at Antwerp, in 1556. It

is

a bald, unpretending translation

j

but clear, and

'Translator's Preface. interesting for

have found

its

It quaint simplicity. may well into the as a "crib" Estudio of way its

Juan Lopez de Hoyos

Madrid, where Cervantes

in

learned his "little Latin and as

it

may, there

is

Be

Greek."

less

that

no doubt that many portions of

and the third chapter

this Journey,

li

The

modelled after the Odyssey.

especially, are

passage of the

between Scylla and Charybdis, with the humorous episode of Lofraso j the description of straits

the heights of Parnassus, presenting a faint reminis-

cence of the gardens of Alcinoiis ; the deep sleep during which Cervantes is transported from Parnassus to Naples

pilgrim

;

all

;

his entry into

Madrid

in the

ventures of the great Grecian hero, and the phrases

and

similes

commend

many of

remind us of the

used

For

language of Perez' version. scription, for

garb of a

these are incidents taken from the ad-

rapid, vivid de-

Homeric picturesqueness of incident, we

this third

chapter to our readers, as one of

the most noteworthy and interesting in the book.

The Spaniards have always lamented that which has been bountiful has denied to Ercilla's is

their

to

them

literature a

La Araucana, though

full

lacking in world-wide interest

;

great epic poem. of poetic beauties,

the

Poema

though a glorification of their national fragment, and

its

Providence,

in other matters,

del Cid,

hero,

is

a

language and versification, albeit

Hi

Translator's Preface.

and

r.acy

resource interest,

but

and uncouth.

vivid, are antique

Don ^dxote,

the

in

is

and quite Homeric both

this alas

is

!

they desire a

in prose.

first-rate

Epic, a veritable

if

it

ready to hand in this

they will only re-christen

Cei-vantea, or

of

search

its

and fimcy,

burlesque

poem of Cervantes, and call it " La :

last

w^e suggest, that if

little it,

in grasp

in

Might

humorous Odyssey, they have

Cervantes in

Their

universal

his

proper

the Journey of place

in

the

of his country." This, in fact, is the true aim and intent of the Satire, and as such it will never literature

lack interest nor admirers.

The lation

Spanish text which accompanies this transis, in the main, that given in the Bihliotcca de

Autores Espamles, prints.

We

1 864, purged of its numerous mishave collated it with that found in the

collected edition of Cervantes' works, 1863-4, which to have corrections from the notes of the late professes

The spelling is modernized, the

learned Sr. Gallardo.

punctuation

is

rectified,

which the sense seems text

is

essentially

For valuable

demand, but otherwise the that of the first edition of 1614.

advice,

in these matters,

and a few alterations are made

to

and

and

in

cordial assistance rendered

the interpretation of the

obscurer passages, we have to ackiiowledge with gratitude our indebtedness to Don Pascual de Gayangos, " the true *' friend in need of all English Cervantistas.

Translator

With

s

liii

Preface.

regard to the Title of the book,

we have of

course retained for the Spanish text that given by

Cervantes himself, Viaje del Parnaso (altered in the edition of title

1784 to Viaje

seems a

little

Parnaso), though that

al

Viaje del Parnaso,

inappropriate.

and the analogous

titles,

Viaje del Jerusalen, Viaje

de la Tierra Santa, are expressive

of the ordinary

round (peregrinatio) which pilgrims made on their visit to holy cities or places but of such

tour or

;

tour or peregrination there is the "Journey of Cervantes. It

little

or

no trace

in

simply a journey, sea and to Parnassus for a land, partly by partly by definite object, the extermination of the bad poets.

We have

therefore thought

it

is

better to translate

it

into English, not by Journey of Parnassus, v/hich

would be vague and equivocal, nor by Tour of Parnassus, which would be misleading to English but by Journey to Parnassus, which ex; with sufficient presses accuracy the main contents of the book. Mr. Duffield authoritatively informs us readers

that Travels in Parnassus

the book.

not

How

It has the

tell us.

is

the only correct

he arrives at

this

title

of

conclusion he does

double defect of being at once Travels in Vesu-

a mistranslation and a misnomer. vius

would be quite

as

intelligible

Parnassus, and much more Finally,

it

as

Travels

in

feasible.

has been our endeavour to present to

Translator

liv

s

Preface.

version of English readers a readable and enjoyable have striven, as far this much-neglected Satire.

We

of the

as possible, to stick to the letter It has

its spirit

text,

and

to

been our aim above

always. to imitate the easy, unconstrained, yet subtle style If there be of the great master of modern humour. in this respect, it has not been through

preserve all

shortcomings want of patient endeavour gift

is

not the

of

fruit

but, unfortunately, such

;

Cervantes himself

effort,

tells

he has but a {Don fixate, Part II., ch. 62) that in general ; that the art of translators of poor opinion us

from easy tongues implies no great amount of wit, or gift of language ; but he at the same tim»e throws them this little crumb of comfort, that they

translating

might

easily

be employed

much worse and

in

less

profitable occupations.

As

this translation

was undertaken mainly

for the

readers to judge of the purpose of allowing English character, and aims of Cervantes under the light

hfe,

which he himself has place to say a

have been especially

word

lately

or

given,

broached

by Mr. DufHeld

translation of

Don

had

fairly

accurate, and

is

think this a fitting certain theories that

concerning them, and

in the preface to his

^tixote.

we would fain much to do with

translation

we

we

two on

Of

speak with it

all

respect, as

in various ways.

purged

new

the merits of this

of

much of

It

is

the

'Translator's Preface.

Iv

grossness of former versions, and for these two good If it had been purged likethings we are thankful.

wise of the added archaisms, which are so profusely it, we should have been more thankful we feel sometimes, on travelling through

scattered over

As

still.

as if

it,

it is,

we were

jolting over

country road, instead of

some

rough,

old,

rutty-

bounding over the smooth,

Cervantic highway. But its easy-going, delightful is its fault over-accentuation of the serious most

Whoever knows anything of humour will feel,

humour of the book.

the peculiar quality of Cervantic that there

define) over

we

a certain limit

is

which

it

find, therefore, the

is

of reserve

(difficult to

When

quite fatal to pass.

somewhat vulgar

eccentricities

of the translator blended

(as they constantly are) with the glorious extravagances of the Knight and Squire,

we

feel in a sort of quandary, and are tempted to ask, " Is this the no very good humour glory of Mambrino's helmet, or is it the glitter of the barber's "

in

:

basin

In short,

?

it is

worst luck that could

a sensational translation, the

befall a classical masterpiece.

But what concerns us most lator

has

manner of Cervantes longer,

it

carried

this

writing

seems,

to

that the

of the purpose of

We

Don fixate. look upon

pleasant pastime, as this "Journey e

trans-

sensational

overstrained,

his into his estimate

in

is,

it

as

tells

us

are

no

book of

a it

is ;

nor

Translator

IvI

s

Preface.

and extermerely as a book designed to replace as Cervantes minate certain bad, corrupting books, himself assures us

whose If

we

real

but as one of those peculiar books,

;

contents must be read between the

and

are very observant,

our instructor's spectacles,

we

especially

if

lines.

we wear

shall find things, it

may

which clearly things, constantly cropping up, show that Cervantes was a great priest-hater, and had be

little

a deadly horror of priestly

somewhat of

fact

ways and things

—was

in

a freethinker in matters ecclesiastic,

and would have been a thorough root-and-branch reformer, if only Fate, or the Inquisition, had allowed.

Throughout the book he may, to our simple eyes, be and wholesome mirth only trying to excite innocent ;

but in reality he

certain slyly infusing

is

little

drops of

will give a explosive spirit which, at the proper time, shake to the foundations of the church, and cause the

throne of the fact, if all

we

Queen of Heaven

the while the

Guy

to topple over!

are to believe our guide, Cervantes

somewhat shady

is

In

playing

part of a Spanish

Fawkes.

In proof of observe,

all

this

how Don

we

are gravely requested to

Quixote's housekeeper implores

the good Curate to sprinkle the Knight's enchanted exorcise the demons ; how library with holy water to the

New Amadis, doing penance in the Sierra Morena,

knots the end of his

shirt-tail to

make

a rosary withal

;

Translator' s Preface.

Ivii

and how Sancho Panza, in loving converse with his chum, Tome Cecial, makes this remark,"//? the sweat " of our brows we eat bread thereby becoming heterobeen has he dox, seeing using the Spanish Reformers' ;

rendering of a Bible phrase, whereas he ought to have " IVith the sweat," in good orthodox fashion.

said,

matters of like importance, for the daring conadmiration excite Mr. Duffield's tempt they show of Holy Church on Cervantes'

and

These,

It

part.

forms

is

sundry

a standing

why

us,

the

wonder

so he in-

to him,

" cold-blooded

and

relentless

"

did not myrmidons of the mangling Inquisition burn the author of that pestilent book on the Plaza del Sol

the

(?)

;

and,

Reformers'

down

may we

be permitted to add, with

Bible tied to his neck, and a leaf

"

noxious passage, "In the sweat In such fashion are we asked to believe, that the

turned

at the

!

mighty wit of the reforming Cervantes pounced

like

an eagle on such small game as this But the utterance of Cervantes, which most excites !

his

astonishment for

doxy,

is

when he

its

daring defiance of ortho-

that placed in the says to

Sancho

" :

mouth of Don Quixote

We cannot

all

be

friars

;

and many are the ways by which God carries his own also rub our to heaven." eyes in astonishment,

We

and ask ourselves what awful mystery underlies this plain theological truism, to which the Pope of Rome

translator's Preface.

Iviii

himself might nod a grave assent. As Mr. Duffield does not seem to comprehend the plain sense of plain words, we offer him a Spanish Commentary of the

which may

period,

While

clear his vision.

lately

reading Guillen de Castro's Mocedades del Cid, we lighted on the following lines, which are not only pat to the point, but quaint and beautiful in themselves.

They

are put in the

mouth of

the Cid,

on

his pil-

grimage to Santiago, in answer to the jeerings of his a fellow-pilgrims, for appearing in the gay attire of knight

:



Cid

loquitur:

Precious boon to mortals given,

God, whose guiding hand

is

o'er us.

Sets a thousand roads before us. Leading each and all to Heaven !

Whoso,

in this world of vision,

Would Hath

as pilgrim safe be

guided.

to choose the path provided

Best befitting his condition. So, with honest soul and good. And the light of Heaven upon

it,

May the Cleric don his bonnet, And the Friar wear his hood. 'Neath his

May And

cloak,

of double

the sturdy it

may

plies

ploughman burrow.

be thro' his furrow

Strike a straight road to the skies.

lix

I'ranslator s Preface.

And

the Soldier-Knight mayhap, If his aims be good and pure.

With

And

his golden garniture. with feather in his cap.

he keep the road. with spur of gold. Gallant of celestial mould.

Will,

On

Reach

if so

his steed,

home of God.

at last the

Now with

and

tears,

now

with song,

Suffering some, and fighting others. To the land where all are brothers

One by one

they march along

!

Guillen de Castro was a poor and neglected man " God has a died, but it was not for saying,

when he

He did thousand ways of leading men to heaven." not mean that these thousand ways lay outside of the Church. ignorantly foreign

to

Neither did Cervantes,

Such

insinuates. their Spanish

casion to speculate

upon

an

minds it,

;

as

idea

our

was

critic

quite

they had no oc-

or if they did they kept

their speculations to themselves.

But does not the author of to prove Cervantes to

a sort of glorified this

he

is

Tom

proving too

lie.

sceptic, or

Paine, see that in proving

much

strating that Cervantes a

these childish attempts

have been a covert

t

He

is

simply demon-

was a hypocrite, and

his life

Has he never read the glowing account which

Doctor Antonio de Sosa gives

as

to his religious

Translator

Ix in

bearing

Algiers,

moulded and read

settled

s

when

Preface. his character

for life

Don ^axote twenty

?

He

was being

claims to have

times, has he ever read

That book, written Sigisffiunda once ? when the hand of death was upon Cervantes, proves him to have been to the last the good Catholic and and

Perslles

simple Christian, that Doctor de Sosa affirms

him

to

have been thirty-six years before. To tell us, moreover, that the secret of his poverty was, that he was

hunted down by the clergy as the enemy of their order and faith, is simply to tell us to shut our eyes to the light. Let us take the following plain facts

from the closing years of his life. It was a priest, in the person of the

licentiate

Marquez Torres, who, in his official censure of the second part of Don ^'ixote, bestowed on him and his works, from a Christian point of view, the most glowing and hearty eulogium he ever received in his lifetime.

It

was a

priest, in

nal Archbishop of Toledo, vation,

and made

his last

this benefactor that

the person of the Cardi-

who

saved

him from

hours peaceful.

It

star-

was

to

Cervantes addressed the following



touching letter, which has only lately come to light " few days ago I received the letter of your most :

A

illustrious

Grace, and therewith

new

favours.

If the

malady under which I labour could be cured, the repeated proofs of favour and protection, which your

Translator lordship dispenses,

would

But the end advances so

s

for

suffice

rapidly, that

soon be over with me, but not with

May God

Ixi

Preface.

our Lord preserve you

that

purpose.

think

I

my

it

will

gratitude.

executor of so

as

many holy works, that you may enjoy the fruits This is dated, Madrid, thereof in His holy glory." twenty-sixth March, 1616; a

And,

finally,

was

it

a

month

before his death.

Tercero brother

who

laid the

was placed upon

only wreath, save one, that

his

It has generally been reckoned a very poor, tomb. unworthy one but the simple brother gave his best, while the men of light and leading gave ;

nothing

It

!

is

thus entitled

:



-

D, Francisco de Urbina to Miguel de Cen'antes famous Christian genius of our day:

:

A

Whom

the

members of the Third Order of St. Francis

to his grave, with uncovered face, as of their brethren.

one

EPITAPH. Tread gently, O thou passer-by, This is the rare Cervantes' shrine

;

His body 'neath the earth doth lie, But not his name, for that's divine. His earthly pilgrimage is sped, But not his fame, nor works are dead

As That

To

find the

He

;

pledge whereof he had this grace. when he sallied forth from this

world of endless

bliss,

journeyed with uncovered face.

carried

'Translator s Preface.

Jxii

So much

for

the

clerical

As

showered on Cervantes.

which was

rancour

for the attitude

which

he in turn assumed towards the Church and Ritual of his

the

country, last

it

is

perhaps not generally

long poem he wrote was

known,

Hymn

a

that

in praise

of the Virgin, and the last sonnet that dropped from his pen was in honour of Christian Rome. They are to be found in the Persiles and Sigismunda, but not in the castrated English versions, from which they have been quietly dropped. They are not the

specimens of his genius, but they are charac-

finest

The Hymn

teristic.

to

the Virgin breathes the

subtle essence of mystical theology. to quote, but the spirit

:



Justice

Most

following stanza

It

is

too long

may show

its

and peace to-day in thee unite, blessed Virgin, and in loving trust

The

kiss of peace they give with fond delight, Pledge of the advent of the King august.

Thou art the Dawn that ushers in the light Of that pure Sun, the glory of the just, The sinner's hope and stay, the gentle breeze That

The still

soothes to rest the old tempestuous seas.

Sonnet, striking in

for the curious lines

O

itself,

is

which follow

more it

:



striking

powerful, grand, thrice-blessed, and passing To thee I bend the knee, City of Rome !

A pilgrim new, a lowly devotee,

fair

'Translator s Preface.

Ixiii

Whose wonder grows to see thy beauty rare The sight of thee, past fame, beyond compare, !

Suspends the fancy, soaring though

it

be,

Ot him who comes to see and worship thee, With naked feet, and tender loving care.

The soil of this Where blood

now

thy land which

I view.

of martyrs mingles with the clod, Is the world's relic, prized of every land j

No

part of thee but serves as pattern true as if the City of God ;

Of sanctity Had been in

every line

The curious words

model grand

its

that follow are these

pilgrim had finished reciting ' turned to the bystanders and said

the

this

A

:

there

came

and enemy made and composed a

and

" :

When

sonnet, he

few years ago

to this holy city a Spanish poet, a mortal

to himself

city

!

its

a disgrace to his nation,

who

sonnet, reviling this illustrious

noble inhabitants

j

but his throat will

pay the fault of his tongue, should they catch him. I, not as a poet, but as a Christian, as if to make

amends heard.'

for

"

his

crime, composed what you have

The romance

of Persiles and Sigis/nunda

has never yet been well translated, nor adequately interpreted. Perhaps the critic, who has so ignorantly mistaken the character of Cervantes and made him

pose before the British public as a priest-hater and iconoclast, may, like the pilgrim poet, en discuento de su cargo^ undertake the work.

however, that

at the

end of the

We

fifth

warn him,

chapter of the

Ixiv

Translator's Preface.

fourth book, he will find a full exposition of the Catholic creed of Cervantes, which, for beauty of and sonorousness of language, will tax his expression

powers, but will also tend to his enlightenment. But enough on this point. are not greatly

We

concerned Catholic.

Cervantes was a good prove Our Scottish proclivities might have into

that

clined us in the contrary direction, had the truth of

We

things warranted.

are content to

know

that he

was an upright and honest man, whose religion was simply the creed of his country and his comrades ; a part of his second

nature

;

never obtrusive, never

The great avocation of bigoted, but always sincere. Cervantes was that of a man of letters. His own chief pride was to be ranked

of poets, creations.

use the

among

the diviner order

who have enriched the world with their From this lofty elevation he was free to

immense resources of his brilliant wit to

strike

and ignorance, wherever he met them, Church or State, or in the world of Literature ;

at folly, vice, in

and through his laughter the world has grown merrier and wiser. But his wit was ever genial and void of malice

:



humble pen hath never winged its way Athwart the field Satiric, that low plain Which leads to foul rewards, and quick decay.

My

And,

better

still,

amid

all

the keenest flashings of his

Translator

s

Ixv

Preface.

humour, he had no covert designs his irony might be subtle, but his aims were straightforward ;

:

Whate'er

betide,

my



steps are ne'er inclined

Where travel falsehood, fraud, and base deceit. The total wreck of honour in mankind. In whatever he did or wrote he remained true to the instincts of his

own

traditions of his country

noble nature, and to the best

and

faith.

James Y. Gibson.

ADDENDUM. OF THE PORTRAIT

A was

AND

ITS

PEDIGREE.

of Cervantes by Francisco Pacheco Tradition will long time a desideratum.

portrait for a

was made by Pacheco of Cervantes in Seville (1587during the residence 1600 ? ), and inserted by him in his famous portfolio, " Book of entitled Description of genuine portraits of illustrious and memorable men the likenesses have

that such a sketch

it,

:

:

and

lives

Seville

of

all

the most distinguished persons which

contained."

cious volume

went

After Pacheco's death this prea-missing, and

its

contents were

have been dispersed, or destroyed. In the Spring of 1864, however, that well-known

supposed to

Don Jose Maria Asensio y Toledo, of had the good luck to light on the muchSeville, coveted volume of MS. and drawings j but in a very The original portfolio was imperfect condition. Cervantista,

Ixviii

Of the

known

Portrait.

to contain a

hundred and seventy sketches in black and red pencilling ; but of these fifty-six alone and the portrait of Cervantes vsras not remained,

amongst them.

It contained,

however, one portrait,

that of Fray

Juan Bernal, Father and General of the Order of Mercy, in 1601, which gave an unexpected

clue to the spot,

where a copy

sketch might be found.

dence by which

this

is

The

of the missing curious chain of evi-

at least

established, or supposed to be

established, does infinite credit to the ingenuity, perhaps

a

little

too imaginative, of Sr. Asensio.

The whole

details are set forth in his titled

" :

New

interesting brochure, endocuments to illustrate the Life of



Miguel de Cervantes Saavedra, &c. Seville, 1864." His arguments may be thus condensed : I.

In the Spring of 1850, while overhauling a roll Don Rafael Monti of Seville,

of MS., belonging to

entitled Papeles curiosos,

he came upon one profess-

ing to be a Narrative of Events in Seville from 1590 to 1640, wherein he found the following important " In one of the six entry pictures, painted in com:

petition

by Francisco Pacheco and Alonso Vazquez of the Convent of Mercy (Casa

for the cloisters

grande de Merced), is sketched the head of Cervantes, with other persons who had been in Algiers, and the picture represents the Fathers of Redemption, with other captives." The Casa Grande de Merced is

Of the now them

still

on

Seville,

and these

w^alls.

its

six

Tvv'o of

The

one that most nearly corresponds with description of the old chronicler is No 19,

passages of his Saint, in

Nolasco

"S. Pedro

thus labelled:

as

of

Ixix

are signed with the initials of the respective

artists.

the

Museum

to be seen

the provincial

pictures are

Portrait.

life."

This Redemptorist Father and

company with another Father,

embarking from Algiers lending assistance

lad, are

boat-hook in

his

the barquero — a

hand

;

as the artist

quays of

Seville.

represented

captives,

an

and a small

while at the prow, with

to steady the launch, stands

noble, striking figure

boatman

is

in a small launch, for

Three Spanish

off-lying vessel.

one of the

in

— such a model

never found loitering on the is unsigned, but is

This picture

proved to be Pacheco's by the following evidence " " Book of 2. In Pacheco's there is Description attached to the sketch of Fray Juan Bernal, an :

account of his

and redemptive labours in Algiers; of the many captives he brought home with him to Seville of his election as General of the Order in life

;

1

601

J

and of his death

that

same

him

after death

where trait.

all

year.

" :

in the

Casa Grande de Merced

Pacheco narrates that he painted He lay in a chapel of the cloister,

the religious assembled, and

It is

one of

my

he himself had chosen

as felicities,

me

before

I

it is

took

his por-

also one, that

any other

for the

Ixx

Of the

pictures of this cloister

him

I painted

This

j

Portrait,

and

honour bound, them."

so, as in

to the hfe in one of

portrait, painted

under such peculiar circum-

Asensio found, to his great delight, to be identical with that of S. Pedro Nolasco, in the stances, Sr.

picture

The

(No.

we

which

have

referred.

modern General was made

to do

of the older Father and Saint of the

for that

duty Order.

to

19)

face of the

The

is

picture, therefore,

by Pacheco

its

;

subject corresponds exactly with that mentioned by the old chronicler ; and here, if anywhere, we

may

expect to find the alleged portrait of Cervantes

\

a

of the missing sketch. be true, the matter is narrowed

transcript, probably, 3.

If

all

this

almost to a point

of three



to the identification

portraits in the picture.

of one out

Sr. Asensio,

with

a due sense of the importance of the inquiry, assembled around him some of the most distinguished artists

them

and

litterateurs

of

Seville,

to solve the question

decided at once, as in the picture

were

artists

and proceeded with

on the

spot.

only can, that

portraits.

The

The all

artists

the heads

Cervantistas, with

the famous description of the prologue to the Novelas in their hands, compared the handiwork of Pacheco with the graphic delineation of Cervantes himself. After much discussion pro and con. they came at last

to the

unanimous

verdict, that

all

the peculiar traits

Of the

Portrait.

Ixxi

and lineaments of that piquant description were to be found, and found only, in the face of the noble barquero,

who

looks with such a keen and kindly eye on

the embarcation of the Redemptorist Fathers. so the question Sevilian experts

was

settled to the satisfaction

and

;

Seville

was declared

And of the

to be the

happy possessor of the noblest portrait of the noblest How Cervantes himself would genius of Spain. have revelled in the idea of such a solemn inquest on his likeness What a subject for another piquant !

colloquy between Scipio and Berganza, the immortal

dogs of Mahudes One of the company then assembled, D. Eduardo !

Cano, a distinguished

artist,

afterwards took a careful

drawing of the head, which has been photographed, and circulated throughout the land, with much acclaim. Our etching is a faithful transcript of the drawing ; except, perhaps, that the curve of the nose (the nariz. corva aiinque b'len proporcianada of Cervantes,)

is

hardly so sharply defined as in the

original.

These

are the bare facts of this

somewhat roman-

Pacheco's missing portrait. The special pleadings of Sr. Asensio and his fellowenthusiasts, as well as the sceptical criticisms of tic

search

after

we leave for the consideration of That the genuineness of the likeness

their opponents,

the curious.

/

is

is

we do

proved

demonstratively

there

Portrait.

Of the

Ixxii

strong probability in

not aver

favour

its

is

;

that

sufficiently

be

demanded, v^e must be content to remain without any portrait of If absolute certainty

obvious.

Cervantes whatever.

The

in all the bravery courtly likeness, tricked out now adorns the walls of the

of the period, which Academy of Madrid

—the

progeny of throughout the world countless

fruitful

parent

engravings that a pedigree

—has

The

precarious.

deed declared

it

of the circulate

still

more

of San Fernando have

artists

in-

to be of the school of Carducho or



of Cajes, in the reign of Philip IV. a copy of a more perfect original and presumably of that which Cervantes himself declared to have been painted by



and fellow poet,

his friend

perplexing.

Don Juan

de Jauregui, of

actual history, however,

Its

Seville.

That

it is

is

somewhat

a likeness of Cervantes at

all

depends mainly on the dictum of the dealer, F. Bracho, who (somewhere in the middle of the eighteenth censuch to the Conde del Aguila,of Seville, and affirmed it to be the work of Alonso del Arco,

tury) sold

an it

artist

to the

it

as

who

died in 1700.

Academy of Madrid

ficent illustrated edition

and convinced that

it

The Count

presented

to adorn their magni-

of the "

Don

"

Quixote j was much older and more

authentic than represented, they had

it

sumptuously

Of the engraved, and presented But,

to

Portrait.

Ixxiii

to the world

it

in

1780.

make confusion worse confounded,

engraving, with

such

found to be almost a facsimile of the to the illustrated

this

distinguished vouchers, was

London

portrait prefixed

Edition (Lord Carteret's),

published in 1738, just forty-two years before all the world knows, this likeness was

!

As

avowedly a

pure invention of the clever designer, Kent,

out of his

own

who

with nothing but the description of Cervantes to Dr. guide him. conjured

it

brain

;

Oldfield, the editor, affirms that this

inasmuch for

was necessary,

whole of Spain had been ransacked an authentic portrait, but without success. This as the

perplexing mystery still awaits unravelment, and no doubt there has been hard swearing somewhere.

Madrid and

Seville

were among the seven

cities

that once contended for the glory of being the birth-

place of Cervantes. register

The

discovery of the baptismal

of Alcala de Henares has

for ever.

They

are

now

in

settled that point

friendly rivalry for the

possession of the true likeness of Cervantes

;

the one

The swearing by Jauregui, the other by Pacheco. of certainty rests on neither. But if a choice

light

must be made both),

we

feel

we have had

the privilege of seeing to affirm, that the weight of tempted

(as

evidence, and the force of attraction, incline equally in the direction of Pachcco's noble barquero.

Ixxlv

Of the

This, at

least,

we may

no more admirable

who

captive-poet

Portrait. affirm

with confidence, that

of the portraiture need be desired to Mateo letter wrote the famous

Vazquez from Algiers or of him who, when the use his gold of his beard had changed to silver (to the adventurous own words), essayed Journey to ;

Parnassus.

In

its

homely

garb,

and manly bearing,

forms a perfect illustration of the mingled pride and modesty which characterize Cervantes' pithy speech to Mercury the epitome, in fact, of his it

whole

literary life

My

lord,

;

— —

I'm poor, and

to Parnassus

bound,

And, thus accoutred, seek my journey's end

!

In conclusion, to broach a kindred subject, may our Spanish readers (if such there be)

we remind

that the long-talked-of scale

Memorial

of befitting grandeur,

A

is still

to Cervantes,

one of the

on a

cosas de

certain enthusiastic but critical Scots-

Espana? man, while lately loitering on the Plaza de las Cortes of Madrid, and looking up at the puny statue, with its

appendages, which alTects to represent the grandest

genius of Spain in the very face of

Parliament — and remembering

no

little pride,

what a

veritable

at the

poem

its

enlightened

same time, with

in stone his

own

romantic town has created in honour of the Scottish Cervantes

—could not help indulging

in the following

Of the

Ixxv

Portrait.

simple soliloquy, on the contrasted honours paid to national genius in

EDINBURGH AND MADRID. To

thee, Cervantes, Spain

Owes, than to monarch,

More Her

A

more glory

stately galleons

Our Wizard of

brought from far Peru

we

!

view,

the North, whose teeming brain

Did make poor Scotland

Scott

rich,

and struck the vein

drained the Old World, to enrich the

New

a

King, beneath his Gothic shrine, And proud Edina guards the sculptured stone Can grand Madrid afford no kinglier throne sits,

For thee

O

;

wealth, than ever o'er the Spanish main

true-born son of thine in him

Which

true

priest, or statesman vain

to grace,

soul sublime

!

;

whose works she deems divine

O name

without a blot

!

Receive this tribute from a kindly Scot, J.

Y. G.

?

!

VIAGE

DEL

PARNASO, COMPVESTO POR Miguel de Ceruantes Saauedra Dirigido a den Rodrigo de Tapia^ Cauallero del Habito de Santiago^ hijo del Jenor

Pedro de Tapia Oy-

dor de Conjejo Real,

y

Conjultor

del Santo Oficio de la Inqui-

Jicion Suprema.

Ano

1

614

CON PRIVILEGIO EN MADRID Por

la

viuda de Alonfo Martin

JOURNEY TO PARNASSUS.

DEDICATORIA A

RODRIGO DE TAPIA,

D. CABALLERO

DEL

HABITO

DE

SANTIAGO,

HIJO

DEL

SENOR

PEDRO DE TAPIA, OIDOR DEL CONSEJO REAL, Y

D.

CONSULTOR DEL SANTO OFICIO DE LA INqUlSIClON SUPREMA.

DiRIJO

a

vuesa merced este

V'laje

Parnaso, que no desdice a su edad loablcs y estudiosos ejercicios.

hace

el

ilustre,

que hice al

florida, ni a sus

Si vuesa

merced

le

acogimiento que yo cspero de su condicion t\ quedara famoso en el mundo, y mis deseos

premiados.

Nuestro

Seiior, etc.

Miguel de Cervantes Saavedra.

DEDICATION TO

DON RODRIGO DE KNIGHT OF THE ORDER OF

ST.

TAPIA,

JAMES, SON OF SENOR DON

PEDRO DE TAPIA, AUDITOR OF THE ROYAL COUNCIL,_^

AND

ASSESSOR TO

THE HOLY OFFICE OF THE

SUPREME INQUISITION.

DEDICATE

your Worship this Journey which one not ill-suited to your to or your praiseworthy and studious vigorous age, I

I

made

to

to Parnassus, as

If your Worship gives it the reception I from your noble generosity, it will become expect famous in the world, and my wishes be amply pursuits.

May our Lord, &c. Miguel de Cervantes Saavedra.

gratified.

PROLOGO AL LECTOR. Si por Ventura, lector curioso, eres poeta, y llegare a tus manos (aunquc pecadoras) este Viaje; si te hallares en el escrito y notado entre los buenos poetas,

da gracias a Apolo por no te hallares, tambien te

la

merced que

se las

te hizo

puedes dar.

y

;

Y

guarde.

D.

AUGUSTINI DE CASANATE ROJAS. EPIGRAMMA.

Excute casruleum, proles Saturnia, tergum, Verbera quadrigae sentiat alma Tethys, Apollineum, nova sacri injuria ponti, Carmineis ratibus per freta tendit iter.

Agmen

Proteus requoreas pecudes, modulamina Triton,

Monstra cavos

At caveas

latices obstupefacta sinunt.

tanta; torquent quae mollis habenas,

Carmina

si

excipias nulla tridentis opes.

Hesperiis Michael claros conduxit ab

In pelagus vates.

Imo

pone metus, mediis subsiste Parnassi in litus vela secunda gere. age,

oris

Delphica castra petit. carinis,

si

Dios

PROLOGUE TO THE READER. If haply, curious reader, thou art a poet,

"Journey," should come (be into thy hands,

and thou

it

and

this

even stealthiwise)

find thyself inscribed therein

and noted as one of the good poets, give thanks and if ;

to Apollo for the grace he hath given thee

thou do not so find thyself, in like manner mayest thou give thanks. And God be with thee.

EL AUTOR A SU PLUMA. Pues vcys que no me han dado algun soneto

Que

ilustre deste libro la portada,

Vcnid

vos,

pluma mia mal cortada,

Y

hazedle aunque carezca de indiscreto Hareys que escuse el temerario aprieto

De

;

andar de una en otra encruzijada,

Mendigando alabanzas, escusada Fatiga

Todo

Y

c impertinente,

adorne los umbrales de la

Y

yo os prometo.

soneto y rima alia se avenga,

Aunque dadme vos que

De

sal

Que yo

los

buenos,

adulacion es de ruyn casta

;

este Viaje tenga

un panezillo por lo menos, os le marco por vendible,

3^

basta.

THE AUTHOR TO

HIS PEN.

To deck this frontispiece, since thou dost see No friend hath offered me a sonnet, none, Come

thou,

my

ill-cut

If not so high-flown as

it

pen, and

ought

make me

to be

one,

;

From grave I

anxiety thou'lt set me free, need not then throu^^h court and alley run

To

beg eulogiums ; for I'd rather shun Such vain and humbling search, I promise thee.

Let rhymes and sonnets go,

for aught I care. deck the door-posts of the upper few, Though flattery is at best but common stufl^;

To

And grant me Of pungent I

that this

"Journey

" have

its

salt, at least a pinch or two,

warrant thee

'twill sell

;

and so enough.

share

VIAJE DEL PARNASO. CAPITULO PRIMERO. Un quidam caporal italiano, De patria perusino, a lo que De

ingcnio griego,

y de

entiendo,

valor romano,

Llevado de un capricho reverendo,

Le

vino en voluntad de

Por huir de

ir

a Parnaso,

la corte el vario estruendo.

Solo y a pie partiose, y paso a paso

Llcgo donde compro una mula antigua, De color parda y tartamudo paso :

Nunca

a medroso parccio estantigua

Mayor, ni mcnos buena para carga, Grande en los huesos, y en la fuerza exigua, Corta de

vista,

aunque de cola larga,

Estrecha en los

Mas

dura que

ijarcs,

y en

lo son los

Era de ingenio cabalmente

el

cuero

de una adarga. entero,

Caia en cualquier cosa facilmente Asi en abril, como en el mes de enero.

JOURNEY TO PARNASSUS. CHAPTER A

I.

CorporaP, as I am told, Italian, and by birth a Perusinc, certain

In wit a Greek, and like a

Led by a whim,

To To

a

Roman

bold,

worthy one, ween. mount Parnassus fain would set his flee

I

the court,

face,

turmoil and chagrin.

its

Alone, on foot, he slowly reached a place Where an old mule^ he bought him for the tour,

Of steel-grey So gaunt a

and of jog-trot pace; met timid boor,

spectre ne'er

Nor one Its

colour,

less

fit

to carry

bones colossal, and

Short was

its

Lean were

vision, its

weight along,

its

action poor its tail

though and eke

flanks,

its

;

was long, hide more tough

Than those which to an ancient targe belong Its wit and temper were of such rare stuff. That, be It fell to

it

April month or January,

work

right pleasantly enough.

'

;

lO

Vicije del

En

Parnaso.

sobre ella el poeton valientc

fin,

al

Parnaso, y fuc del rubio Apolo Agasajado con serena frente.

Llego

Conto, cuando volvio

Y

sin

Llcvo

poeta solo blanca a su patria, lo que en vuelo la

el

fama deste

al otro polo.

Yo, que siempre trabajo y me desvelo Por parecer que tengo de poeta La gracia, que no quiso darme el

cielo,

Quisiera despachar a la estafeta

Ml

alma, 6 por los aires, y ponella las cumbres del nombrado Oeta.

Sobre

Pues dcscubriendo desde

alii la

bella

Corricnte de Aganipe, en un saltico

Pudicra

Y

el

labio remojar en ella,

quedar del licor siiave

y

rico

El pancho lleno, y ser de alii adelante Poeta ilustre, 6 al menos manifico.

Mas

mil inconvenientes al instante

Se me

En

ofrecieron,

y quedo

el

deseo

cierne, desvalido e ignorante.

Porque en

Que

la piedra

la fortuna

Mis mal

que en mis hombros veo,

me

cargo pesada,

logradas esperanzas leo.

Las muchas leguas de la gran Jornada Se me represcntaron que pudicran Torcer

la

volantad aficionada,

Journey

On

to

Parnassus.

1 1

this our poet, riding valiantly,

Did reach Parnassus, and Apollo there visage gave him v/clcome

With beaming

When

to his

home alone he

Without a plack, from

I,

free.

did repair.

this to t'other pole

Fame bore the tale he told on wings of air. who ^o toil and strain my being whole

To

shew, what Heaven's grace will not allow. The semblance of a poet's gracious soul,

Was

minded greatly

By

to dispatch

post or through the air,

And

plant

it

mine now

and so

to take

on far-famed Octa's brow

Thence haply spying, through

;

the tangled brake,

W^here Aganippe's charming current flows, I might take one short leap, and forthwith slake

My

with rich sweet draughts, and in repose Might fill my paunch right full, and henceforth be lips

A

poet grand, or leastways grandiose

:

But thousand stumbling-blocks appeared to me To bar the way, and made my purpose slack

A For

fruitless, powerless, senseless thing to see

in the

load

I

bear upon

Which Fortune I

The

Might

And

full

many

;

back.

there has placed with

read the hopes which leagues

my

heavy hand,

all fruition lack.

of the journey grand my bosom with dismay,

well have filled

brought

my



darling project to a stand

:

1

Viaje del Parnaso.

2 Si en aquel

mismo

Los humos de

Y

corto

facil el

y

Dije entre mi

En

instante no acudieran

la

:

la dificil

fama a socorrerme, camino hicieran.

Si yo viniese a verme cumbre deste monte,

Y una guirnalda de laurel ponerme No

envidiaria

Ni

el

del muerto

;

bien decir de Apontc,

Galarza

la

agudeza,

En manos blando, en lengua Rodamonte. Mas como de un error siempre se empieza, Crcyendo a mi deseo, di al camino Los pics, porque di al vicnto la cabeza.

En

fin,

sobre las ancas del destino,

Llevando a

Hacer

el

la eleccion puesta

en

la silla,

gran viaje determino.

Si esta cabalgadura maravilla,

Sepa cl que no lo sabe, que se usa Por todo el mundo, no solo en Castilla.

Ninguno

tiene, 6

puede dar excusa

De

no oprimir dcsta gran bestia

Ni

mortal caminante

Suele tal vez ser tan

Va

Y

el aire el

el

lomo,

lo rehusa.

lijera,

como

aguila 6 saeta,

por vez anda con los pics de plomo.

tal

Pero para Siempre

la

carga de un poeta,

lijera,

cualquier bestia puede

Llevarla, pues carece de maleta.

Journey

Parnassus.

to

13

Fame come in to play Their part, to make me realize my vow, And point me out a short and easy way " Could I succeed but now inly said

Had

not the fames of

:

I

:

Upon the top of that steep hill to stand. And press a laurel wreath upon my brow,

ApONTE'S

envy not

I'd

diction grand.

Nor the acumen of GalARZA dead, " With Rodomonte's tongue and woman's hand But as at first we ever are misled, !

Urged on by my

desire,

my

feet

I

gave

The road, for to the wind I gave my head And so in fine, upon Fate's haunches grave. And perched upon its saddle with free-will,

:

I

made

If such a

resolve the journey grand to brave.

mount should men with marvel

Let him who knows not know, that

The

No

fill,

it is

used

whole world round, not merely in Castile

one can be, nor ever

is

excused

From taking scat upon that wondrous brute, Nor mortal traveller has e'er refused At times 'tis wont to go so swift, and shoot :

or eagle through the upper air, then at times to jog with leaden foot But for the poet's travelling weight to bear

Like shaft

And The

To

task

carry

is

light,

it ;

for

and any beast

no valise

is

is

there.

good

;

;

Viaje del Parnaso.

14

Que

es caso

ya infalible, que aunque herede Riquezas un pocta, en poder su3^o

No

aumentarlas, perderlas

Desta verdad ser

la occasion

le

sucede.

arguyo, infundes

Que tu, 6 gran padre Apolo, les En sus intentos el intento tuyo.

Y

como no

En

le

mezclas ni confundes

cosas de agibilibus ratcras,

Ni en

el

mar de ganacia

vil le

hundes

;

Ellos, o traten burlas, 6 scan vtras,

Sin aspirar a

Sobre

el

ganancia en cosas, convexo van de las esfcras,

Pintando en

la

la palestra

rigurosa

Las acciones de Marte, 6 entre las fiores Las de Venus mas blanda y amorosa. Llorando guerras, 6 cantando amores. La vida como en sueno se les pasa,

O

como

Son hechos

Duke,

suele el tiempo a jugadores. los poctas

de una masa

siiave, correosa

Y amiga del hogar de El poeta mas cuerdo

se

y

tierna,

ajena casa.

gobierna

Por su antojo baldio y regalado,

De

trazas lleno,

y de ignorancia

eterna.

Absorto en sus quimeras, y admirado De sus mismas acciones, no procura

Llcgar a

rico,

como

a honroso estado.

Journey Yea,

'tis

God's

Parnassus.

to

15

though a poet should

truth, that

Inherit wealth, he straightway doth incline

To The

lose

it,

not increase

reason of this fact

That

I

it

;

'tis

his

mood.

do divine,

thou, great Sire Apollo, dost infuse

Into their minds a goodly share of thine

;

And as thou dost not mingle, nor confuse The same with business matters of the day, Nor on the sea of commerce vile dost cruise

;

So they, whate'er their themes, severe or gay, Concern them not with trade or balance-sheet.

But

o'er the spheres prefer to

Limning, perchance, of

wing

their

Mars some bloody

way

;

feat

On

foughten field, or else among the flowers The deeds of Venus, amorous and sweet ;

Bewailing wars, or piping

in

Love's bowers.

With them life passes like a dream of earth, Or as the gamblers spend the fleeting hours. Poets are made of cla}' of dainty worth, Sweet, ductile, and of delicacy prime. And fond of lingering at a neighbour's hearth

For e'en the wisest poet of his time Is ruled by fond desires and delicate,

Of fancies Wrapped For

To

his

full

and ignorance sublime

;

whimsies, with affection great offspring, he is not designed

in his

own

'

reach a wealthy, but an honoured state.

;

1

6

Viaje del Parnaso.

Vayan pues Cual dice

los leyentcs con letura,

vulgo mal limado y bronco, soy un poeta dcsta hechura Cisne en las canas, y en la voz un ronco cl

Que yo

:

Y

negro cuervo, sin que Dcsbastar dc mi ingenio

Y

que en la cumbre de

Jamas me pude

el el

tiempo pucdr duro tronco

la varia

:

rueda

ver solo un momento,

Pues cuando subir quiero,

se esta

qucda.

Pero por ver si un alto pensamicnto Se puede prometer feliz suceso, Segui el viaje a paso tardo y lento. ^ candeal con ocho mis de queso

Un

Fue en mis

alforjas

Util al que camina,

— Adios,

dije a la

mi

y

reposteria,

leve peso.

humilde choza mia,

Adios, Madrid, adios tu Prado, y fucntcs

Que manan

nectar, llueven ambrosia.

Adios, conversaciones suficicntes

A Y

entretener un pecho cuidadoso, a dos mil desvalidos pretendientes.

Adios,

Do

sitio

agradable y mentiroso,

futron dos gigantes abrasados

Con el rayo de Jupiter fogoso. Adios, teatros publicos, honrados Por

En

la ignorancia

que ensalzada veo

cien mil disparates recitados.

Journey

So

Parnassus.

saith the vulgar impolite

That I'm

17

mind

patient readers henceforth

my

let

As

to

and coarse

a poet of the self-same kind

— —

;

With snowy hairs of swan, with voice of hearse And jet-black crow, the rough bark of my wit To polish down Time vainly spends its force ;

the top of Fortune's wheel to

Upon

sit,

For one short moment, hath not been my fate, For when I'd mount, it fails to turn a whit ;

But

Might I

if one high thought and great not some happier occasion seize,

yet to learn

travelled on with slow

A wheaten-loaf, Was Good

*•'

all

and tardy

gait.

with eight small scraps of cheese,

the stock

my

wallet did contain.

and carried with great ease ; " Farewell," quoth I, my humble home and plain Farewell, Madrid,' thy Prado, and thy springs for the road,

Distilling nectar

and ambrosial rain

!

Farewell, ye gay assemblies, pleasant things To cheer one aching bosom, and delight

Two

thousand

faint, aspiring underlings Farewell, thou charming and deceitful site. Where erst two giants great were set ablaze

By

!

thunderbolt of Jove, in fiery might!

Farewell, ye public theatres, v/hose praise

Rests on the ignorance I see becrown countless follies of unnumbered plays

The

C

!

!

1

8

Viaje del Parnaso.

Adios de San Felipe

Donde

el

gran paseo,

baja 6 sube

el turco galgo en gaceta de Venecia leo. Adios, hambre sotil de algun hidalgo, si

Como

Que

Hoy Con

por no verme ante tus puertas muerto, de mi patria y de mi mismo salgo.



esto poco a poco llegue al puerto,

A

qaien los de Cartago dieron nombre, Cerrado a todos vientos y encubierto.

A

cuyo claro y singular renombre Se postran cuantos puertos el mar bana,

Dcscubre

el sol,

Arrojose mi

y ha navegado

el

hombre.

vista a la campaiia

Rasa

del mar, que trujo a mi memoria Del heroico Don Juan la heroica hazana.

Donde con

alta de soldados gloria,

Y

con propio valor y airado pecho Tuve, aunque humilde, parte en la vitoria.

Alli con rabia

y con mortal dcspecho

J

El otomano orguUo vio su brio Hollado y reducido a pobre cstrecho. Lleno pues de esperanzas, y vacio De temor, busque luego una fragata,

Que

efetiiase cl alto intento mio.

Cuando por la, aunque azul, liquida Vi venir un bajel a vela y remo,

Que lomar

tierra

en

el

plata

gran puerto

trata.

"

Journey

to

Parnassus.

19

Farewell, St. Philip's Broadway of the town,'

Where, as in Venice fl^'-sheet, I can know Whether the Turkish dog be up or down

!

Farewell, some lordling's hunger, keen and slow

;

For sooner than drop dead beside thy door. " This day from country and from self I go !

At

last

reached the port, with travail sore.

I

To

which the men of Carthage gave their name, Shut in from all the winds that scourge the shore

Before whose

Bow down The And,

clear

sun illumes, or sailors

as I cast

The The

renown and peerless fame

whatever ports the sea doth lave,

mine

make

their aim.

e^-es across the wave,

briny plain brought back to mind and heart glorious action of

Wherein, with soldier's

Don Juan

fire,

and

the brave

;

soldier's art.

And I

valour of mine own, on that great day bore a certain though a humble part ;

When, with a baffled rage they could not stay, And mortal spite, the haughty Ottoman Saw power and prestige shattered in the fray. All hopeful, then, and fearless,

I

began

To

look about to find some frigate near, Wherein to carry out my lofty plan ;

When I

on the

saw

sea, so blue

and

silvery clear,

approach a barque, with sail and oar,

Which

right into the grand old port did steer.

:

20

Viajs del Parnaso,

Del mas gallardo, y mas

De

vistoso

extreme

cuantos las espaldas de Neptuno

Oprimicron jamas, ni mas supremo. Cual este, nunca vio bajel alguno

El mar,

Que

No

ni

pudo verse en

el

destruyo la vengativa

armada,

Juno.

fue del vellocino a la Jornada

Argos tan bien compuesta y tan pomposa,

Ni

de tantas riquezas adornada.

Cuando entraba en Aurora por

el

puerto, la hermosa

las puertas del oriente

Salia en trenza blanda y amorosa

;

Oyose un estampido de rcpente, Haciendo salva la real galera,

Que

dcsperto

El son de

y alboroto

la

gente.

los clarines la ribera

Llenaba de dulcisima armonia, el de la chusma alegre y placentera.

Y

Entrabanse

A

las horas por el dia,

cuya luz con distincion

mas

clara

Se vio del gran bajel la bizarria. Ancoras echa, y en el puerto para, arroja un ancho esquife al mar tranquilo

Y

Con Usan

musica, con grita y algazara. marineros de su estilo,

los

Cubren

Que

es

popa con tapetes tales oro y sirgo de su trama el la

hilo.

Journey

Of all

21

Parnassus.

to

that Neptune's shoulders ever bore,

More

gallant and

None

that could rank beside

more sightly none, it

I

wis,

or before

Yea, never on the main swam barque like Not even in the Armada's proud array.

Which vengeful Juno whelmed in the Not Argo's self, upon that famous day It

went

to fetch the fleece,

was rigged

Or with such wealth of grandeur made As into port she sailed, Aurora fair

:

this,

ab3'ss

:

so rare.

display

!

PassedthroughtheEastcrngates the world to cheer. locks and sweetly waving hair

With amorous W^hen

lo

The

!

;

a loud report struck en mine ear.

royal galley giving

That woke

welcome roar

the town, and filled the folk with fear.

The clanging sound of clarions filled the shore With sweetest harmon}^, wherewith did blend The merry songs of those who plied the oar; The rosy Hours did on the day attend, Whose light a great distinctness and more clear Did on the barque and

all its

splendour send.

The men dropped anchor, and made fast their gear, And launched a spacious skiff on the calm sea.

To

sound of music, shouts, and lusty cheer.

With

such array as sailors love to see They crowned the poop with carpets o'er and o'er,

All woven with

silk

and gold embroidery

;

Viaje del Parnaso.

•22

Tocan dc

la ribera los

umbrales,

Sale del rico esquife un cabalkro

En hombros de otros cuatro principales. En cuyo traje y ademan severe Vi de Mercuric

De En el En

al vivo la figura,

los fingidos dioses

gallardo talle

mensajero.

y compostura,

los alados pics,

el

y

caduceo,

Simbolo de prudencia y de cordura, Digo, que

Que

A

al

mismo paraninfo

veo,

trujo mentirosas embajadas

la ticrra del alto coliseo.

y apcnas puso las aladas Plantas en las arenas venturosas

Vile,

Por verse de divinos

Cuando yo revolviendo

En

la

Ante



;

cien mil cosas

imaginacion, Ueguc a postrarme

por adorno hermosas.

las plantas

Mandome

Y

pics tocadas

el

dios parlero luego alzarme,

con medidos versos

y

sonantes,

Desta manera comenzo a hablarme i

Oh Adan

de

los poctas,

I Que alforjas y que traje Que asi mucstra discursos

oh Cervantes es este,

Con

al

este aliiio

?



su demanda, digo Parnaso, y como pobre

mi Jornada

:

sigo.



!

amigo,

ignorantcs

Yo, respondiendo a

— Senor, voy

:

Journey Soon

as the wealthy skiff

There salHed

Whom

Parnassus.

to

forth a

23

had touched the shore.

man

four great chiefs

of high degree,

upon

their shoulders bore;

In whose attire, and gesture firm and free,

Mercarius'

The envoy With gallant

livingr figure I

;

mien, and bearing most refined,

W^ith winged

It

divined.

of the gods of fable he

feet,

Caduceus

in his

hand.

Symbol of prudence and of wit combined was the self-same paranymph so bland, from the lofty Empyrean

Who,

to

Brought lying messages Scarce had I seen him plant

seat,

many

his

;

a land. feet

winged

the yellow sands, that smiled in glee

Upon The treading

When As

To

of such feet divine to greet, hundred thousand fancies came to me,

I stood, and straightway I was fain kneel before that form, so grand to see.

there

quick bade me rise again. sonorous measured verse like Dante's,*'

The spokesman god And,

in

O Adam What

of the poets

!

O

in this strain

Cervantes

wallets and attire be these,

Which I

me

to parley with

Began "

:

!

my

friend.

plainly manifest thy wit but scant

blandly said, that

" is

!

might not offend My lord, I'm poor, and to Parnassus bound, And thus accoutred seek end " I

:

"

my journey's

!

f^iaje del

24

Y

el

a mi dijo

: j

Pam a so.

Sobrchumano, y sobre

Espiritu cilcnio levantado

!

Toda abundancia y todo honor te sobre. Que en fin has responaido a ser soldado Antiguo y valeroso, cual

lo

muestra

La mano

de que estas estropeado. Bicn se que en la naval dura palestra Perdiste el movimiento de la mano Izquierda, para gloria de la diestra,

Y

que aquel instinto sobrehumano Que de raro inventor tu pecho encierra, No tc le ha dado el padre Apolo en vano. se

Tus

obras los rincones de la tierra,

Llcvandolas en grupa Rocinante, Descubrcn, y a

la envidia

mueven guerra.

Pasa, raro inventor, pasa adelante

Con

A

tu sotil disinio,

Apolo

Antes que

Demas

;

que

la

y presta ayuda

tuya es importante

:

cscuadron vulgar acuda de veinte mil sietemesinos el

Poetas, que de serlo estan en duda. Llenas van ya las sendas y caminos Desta canalla inutil contra el monte,

Que aun Armate de

de estar a su sombra no son dinos. tus versos lucgo,

y ponte punto de seguir este viaje Conmigo, y a la gran obra disponte.

A

Journey "

Parnassus.

25

O

superhuman mind," he cried, "and sound, Raised high above Cyllcnian spirit too,

May Thine

fame and plenty aye with thee abound the answer of a soldier true,

To

Thy Yet

valour, testified aright

all b}' that

know It

!

is

Of antiOjUe I

to

maimed hand which now

I

view

:

that, in the naval bloody fight, left

hand shattered

lost the active

power

once possessed, for glory of the right not in vain is Sire Apollo's dower

!

Of gifts to thee, the rare inventive art, The instinct which transcends the passing

hour

;

Thy works, through all the world in every part, Which Rozinante on his crupper bears, Arc known, and stir to strife the envious heart. Pass, rare inventor, subtle in affairs.

Pass on before, and to Apollo lend

Thy

timely aid, so needful in his cares

;

Before the vulgar squadron thither wend Of seven-month poets, twenty thousand told,

Whose

being

Already doth

Throng

all

is

a riddle without end.

this useless rabble

bold

the paths and roads, to storm the hill

Whose

shade they are not worthy to behold. So arm thee with thy verses and thy skill,

And make thee ready to embark with me. And gird thee for the service with good will

;

26

Yiaje del Farnaso.

Conmigo segunsimo pasaje Tcndras,

Lo que

Y

sin

que

te

empachcs,

ni

procures

suelcn llamar matalotaje.

porquc esta verdad que digo, apures, Entra conmigo en mi galcra, y mira Cosas con que te asombres y asefzurcs.

Yo, aunque pcnse que todo

era mentira,

en la galera hermosa, vi lo que pensar en ello admira.

Entre con

Y De



el

la quilla a la gavia,

Toda

j

oh extrana ccsa

!

de versos era fabricada,

Sin que se entremetiese alguna prosa.

Las

ballesteras eran de ensalada

De De Era

glosas, todas hechas a la la

que

se

boda

llamo Malmaridada.

chusma de romances toda, Gente atrevida, empero necesaria, la

Pues a todas acciones

La popa

se

acomoda.

de materia extraordinaria,

Bastarda, y de legitimes sonetos, De labor pcregrina en todo, y varia.

Eran dos valentisimos

tercetos

Los espaldares de la izquierda y dicstra, Para dar boga larga muy perfetos.

Hecha

ser la crujia se

me muestra

De una

luenga y

Que no

en cantar, sino en llorar cs diestra.

tristisima elegia,

"Journey to Parnassus.

orj

With mc

No

thy passage shall be safe and free, pother needst thou make, nor question raise,

About thy needful provender

at sea

;

And to convince thee that I do not phrase. Come with me to mj' galley, and strange Thoa'lt I,

though

see, to

I

fill

sight

thy fancy with amaze!

deemed the whole

"

fictitious quite,

Went on with him into the galley fair, And saw what thrilled my senses with delight. From

keel to main-mast top,

O

wonder

rare,

A swarm No

of verses^ formed the whole array. single bit of prose did mingle there !

The port-holes were 0{ Glosses, made

To

a curious to order

compound gay and designed

grace Malmaridada's^ wedding da}'^; of oars was with Romances lined,

The bank

A

daring folk, but needful as a change, And fit for active work of every kind ;

The poop was of material wondrous strange. Of Sonnets" bastard and legitimate, Of cunning work withal, and varied range

Two

Composed

A

;

Tercets, each of power exceeding great, the stroke oars of the left

wider oar-sweep to effectuate

The

right,

;

rowers' gangway came before m}'^ Formed of a long-drawn Elegy and

Designed

and

sight.

drear.

for wailing, not for song's delight

;

Viaje del Parnaso.

28 For

esta entiendo

Lo que Cuando

yo que

suele decirse a lo

se diria

un desdichado,

pasa mal, paso crujia. el cielo levantado

El arbol hasta

De una dura cancion prolija cstaba De canto de scis dedos embreado. El,

y

la

entena que por

el

cruzaba,

De duros cstrambotes, la madera De que eran hcchos clara se mostraba. La racamcnta, que es siempre parlera, Toda la componian redondillas, Con que

ella se

mostraba mas

Las jarcias parecian

De

disparates mil y

suelcn en

Que

Las rumbadas,

el

lijera.

seguidillas

mas compuestas,

alma hacer

fortisimas

cosquillas.

y honestas

Estancias, eran tablas pcderosas, llevan un

Que

poema y

otro a cuestas.

Era cosa de vcr las buUiciosas Banderillas que al aire tremolaban,

De

varias rimas algo licenciosas.

Los grumetes, que aqui y

De

alii

cruzaban,

encadenados versos parecian,

Puesto que como libres trabajaban. Todas las obras muertas componian

O

versos sueltos, 6 sextinas graves,

Que

la galcra

mas gallarda

hacian.

Journey

So might

When " He

The

Parnassus.

29

understand what strikes the ear,

I

sorrows on some wretch's head do pour

'tis the phrase we hear: gangway main-mast, that aloft did soar, !

fashioned of a

stifT

and prolix Lay,

Six fingers deep, pitch-plastered o'er and o'er It,

:

"

runs the

solid

Was

to

;

and the lateen yard that crossed its way. Of hard dry Couplets, to the view did bring Their wooden substance with a clear display

:

The parrels, prattling with the vessel's swing, Were Rcdondillas, and in rows arrayed

To

tinkle forth

an easy rattling ring

;

The

cordage was of Seguidillas made. Bright with a thousand fooleries and more,

That

The

titillate

the soul in serenade

;

prow-ribs, Stanzas honest to the core,

Formed

tablets large,

and ponderous as could be,

With this and t'other poem garnished o'er The flags and streamers were a sio^ht to see. That waved and

fluttered with the

moving

;

air.

Of varied rhymes, a trifle loose and free The sailor boys, that flitted here and there,

;

Seemed

me coupled verses in one stave. each did work with free and jaunt}' air;

to

Though The bulwarks were composed of Sextains grave, Or verses blank, and to the galley bright

A

stouter

and more firm appearance gave

!

Viaje del Parnaso.



En

fin,

con modos blandos

3'

suaves,

Vicndo Mercuric que yo visto habia El bajel, que es razon, letor, que alabes, Junto a si me sento, y su woz envia A mis oidos en razones claras,

Y llenas Diciendo

Y

de suavisima armonia,

— Entrc

:

nuevas en

Veras,

si

en

el

que son raras

las cosas

mundo y

peregrinas,

ello adviertcs

y rcparas,

Que es una este bajel dc las mas dinas De admiracion, que llegue a ser espanto

A No

naciones remotas y vecinas.

le

formaron maquinas Ac encanto,

Sino

ingenio del divino Apolo,

el

puede, quiere, y llcga y sube a tanto. Fcrmolc, oh nucvo caso para solo

Que

!

;

Que yo

Hay

llcvase en el cuantos poetas

desde

el claro

Tajo hasta

Pactolo.

De Malta

el gran maestre, a quien secretas Espias dan aviso que en Oriente Se aperciben las barbaras saetas,

Teme, y envia a convocar la gente Que sella con la blanca cruz el pecho,

A

Porque en su fuerza su valor se aumcnte. cuya imitacion Apolo ha hccho

Que

los

famosos vates

Acudan, que

al

Parnaso

esta puesto en

dure estrecho.

At

V amass us.

to

Journey

^l

length, with manners gentle and polite,

Mercurius, seeing mj' inspection end,

(Herewith thy

Took

seat

praise,

by me, and

O

to

His voice with reasons

Wherewith

Thou'lt

Of all It

this

see, if

That such

Hath

" :

I

invite,)

ears did send

my

forcible

the sweetest

And said to me And novel in

reader,

and

fair,

harmony did

blend.

matters that are rare

'Mong

world, and strange to hear,

thou dost note and mark with care,

a barque, as thou beholdest here.

highest claims the reverence to

command

the wondering nations far and near.

sprang. to being by no wizard's hand. divine Apollo's wit supreme,

But by

Whose

He

will

fashioned

and it

povv^er

that

I,

achieved a work so grand

thoucrh strangle

it

:

seem.

Should bear therein as many poets great As dwell 'tvvixt Ta2;us and Pactolus' stream. Malta's grand master, who hath heard of late. From secret spies, that hordes of Eastern bands

Sharpen

their

In fear hath

barbarous shafts fpr onslaught great, the neighbouring lands

summoned from

The Knights that bear the

To

white cross on the breast,

gain the confidence such force

commands

;

Like him, Apolio now hath given behest, All famous seers shall to Parnassus hie.

Which

stands this day beleaguered and distressed.

Viaje del Parnaso.

22

del doliente caso,

Yo, condolido

En el lijcro casco, ya instruido De lo que he de hacer, aguijo el De Italia las riberas he barrido,

He

visto las de Francia

paso.

y no tocado,

Por Espana dirigido. Aqui con duke y con fclice agrado Hara fin mi camino, a lo que creo, venir solo a

Y

sere facilmente despachado. tus canas tu pereza veo,

Tu, aunque en Seras

Y

el

paraninfo de mi asunto, de mi deseo.

el solicitador

Parte, y no te detcngas solo un punto, a los que en esta lista van escritos

Y

Diras de Apolo cuanto aqui yo apunto. Saco un papel, y en cl casi infinitos

Nombres

vi



de poetas, en que habia

coritos. YangiJeses, Vizcainos y

AUi famosos

Y

En

quien vive de asiento la poesia.

Dijo Mercurio

Dcsta turba

La

Yo

:

— Quiero que me nombres

gentil,

pues tu lo sabes,

alteza de su ingenio, con los nombres.

Dire

lo

— De

que son mas graves que supiere, por moverte

respond!

A

de Andalucia,

vi

entre los castellanos vi unos hombres,

:

los

que ante Apolo su valor alabes.

El escucho.

Yo



dije desta suerte.



I,

Parnassus.

to

Journey

looking on the case with pitying

Put on

my

2>Z

e3'e,

winged cap, and learning plain

What

I

should be done, with quickened pace did fly; coasted all along the Italian main,

The

My

shores of France

But with I'll

saw, but did not land,

I

mission having sole respect to Spain this

bring to happy issue

And

;

meeting, fortunate and bland,

straight

Thou, though

my

affairs,

dispatch them with an easy hand. see scant

I

in

thy grey hairs, Shalt be the paranymph of my design. And rid me of the burden of my cares;

power

delay be fault of thine. to those written on this list convey

Set out, nor

let

And The message

He

shewed the

of Apollo, line for line list

Of poet's names

;

I

" !

and 'mong the vast array

saw Yangucsians

Coritcs" too, and dwellers

in

there,

Biscay;

Of Andalusians many a name and rare, And of Castilians saw I not a few Whose dwelling poesy delights to share. *'

Mercurius said

:

Since thou dost

And I

made

This most distinguished

know

crev/,

them, pray, describe the same.

with their names their height of genius too." " Of those of loftiest name response

I'll tell

:

what

thee

I

know, that thou may'st deign

Before Apollo to exalt their fame."

He

listened

:

and

I

answered

D

in this strain.

CAPITULO

II.

Colgado estaba dc mi antigua boca El dios hablante, pero entonces mudo

Que

al

Cuando

Y

el

que escucha,

di

;

guardar sikncio toca.

de improvise un estornudo,

haciendo cruces por

el

mal

agiiero,

Del gran Mercuric al mandamiento acudo. Mire la lista, y vi que era el primero El LiCENCiADO Juan de Ochoa, amigo Por poeta, y

cristiano verdadero.

Deste varon en su alabanza digo dar la muerte

Que puede acelerar y Con su claro discurso

Y

que

si

no

se aparta

al

y

enemigo,

se divierte

Su

ingenio en la gramatica espanola, Sera de Apolo sin igual la suerte ; Pues de su poesia al mundo sola

Puede esperar poner

De

el pie

en la cumbre

la inconstante rucda, 6 varia bola.

CHAPTER

11.

Upon mine ancient lips all eager hung The speaking god, now mute and at his ease, For he who listens may not use his tongue ;

When

gave a potent sneeze, me for that ill-omened feat, And, crossing

I

all

at once

I

I set myself great Mercury to please, ^^ and first upon the leet scanned the list ;

Came Juan DE OchOA

My

the Licentiate,

most complete can but state

friend as poet, Christian

In praise of such a

That from

man

I

his clear discourse, a blade

of might.

The foe must meet a sure and speedy fate And should his genius well direct its flight,

Now

curbed by Spanish grammar, as

Then would

its

I

;

fear,

height

;

hath no peer, well might gain the top of Fortune's wheel,

For with

He

Apollo's fortune reach

;

And

his poesy, that

plant his foot upon

its

whirling sphere.

Viaje del

36 Este que de

Que

No

el

los

P ama so.

comicos es lumbre,

LiCENClADO POYO

hay nube que a su

es su apellido,

sol claro

deslumbre.

Pcro como esta siempre entretenido

En

trazas, en quimeras e invenciones,

No

ha de acudir a

este marcial ruido.

Este, que en lista por tercero pones,

Que HiPOLlTO

se

llama

DE Vergara,

Si llevarle al Parnaso te dispones,

Haz cuenta que en el llevas una jara, Una saeta, un arcabuz, un rayo. Que

contra la ignorancia se dispara.

Este, que tiene

como mes de mayo

Florido ingenio, y que comienza ahora

A

hacer de sus comedias nuevo ensayo,

GODINEZ

es.

Y

estotro

que enamora

Las almas con sus versos regalados, Cuando de amor ternczas canta 6 llora,

Es uno, que valdra por mil soldados, Cuando a la extrafia y nunca vista empresa Fueren

los escogidos

y llamados

DON FRANCISCO,

Digo que es Las armas y

Que Es

las letras con tal

:

el

que profcsa

nombre,

por su igual Apolo le confiesa su sobrenombre. :

DE Calatayud Con

esto

Pucdo

queda dicho todo cuanto

decir con

que a

la invidia

asombre.

With POYA,

Who

of

Whose But

the Licentiate,

comic writers

brilliant light

as his

By He

all

mind

is

To

deal,

the star

no clouds can

e'er conceal

and whimsies of the

quips, and quirks,

hath no stomach

Third on the

now we

is

37

;

ever borne afar

De Vergara'S

Here

Parnassus,

to

Journey

list

;

for the din

name

and

if

is

brain,

of war.

written plain.

thou should'st decree

bear him to Parnassus in thy train,

He'll be a shaft, a javelin to thee,

An

arquebuse, a bolt, to cause dismay

And

force the hosts of ig-norance to flee.

GODINEZ Is

this

whose wit

;

like montli of

crowned with flowers, and who

in

May

novel style

Brings forth new comedies to suit the day. This other here, whose verses sweet beguile

The souls of men, and from Love's flowing Draw tender thoughts that cause to weep or Is one, who'll for

fount smile,

a thousand soldiers count

When, summoned to the strange assault and rude, The called and chosen stand before the mount 'Tis Don Francisco de Calatayud, ;

Who

both

in

arms and

letters

takes a pride,

And That

holds them with such equal claim and good, great Apollo ranks him by his side ;

I've said enough,

That envy now

and

all

that

I

desire,

her sombre head

may

hide.

Viaje del Parnaso.

38

Este que sigue es un poeta santo, Digo famoso MIGUEL CiD se llama, :

Que

al coro

de las musas pone

es panto.

Estotro que sus versos encarama

Sobre

Tan

los

mismos hombros de Calisto,

celebrado siempre de la fama,

Es aqucl agradable, aquel

bienquisto,

Aquel agudo, aquel sonoro y grave Sobre cuantos poetas Febo ha visto Aquel que tiene de escribir la Have

:

Con

en tanto extrcmo. gracia y agudeza

Que

su igual en

Don

Es

el

orbe no se sabc,

Luis de Gongora,

a quien temo

Agraviar en mis cortas alabanzas, Aunque las suba al grado mas supremo.

O

divino espiritu, que alcanzas

tu,

Ya

Y Ya

el premio merecido a tus deseos, a tus bien colocadas esperanzas :

en nuevos y justisimos empleos, HeRRERA, tu caudal se apHca,

Divino

Aspirando del cielo a los trofeos. Ya de tu hermosa luz clara y rica

El bello resplandor miras seguro En la que la alma tuya beatifica

Y

arrimada tu hiedra al fuerte

De la Mora

:

muro

immortalidad, no estimas cuanto en las sombras deste

mundo

escuro.

to

Journey

Next comes

Parnassus.

39

a poet of the sacred lyre,

Known vvideas MlGUEL ClD/'whoseholy rhyme Strikes terror into

the Muses' quire.

all

This other here, whose soaring verse doth climb

The

very shoulders of the greater Bear, in this our time,

So eulogized by fame,

The

best beloved, and eke most debonnair,

Most pungent, most

Of all

sonorous, most refined,

the poets Phoebus hath in care.

Who

holds the key of writing, that rare kind, Wherein such mingled grace and wit appear

Is

That on this orb its like we cannot find. Don Luis de Gongora,'' whom I fear B}^ such brief praise of mine to have disgraced,

Although

O

raise

I

soul divine

!

who

it

to the highest sphere.

art already

graced

With honours high that to thy worth arc due, And to thy hopes so well and wisely placed !

E'en now,

Thy

in fitting offices

powers, divine

and new,

Herrera,^' move

aright.

With

heavenly glories ever in thy view ; the splendours of thy beauteous Light, Upon So rich and clear, thine eyes with rapture fall,

As And,

seen in her

who

is

thy soul's delight

;

clinging like the ivy to the wall

Of Immortality, it boots not thee What matters in our darkened world

befall.

Viaje del Parnaso.

40

Y

Don Juan de Jauregui,

tu,

El sabio curso de

Que

tu

pluma

aspira,

sobre las esferas le levanto

Aunque Lucano por

que a tanto

:

tu voz respira,

Dejale un rato, y con piadosos ojos la necesidad de Apolo mira ;

A

Que te estan esperando mil dcspqjos De otros mil atrevidos, que procuran Fertiles

Y tu, Su

por quien partido,

Que

Y

campos

ser,

las

siendo rastrojos.

musas aseguran

DON FELIX

ARIAS,

siente.

por su gentileza te conjuran,

ruegan que defiendas dcsta gente sancta su hermosura, y de Aganipe

Non

Y I

de Hipocrcne la inmortal corriente. tii a dicha participe

Consentiras

Del

Que

No

suavisimo un poeta. al hacer de sus versos sude y hipe

licor

?

lo consentiras, pues tu discreta

Vena, abundante y rica, no permite Cosa que sombra tenga de imperfeta. que aqui viene se quite, a Mercurio, que cs un chacho necio. Dije Que juega, y es de satiras su envite.

Seiior, este

Este

si

Que

A

que podras tener en precio, es

Alonso DE Salas Barbadillo,

quien

me

incline

y

sin

medida aprecio.

Journey

Parnassus.

to

41

And thou as well, DON JUAN DE JauREGUI,'' Whose pen with subtle course doth upward speed, And fain would soar above all spheres that be ;

Though Lucan through thy voice doth breathe indeed, One moment leave him, and with pitying eye Regard Apollo For now

in his

time of need

;

thousand spoils are nigh thousand shameless daring ones, who fain to thee a

Of Would rank as fruitful fields, though stubble And thou, whose cause the Muses all maintain,

Don Felix While they

Arias,

wilt give ear,

I

dry.

ween,

entreat thee, in most melting strain,

To

save their beauty from that rabble mean. guard the immortal streams that gushing go From Aganippe and from Hippocrene ;

And

Wilt thou consent

Of that "

Who

Thou

wilt not

;

for

My lord, Who next But

let

thy chastely classic style.

so rare, will not permit

veriest trace of I

Who

said, let

aught that can

him be forced

appears

;

defile

satire

makes a

is

his

wight

hit.

the next find favour in thy sight,

I

!

to quit

he's but a brainless

gambles, and with

De SalaS BarBADILLO Him

glow

with some poet vile, sweats and belches while his numbers flow

So precious and

The

to share the sparkling

rich liquor

name,

regard, and with supreme delight.

?

Viaje del Parnaso.

42

Este que viene aqui,

No

hay para que

he de decillo,

embarques, y Dijoeldios: gusto de

Borrarle.

Es un

si

le

cierto rapaz,

No

asi

puedcs

oillo.

que a Ganimedes

Quiere imitar, visticndose a

Y

asi

lo

godo,

sin el te quedes.

aconsejo que haras con este dese modo,

lo

Que es el gran LuiS CABRERA, que pequeno Todo lo alcanza, pues lo sabe todo :

Es de

Y

la historia

conocido dueiio,

en discursos discretos tan discrete, a Tacito veras,

Que

te le ensciio.

si

Este que viene es un galan, sujeto

De

Y Un

la varia fortuna a los vaivenes,

del

mudable tiempo rico

tiempo ahora de

Y

Mas

rico,

Puedcn

al

duro aprieto.

de caducos bienes,

inmudables

los lirmes e

a tu

mandar

los altos riscos

firme le tienes

:

siempre estables

Ser tocados del mar, mas no movidos

De

sus ondas en cursos variables.

Ni menos Los

a la tierra trae rendidos

altos cedros Boreas,

Quiere humillar los

Y

mas

cuando airado fortalecidos.

que vivo ejemplo nos ha dado Desta verdad con tal lilosofia este

Don Lorenzo Ramirez

cs

de Prado.

to

Journey

Who

hiihcr comes, if

Hath no

right to

Parnassus.

be not to blame,

I

embark, and

strike

him out

Thou mayst quoth Mercury " I think the same." certain urchin he, who loves to flout :

;

A

43

In Gothic dress, a would-be

'Twere best

to turn

him

Ganymede,

to the right about.

The next in turn deserves a better meed. The great LuiS CABRERA, who, though

small,

Achievcth much, for much he knows indeed

A

master he of history, prized

And

;

b}^ all.

in discreet discourses so discreet.

That Tacitus himself seems

at thy call.

Now

comes to view a man of grace complete, Across whose life hath changing Fortune passed.

And

on whose head the storms of

Once was he

Now He

rich in

Time have

beat

goods that last for aye. stands at thy command both firm and fast

Around

richer

still

;

goods that would not last.

in

;

the beetling rocks in fierce array

The sea may rage, and all its billows bound. Nor move them from their solid base away And Boreas, too, may howl and rave around The lofty cedars, but he strives in vain ;

To make

A

their giant trunks bestrew the

living instance of this truth

In

Don Lorenzo,

With

he

we

ground

gain

de Prado

sweet philosophy that makes

it

hight, plain.

;

Viaje del Tarnaso.

44 Deste que

Que

En

es

sc le sigue aqui, diria

DON ANTONIO DE MONROY, que

cl lo

es ingenio

que

mas

Satisfacion al

y

cortesia.

alto deseo

Puede dar de valor heroico y ciencia, Pues mil descubro en el y otras mil creo. Este es un caballero de presencia Agradable, y que tiene de Torcato

El alma

De

sin

alguna diferencia.

Don Antonio de Paredes

A quien En

dicron las musas

tierna

edad anciano ingenio y

Este que por llevarle

Es

trato,

sus amigas trato.

te fatigas,

Don Antonio de Mendoza,

Cuanto en

llevarle al sacro

Apolo

y veo

obligas.

Este que de las musas es recreo,

La

gracia,

Que Es

de

y

el

donaire,

y

la cordura,

la discrecion lleva el trofeo

Pedro de Morales,

:

propia hechura

Del gusto cortesano, y es asilo Adonde se repara mi ventura. Este, aunque tiene parte de Zoilo, Es el grande ESPINEL, que en la guitarra Tiene la prima, y en el raro estilo. Este, que tanto

alii tira la

barra,

Que las cumbres se deja atras de Pindo, Que jura, que vocea y que desgarra,

veo

Journey I'll

to

Parnassus.

who comcth now

say of him

Antonio DE MONROY, Of wit The

and courtesy

in

in

sight,

a very store

him unite

;

proofs of his heroic might and lore

May

satisfy the loftiest desire,

Thousands

I've seen, I've faith in thousands more.

Here comes a

cavalier

Of presence

fine,

whom

all

admire.

and one who holds,

Torquato's soul with unabated fire I

45

Don Antonio de Paredes

I

ween,

;

mean,

Whose tender years his friends the Muses crowned With antique genius, and a brow serene. The next to carry with thee thou art bound,

Antonio de Mendoza, Apollo

The

next,

is

and with right

thy debtor on this ground.

who

Their grace,

is

the Muses' chief delight.

their

charm, their wisdom,

all in

one.

Who bears the palm for goodly wit at sight, Is Pedro de Morales,'" true-born son Of courtly

taste, the sure retreat

always

My

poor luck finds that else might be undone. This, though the part of Zoilus he plays. Is

EspinEL'^

the grand,

whose gay

guitar.

And style so rare, are worthy of all praise. He, who with such a flight can fling the bar As

leaves the heights of Pindus far behind.

Who

swears, and bursts, and sends his voice afar,

46

Viaje del Parnaso.

Tiene mas de poeta que de

Y

€s

lindo,

JusEPE DE Vargas,

cuyo astuto

rara condicion deslindo.

Ingenio y Este, a quien pueden dar justo tributo

La

gala y el ingenio, que mas pueda Ofrecer a las musas flor y fruto,

Es

el

De

famoso

ANDRES DE BaLMASEDA,

cuyo grave y dulce entendimiento

El magno Apolo satisfecho qucda. Este es Enciso, gloria y ornamcnto

Del Tajo, y

Que

con

claro honor de

tal hijo

aumenta

Manzanares,

su contcnto.

Este, que es escogido cntre millares

De Guevara Luis Velez Que

se

Es poeta

puede Uamar

quitapesares.

gigante, en quien alabo

El verso numeroso, Ingenio,

Este es

es el bravo,

si

el

pere^rino

un Gnaton nos pinta, o un Davo.

DON JUAN DE ESPANA,

que

es

mas dino

De

alabanzas divinas que de humanas, Pues en todos sus versos es divino. Este, por quien de

Las musas,

Que

es

Lugo estan ufanas SiLVEiRA, aquel famoso.

por llevarle con razon te afanas.

Este, que se le siguc, es

Gran

el

curioso

DON Pedro DE Herrera,

conocido

Por de ingenio elcvado en punto honroso.

Journey

With more Is

of poet's

to

fire,

Receives

Can

fit

offer to

whose astute

wit I've thus defined. great wit to boot

tribute, and with homage true the Muses flower and fiuit.

ANDRES DE BaLMASEDA, who

famed

With

47

than grace refined,

JusEPE DE Vargas,

And strangely-ordered He, who from lustre and

Is

Parnassus.

judgment, and most pure intent, W^ill great Apollo please, and charm him too. EncisO this ; the pride and ornament solid

Of Tagus and

Who

well with such a son

Here comes

A

of Manzanarcs

live content.

man, amongst a thousand

a

The

valiant

Who

might

giant poet

fair,

may

LuiS DE

GUEVARA

there,

he,

be better styled Kill-care to praise I'm free

in truth

whom

;

For sounding verse, and wit that can outline A Gnatho or a Davus as they be.

Don Juan de Espana More worthy For

this,

of divine than

in his verses

he

is all

a poet

fine,

human fame,

divine.

Comes famed SlLVEl R A, through whom Lugo's name Is

vaunted by the Muses, reason more thou shouldst strive to bear with thee the same.

Why Who follows Great

is

that

man

of curious

lore.

PEDRO DE HerrERA, who

doth shine

Through lofty wit, with honour at the

core.

Viaje del Parnaso.

48 Este que de

la carccl del olvido

Saco otra vez a Proserpina hermosa, Con que a Espana y al Dauro ha cnriquecido, Vcrdsle en

la

contienda rigurosa,

tcme y se cspera en nuestros dias, de nuestra edad poco dichosa, Culpa Mostrar de su valor las lozanias.

Que

se

Pero ^que mucho,

Y

si

cs aqueste el doto

DoN Francisco de FARfAS?

grave Este de quien

j'o

fui

siempre devoto,

Oraculo y Apolo de Granada, aun deste clima nuestro y del remoto,

Y

Pedro Rodriguez De

es.

altitonantes versos

Con majestad

Este es

Tejada,

y sonoros

en todo levantada.

Este, que brota versos por los poros,

Y Y

halla patria

y amigos donde

quiera,

tiene en los ajenos sus tesoros,

que la vez primcra romance de la tumba escura,

Es Medinilla, Canto

el

el

Entre cipreses puestos en hilera. Este, que en verdes anos se apresura

Y

corre al sacro lauro, es

BerMUDEZ, Este

donde vive

DON FERNANDO la cordura.

pocta memorando, mostro de su ingenio la agudeza

es aquel

Que

En

las selvas

de Erlfile cantando.

I

to

Journey

The

Parnassus,

49

bard who snatched the lovely Proserpine second time from dark oblivion's cage,

A

And gave

Spain and Daurus wealth divine, him in the strife where rigours rage,

to

Thou'lt find

(So feared and dreaded in our day, I ween. Fault of our pinched and not too happy age,) Shewing his lusty powers and courage keen ;

But what of

that

the grave and wise

It is

?

Francisco de Farias whom we

Pedro Rodriguez The The

this;

mean.

whose worth

I

prize.

oracle of fair Granada's shrine.

Apollo of our own and distant

Tejada

Who

follows next, as

on

I

skies.

divine.

his lofty-sounding verse

doth soar.

And travels upward with majestic line. The next, whose verses burst from every pore.

Who And Is

finds his

culls

home and

Medinilla, who

To

The This

first

is

store.

propose

tomb

the cypress-trees, arranged in rows.

BerMUDEZ,

who, with

life in

bloom

sacred laurel seeks with eager smile.

cull fresh

Who By

did

sing the ballad of the sombre

Amongst Next comes

To

friends where'er he goes.

from every source his wealthy

wisdom

ere his 3^ears consume.

the poet, noted for his style,

well displaj^ed the sharpness of his wit

chanting in the woods of

E

Erifile.

Viaje del Parnaso.



Estc, que la coluna nucva cmpieza,

Con

que con su ser convienen, Nombrarlos, aun \o tengo por bajeza. estos dos

Miguel Cejudo,

y

Miguel Sanchez

viencn

Juntos aqui, oh par sin par En estos Las sacras musas fuerte amparo tienen. !

;

en los pies de sus versos bien compuestos, Llenos de erudicion rara y dotrina,

Que

Al ir al grave caso seran prestos. Este gran caballero, que se inclina la leccion de los poetas buenos,

A Y

monte con su luz camina,

al sacro

Don Francisco de Silva I

Que

En

sera por lo

mas

?

es por lo

Tiene con

el

la canalla

Apolo

mcnos

cdad madura,

verdes aiios de cordura llenos

Don Gabriel Gomez De

;

Oh

!

viene aqui, segura

la vitoria,

sicmpre necia y dura,

Para honor de su ingenio, para gloria

De

su florida edad, para que admire

Siemprc de

En

este

siglo en siglo su

gran sugeto se

memoria.

retire

Y abrevie la esperanza deste hccho, Y Febo al gran Valdes atento mire Vera en

Un

el

un gallardo y sabio pecho,

ingenio sutil

Con que

le

y levantado,

deje en todo satisfecho.

;

:

Journey

To name

51

who at the head doth sit new column, and the other two

the one,

Of Of kindred this

Parnassus.

to

I

soul,

hardly think

it fit.

MiGUEL Cejudo into view With Miguel Sanchez, pair without a

Now

comes

A bulwark Who, So

peer,

;

feet of their strong verse and clear, of doctrine rare and erudite,

on the full

May This

of the Muses, stout and true

march

cavalier,

combat without

to face the

who

fear.

reads with great delight

And

To

with the grand old poets doth consort, reach the sacred mountain by their light,

Don Francisco de Silva is in What will he be in full ? O age So green

in years, yet full

short,

mature,

of wise retort

!

Don Gabriel Gomez To

gift

hither comes, who's sure Apollo with no triumph mean

Over the rabble

To

crown

witless

and

his genius

and impure ; brow serene

his

With fitting fame that so from age to age. And ever on, his memory may be green. ;

In

In

ValDES, that great personage and sage, The hope of such a deed is at its best, And well may great Apollo's doubts assuage him

A

he'll find a

wise and gallant breast

lofty genius, full of subtlety.

Whereon

his confidence

may

safely rest.

:

Viaje del Parnaso.

52

FiGUEROA

es estotro, cl dotorado,

canto de Amarili la constancia

Que En duke

prosa y verso regalado.

Cuatro vienen aqui en poca distancia

Con mayusculas letras de oro escritos, Que son del alto asunto la importancia.

De

tales cuatro, siglos infinites

Durara

En

la

la alta

memoria, sustentada

gravedad de sus

Del claro Apolo

la real

escritos.

morada

Si viniere a caer de su grandeza.

Sera por estos cuatro levantada En ellos nos cifro naturaleza

El todo de

De

las partes,

;

que son dinas

gozar celsitud, que es mas que alteza.

Esta verdad, gran CONDE DE SALINAS, Bien la acreditas con tus raras obras,

Que Tu,

el

De

en los tcrminos tocan de divinas.

de

ESQUILACHE PRINCIPE,

que cobras

dia en dia crcdito tamaiio.

Que

te adelantas a

Scras escudo fuerte

al

ti

mismo y

sobras

:

grave daiio,

Que teme Apolo con ventajas tantas. Que no te espere el escuadron tacaiio.

CONDE DE Saldana, que con plantas Tiernas pisas de Pindo la alta cumbre, en alas de tu ingenio te levantas

Tu,

Y

;

D

Journey

to

Parnassus.

Comes FiGUEROA, Doctor by

Who

sung

in dulcet prose

Of Amaryllis

Now

53

degree,

and dainty verse

and her constancy. whose names we must rehearse,

four'" appear,

Writ

full

and large

in characters

of gold,

All doubts of their importance to disperse. Of such quartette the glory shall be told

Through

With

countless ages, for their

works remain

massive weight their

memory to uphold Should the grand throne, where Phoebus holds his reign,

Be

seen to topple fiom

These In

four alone

would

its

;

lofty place.

raise

it up again them doth nature bounteously embrace The whole of all the parts, held justly now

To This

merit Highness which truth, great

Dost well accredit Wliich touch the

Thou,

prince of

is

CONDE DE vi^ith

;

more than Grace.

SALINAS,

thy works so

limits of divine,

ESQUILACHE,

I

thou

rare,

trow.

biddest

fair.

From day to day, to rise to such a place That thou th3'self wilt pass and overbear

;

Thou'lt be a buckler strong in that dire case Which Phoebus dreads; arrayed in power complete,

The

scurvy squadron will not brook thy face.

Thou, CONDE DE SalDANA, who, with feet So tender, climb'st up Pindus' lofty height.

And

soarest with thy wit on pinions fleet,

Viaje del Parnaso.

54 Hacha has de

scr de inextinguible

Que De verse

monte,

guie al sacro

Tu,

el

en

cl, sin

que

al

la luz

ViLLAMEDlANA,

de

lumbre,

dcseoso

deslumbre.

mas famoso

el

De

cuantos entre griegos y latinos Alcanzaron el lauro venturoso ;

Cruzaras por

Que

Lleguen a

A

las

sendas

el los

simples peregrinos.

vista destos cuatro

cuya

Del Parnaso caeran

j

y caminos

monte guian, porque mas seguros

al

muros

las arrogancias

De los mancebos sobre necios duros. Oh cuantas, y cuan graves circunstancias Dijera destos cuatro, que felices Aseguran de Apolo las ganancias

Y

mas

si

se les

Marques En Cada

el

Uega

de

el

!

AlcaniCES

insigne, haran (puesto

mundo no mas)

cual de por

si

que hay una

cinco fcnices.

sera coluna,

Que sustente y levante el edificio De Febo sobre el cerco de la luna. Este (puesto que acude

En

que

se

ocupa)

el

al

grave

lauro y

Que Apolo da por honra y

En

oficio

palma

lleva.

beneficio.

esta ciencia es maravilla nueva,

Y en la jurispericia unico y raro, Su nombre

es

DON FRANCISCO DE LA CUEVA.

I

'Journey to Parnassus.

Thou

55

hast to be a torch of quenchless light,

To

guide the pilgrims who would pay their Upon the sacred hill, nor dread the night.

Most famous,

vow

VilLAMEDIANaV thou

Of all, amongst

who

the Greeks and Latins,

Have pressed the happy laurel on their brow Thou must patrol the road and sideways too Which to the mountain lead that safely all The simple strangers may their path pursue

;

;

:

Before the sight of which quadruple wall.

That

girds Parnassus, shall the brainless throng

Of these rude striplings totter down and fall. What wondrous stories might I tell, and long, Of this quartette what gains they have in store ;

For great Apollo in the realms of song But lo if AlcaniCES join the corps.

!

!

Marquess renowned,

Though Each one

in the

five

Phoenixes will

world there be but one

shall be a

column of such

rise,

— no more

size

As Phoebus' mansion singly to sustain. And bear its fabric far above the skies. The next; although his weighty duties strain His utmost powers, Apollo grants Strange

gifts in

still

bears the

palm of fame

for honour and for gain ; such a science hath the same.

In jurisprudence, too, unique and rare,

Francisco de la Cueva

is

his

name.

!

Viaje del Parnaso.

56

Homcro

Este, que con

Es

gran Insigne en Este, que sc

letras,

Sus

y por

su

pluma

en la quinta y cuarta esfera.

tiempo no consuma. de la mano

escritos el

la lista

este punto,

Que Haz que

y

dijo el dios

:

— Con estos

negocio llano.

el

con pics y pensamicntos prestos

Vengan

aqui,

donde aguardando quedo

La fuerza de tan validos supuestos, Mai podra DON FRANCISCO DE QUEVEDO Venir, dije yo entonces y cl me dijo

— Pues partirme Ese

:

de aqui non puedo.

de Apolo, ese es hijo Caliope musa, no podemos

Irnos sin el

Y

;

sin el

es hijo

De Es

DE VERA

que per su cspada

has referido esta



virtudes claro.

cuerpo y aun el alma bruma mil, aunque no muestra ser cristiano,

Cayoseme

En

y en

el

Este, que

De

compare,

le sigue, es el

Don Juan, Le honran

le

DON RODRIGO DE HERRERA,

el

el,

y en

esto estare fijo.

flagclo de poetas memos, echara a puntillazos del Parnaso

Los malos que esperamos y tememos.

— Oh

senor, replique, que tiene el paso

Corto, y no llcgara en un siglo entero.

— Deso,

dijo Mercurio,

no hago caso.

Parnassus.

to

Journey

He, whom with Homer

I

may

57

well compare,

he Is Don Rodrigo de Herrera Who holds in letters as in worth the chair. Now comes DON JUAN DE VERA, brave and :

Who, Hath This,

in the fifth

who

in soul

free,

sword and lettered plume,

for his martial

and fourth sphere high degree.

and body

casts a

gloom

O'er thousands, though he be no Christian sure. Still

On

may

this

I

works survive

his

dropped the

list

till

doom

crack of

in accents

:

I

pure

Thcgodexclaimed: "With numbers suchand great

As

thou hast

named our

business

is

See that, with ready feet and hearts

They

hither come, while

To welcome " Scarce can FRANCISCO allies

In time," I

He

I

said:

I

shall

secure

keep me

free

"

of such sterling weight

'*

;

elate,

!

DE QUEVEDO'"

Nay,"

quoth he,

"on

do not go, unless he go with me; is

Apollo's son, son of the

Calliope

;

we

cannot,

it is

Muse

clear,

Go hence without him, and I do not chuse He is the scourge of all the poets drear, And from Parnassus, at the point of wit, Will chase the miscreants we expect and "

be

this cruise

My lord,"

I

said,

"his pace

is

most

He'll be a century upon the route

Quoth Mercury;

"

It

;

fear

unfit,

" !

matters not a whit

;

" !

Viaje del Parnaso.

58

Que

cl

poeta que fuere caballero,

Sobre una nube entre pardilla y clara

Vendra muy

—Y

el

que no, pregunte,

Apolo I

Que

?

I

respondio,

tus preguntas

le

Que

y

respondi, se turbo

El mar

Mi

i

le

dromedario, 6 alfana en paso rara

;

— Si hare, pues no Esto

que

prepara que carrozas, 6 que nubcs ?

— Mucho, me En

a su gusto caballero.

cl

mucho

y obedece,

calla

es infando lo

me

algun tanto

como

que jubes.

parece ;

y en un punto

se turba, el viento sopla

rostro entonces,

?

te subes

el

crece.

y

de un difunto

Se debio de poner, y si haria, Que soy mcdroso a lo que yo barrunto.

Vi

la

nochc mezclarse con

Las arenas

A la Todos

Y

del

el dia,

Hondo mar alzarse

region del aire, entonces los

fria.

elementos vi turbarse,

La

tierra, el

Vi

entre rompidas nubes azorarse.

agua,

el aire,

y aun

el

fuego

en medio deste gran desasosiego Llovian nubes de poetas Uenas Sobre el bajel, que se anegara luego,

Si no acudieran

A

mas de mil

sirenas

dar de azotes a la gran borrasca, Que hacia el saltarel por las entenas.

Journey

to

Parnassus.

59

For be the poet gentleman to boot, Upon a dappled cloud, and through the

He

" For him who's none what I

air,

"

shall be borne, his courtly taste to suit

asked,

*'

what

clouds,

What

is

Apollo's care ?"

what carriages

at

Brute of action rare

?

!

hand " ?

?

dromedary "Th}^ questions savour much," he said offhand, ** Of hardihood be silent and resigned " " Since not ineffable is thy command, " I So answered I, and to my mind yield !

;

!

He

seemed somewhat rose the sea,

Rough Then grew my

face, like

Bedewed with

I

irate,

and straight ahead

and blew the gusty wind. visage of one dead.

pallor, for, if truth

be told,

I'm somewhat fearful of the thing I dread saw the night and day together rolled,

The

;

sands of ocean deep began to dash with cold

to the realms of air, that froze

Up Now seemed

;

the elements in rage to clash.

Earth, water,

air,

and lambent

fire,

whose

light

Pierced the rent clouds with intermittent flash. In midst of this confusion and affright,

Clouds

full

of poets sent a pouring rain

[quite,

Down on the barque, and would have swamped Had not some thousand Sirens come amain. And

with their whips, from yard to j'ard, did hurly-burly take to flight again ;

That

it

make

6o

Viaje del Parnaso.

Una, que

De

scr

pense Juana la Chasca,

dilatado vientrc

y luengo cuello, Pintiparado a aqucl de la tarasca,



Se llego a mi, y me dijo De un cabello Deste bajel estaba la esperanza :

Colgada, a no venir a socorrello. Traemos, y no es burla, a la bonanza. estaba descuidada oycndo atenta

Que

Los discursos de un

En

Sancho Panza.

cierto

esto sosegose la tormcnta,

Volvio tranquilo

Que

al

reganon

\'olvi la vista,

y

mar, sereno

el

el ccfiro le

vi

en

lijero

el cielo,

ahuyenta. vuelo

Una nube romper el aire claro De la color del condensado hielo. ;

Oh

maravilla nueva

!

Oh

caso raro

!

y he de decillo, aunque se dude Del hecho que por brujula declare.

Vilo,

Lo que yo pude

ver, lo que yo pude que la nube dividida dos mitades a Hover acude.

Notar

En

Quien ha

Con

fuc,

visto la ticrra prevenida

tal disposicion,

que cuando llueve,

Cosa ya averiguada y conocida,

De

cada gota en un instante breve Del polvo se levanta 6 sapo, 6 rana,

Que

a saltos, 6 despacio

el

paso mueve

;

to

Journey One,

whom

for

la

Joan

With paunch

6i

Parnassus.

Chasca

I

did take,

extensive, and long neck and bare.

In fashion like to that of curling snake,

Accosted

me and

That hung Our timel}'

We tarried, That

A On

I

" 'Tvvas by a hair

:

hope of coming, as designed,

succour to the barque to bear;

'tis

no

on the

jest,

this

Sancho Panza told

began sea

wind

fair

rapt attention, while

listless stood, in

certain

The And

the

said

to abate that

his

mind " !

tempest

vile.

grew calm, the sky serene and bright.

Boreas

fled before the

turned to look, and lo

Zephyr's smile.

on pinions light, cloud came bursting through the upper Like unto virgin ice as purely white marvel without peer! wonder rare !

A

air.

:

O

O

I

saw

it,

and must

tell it,

The faith of men in what What I could see, and what

!

Whoe'er has seen

Of power (A From

A

strain

I

now

I

will maintain.

Is that the cloud, careering

Split into halves,

I

though

on

declare

its

and then began

!

way, to rain.

the earth with such array

prepared, that

patent fact that

when

it

rains apace,

none can well gainsay)

every drop, and in the briefest space, frog or toad from out the dust takes birth,

That upward jumps,

or creeps with sluggish pace

;

62

Viaje del Parnaso.

imagine ver (; Oh soberana Virtud !) dc cada gota de la nube Saltar un bulto, aunque con forma humana.

Tal

se

Por no

Mil

crecr esta verdad estuve

veces, pero vila con la vista,

entonces clara y sin legaiias Eran aquestos bultos de la lista Pasada los poetas referidos,

Que

A

cuya fuerza no hay quien

tuve.

la resista.

Unos por hombrcs buenos conocidos, Otros de rumbo y hampo, y Dios cs

Cristo,

Poquitos bien, y muchos mal vestidos. Entre ellos parcciome de haber visto

A Don Antonio de Galarza Gentilhombre de Apolo, y

El bajel

Y su

muy

el

bravo,

bienquisto.

se lleno de cabo a cabo,

capacidad a nadie niega

Copioso asiento, que es

lo

mas que

alabo.

Llovio otra nube al gran LOPE DE Vega, Poeta insigne, a cuyo verso 6 prosa

Ninguno le aventaja, ni aun Era cosa de ver maravillosa

De En

los poetas la

le

llega.

apretada enjambre, muy melosa.

recitar sus versos

Este muerto de sed, aquel dc hambre ; Yo dije, viendo tantos, con voz alta



i

:

Cuerp cde mi con tanta poetambre

!



Journey

to

Parnassus.

G^,

Such may conceive (O power of sovereign worth!) How from the cloud, and from each drop, he sees

A To I

bulging shape, though human-like, leap forth thousand pleas

credit such a fact, with

did resist in vain

;

for,

void of mist

And

rheum, mine eyes beheld it with great ease. These bulging forms were poets of the list,

Which we have just recited with great Whose energy none living can resist

care.

;

Some, honest men and honoured everywhere. Others, mere swaggerers with flaunting crest,

A

few well-robed, and many more threadbare.

One man

of might

saw among

I

Antonio de Galarza, Apollo's chamberlain,

the rest,

as

I

trow,

in

high request. barque was filled outright from poop to prow. So great its bulk that each one could command

The

A spacious

seat

;

such praise

I

must allow.

Another cloud rained down that poet grand.

Lope de None 'Twas

Vega,"^ whom

in prose or verse

can surpass, nor one beside him stand.

fine to see, to

speak

in

language

terse,

The needy swarm of poetasters try With honied voice their poems to rehearse. This wild with

At such

" Good God

and that with hungry eye loudly made remark

thirst,

a sight !

I

to sail

;

:

with such a scurvy fry

" !

;

Viaje del Parnaso.

64

Por tantas sobras conocio una

falta

Mercurio, y acudiendo a remedialla, Lijcro en la mitad del bajcl salta.

Y

con una zaranda que alH halla,

No

de nuevo hecha, Zarando mil poetas de gramalla. Los de capa y espada no desecha,

Y

sc

antigua, 6

si

dcstos zarando dos mil

Colabanse

los

buenos y

Y queddbanse Mas sin

tantos

;

los santos,

arriba los granzones,

duros en sus versos que los cantos.

que

Que

y

fue neguilla entonces la cosecha.

Que

Y

si

les vallcsen las

razoncs

en su disculpa daban, daba luego

Mercurio

al

mar con

ellos a

montoncs.

oyo un ciego, murmurando entre las ondas iba Que De Apolo con un pesete y reniego.

Entre

los arrojados se

Un

sastre (aunque en sus pits flojos cstriba, Abricndo con los brazos el camino)

Dijo

;

— Sucio

Otro (que

Con

es

Apolo,

al parecer iba

asi

yo viva.



mohino,

un zapatero de obra prima) Dijo dos mil, no un solo dcsatino. Trabaja un tundidor, suda, y se anima ser

Por verse a

la ribera conducido.

Que mas

vida que la honra estima.

la

Journey

As Mercury

He He

sought

to

Parnassus.

65

swarm

did mark, with a shout and remedy,

this needless

his

leapt into the middle of the barque

And

;



with a large sieve, lying there about Whether antique or new I'm not aware



Riddled a thousand slipshod poets out ; Those of the cloak and sword he fain would spare, He sifted out two thousand souls or more.

Yet This

sooth, 'twas but a cockle harvest there

!

good and holy bore, The gritty, husky ones remained behind. Whose verse was hard as millstone at the core

To

crucial test the

all

;

the clamant pleadings they could find.

In their defence, Mercurius gave no ear,

But

to the sea the shouting

mob

consigned.

Of the expelled a blind man I did hear, [cry Who, floanderino- grumbling, 'mid the waves did ;

Shame on Apollo, I renounce him here " "' there, of weak legs and awry, taylor

*'

!

A

Who with his Bawled

out

:

arms made sturdy strokes and great. " " so live I Apollo's naught,

Another one, a cobbler and

long

And yet a moody being all the same. With twice a thousand follies cursed There

toils

!

first-rate,

his fate

;

a shearer, sweats, and doth infiame

waves and gain the beach. dearer far than fame

His

soul, to cleave the

For

life to

him

is

!

F

66

Viaje del Parnaso.

El escuadron nadante rcducido

A la

marina, vuelve a la galera

El rostro con senales de ofendido,

Y uno

por todos dijo

:

—Bien pudiera

Ese chocante embajador de Febo Tratarnos bien, y no desta manera.

Mas

A

oigan lo que dijo profanar del

Con

:

—Yo me atrevo

monte

libros nuevos,

la

y en

grandeza estilo

nuevo.

Callo Mercurio, y a poner empieza

Con gran curiosidad seis camarines, Dando a la gracia ilustrc rancho y picza.

De nuevo

Y

asi

rcsonaron los clarines,

Mercurio lleno de contcnto,

Sin dark mal agiiero los delfines,

Remos

al

agua

dio, velas al viento.

to

Journey

Parnassus.

67

Soon as the swimming shoals the shore did reach They turned them to the galley, and gave vent To their disgust, with gestures and with speech

One

By To But

'*

said for all

Phoebus,

:

it

Thou

was

brutal

Envoy,

surely worth thy while

treat us well, not rouse our discontent

list

The

ye

:

'tis

my

!

sent

purpose

!

to defile

sacred mountain's height, from top to base,

With

novel books, and in a novel style

" !

Dumb was Mercurius and commenced with To raise six stately cabins wondrous rare, To give the better folk a worthy place ;

grace

;

Anew

the sounding clarions smote the air

;

Mercurius stood with calm, contented mind.

And

while the dolphins leapt with

They dipped

their oars,

and

omen

fair,

sailed before the wind.

CAPITULO Eran

los

De

rcmos de

esdrujulos,

la real galcra

y

Se deslizaba por

Hasta

el

III.

dellos el

compelida

mar

lijcra.

tope la vela iba tendida,

Hecha de muy delgados pensamientos, varies Hzos por amor tejida.

De

Soplaban dukes y amorosos vientos, Todos en popa, y todos se mostraban

Al gran Las

viaje solamente atentos.

sirenas en torno naveo-aban,

Dando empcUones al bajel lozano, Con cuya ayuda en vuelo le llevaban. Semejaban las aguas del mar cano Colchas encarrujadas, y hacian Azules visos por el verde llano.

Todos

los del bajel se entretenian,

Unos glosando

pics dificultosos,

Otros cantaban, otros componian.

CHAPTER The

royal galley's oars appeared to be

Of lines It

The

and impelled by these and bounded o'er the sea

dactyllic,

glided forth,

;

main-sail, bellying out to catch the breeze,

Was

formed of

Whose

Now

III.

fancies, culled

from every land.

wove by Love at ease ; blew the amorous winds and bland

varied threads were

softly

Fair on the stern, and

all

combined

to cheer

And speed the vessel on its voyage grand The Sirens gambolled round it far and near. And to the lusty barque gave impulse keen. ;

That

sent

it

bounding on

in full career

;

The

waters of the hoary main, I ween, Seemed sheets of wavy silk that made display Of azure colour through a field of ereen.

Thus whiled Some took

the voyagers the time

away

:

some hard and crabbed phrase, This chanted forth, and that composed a lay ; to gloss

Viaje del Parnaso.

70 Otros de

los tcnidos

por curiosos Referian sonetos, muchos hechos

A

difcrentcs casos amorosos.

Otros alfenicados y deshechos En puro azucar, con la \oz siiave,

De su melifluidad muy satisfechos, En tono blando, sosegado y grave, Eglogas pastorales recitaban,

En quien la gala y la agudeza cabe. Otros de sus senoras celebraban En dukes

versos de la

amada boca

Los excrementos que por ella echaban. a quien amor asi le toca,

Tal hubo

Que alabo los rinones de su dama, Con gusto grande, y no elegancia poca, Uno canto, que la amorosa llama En mitad de las aguas le encendia,

Y

como

toro agarrochado brama.

Desta manera andaba

De uno Este

En

latin,

aquel algarabia.

esto sesga la galera vase

Rompiendo

Que

Y

la pocsia

en otro, haciendo que hablase

el

el

mar con

tanta lijereza,

viento aun no consientc que la pase.

en esto descubriose la grandeza la escombrada playa de Valencia

De

Por

arte

hermosa y por naturaleza.

Journey

Some, who as

to

dilettanti

Parnassus.

71

earned high praise,

Recited sonnets, which behoved

to toy

passion, every mood and phase; with Others, palates they were wont to cloy With sugared sweets, in voice of sweetest sound

With Love's grand

Whose honied accent filled their hearts with joy, And in a tone that lulled the listeners round. Recited Eclogues, of the country sprung, medley of the simple and profound.

A A

certain one in sweetest verses

The And

A

sung

dulcet mouth^' that decked his lad^^'s face,

eke the moisture dropping from her tongue

;

second gave to Love yet daintier place,

And praised the fair one's haunches to the With highest gusto, and no little grace

full

;

A

third

bemoaned Love's

flame, so hard to cool,

That even in mid-water it would blaze. And make him bellow like a goaded bull And so from one to t'other in a maze

Went

To

!

poesy, and this and that would try

chant in Latin or with Moorish phrase.

In such a fashion did the galley fly. And with such speed went cleaving thro' the sea.

That

not the wind itself could pass

In course of time

came looming on

it

by.

the lee

Valencia's plain,"' that vast and fertile floor,

Through

art

and nature wondrous

fair to see.

72

Viaje del Parnaso.

Hizo luego de

si

grata presencia

El gran Do?'J Luis FERRER, marcado De honor, y cl alma de divina ciencia. Desembarcose

A

el dios,

darle cuatro mil

De

su vista

Volvio

y

satisfecho.

reitero los lazos

En Don Guillen de Castro, Deseoso de verse en

que vema

tales brazos.

Cristobal de Virues se k seguia, Con Pedro de Aguilar, junta famosa De las que Turia en sus riberas cria.

No

pudo llegar mas valcrosa Escuadra al gran Mercurio, ni le

Descarla mejor,

Luego

ni

el

pudiera

mas honrosa.

se descubrio por la ribera

Un

tropel de gallardos valencianos,

Que

a ver venian la sin par galera.

Todos con instrumentos en

las

manos

De estilos y librillos de memoria, Por bizarria y por ingenio ufanos, Codiciosos de hallarse en la vitoria.

Que ya tenian por segura y cierta, De las heces del mundo y de la escoria. Pero Mercurio

les cerro la

puerta

:

Digo, no consintio que se embarcasen, el por que no lo dijo, aunque se acierta.

Y

pccho

y fue derecho y mas abrazos,

y su a^'uda

la vista,

el

'Journey to Parnassus,

To

we spied upon the shore Luis Ferrer, his breast

our delight

Great

yj

Don

inlaid

With honour, and his soul with sacred lore Mercurius landed, and with nothing said

He hugged him Right

;

thousand times, and kissed his

glad to see him,

and receive

face.

his aid.

He turned him round and gave an equal grace To Don Guillen deCastro, who was cheered, ;

And proud to find himself in such embrace. Then ChrisTOBAL DE VirUES appeared With Pedro DEAguilaR; both chiefs of fame,

Whom T huria

on her teeming banks had reared great Mercurius surely never came, Nor could he ever hope to find, a corps

To

Of men more

Now

honoured, or of higher name.

presently came trooping

Oi stout

to the shore

Valencians a sturd}' band,

In haste the peerless galley to explore

;

W^ith quaint old instruments they came to hand,

Their

styles

Exulting

and memorandum-books, I wit and bearing grand

in their



ween — ;

On victory bent, and all alert and keen, To trample under foot earth's vermin base. And

gain such triumph as was never seen

But Mercury withstood them

them leave the land, said not whj^, but such was e'en the case ;

In sooth, he

He

would not

;

to the face,

let

;

Viaje del Parnaso.

74

Y fuc,

porque temio que no se alzasen, Siendo tantos y tales, con Parnaso,

Y nuevo En

imperio y

mando en

cl

fundasen.

esto viose con brioso paso

Venir

al

magno

ANDRES Rey DE ArtiedA,

No por la edad dcscaecido 6 laso. Hicieron todos espaciosa rueda,

Y cogicndolc Mas

en medio,

le

embarcaron,

de valor que de moncda. Al momento las ancoras alzaron,

Y

rico

las velas ligadas a la

entcna

Los grumetes apriesa desataron.

De nuevo

el aire claro

por

El son de

los clarines,

Vuelve a su

Miro

el bajel

Y dijo

oficio

suena

y de nuevo

cada cual

sirena.

por entre nubes Febo,

en \oz que pudo ser oida

:

— Aqui mi gusto y mi esperanza

llevo.

De remos y sirenas impelida La galera se deja atras el viento, Con milagrosa y

prospera corrida.

Leiase en los rostros

Que

el

contcnto

llevaban los sabios pasajeros,

Durable, por no ser nada violento. Unos por el calor iban en cueros, Otros por no tener godescas galas En traje se visticron de romeros.



Journey

to

Parnassus.

75

He

feared lest such a mighty troop and grand Should storm Parnassus, and possess its height, And found thereon new empire and command.

On

came, with gallant step and

light,

ANDRES Rey DE Artieda''

near,

this there

Great

Whom

age could not enfeeble nor affright of the barque came swooping from the

They And

On

;

rear,

him, a willing captive, they conveyed

board, more rich in valour than in gear.

The anchors then with sudden haste they weighed. The yards the main-top sailors gaily manned. And let the sails go free with grand parade Anew the clarions sound on every hand. ;

Awakening echoes in the azure skies, While to their work the eager Sirens

stand.

Apollo from the clouds, with beaming eyes. Beholds the barque, and calls that all may hear '*

By

Here

sail

my

hopes, and

all

the

power

I

prize

:

"

!

oars and Sirens driven, with good cheer

The

To

bounding galley left the breeze behind, its strange and prosperous career.

seek

Upon their faces shone the easy mind Which all the learned voyagers possessed,

A calm

content, but of a lasting kind

Some doffed their garments, by the While those, who had no Gothic

;

heat oppressed. dress to wear,

In pilgrims' weeds were fain to look their best.

Viaje del Parnaso.

76

Hcndia en tanto

las

neptuneas salas

La galera, del modo como hiende La grulla el aire con tendidas alas. En fin, llegamos donde el mar se exticnde,

Y

ensancha y forma el golfo de Narbona, Que de ningunos vientos se defiende.

Del gran IMercurio

la cabal persona resmas de papcl sentada Iba con cetro y con real corona

Sobre

scis

:

Cuando una nube,

al parccer

prenada, Pario cuatro poetas en crujia, los llovio, razon mas concertada.

O

Fue el uno aquel, de quien Apolo fia Su honra, JUAN LUIS DE CaSANATE, Poeta insigne de mayor cuantia.

El mismo Apolo de su ingenio trate, El le alabe, cl le premie y recompense

Que

el

;

alabarle yo seria dislate.

Al segundo llovido, el uticense Caton no no le igualo, ni tiene Febo Quien tanto por el mire, ni en cl piense. Del contador GaSPAR DE BaRRIONUEVO

Mai podra Loar

el

el

corto flaco ingenio

suj'o asi

mio

como yo debo.

Lleno del gran bajel el gran vacio El gran FRANCISCO DE RiOJA

Que

salto

de

la

nube en

el navio.

al

punto

Journey

to

Parnassus.

77

Through Neptune's halls the ship went gliding As sails the crane with motion fine and free,

When At

with

pinions spread

we reached

length

Which That

its

it

cleaves the

fair,

air.

that wide expanse of sea

forms Narbona's gulf: a watery sheet exposed to all the winds that be.

lies

Great Mercury,

in form and grace complete, with sceptre and with royal crown, six good reams of paper took his seat ;

Decked

On

When

lo

!

fine

a pregnant cloud, big with renown,

Produced four poets from To speak more properly,

The

first,

its it

teeming womb, rained them down.

LuiS DE CasANATE, whom

Apollo holds the guardian of his fame. fill a loftier post may none presume

To

;

So highly doth Apollo rate his name. Exalt his wit, and crown him with high grace. That praise from me would sound exceeding tame.

Not Cato, he

of Utica, holds place

Beside the second poet who came down. Nor Phoebus' self has friend of nobler race

:

Caspar DE BaRRIONUEVO'S high renown. As Treasurer, above my mark hath soared.

My The

scanty wit adds

vessel's

When And

little

to his crown.

vacant room was fully stored

FRANCISCO DE RiOJA

came, from the cloudlet lightly leapt on board. great

Viaje del Parnaso.

78

A Cristobal de Mesa vi alH junto A los pics de Mcrcurio, dando fama A Apolo, siendo del propio trasunto. A la gavia un grumete se encarama, Y dijo a voces — La ciudad se mucstra, :

Que Jcnova,

— Dcjesele Mano,

Y siga Hacer

del dios

ciudad a

la

Jano

se llama.

la siniestra

dijo Mercurio, el bajel vaya,

su derrota por la diestra.

Tiber vimos blanca raya Dentro del mar, habiendo ya pasado al

La ancha romana y pcligrosa playa. De lejos viose el aire condensado Del humo que el estrombalo vomita, De azufre, y llamas, y de horror formado. Huyen

la isla

infame,

El suave poniente,

Que

solicita

y

asi el viaje

lo acorta, lo allana

y facilita. Vimonos en un punto en el paraje. Do la nutriz de Eneas piadoso

Hizo

el

forzoso

Vimos desde

Monte que

Mas

alli

y

iiltimo pasaje.

a poco

mas famoso

el

encierra en

si

gallardo a la vista

nuestro hemisfero,

y mas hermoso.

Las cenizas de Titiro y Sincero Estan en

el,

Nombrado

y puede

ser por esto

entre los m.ontes por primcro.

'Journey to Parnassus.

At Mercury's Sat

feet, to

79

give Apollo fame,

Christobal de Mesa, who

in truth

Was but a living transcript of the same. Up to the main-top climbed a gallant youth Lo Genoa comes in Who holloed out '*

:

To '*

!

which god Janus gave

Leave

it

upon the

left,

sight,

"

his

name, in sooth that town of might,''

!

Cried Mercury, *' and turn the vessel's head, To take its course vi^ith bearing to the right " !

Anon we saw

the stream of Tiber's bed,

Fresh from the wide and perilous

Roman

plain,

Glide on into the sea like silvery thread ; Far off, dark clouds seemed rising from the main.

Of densest smoke that Stromboli could vent. Where sulphur, flames, and dismal demons reign. They flee the cursed isle with sweet intent The western breeze begins to woo the barque. Which glides along light-hearted and content. ;

We coasted onward A

and the spot did mark.

Where great Eneas' nurse the passage took, The last, the unavoidable, the dark. little distance off we spied the nook Where stands the famed hill of our hemisphere,

On statelier and on fairer none may look The first of mountains where the ashes dear Of Tityrus"*' and eke Sincerus lie, ;

;

For

this

it

bears the palm both far and near.

8o

Viaje del Parnaso. se descubrio,

Lucgo

De De

dondc echo

el resto

su poder naturaleza amiga,

formar de otros muchos un compucsto.

Viose la pesadumbre sin fatiga De la bella Partcnope, sentada

A la De

orilla del

castillos

y

mar, que sus pics

liga,

torres coronada,

Por fuerte y por hermosa en igual grado Tenida, conocida y estimada.

Mandome el del alijero cakado. Que me aprestase y fuese luego a ticrra A dar a los LUPERCIOS un recado, En que les diese cuenta de la guerra Temida, y que a venir Ics persuadiese Al duro y fiero asalto, al cierra, cierra.

—Senor,

le

respondi,

Otro que

si

acaso hubiese

embajada les llevase, dos hermanos mas Que grato a los

Que yo no

la





fuese,

soy, se bien que negociase



No te entiendo, Mejor. Dijo Mercurio has de ir antes que el tiempo mas se pase. Que no me han de escuchar estoy temiendo, :

Y

ir yo no importa, replique, ya si el Puesto que en todo obcdecer pretendo. Que no sc quicn me dice, y quicn me exhorta.

Le

Que tienen para mi, a La voluntad, como la

lo

que imagino,

vista corta.

Journey

Parnassus.

to

8

i

Bc^'ond, a range of peaks we could descry, Where the remains of Nature's grandeur meet

To

Now

form a composite of vast and high burst upon our view the unrest sweet :

Of fair

Parthenopc, who sits as queen Beside the sea, that laves and links her

feet

;

Fair towers and castles crown her brow serene.

And she Ss held by all a gem complete, Whose like for strength and beauty ne'er was seen

;

Now

gave command, he of the winged feet, That I should haste on shore without dela}'.

And in his stead the two LUPERCIOS"' greet And tidings of the dreaded war convc}'. And bid them with us to the combat hie,

"

To join "

My

our serried ranks, and face the fray ** if there be other lord," I said, nigh

Upon More

Thy

this

embassy of thine

business will be better done, '*

:

I fear," cried I,

!

to go,

grateful to the brothers twain than

Quoth Mercury Thy words For go thou must, and quickly

"

;

*'

they'll give

I

I,

know " !

are strange indeed. too, I

me

little

"

trow

;

heed

Although thy bidding would gladly do. My visit there would have but sorry speed

!

I

;

Some have assured me, though I know not who, That their good will for me has grown as weak As is their eyesight, and it seemcth true ;

G

Fiaje del Parnaso,

82

Que

si

camino

csto asi no fuera, este

Con tan pobre recamara no hiciera, Ni diera en un tan hondo dcsatino. Pucs

si

De

alguna promcsa se cumpliera

aquelias muchas, que al partir

Lleveme Dios

Mucho

si

hicieron,

mucho prometieron,

si

espere,

me

entrara en tu galera.

Mas

podra ser que ocupacioncs nuevas Les obligue a olvidar lo que dijeron.

Muchos,

Que

te

Parte,

senor, en la galera llevas,

podran sacar el pie del lodo, y excusa de hacer mas pruebas.

— Ninguno, Que

si

dijo,

me

hable dese modo,

me desembarco y

Voto a Dios, que me

Con

estos dos

famosos

los embisto,

traiga al Conde, y todo.

mc

enemisto,

levantado a

Que habicndo

Al buen punto en que

Quiercn con pcrezosa tirania Alzarsc, como dicen, a su

Con

la poesia

esta,

como

se

ha

visto,

mano

que a scr divinos guia.

la cicncia

de Apolo soberano mas ; y ardiendo en ira Juro... y no digo Se echo a las barbas una y otra mano.

Por

Y

el solio

prosiguio diciendo

Apostare,

si

Que tambicn

no

lo

:

El

DOTOR MiRA,

manda

el

Conde,

en sus puntos se

retira.

to

Journey

Were

this not so,

I

Parnassus.

had no cause

83

to seek

A

passage here in such a beggar's suit, Nor bear a part in such a foolish freak

Had

one of

all the

:

promises ta'en root

They gave on parting, never God me aid If in thy galley I had e'er set foot ;

I

But

much, when much protest they made, may be, that strange affairs and new

for

hoped

it

Have

My

caused them to forget the thing they said lord, within this galley thou canst view

Enow

to

draw thy

Set out, and **

make

foot from out the hole

of this no more ado

!

;

" !

" said the Speak not so pertly god in dole, " For if I land me, then by Jove I swear !

I'll

seize the

O'i these

Count and carry off the whole I have a fear.

That, having raised

The art They now

To

to such a lofty line

of poesy, as doth appear, with lazy tyranny incline

hold, forsooth, within their sole

The

;

two famous men

lofty science that

makes men

command,

divine.

Now I

by Apollo's throne, the great and grand, swear .... and say no more " and, much !

irate,

He plucked his beard with this and t'other hand. "The Doctor Mira," he went on to state, "

I'll

wager now, without the Count's behest.

Is also

pricked with scruples delicate

;

Viaje del Parnaso.

§4

Senor galan, parczca

Pues a

Que i

Es

fe

ni le

;

i

por Uevarle,

a que se esconde? si el

no gusta,

busque, asechc, ni

ronde.

le

esta

Que

empresa acaso tan injusta, se esquiven dc hallar en ella cuantos

Ticnen conciencia limitada y justa? iCarece I

el ciclo

de poetas santos

?

Puesto que brote a cada paso

el

Poetas, que lo son tantos y tantos

No I

se

suelo ?

oyen sacros himnos en el cielo

?

La

I arpa de David alia no suena, Causando nuevo accidental consuelo

Fucra melindres, y

Que Uegue Fue de

la

al

?

cese la entena,

tope

;

—y luego obedecicndo

chusma sobre bucnas buena.

Poco tiempo paso, cuando un ru'ido Se oyo, que los oidos atronaba,

Y

era de pcrros aspero ladrido.

Mercurio

se turbo, la gentc estaba

Suspensa al triste son, y en cada pecho El corazon mas valido temblaba.

En

esto descubriose cl corto estrecho

Que

Tan

y que Caribdis espantosas temeroso con su furia han hecho.

Escila

— Estas olas que veis En

Y

visitar las

presuntiiosas

nubes de contino,

aun de tocar

el cielo codiciosas,

Journey to Parnassus. Sir gallant,

Yet

if,

i'

where hast thy nest he hath no heart to go,

shew thy face faith,

neither

I'll

85

woo nor

!

wile him, let him rest

?

!

very low That they, who have a nice and narrow creed, Should cast disdainful looks, and spurn it so ?

Is this emprise, forsooth, so

Of holy Bards

When

sprouting from the

Spring up

Have

doth Heaven stand

sacred

in need.

soil at

every pace

as good, and better far indeed in

hymns

Heaven now no

Is not the harp of David sounding Diffusino; comfort round and sweet

A

curse on scruples

And The

:

let

"

?

place

there,

solace

?

the yards go fair,

And, hurrying at his eager crew obeyed, and did not spare. Short time elapsed when on our ears did fall

A

set the sails

?

!

call,

horrid noise, like to the barking drear

Of furious

dogs,''*

most

fitted to

appal.

Mercurius paled the folk grew dumb with fear Before the dismal sound; the stoutest breast :

Beat quicker as the thunder-growl came near ; this we spied that narrow strait compressed,

On

The same which Scylla, and Charybdis fell. Have made so dreaded by their wild unrest *'

These waves ye

To

;

see that in presumption swell.

claim acquaintance with the clouds of light. And e'en to kiss the very heavens as well



86

Viiije del

Vcnciolas

cl

Parnaso.

prudcntc pcrcgrino

Amantc dc

Calipso, al ticmpo cuando

Hizo, dijo Mercuric, este camino.

Su prudcncia nosotros imitando, Echarcmos al mar en que se ocupcn,

En Que

tanto que

el

bajcl pasa volando.

en tanto que ellas tasqucn, roan, chupen, al mar ha dc entrcgarse,

Al misero que

Seguro estoy que

Mircn

al

paso dcsocupcn.

pucdc en la galcra hallarse Algun pocta dcsdichado acaso, si

Que

a las ficras gargantas

Buscaronlc, y hallaron a

Pocta

LOFRASO,

a un rincon marchito y laso

a sus dicz libros dc Fortuna

Afiadicndo otros diez, y

Que mas dcsocupado Grito

la



militar, sardo, que cstaba

Dcsmayado

Que

pucda darse.

chusma toda

Vaya LOFRASO

:

al

el

:

andaba

ticmpo cscoge,

sc mostraba.

— Al mar mar

se arroje,

sin resistcncia.

— Por Dios, dijo Mcrcurio, que me enoje. I

Como? iy no

sera cargo de conciencia, al mar tanta pocsia, cchar grande, Puesto que aqui nos hunda su inclcmencia

Y

Viva LOFRASO, en tanto que dc al dia Apolo luz, y en tanto que los hombrcs

Tengan

discreta alcgrc fantasia.

?

Parnassus.

to

Journey

87

These waves," quoth Mcrcur}', " were vanquished

By

fair Cal^^pso's lover,

V/hat time he took Let us prepare

And

To

for

this

them a

cast into the sea

worldly

v/isc,

passage

in his flight

[quite

some tempting

bait.

keep them busy while the good ship

For while they

rive,

;

like surprise,

flies

;

and rend, and masticate

The

writhing wretch that wriggles in the sea, I'm sure they'll leave us free to pass the strait

Look now if in the galley ye can see Some wretched bard, who may perchance by

A

in that

!

man, LOFRASO"^

Sardinian martial poet,

Curled *

In his

in

Ten

Immersed

He Cried

who

hjg'it,

nov/ lay

a corner, and in dismal plight ; books of Fortune all the day '

;

to

add yet other ten

to these

strove, to while the idle hours all

right

monsters be "

fitting victim for the

They found him

!

the crew as one

" :

away

LOFRASO

;

seize

!

with him to the deep, and leave him there " " " I do not Perdy," cried Mercury, please

Down

!

!

What? Can my soul the heavy burden Of casting to the sea such poesy, Although

Long

live

its

foaming wrath demands our care?

LOFRASO,

while the day

Spring from Apollo's

And

bear

light,

we

see

and men can smile

hold as wisdom sprightly fantasy

!

Viaje del Parnaso.

88

Tocante a

ti,

oh

LOFRASO,

los

renombrcs,

Y epitetos de agudo y dc sincere, Y gusto que mi comitre te nombres. — Esto dijo Mcrcurio al caballcro, El cual en la crujia en pic se puso Con un rcbcnquc dcspiadado y ficro.

Creo que de sus versos le compuso, no sc como fuc, que en un momento

Y

(O ya

el cielo,

6

LOFRASO

lo dispuso)

Salimos del estrecho a salvamento, Sin arrojar al mar poeta alguno Tanto del sardo fue el merecimiento. :

Mas lucgo otro pcligro, otro importune Temor amenazo, si no gritara Mercurio, cual jamas grito ninguno, al timonero orza, para,

Dicicndo

:

—A

— y todo a un punto

Amaincse de golpe Se hizo, y el peligro ;

se repara.

Estos montes que veis que cstan tan juntos, Son los que Acroceraunos son Uamados,

Dc

infame nombre, como yo barrunto. los remos los honrados,

Asieron de

Los

Y Los

tiernos, los melifluos, los godescos,

los

de a cantimplora" acostumbrados.

frios los asicron

y

Asicronlos tambien

Y

los

los frescos, los calurosos,

de calzas largas y gregiiescos.

'Journey to Parnassus.

To

thee belong,

The

My Thus

LOFRASO

epithets of subtle

89

without guile,

and

sincere,

boatswain henceforth be thy name and style ! " said Mercurius to our cavalier, '

*

Who

in the

gangway quick assumed

his grade,

Armed with a rattan, cutting and severe ; Of his own verse, I fancy, it was made, And in a twinkling, how I do not know. Whether by Heaven's or LOFRASO'S aid. On through the strait we safe and sound did go, Without immersing any poet Such strength lay

But

;

presently there loomed another scare.

Had And **

there

good Sardinian's blow.

in the

not Mercurius shouted with avail.

with a roar that rent the very air

Helmsman,

to

windward

!

:

Easy, shorten sail

At once " And in a trice the whole was done And danger fled, though fiercely blew the gale. !

'*

These

Are

A

hills

ye

styled th'

see, that

seem

to join in one.

Acroccraunian,^" fatal

worse repute,

I

;

name

;

trow, than these have none."

Took to .'.he oars the honoured men of fame. The tender, gothic, they of honied song, And those who cool their drinks to damp their flame The bards cold-blooded, and the frisky throng. The hot-brained also to the work did warm, And those with hosen short, and hosen long.

;

Viaje del Parnaso.

90

Del sopracstante dano tcmcrosos, Todos a una la galera empujan,

Con

flacos

y con brazos poderosos.

Debajo del bajel se somurmujan Las sirenas que del no se apartaron,

Y Y

a

mismas en fuerzas sobrepujan.

si

en un pequeno cspacio la llevaron vista de Corfu, y a mano dicstra

A

La

Y

isla

dando

se dejaron.

inexpugnable

la galera a la siniestra

Discurria de Grecia las ribcras,

Adonde

el cielo

Mostrabanse

su hermosura muestra.

las olas Hsonjcras,

Impeliendo el bajel siiavemcnte, Como burlando con alegrcs vcras.

Y luego

al parecer

por

el oricnte,

Rayando el rubio sol nucstro horizonte Con rayas rojas, hebras de su frcnte, Grito un grumete y dijo

El monte, El monte se descubre, donde tiene

Su buen Por

el

el

monte.

rocin el gran Belorofonte.

monte

Apolo a

:

se arroja,

recebirnos.

y

a pic viene

—Yo

lo creo,

Dijo LOFRASO, ya llega a la Hipocrene. desde aqui columbro, miro y veo

Yo

Que

se

andan solazando entre unas matas

Las musas con dulcisimo

recreo.

Journey

to

Parnassus.

oi

The gloom o'crhanging filled them with alarm, And all, as one, did make the galley go, With flaccid muscle, or with brawny arm. The Sirens in their turn dived down below The barque, from which to part they had no mind, And each with unaccustomed strength did glow And in brief space they bore it with the wind ;

In sight of Corfu left

and upon the right

;

the isle impregnable behind

They And to the left they turned the galley quite, And coasted all along; the shores of Greece, ;

Whcrcbeamsthesky, with beauty wondrous brio-ht. The lightwaves wooed thebarque, and would not cease

With

and soft to kiss its prow. with some stately piece. as the Sun 'bove our horizon now flattering touch

Like wits that

And

Began *'

to

trifle

show

his glorious head, bedight

With ruby rays, the tresses of his brow, The hill, the hill " sang out a watch-boy !

'*

I

spy the

hill,

where that great man,

Bellorophon doth

stall his steed

bright,

ween,

of might!

Apollo down the hill with eager mien Doth haste to welcome us." *' Zounds!

LOFRASO

I

I

believe,"

**

He's got to Hippocrcne almost, jea, I do perceive cried,

From here I The Muses walking on

And

!

the verdant floors.

'ncath the bushes taking sweet reprieve

;

92

Viaje del Parnaso.

Unas antiguas

Y



Andan

las cinco

en pic, las cuatro a gatas.

Si tu tal ves, dijo Mcrcurio, oh sardo

Poeta, que

O

me

corten las orejas,

me tengan

Dime,

De Lo

I

son, otras novatas,

todas con lijcro paso y tardo

i

los hombres por bastardo. por que algun tanto no te alejas

la ignorancia, pobreton,

y

adviertcs

que cantan tus rimas en tus qucjas Por que con tus mentiras nos diviertes

De recebir a Apolo cual se debe, Por haber mejorado vuestras suertes En csto mucho mas que el viento Icve Bajo

el

lucido

Apolo a

la

?

?



marina,

A

pie, porque en su carro no se atreve. Quito los rayos de la faz divina,

Mostrose en calzas y en jubon vistoso,

Porque dar gusto a todos determina. Seguiale detras un numeroso Escuadron de doncellas bailadoras,

Aunque

pequefias, de

ademan

brioso.

Supe poco despues, que estas senoras, Sanas las mas, las mcnos mal paradas.

Las

del ticmpo

Las medio

y

del sol eran las Horas.

rotas eran las

Las sanas

menguadas.

y con esto Eran todas en todo apresuradas. las felices,

Journey

Some

Parnassus.

arc of old aspect, and

O^ youth

:

some with

foot,

and four upon

" cried Sardinian Bard Mercury *' If such thou seest, may villains !

And

stores

all

Say, scurvy one,

why

off thy folly,

gait

"

fours

!

irate,

my ears, my pate

slit

brand the name of bastard on

Leave

93

and with a slow or lithesome

Five walk on **

to

!

dost not with thy years

and with wisdom scan

What thine own rhymes are chant ing thro' thy tears ? Wh}- with

thy

Of giving

lies

dost thou disturb our plan.

Phoebus a reception rare

For having turned thee out a better man ? " On this, more quickly than the wind could bear,

The

On

bright Apollo hied him to the shore

foot, for

The beams

with

his car

he would not dare

was he

In hose and comely doublet

That simply

dressed he

Behind him came a bevy,

all

seen.

might please the more.

o'er the green.

Of damsels gaily tripping one by one. Of middling stature, yet of sprightly mien I

:

from off his face divine he tore.

;



knew these maidens, dancing as they run, Most of them blooming, and ill-fared the rest To be the Hours of Time and of the Sun :

The half-dishevelled were The blooming were the They

the

Hours

unblcst.

lucky ; and withal with measureless unrest. tripped along



Viaje del Parnaso.

94

Apolo lucgo con alegre gesto Abrazo a los soldados, que espcraba Para la aha ocasion que se ha propuesto.

Y

no de un mismo modo acariciaba

A todos,

porque alguna diferencia

Hacia con

Que

los

que

a los de senoria

Nuevos abrazos

el

mas

se

'

alegraba.

y excelencia

dio, razones dijo,

En

que guardo decoro Entre ellos abrazo a

y preeminencia.

DON JUAN DE Arguijo,

Que no

Tan Con

cl

sc

en que, 6 como, 6 cuando hizo

aspero viaje y tan prolijo. a su desco satisfizo

Apolo y confirmo su pensamiento,

Mando, vedo, quito, hizo y deshizo. Hecho pues el sin par recebimiento,

Do

se hallo

Llevado

alii

DoN

LuiS DE Barahona,

por su merecimiento,

Del siemprc verde lauro una corona

Le

ofrece

Apolo en su

intencion,

y un vaso

Del agua de Castalia y de Helicona.

Y

lucgo vuelve el majestoso paso, el escuadron pensado y de repente Le sigue por las faldas del Parnaso.

Y

Llegose en fin a la Castalia fuente, en vicndola, infinitos se arrojaron

Y

Sedicntos al cristal de su corriente.

Journey

to

Parnassus.

95

Apollo now, with joy that was not small, Embraced the soldiers, whose embattled host

Had come

for lofty service at his call

;

But not with equal warmth did he accost Each one; a certain shade of difference

Was He

shewn

gave

to such as he affected

most

:

to those of lordly excellence

A fresh embrace; Words

full

and from his mouth there thronged

of dignity and lofty sense.

Don Juan DE

Arguijo'' to this class belonged know not when, nor by what means conveyed, He made the voyage, toilsome and prolonged; With him Apollo in the highest grade Was satisfied, whose thoughts confirmed his own He bade, forbade, unbound, made and unmade. Like matchless favour to that man was shown,

;

I

Luis DE BarAHONA of renown, Who hither came by good desert alone

;

Apollo offered him a laurel crown Unfading, and ajar of water clear

Drawn from Castalia and from Helicon. With stately step he turned and in his rear The squadron marched, the eager and the grave. And by Parnassus' skirts their course did steer ;

;

At length he reached

And

at

Rushed

its

Castalia's bubbling wave.

sight the crowds, with compact will.

to its crystal stream,

and 'gan

to lave

;

:

Viaje del Parnaso.

g6

Unos no solamente

se hartaron,

Sino que pics y manos, y otras cosas

Algo mas indecentes Otros mas advcrtidos,

se lavaron.

las sabrosas

Aguas gustaron poco Espacio

al gusto, a

El brindez y

el

a poco, dando

pausas melindrosas.

caraos se puso en bando,

Porque los mas de bruces, y no a sorbos, El suave Ucor fueran gustando.

De ambas manos

hacian vasos corvos

y algunos de

Otros,

Temian de

la

boca

al

agua

hallar cien mil estorbos.

Poco a poco

Y Y

la fuente se desagua, en los estomagos bebientes, pasa aun no se apaga de su sed la fragua.



Mas dijoles Apolo Otras dos fuentes Aun quedan, Aganipe c Hipocrene, :

Ambas

sabrosas,

ambas excclentes

;

Cada cual de licor duke y perene, Todas de calidad aumentativa Del

alto ingenio

que a gustarlas viene.



Bcbcn, y suben por el monte arriba, Por entre palmas, y entre cedros altos,

Y entre arboles pacificos de oliva. De

gusto llenos y de angustia faltos, Siguiendo a Apolo el escuadron camina,

Unos

a pedicoj, otros a saltos.

Journey Some, not content

Parnassus.

to

their thirsty

mouths

97 to

fill,

Made eager haste to bathe their hands and feet, And sundry matters more uncomely still ; Others, with higher wisdom and discreet, Imbibed the savoury waters drop by drop,

And

paused and lingered to enjoy the treat

;

many would not stop. Nor quaffed the wholesome liquor with their But bending earthward lapped it like a sop

For

social toast the

lips.

:

Others from hollowed hands took gulping sips, Whilst some, 'twixt mouth and water, on the spot. Trembled to meet a hundred thousand slips ;

The fountain's water less and lesser goL As down the drinkers' gullets it did pour But

still

their thirst

Apollo cried

:

"We

was

;

like a furnace hot.

have two fountains more,

Fair Aganippe and bright Hippocrene, Both good to drink, and both with ample store

Sweet and perennial are

And The

their streams,

each with qualities designed to lofty genius

loftier

and serene

I

;

ween,

make "

!

and up the mountain's slope they take ; Their way, amid the palms and cedars high.

They

drink

And

tramp the peaceful olives quake the full with good they onward hie

at their

Filled to

Behind Apollo

Some jog

in

a lengthened line



along, some leaping seem to

H

fly.

;

Viaje del Parnaso.

98

Al

pic sentado dc

Vi a

Una

una antigua encina

AlONSO DE Ledesma,

componiendo

divina.

cancion angelica y y a cl me fui corriendo

Conocile,

Con

los

brazos abiertos como amigo,

Pero no

— ^No No la

movio con

me

ves,

el

estruendo.

dijo Apolo,

Ledesma

esta

Que

A

se

esta fuera de

que consigo

No

ahora?

y

si,

sombra de un mirto,

csta al

conmigo

?



verde amparo

Jeronimo de Castro

sesteaba.

Varon de ingenio peregrino y

Un

ves claro

raro.

motete imagino que cantaba ; yo que de admirado

Con voz suave

De

porque en Madrid quedaba. Un soldado entendio, y dijo

verle

Apolo me

alii,

:

Como

este

Entre

el ocio

Yo

le truje,



no era bien que se quedara y cl sueno sepultado.

y

se

como

;

que a mi rara

Potencia no la impide otra ninguna,

Ni

En

inconveniente alguno la repara.



esto se llegaba la oportuna

Hora

a

mi parecer de dar sustcnto

Al estomago pobre, y mas Pero no

A

le

si

ayuna

paso por pensamiento el cjercito conduce,

Dclio, que

Satisfacer al miscro hambricnto.

;

to

Journey Beneath an ancient oak

I

Parnassus.

saw

99

recline

AlONSO DE LedESMA,

deep in thought, Ancnt some lay angelic and divine ; knew him well ; and running up I sought

I

To

clasp

But though Apollo said to

LedeSMA He

is

friend, with

my I

called he

me

:

open arms and

moved

free.

not as he ought;

" And dost not see

not with himself to-day.

is

beyond himself, he

me "

with

is

!

Beneath a myrtle's shade, with grand array

Of green, Jeronimo DE CastrO A man of wit uncommon in our day

sate,

;

I

fancy he was chanting a motet

With I

dulcet voice

since in

Madrid he

marvelled much to see him here

Apollo answered to '*

It

was not

my

stayed,

in state.

thoughts and said

:

well, that soldier such as he

Should buried I

;

lie in

dreams and

brought him and know how

slothful shade

;

no powers that be Can turn my rare power from its purpose fast, Nor aught malign can hinder my decree " seemed ro me the hour had come at last, ;

!

It

For giving

fresh supply

and nutriment

To my

poor stomach, wearied of its fast ; But Delius' thoughts on higher things were bent,

And,

A

at his

army's head, he would not stay

hungry wretch's cravings to content

!

lOO

Viaje del Parnaso.

Primero a un jardin

rico nos reduce,

Donde

Y

el

el poder de la naturaleza, de la industria mas campea y luce.

Tuvieron

Hespcrides belleza Menor, no le igualaron los Pensiks los

En sitio, en hermosura y en grandeza. En su comparacion se muestran viles Los de Alcinoo, en cuyas alabanzas Se ban ocupado ingenios bien sotiles

No

sujeto del tiempo a las

:

mudanzas,

ano primavera ofrece Frutos en posesion, no en esperanzas.

Que

todo

el

Naturaleza y arte

alii

parece

Andar en competencia, y Cual vence de

las dos, cual

Mucstrase balbuciente y

mas merece.

muda,

adulacion y de mentir dcsnuda.

Junto con

Un

casi

duda

mas cxperta,

Si le alaba la lengua

De

esta en

ser jardin, era

soto,

una buerta,

un bosque, un prado, un valle ameno,

Que en todos estos titulos concicrta, De tanta gracia y bermosura lleno. Que una parte del cielo parecia El todo del bcllisimo Alto en

el sitio

alegre

terreno.

Apolo

bacia,

Y mando que todos se sentasen A tres boras despues de mediodia. alli

loi

'Journey to Parnassus. First to a garden rich he led the

way,

Where Nature's power the palm did fully share With Labour's skill to make a grand array The famed Hespcridcs were not so fair The Hanging gardens held a lower scale ;

;

For

site,

Those of

and

Have

of their

changeth not at

it

;

with changing Time,

all

the j'ear Spring offers, in her glee,

For

all

Not

hopeful blooms, but

Here Art and Nature

And Is

still

master

fruits in all their

the doubt remains, which of the two 3'et,

and which deserves

to be

tongue most practised, and most apt Begins to stutter, crying in the dark

For words

More than

to praise

a garden,

it,

'tis

adequate and

With

all

;

to

woo,

true.

a pleasure park,

grove, an orchard, vale, and

For

prime.

strive for mastery,

The

A

;

were coldly pale

though many wits sublime beauty told a wondrous tale ;

Compared with It

and grandeur rare

loveliness,

Alcinoiis^^

these titles aptly hit the

such superb delights

is it

meadow mark

sweet,

;

replete,

That everywhere, throughout that wonder-land, A part of Heaven itself we seem to meet.

On this fair site Apollo took his stand. And here, that each one should himself install At

three hours after noon, he gave

command

;

I02

Viaje del Parnaso.

Y porque los asicntos senalasen El ingenio y valor de cada uno,

Y unos A

con otros no se embarazasen,

despecho y pesar del importune Ambicioso deseo, Ics dio asicnto

En

y lugar mas oportuno.

el sitio

los laureles casi a ciento,

Llegaban

A

cuya sombra y troncos se sentaron Algunos de aquel numero contento. Otros

De

los

de

las

los mirtos

Tambien

palmas ocuparon, y hiedras, y

Puesto que humildes, eran de

Los

los nobles

asientos cual tronos levantados,

Porque

En

los robles

varios poetas albergaron.

tu,

oh envidia, aqui tu rabia dobles.

primero fueron ocupados Los troncos de aquel ancho circuito, fin,

Para honrar a poetas dedicados, el numero infinito,

Antes que yo, en

Hallase asiento

Despechado, Dijc entre mi

En

:

:

y

asi

colcrico ^

Es

en pic quedcme

y marchito.

posible que se extreme

perseguirme la fortuna airada, ofende a muchos y a ninguno teme

Que

Y

volvicndome a Apolo, con turbada

Lengua

le dije lo

que oira

el

que gusta

Saber, pues la tcrcera es acabada. La cuarta parte desta empresa justa.

?

Parnassus.

to

Journey

103

And that each special seat might well recall The sitters' genius and peculiar grace, And give no cause for strife, nor inward gall, The god himself apportioned each his place, Upon the spot most fitting to his fame, And left Ambition nowhere in the race.

To

full

a hundred there the laurels came,

Beneath whose leafy trunks and shades profound A certain number sat, in happy frame ; Others among the palms a refuge found,

While sundry

poets sought for harbourage

Beneath the myrtles, oaks, and ivy round; The noblest scats were on a lofty stage.

Humble, For this,

I

O

ween, but high as thrones in pride. Envy, fume with double rage !

And so, throughout that circuit large and wide. The shady trunks were occupied at last, Which for the poets' use were set aside, Before that

Could

On I

among

find a seat

foot,

inly sa?d

To

I,

:

;

that

number

and

so I stood alone

vast,

with wonder and with rage aghast; *' Is't possible that one

such extremes by Fortune can be stung. injures many, and hath fear of none ?"

Who And

turning to Apollo, with a tongue

Somewhat

confused,

I

said

what may be heard

By him who lists, while part Of this grand work for here ;

the fourth

is

suno-

ends part the third.

CAPITULO

IV.

Suelc la indignacion componer versos

Pero

;

indignado es algun tonto, EUos tendran su todo de perversos. si el

De mi yo

Me

no

mas, sino que pronto hallc para decir en tercia rima

Lo que no

Y

se

dijo el desterrado al Ponto.

asi le dije a

Delio

:

—No se estima,

Senor, del vulgo vano

Y La

el

que

te sigue

al arbol sacro del laurel se arrima.

envidia

y

la ignorancia le persigue,

Y asi

envidiado siempre y perseguido, El bien que cspera por jamas consigue. Yo cortc con mi ingenio aquel vestido,

Con que

al

mundo

la

hermosa Galatea

Salio para librarse del olvido.

Soy por quien

la

Confusa nada fea

Parccio en los teatros admirable, Si esto a su

fama

es justo se le crea.

CHAPTER

IV.

at times will issue forth in verse,

Anger

if

But,

the angry one be light of head,

His rhymes are apt to take a turn perverse For me I know but this by passion led,

;

:

'*

found

me

chanting forth, in tercets free, Things which the Pontine exile never said : " esteemed is he Not the I

mob," quoth

by

Who For

follows you,

rest

Envy and

my

I,

lord,

and leans

his

agaiust the laurel's sacred tree folly ever

dog

back

;

his track,

And, envied thus and driven to distress.

The good I

he hopes for he must ever lack.

cut and fashioned

by

my

wit the dress.

With which fair Galatea'^^ sought the light. And left the region of forgetfulncss I'm he whose La Confusa^ handsome quite. Made in the theatres a grand display, If common fame hath told the matter right ;

;

io6

Viaje del Parnaso.

Yo con estilo en parte razonable He compuesto Comedias, que en Tuvieron de

Y he dado en

lo

grave y de

Don

su tiempo

lo afable.

^uijote pasatiempo

Al pecho melancolico y mohino

En

Yo

cualquiera sazon, en todo tiempo.

he abierto en mis Novclas un camino,

For do

la lengua castellana puede Mostrar con propicdad un desatino.

Yo

soy aquel que en

A

muchos, y

Es

Desde mis

en

Nunca For

el

la

clia

invencion excede

falta en esta parte,

fama

falta quede.

ame

el

agradable poesia,

pluma humilde mia

la region satirica,

bajeza

a infames prcmios

y desgracias

Voto a Dios, que

me espanta

he compuesto Romances

Y

guia.

soneto compuse que asi empieza,

For honra principal de mis

Yo

arte

procure siempre agradarte.

volo la

Que

Yo

que

tiernos afios

Dulce de

Y

al

que su

fuerz'a

la

el

escritos esta

:

grandeza.

infinitos,

de los Celos cs aquel que estimo,

Entre otros que

me

los

tengo por malditos.

congojo y me lastimo solo en pie, sin que se aplique Arbol que me conceda algun arrimo.

For

esto

De verme

'Journey to Parnassus. I've Comedies

To

composed whose

107

style of play

reason so conformed, that on the stage

They showed fair minghng of the grave and gay ; I've given in Don ^uixote^^ to assuage The melancholy and the moping breast, Pastime I've in

my

A way

for

every mood, in every age Novels opened, for the rest,

;

whereby the language of Castile

May season fiction with becoming zest I'm he who soareth in creative skill

;

'Bove many men ; who lacks a goodly share his fame at last will fare but ill ;

Of this, From

tender years I've loved, with passion rare,

The winsome

art of

Poesy the gay.

In this to please thee hath been

my

all

care

;

My humble pen hath never winged its way Athwart the lield satiric, that low plain Which I

leads to foul rewards,

and quick decay

;

penned the Sonnet^'' with this opening strain,

(To crown my writings with their chiefest grace,) / vow to Godf such grandeur stuns 7ny brain ! I've o^ Romances^''

penned a countless race





The one of Jealousy I prize the best The rest, I trow, are in a parlous case And so I'm very wroth, and much distressed To see me here on foot, alone to gaze, No tree to give me but a little rest ;

;

io8

Yo

Viaje del Parnaso.

estoy, cual decir suelcn, puesto a pique

Para dar a

la

estampa

Con que mi nombre y

al

gran Persiles,

obras multiplique.

Yo

en pensamientos castos y sotilcs, Dispucstos en soneto de a docena,

He

honrado

Tambicn

al

tres sugetos fregoniles.

par de

Fiiis

mi Filena

Resono por las selvas, que escucharon de una y otra alegre cantilena.

Mas

Y en dukes varias rimas se Mis

Que

llcvaron

esperanzas los lijeros vientos, en ellos y en la arena se sembraron.

Tuve, tengo y tendre los pensamientos, Merced al cielo que a tal bien me inclina,

De

toda adulacion libres y exentos.

Nunca pongo

los pics

La De la santa virtud Con mi corta fortuna

por do camina

mentira, la fraude

en

tal lugar,

Con poco me Mucho.

Con

no

me pic,

pondero

ensaiio,

como me

asi

mi

veo,

dafio.

contcnto, aunque deseo

— A cuyas razones enojadas. las

Timbreo

malas suertes atrasadas,

toman tan de

Que

engaiio,

estas blandas rcspondio

—Vienen Y

el

total ruina.

Aunque por verme en

Y

y

Icjos la corriente.

son temidas, pero no excusadas.

:

Journey I'm on the point



Parnassus.

to

common

to use a

109

phrase



Of giving great Persiles to the press, Which shall my name and works still higher raise I,

with chaste thoughts and

To

scullion beings in a

rival Phyllis^

Hath

;

of subtleness,

by the dozen did array

In sonnets

Three

fall

my

comely dress

Phylena^'^

gay

carolled through the woods,

Gave back

the sound of

;

many

whose leafy land

a merry lay

;

In sweet and varied rhymes the zephyrs bland

Have borne my dreamy hopes away from me, Which sowed their seed on these, and on the sand.



Mj^ thoughts were ever, are, and still shall be Thanks be to Heaven that so hath bent my mind

From

every form of flattery safe and

Whate'cr

betide,

my

free.

steps are ne'er inclined

Where travel falsehood, fraud, and base The total wreck of honour in mankind.

My narrow



fortune doth not

stir

my

deceit,

heat,

Although to stand on foot, and in this throng.

As now I see me, makes my loss With little I'm content, although I For much."

To such

complete

;

long

mind

proofs of disordered

Thymbrazus answered, with the blandest tongue " Men's evil fortunes swell up from behind, Bringing their current with them from afar, And so are feared, but cannot be declined ;

:

no

Viaje del Parnaso.

El bien

A Y

les

viene a algunos de repente,

otros poco a poco

y

sin pcnsallo,

el mal no guarda estilo diferente. El bien que esta adquirido, conservallo

Con mana, diligencia y con cordura, Es no menor virtud que el granjcallo. Tu mismo te has forjado tu ventura,

Y yo

he visto alguna vez con

te

Pero en

Mas

si

ella,

imprudente poco dura. quicres salir de tu querella, el

Alegre, y no confuso, y consolado, Dobla tu capa, y sientate sobre ella.

Que

tal

vez suele un vcnturoso estado,

Cuando

le

niega sin razon la suerte,



Honrar mas merecido, que alcanzado. Bien parece, seiior, que no se advierte,

Le

respondi, que yo no tengo capa.

El

dijo

La

:

— Aunque sea

virtud es un

asi,

manto con que tapa

Y cubre su indecencia la Que



gusto de verte.

estrecheza,

cxcnta y librc de la envidia escapa.



Incline al gran consejo la cabeza,

Quedcme en Si

el

pic

;

que no hay asiento bueno,

favor no le labra, 6 la riqueza.

Alguno murmuro, vicndome ajeno Del honor que penso se me debia, Del planeta de luz y virtud

lleno.

'Journey to Parnassus.

1 1 1

To some, good comes at once with sudden jar, To others, bit by bit without a strain, The steps of evil no wise diflercnt are The good, that hath been wrested, to maintain With shrewd, firm grasp that cannot be undone, ;

Is

no

less virtue

than the good to gain

Thyself hast fickle Fortune

;

wooed and won,

Oft have

I

But from

the imprudent she

seen thee with her times agone,

Yet would' St thou shew

is

fain to run.

thyself, all

quarrel gone,

Gay, gladsome, not put out in any wise, Double thy cloak, and seat thyself thereon

!

For he, who merits luck which fate denies Without good reason, and in mood severe. Is honoured more than if he won the prize *'

My **

For

No

I

it

!

less,"

virtue

Wraps And so I

hath escaped you quite, I fear, " was possess no cloak my reply ;

lord,

That

is

quoth he,

'*

I'm glad to see thee here,

the cloak which poverty

round her form,

to clothe withal her

the shafts of envy pass her

bowed my head

And

" !

before the court of

stood on foot

;

good

shame.

''

by

!

Fame,

seat hath none

by

right,

If wealth or favour do not urge the claim.

One

near

me murmured,

pitying my plight, of honour which he thought my due. Deprived

Fresh from the orb of potence and of

light.

112

En

Viaje del Parnaso.

que cobro el dia nucvo resplandor, y el aire oyose Hcrir de una dulcisima armonia. csto parecio

Un

Y en csto Del

por un lado dcscubriose

sitio

Con que Venia en

bellas,

y por remate dellas resplandeciendo, como hace

Una El

un escuadron de ninfas

infinite el rubio dios holgose.

fin,

sol ante la luz

de las

La mayor hermosura Ante

ella,

y

estrellas.

se deshace

ella sola

resplandece

Sobre todas, y alegra y

satisface.

Bien

asi scmcjaba, cual se ofrece Entre liquidas perlas y entre rosas La aurora que despunta y amanece.

La

rica vestidura, las preciosas

Joyas que

Con Las

las

la

adornaban, competian

que suclen ser maravillosas.

ninfas que al querer suyo asistian,

En Las

el

gallardo brio y bcllo aspecto,

artes liberales parecian.

Todas con amoroso y tierno afecto, Con las ciencias mas claras y escogidas,

Le guardaban

santisimo respeto.

Mostraban que en

Y

servirla cran servidas,

que por su ocasion de todas gcntcs

En mas veneradon

eran tenidas.

Journey

Parnassus.

to

1 1

3

IVIcthought at once a strange resplendent hue the smitten air O'crspread the sky, and \o !

Was

pierced with sweetest

music through and

And at one side I spied a squadron fair [through ; Of beauteous n3'mphs come dancing to the song, With whom the ruddy god made sporting rare. In rear of these there

A

wondrous

came

at length along

being,^^ radiant as the light

The Sun emits amid the starry throng The highest beauty pales before her sight And she remains alone in her array.

;

Diffusing round contentment and delight.

She looked the likeness of Aurora gay. When, mid the roses and the pearl3' dew, She wakes

to life

and ushers

in the

day

;

The garments rich, and jewels bright of hue Which gemmed her person, might hold rivalry With all the world of wonders ever knew. The nymphs that did her bidding faithfully, In brilliant bearing and in sprightly ease.

Seemed

to

me

all

the liberal arts should be

;

They all with tender love, and joined to these The Sciences, most clear and most reserved, Did pay her reverence as on bended knees Showed that in serving; her themselves were served. ;

And

A

that through her they,

mid the nations

higher honour and respect preserved. I

all,

Viaje del Parnaso.

114 Su

influjo

y su

rcflujo las corricntes

Del mar y su profundo

Y

el scr

padre de

rios

le

mostraban,

y de fucntes.

Las yerbas su virtud la presentaban, Los arboles sus frutos y sus flores, Las piedras

el

valor que en

si

enccrraban.

El santo amor, castisimos amorcs,

La duke paz, su quictud sabrosa, La gucrra amarga todos sus rigores. Mostrabascle clara Via, por donde

Su

La

la espaciosa

hace contino

el sol

natural carrera

y

la forzosa.

inclinacion, 6 fuerza del dcstino,

Y de que cstrellas consta y se compone, Y como influye este plancta 6 sino, Todo La

lo sabe,

todo lo dispone

santa hermosisima doncella,

admiracion como alcgria pone. Preguntcle al parlero, si en la bella

Que

Ninfa alguna deidad

Porque en

Y

en

Del

sc disfrazaba.

fuese justo el adorar en ella.

Que

el

el rico

adorno que mostraba

gallardo scr que descubria,

cielo

y no

del suelo scmejaba.

— Descubres, respondio, Que ha que

Y

tu boberia.

la tratas infinites anos,

no conoccs que

es la Poesia.

journey

The

to

Parnassus.

Ocean's currents at her simple

Their ebb and flow displayed

115

call

the abyss revealed

;

The parent source of waters great and small The herbs their virtues at her touch did yield, The trees their fruits, its sweetest flowers the vale, The stones their inward worth which lay concealed ;

;

To

her did love

its

Benignant peace Terrific

war

its

chastest joys unveil, its

quietude and cheer,

horrors and

its

wail

;

The

spacious path was to her vision clear. Through which the Sun, in never-endino; Unc, Pursues his natural and constrained career ;

The force of fate which makes our wills incline, The elements that form the starry light. The influence of this planet or that sign



All this she knows,

all this

That holy maid of

she wields aright.

loveliness complete.

Who

I

claims at once our wonder and delight. asked the spokesman, if beneath that sweet

And

radiant form no

Whom

god lay in disguise, were worship meet

to adore in her

;

Since by the rich adornment of her guise.

And by

her gallant mien and bravery. child of earth but of the skies

She seemed no '*

Thou

shew'st," quoth he,

"

Since thou hast wooed her

And knowest

not that she

now is

:

thy crass stupidity. for

Poesy

many " !

a year.

1 1

6

Viaje del Parnaso.

— Siemprc

la

he visto envuelta en pobres panos,

Le repHquc jamas la vi compuesta Con adornos tan ricos y tamanos ;

:

Parece que la he visto descompuesta, Vestida de color de primavera

En

los dias

— Esta, que La

de cutio y

los

de

fiesta.

es la poesia verdadera,

grave, la discreta, la elegante,

Dijo Mercurio, la alta y la sincera, Siempre con vestidura rozagante

Se muestra en cualquier acto que

Cuando

Nunca

se halla,

a su profesion es importante.

se inclina, 6 sirve a la canalla

Trovadora, maligna y trafalmcja, Que en lo que mas ignora, mcnos calla.

Hay

otra falsa, ansiosa, torpe

Amiga Que ni

No

y

vieja,

de sonaja y mortcruelo, tabanco, ni taberna deja.

se alza dos, ni

aun un coto del

suelo,

Grande amiga de bodas y bautismos, Larga de manos,

corta de cerbelo.

Tomanla por momentos

No

parasismos,

acicrta a pronunciar,

y

si

pronuncia,

Absurdos hace, y forma solecismos. Baco donde ella esta, su gusto anuncia,

Y

ella

derrama en coplas

Campo*" y vereda, y

el

el

poleo,

mastranzo, y juncia.

to

Journey

Parnassus.

1

" she ever did appear In homely clothes, but never met my gaze Arrayed in robes so rich and grand as here

**To me,"

Seems

'tis

I

1

7

said,

her undress

I

;

have seen always.

Picked out with colours of the spring demure, Alike on working as on holidays " !

Mercurius answered

That Poesy

The

'Tis but reason sure

the true, the grave, discreet.

elegant, the lofty,

Should robe herself

For

'* :

all

and the pure. is meet

in vesture that

the actions which her rank become.

For each

in turn appropriate

She never stoops

to serve the

and complete

;

common scum

Of ballad

mongers, impudent and mean. bawl the loudest when they should be dumb.

Who There

is

a false, a base, old, haggard quean.

Friend of the drum and timbrel

Seldom from bench

mummery,

or tavern to be seen

;

Hardly two hand-breadths from the floor springs At weddings and at baptisms she sits.

Though huge her fists, her brains At times she falleth into sudden fits, Cannot

tastes are those of

And She

but scanty be

;

articulate, or if she can.

Her blundering grammar Her

she.

proves her muddled wits

Bacchus and

in her couplets, over

scatters

his clan,

mead and wold.

thyme and mint and

gentian.

;

1 1

Viaje del Parnaso.

8

Pero aqucsta que ves es el aseo, La gala de los cielos y la tierra,

Con quien

tienen las

musas su burco

;

Ella abrc los secrctos y los cicrra,

Toca y apunta de cualquicra ciencia La superficie y lo mejor que cncicrra. Mira con mas ahinco Veras cifrada en

su presencia,

ella la

abundancia

De lo que en bucno tiene la Moran con ella en una misma La divina y moral filosofia, El

estilo

mas puro y

Puede pintar en

La

la

Y Y

estancia

la

ekgancia. mitad del dia

noche, y en la noche

El alba bella que El curso de

excelencia.

mas

escura

las perlas cria.

los rios apresura,

le

detiene

le

reduce luego a

;

el

pecho a furia

incita,

mas blandura.

Por mitad del rigor se precipita De las lucientes armas contrapuestas,

Y da vitorias, y vitorias quita. Veras como

le

prestan las florestas

Sus sombras, y sus cantos los pastores, El mal sus lutos y el placer sus fiestas, Perlas

el

Sur, Sabea sus olores,

El oro Tiber, Hibla su dulzura. Galas Milan, y Lusitania amoies.

Journey

to

Rut she whom thou dost

Parnassus.

see

is,

119

as of old.

The charm and glory of the heavens and earth, With whom the Muses secret counsel hold ;

She

seals

up

secrets

and she

lets

them

forth,

And

of each science scans, in graver mood. once its surface and its inner worth.

At

Survey her person with an eye more shrewd, Thou'it see enshrined, and in abundance great,

The

very

sum and

There lodge with

quintessence of good

;

her, within the self-same gate,

Philosophies both moral and divine,

A

style the purest

At mid-day

and the most ornate.

she can paint in sombrest line

The night, and in the depth of deepest night The rosy dawn that makes the pearls to shine. The river's course she quickens into might, Then curbs she makes the breast with fury rise. Then soothes to blandness with her touch so light. ;

Into the midst of clashing arms she

Where

She victory gives and victory

Mark

flies.

ranks opposing meet with dire intent, denies.

hov/ the forests at her sight present

Their shades, their songs the shepherds of the dale. Sorrow its weeds, and pleasure its content ; Pearls from the south, odours from Saba's vale.

Gold from the Tiber, sweets from Hybla's mount. Galas from Milan, loves from Portingale,

I20

Viaje del Parnaso.

En fin, clla es la cifra, do se apura Lo provechoso, honesto y dcleitable. Partes con quicn sc aumenta la ventura. Es de ingenio tan vivo y admirable,

Que

a veces toca en punto que suspenden, se que de inexcrutable.

Por tener no Alabanse

los

buenos, y sc ofenden

Los malos con

Unos Son

la

su voz,

y dcstos

tales

adoran, otros no la entienden.

sus obras heroicas immortales.

Las

Que

liricas siiaves,

de manera

vuelven en divinas las mortales.

Si alguna vez se muestra lisonjera,

Es con

tanta elegancia y artificio.

Que no castigo, sino premio espera. Gloria de la virtud, pena del vicio Son

sus acciones,

dando

al

mundo

en ellas

De su alto ingenio y su bondad indicio En csto estaba, cuando por las bellas Ventanas de jazmines y de

Que amor estaba a Divisc

seis



rosas.

que cntiendo en ellas,

lo

personas religiosas,

Al parecer de honroso y grave

aspeto,

De

luengas togas, limpias y pomposas. efeto i Por que Preguntcle a Mercurio :



Aquellos no parecen y se cncubren, muestran set personas de respeto

Y

?



121

"Journey to Parnassus. Fall at her feet.

In fine, she

is

the fount

Where blend the sweet, the useful, and the sound. Whence human bliss doth swell its rich account. She

of wit so lively and profound.

is

That

By Her

whose tangled knot cannot be unbound.

oft she touches points,

mortal fingers

voice exalts the good

She gives the bad

;

;

an

evil lot

and at her holy shrine

The

former kneel, the last regard her not. works heroic shall immortal shine

Her Her

:

lyrics sweet obey such sovereign laws, That mortal things they change into divine

;

If she at times with flattery urge her cause. It is v/ith skill so rare

and so

refined.

As deadens censure and demands applause The scourge of vice and virtue's crown combined, Her deeds proclaim to all the world aright Her lofty genius and her gentle mind." I stood entranced, when thro' some loop-holes bright With jasmines, and with roses sweet entwined, Where Love, methinks, might harbour with delight^ ;

I

spied six persons'^ of a clerkly kind,

Who With I

seemed of reverend and grave aspect, long white togas stately and refined.

asked Mercurius

To

:

"Why

do such

affect

hide and burrow in this lurking-place,

Who

yet appear most worthy of respect

?

"

12 2

A

lo

Viaje del Parnaso.

que

el

respondio

Por guardar



Que I

tienen,

Quicn

Decirlo



?

No

A

se dcscubren

asi el rostro todos cubren.

son, le replique,

es

si

que

te cs

— Respondiome — No por :

Porque Apolo I

—No

dccoro al alto cstado

el

y

:

lo tiene asi

son poetas

?

dado

cierto,

mandado.

— — Pues yo no Si.

acierto

pensar por que causa se desprccian salir con su ingenio a campo abierto.

De I

Para que se embobecen y se anecian, Escondiendo el talento que da cl cielo

A

los

Aqui

O

que mas de

del rey

:

i

que

es csto ?

i

que

recelo,

celo les impide a no mostrarse

Sin miedo ante I

ser suyos se precian ?

Puede ninguna

la

turba

vil del

Con

esta universal de la poesia,

Que

limites

Pues siendo Entre

los

suelo

no tiene do encerrarse?

esto verdad, saber querria

de

la carda,

,:

como

se

usa

Este miedo, 6 melindre, 6 hipocresia

Hace

?

ciencia compararse

monseiior versos,

?

y rehusa

Que no se sepan, y el los comunica Con muchos, y a la lengua ajena acusa.

Y

mas que

siendo buenos, multiplica

La fama

su valor,

Con voz de

gloria

y

al dueiio

canta

y de alabanza

rica.

Journey

He

answered

And

:

to

Parnassus.

"Fain would they

chaste reserve, that

123

preserve the grace

the high degree

fit

" occupy, and so they veil the face are they," cried I, "if 'tis given thee

They *'

Who

!

To tell the same?" "Nay," quoth he, "by my fay, Such

is

Apollo's mandate and decree

" !

"Are they not poets?" "Yea!" "Then sooth to It puzzles me to guess why they should fear

To

Why

bring their genius to the light of day;

Wrapping

Ho!

and ninny here, talent up, great Heaven's

^0 they play the

To

say.

all

their

who

her sons

fool

gift

hold the favour dear?

King's name! what may be their drift? W^hat dread or shame forbids them now to face in the

Earth's scurvy groundlings and their veils uplift science claim to hold a place

?

Can any

Beside the science vast of Poesy, That brooks no limit to its wide embrace If this be truth, then prithee tell to

To

?

me,

such fraternity what end doth serve

This

fear, this nicencss, this

Monsignor maketh

That none

With But be

shall

hypocrisy

?

verses, with reserve

know

it,

and he shares the same

friends; yet will incognito preserve

the}^

good,

it

is

the

!

work of Fame

To

spread their worth, and to their master sing With voice of glory, blazoning his name !

Viaje del Parnaso.

1

24

I

Que mucho

pues,

si

no

se le levanta

Testimonio a un pontifice poeta, Que digan que \o es ? por Dios que espanta. Por vida de Lanfusa la discreta,

me dice quien son estos de bonete Togados y de muceta ; con trazas modos Que y descompuestos Tengo de reducir a behetria Que

no se

si

Estos tan sosegados y compuestos. dijo Mercurio, y a fe mia,

— Por Dios,

Que no puedo Tengo de dar

dccirlo, la

si

y

lo digo,

culpa a tu porfia.

— Dilo, scnor, que desde aqui me obligo De Le

no decir que tu me lo dijiste, por la fe de buen amigo.

dije,

El dijo

:

— No nos cayan en



el chiste,

Llegate a mi, dirctelo al oido,

Pero creo que hay mas de

Aquel que has visto

alii

los

Lozano, rozagante y de buen

De Es

el

que

viste.

del cucllo erguido, talle,

honestidad y de valor vestido,

DOTOR Francisco Sanchez

Puede

cual debe

Que pueda Y^aun mas Pues en

Nos da

Apolo

la

alabanza,

sobre el cielo levantalle.

su famoso ingenio alcanza, las verdes hojas

de sus dias

de santos frutos esperanza.

:

dalle

Why this

ado then

Parnassus.

to

Journey

Is't

?

a treasonous thing

To call a pontiff poet, and repeat The name aloud ? By heaven, 'tis Now, by If

Lanfusa's

With

!

these gentry are.

rochet and biretta robed complete,

In boisterous fashion will

And

maddening

the fair discreet,

life,

who

be told not

I

125

I

levy war,

bring confusion on this brotherhood.

seem too quiet and composed by far! " " and all that's God," cried Mercury, good!

Who "By I

may

I'll **

My To

not

tell

thee, but an' if

lay the blame lord,

I

tell to

bind

me now and

do,

:

closer, I will

I,

"of good

may think

whisper

" !

henceforth too

none what thou shalt

'Pon honour," quoth He answered "They

Come

I

upon thy hardihood

tell to

me,

friend

and true!"

our jesting free,

in thine ear;

Faith, there be more of them than thou didst see.

He, whom thou saw'st with

stiff

neck and austere,

Lusty, resplendent, stately to the view, In worth arrayed and modesty severe. Is

Doctor Don Francisco Sanchez, who Will soar

in praises far

above the skies,

now Apollo

gives him but his due ; And higher yet his famous wit shall rise, If

Since in the green leaves of his tender prime

The

pregnant hope of holy fruitage

lies.

I

26

Viaje del Parnaso.

Aquel que en elevadas

Y Y Es

fantasias,

en extasis sabrosos se regala, tanto imita las acciones mias,

Maestro Orense, que

el

Se

lleva de la

mas

en las aulas de Atcnas se senala.

Que

Su natural ingenio con

Y

la gala

rara elocuencia

la ciencia

ciencias aprcndidas le levanta

Al grado que

nombra

le

la excelencia.

Aquel de amarillcz marchita

Que

Y

le

}'•

santa,

encubre de lauro aquella rama,

aquella hojosa

y acopada

planta,

Fray Juan Baptista Capataz

se llama,

Descalzo y pobre, pero bien vestido el adorno que le da la fama.

Con

del rigor fiero de olvido

Aquel que

Libra su nombre con eterno gozo, es de Apolo y las musas bien querido,

Y

Anciano en

el

Humanista El insigne

Un

ingenio,

y nunca mozo,

divino, es segun pienso,

DOTOR ANDRES DEL POZO.

licenciado de un ingenio

Es

aquel,

Como

Ramon

immenso

y aunque en traje mercenario, dan las musas censo

a seiior le

:

se llama, auxilio necesario

Con que

Delio se esfuerza y ve rendidas

Las obstinadas

fuerzas del contrario.

to

Journey His neighbour, who on

And And El

ii";

fantasies sublime

savoury ecstasies doth feast withal, with my actions makes his own to chime,

Maestro Orense To

Parnassus.

is,

with claim not small

plume himself on higher eloquence ever sounded in Athenian hall ;

Than

His native

wit, joined to the sober sense

Which science lends, exalts him to the grade Which stamps him with the name of Excellence. Whose face with saintly pallor is o'erlaid. Of whom that laurel branch conceals the sight, To whom that leafy cup-like plant gives shade.

Fray Juan Baptista Capataz

is

hight;

Barefooted, poor, but well arrayed withal. For fame enrobes him with her vesture bright.

He, who from dark oblivion's tyrant thrall Hath snatched his name, and endless rapture found, Loved by Apollo and the Muses all. In wit an ancient, in his ^-outh profound,

A

humanist divine,

is, let

me

sa}^.

Doctor Andres de Pozo The next, a graduate Of wit, although in

the renowned.

with mighty play Mercy's garb he go.

To him as lord the Muses tribute pay By name Ram6n; whose strength will deal ;

WHiereby Apollo

shall to every

wind

Scatter the stolid forces of the {oz.

a blow,

12 8 El

Viaje del Parnaso.

otro, cuyas sienes ves cenidas

Con

brazos de Dafne en triunfo honroso,

los

Sus glorias tiene en Alcala esculpidas.

En

su ilustre teatro vitorioso

Le nombra el

Siempre

A

el cisne

en canto no funcsto,

primero como a mas famoso. suyos echo el resto

los donaires

Con propiedadcs

al

gorron debidas,

Por haberlos compuesto 6 descompuesto. seis

Aquestas

Como

Y

personas rcferidas,

estan en divinos pucstos pucstas,

en sacra religion constituidas, las alabanzas por molestas,

Tienen

Que



les

Llevar

dan por poetas, y holgarian nombre a cuestas.

la loa sin el

Por que, Ic preguntc, senor, porfian Los tales a escribir y dar noticia I

De

los versos

Tambien

Y nunca Que

que paren y que crian

alabanza se desprecia ; al bueno se le debe de justicia. la

Aquel que de poeta no se precia, los dice I Para que escribe versos, y I

?

tiene el ingenio su codicia,

Por que desdcna

lo

?

que mas aprecia

?

Jamas me contentc, ni satisfice De hipocritas melindres. Llanamente Quise alabanzas de

lo

que bien

hice.

Journey

to

Parnassus.

1

29

Of him, whose temples thou dost see entwined With Daphne's arms, and triumph in his face, The glories are in Alcald enshrined ;

Within

famed

the theatre of that

place,

The Swan, with song auspicious, doth proclaim And hail him first and foremost in the race; Upon his piquant jests he staked his fame, With sallies that the college youth befit, Whose wit composed or decomposed the same. These six, whose characters we now have hit.

Who And Esteem

proudly are installed in posts divine. on the high chairs of religion sit, as irksome all the praises fine

That would

To

proclaim them poets, yet delight

have the honour and the

"Why And

then,

my

lord,"

I cried,

notify the verses to

It suits

them

For genius too

to conceive is

name

decline."

*'do such

men write,

mankind and bring

to light

?

greedily inclined.

And will not brook that any praise Which justly falls to merit of high

be

lost

kind;

Who of the name of poet will not boast, Why doth he scribble and the matter tell, Why doth he scorn the thing he covets most ? I

never sat content beneath the spell Of prim mock-modesty ; without pretence I

courted praise for that which

K

I

did well

" !

Viaje del Parnaso.

130

— Con todo quiere Apolo, que esta gente Religiosa se tenga aqui secreta, Dijo cl dios que presume dc elocuente.

Oyose en esto cl son de una corneta, Y un trapa, trapa, aparta, afuera,

Que Volvi

la vista y Del monte un

como

Correr,

Scrvia

afucra.

viene un gallardisimo poeta. vi por la ladera

y un

postilion

cabailero

se dice, a la lijera.

el postilion

de pregonero,

Mucho mas que de guia, a cuyas voces En pie se puso el escuadron cntero. Preguntome Mercurio Quicn



£

No

conoces

es este gallardo, este brioso

le

?

le reconoces.

Imagino que ya

— Bien, yo Gran

:

respondi

;

que es

DON Sancho DE

el

famoso

Leiva, cuya espada

Y

pluma haran a Delio venturoso. Vencerase sin duda esta Jornada

Con

tal socorro

;

—y en

el

mismo

instante,

Cosa que parecia imaginada, Otro favor no menos importante Para

el

caso temido se nos muestra

;

De ingenio y fuerzas, y valor bastante. Una tropa gcntil por la siniestra Parte del monte dcscubriosc

Que

: ;

oh

cielos,

dais de vuestra providcncia muestra

!

Journey "

That

1

3

he, the

god who vaunts

" !

his eloquence.

a cornet's sound struck on mine ear,

this

With I

1

these religious folk keep secret here

Quoth

For

Parnassus.

Apollo's wish, take no offence,

It is

On

to

tramp, tramp! stand aside!

lo

!

turned mine eyes, and up the mountain

They

way

on a postilion and a knight

fell

Posting at tip-top speed, as people say

;

He

served as herald, that postilion wight. More than as guide, and at his shouts and cries

The

assembled squadron rose and stood upright; me " Dost thou recoc^nize

Mercurius asked

:

This gallant one, so lordly I

in his state,

fancy he's familiar to thine

I

"

know him

he

Vvxll,

Don Sancho DE And pen Beyond

shall

cj'^es?

famed and great Leiva, he whose blade is

the

make Apollo

fortunate

;

a doubt with such distinguished aid

He'll win the day!" And presently in sight There came unlooked for, and with grand parade,

A band To

A

of

allies as

important quite.

try conclusions with the dreaded foe,

Equipped with genius, solid worth, and might. gallant troop it was, and from below It

up the

Ye

left side

heavens

!

of the

hill

!

ho, clear the

a stalwart poet draweth near

!

[way

did prance

;

what proofs of providence ye show

!

Viaje del Parnaso.

132

Aqucl discrete Juan de Vasconcelos Vcnia delante en un caballo bayo,

Dando Tras

a las

musas

lusitanas celos.

CaPITAN PeDRO

el el

TaMAYO

Venia, y aunque enfermo de la gota,

Fue

al

enemigo asombro, fuc desmayo.

Que por cl se vio en fuga, y puesto en rota Que en los dudosos trances de la guerra Su

;

ingenio admira y su valor se nota.

Tambien

llegaron a la rica tierra,

Puestos debajo de una blanca sena, Por la parte derecha de la sierra, Otros, de quien tomo luego rcsena

Apolo ; y era dellos el primero El joven DON FERNANDO DE

LODENA,

Poeta primerizo, insigne, empero

En

cuyo ingenio Apolo deposita Sus glorias para el tiempo venidero.

Con majestad

Pompa

llcgo,

y

con inaudita

al pie del

los bienes del

Quien El

real,

LicENciADO El que

llcgo,

fue

monte para

monte

solicita

:

Juan de Vergara

con quien la turba

ilustre

En sus vecinos medios se repara. De Esculapio y de Apolo gloria y lustre, Si no, digalo

Y

su

fama

la

el

santo bien partido,

misma

envidia ilustre.

Journey

On

Parnassus.

to

1

2,2

a bay charger, riding in advance,

CameJUAN DE VascONCELOS, shrewd and gay, On whom the Lusian Muses look askance ;

Behind him rode

Tamayo

on the way, That Captain bold who, crippled with the gout, Yet struck the foe with terror and dismay;

At

sight of him fled all the rabble rout.

For

and hand

in a doubtful strife,

Flame

forth his genius

Then by

and

to

hand,

his valour stout.

the right side of the mountain grand.

Beneath the shadow of a banner white.

Came others marching to the wealthy land, Whose ranks Apollo mustered with delight And first and foremost came upon the stage ;

That

A

youth,

FERNANDO DE LODENA hight,

budding poet, and withal a sage,

Within whose wit Apollo graciously Doth hoard his glories for the coming With rarest pomp, and regal majesty,

A

new

To

arrival pranced

up

in state

claim the mountain's hospitality

JUAN DE VergarA

Whom Of all

all

age.

;

he. Licentiate,

the squadron

welcomed with

their dearest rights a

delight.

champion great

;

Apollo's glory, Esculapius' light, In him a man of double fame we hail,

And

Envy's

self proclaims his

honour bright.

Viaje del

134 Con

tl

fuc con aplauso recebido

El docto

Que i

Fam a so.

Juan Antonio de Herrera,

puso en

fil el

desigual partido.

Oh, quien con Icngua en nada

lisonjera,

Sino con puro afecto en grande exceso,

Dos que Uegaron alabar pudiera Pero no es de mis hombros este peso. !

Fueron los que Uegaron los famosos, Los dos maestros CalvO Y Valdivieso. se descubrio por los undosos Llanos del mar una pcqueiia barca Impelida de remos presurosos

Luego

:

Llcgo, y

al

punto della desembarca

ElgranDONjUANDE ARGOTE Y BEGaMBOA En compania de DON DiEGO Abarca, Sugetos dinos de incesable loa

Y Don Di6 un

En

;

Diego Jimenez y de Enciso

salto a tierra desde la alta proa.

estos tres la gala

y

el

aviso

Cifro cuanto de gusto en si contiencn, Como su ingenio y obras dan aviso.

Valle otros Pamones el uno,

Con Juan Lopez del Juntos

alii,

Con quien

y las

es

musas ojeriza

>^

dos vienen

tienen,

pone sus pics por do ninguno

Porque Los puso, y con sus nuevas fantasias

Mucho mas que

agradable es importuno.

Journey

to

Parnassus.

135

Now welcomed we, with shouts that rent the vale, Juan DE HerrERA, learned man and strong, Whose

O

weight alone might turn the unequal who, with fitting and unflattering tongue But with a truthful accent, pure and plain, Shall praise aright these two

But on

my

Anon we

A

little

Which

?

along

shoulders doth not rest this strain,

For these be men renowned

Calvo

who march

scale.

for learned stores,

.

and ValdiviesO, masters twain!

saw, impelled by lusty oars, barque skim o'er the ocean wide.

sought a refuge on the sacred shores;

We spied therein,

as nearer

it

did glide,

Don Juan DE Argote, and a man no Than DON DiEGO Abarca at his side And with them DON DiEGO XlMENES Y DE EncisO from the lofty prow

less ;

;

He gave one leap the sacred land to press To these great three the praise we must allow ;

Of matchless taste, combined

with wisdom's glance Their genius and their works proclaim it now.

With Juan Lopez del Valle two advance, And in their midst may Pamones be seen.

On whom

the

Muses look somewhat askance

For why, he treads where

And

He

with

new

foot hath never been.

fantasies, not void of blame,

wearies more than he delights,

I

ween.

:

Viaje del Parnaso.

136

De

lejas tierras por incultas vias

Llego

Que

bravo irlandcs

DON JUAN BateO,

nucvo en memoria en nuestros

Jerjes

Vuelvo

el

la vista, a

tiene al

Y ha sido Dejaran

Mantuano

dias.

veo,

gran Velasco por Meccnas,

acertadisimo su empleo.

cstos dos en las ajenas

Tierras, contio en las propias, dilatados

Sus nombres, que

Por entre dos (j

tu,

Apolo,

asi lo ordenas.

fructiferos collados

Habra quien

esto crea,

aunque

lo entienda ?

De palmas y laureles coronados. El grave aspecto del Abad Maluenda Parecio, dando al monte luz y gloria,

Y I

esperanzas de triunfo en la contienda.

Pero de que enemigos la vitoria No alcanzara un ingenio tan florido,

Y una bondad tan digna de memoria

?

Don Antonio Gentil de Vargas, Espacio

para verte,

que llegaste

De

Y

gala y arte y de valor vestido aunque de patria jinovcs, mostraste :

Ser en las musas castellanas doto,

Tanto que al escuadron todo admiraste. Desde el indio apartado del remoto

Mundo

Y

el

mi amigo MONTESDOCA, anudo de Arauco el nudo roto. que llego

pido

Journey

By

to

Parnassus.

137

DON JUAN BateO

trackless paths

That sturdy Irishman, across the sea, In this our day a Xerxes new to fame I

me Whose

turn

No

round and patron

is

Mantuano

Velasco

!

see,

the renowned,

worthier Mcecenas could there be

The names

came,

;

of these two worthies yet shall sound

Throughout their own, and foreign lands to boot, Phoebus hath willed it, so it shall be found.

Between two

hillocks bearing wealth of fruit,

(Can one believe

so strange a thing hath been ?)

With palms and laurels crowned from brow The Abbot Maluenda's form was seen.

to foot.

Gilding the mount with light and lustre sage. With hope of triumph in the struggle keen ;

For

what chance hath any foeman's rage

say,

Against that kindly heart, that genius bright.

So worthy of a

place in

Memory's page

Gentil de Vargas, Don Antonio I

crave

With

A

fit

art,

?

hight,

space thy manly form to greet.

and elegance, and worth bedight

Genoese by

!

birth, yet at the feet

Of our Castilian Muses wert thou bred, And so the squadron gives thee honour meet. From India's furthest confines, travel-sped. Came MONTESDOCA to the front, my friend. And he who knit Arauco's broken thread ;

Viaje del Parnaso.

138

— A entrambos toca

Dijo Apolo a los dos Defender esta vuestra :

rica estancia

De la canalla de vergiienza poca. La cual de error armada y de arrogancia Quiere canonizar y dar renombre Inmortal y divino a la ignorancia

Que

tanto pucde la aficion que un

Tiene a

;

hombre

mismo, que ignorante siendo,

si

De bucn poeta quiere alcanzar nombre. En esto otro milagro, otro estupendo



Prodigio se descubre en la marina. Que en pocos versos declarar pretendo.

Una

nave a

la tierra tan vecina

Llego, que desde el sitio donde estaba, Se ve cuanto hay en ella y determina.

De mas Que

de cuatro mil salmas pasaba.

otros suelen llamarlas toneladas,

Ancha de Asi como

las

Llegan de

vientre

y de

estatura brava

:

naves que cargadas la oriental India a

Lisboa,

Que son por las mayores cstimadas; Esta llego desde la popa a proa Cubierta de poetas, mercancia quien hay saca en Calicut y en Goa.

De

Tomole

al rojo dios alferecia

Por ver

Que

la

muchedumbre

en socorro del monte

impertincnte, le

venia.

to

Journey

"Ye

Parnassus.

twain!'' Apollo cried, *'must

1

39

now defend

This wealthy land of yours, from the advance Of that most shameless crew who hither wend

!

For, armed with error and with arrogance,

They

fain

would canonize and give acclaim.

Immortal and divine, to ignorance ; For such conceit in human breast doth flame,

That ignorance

To

itself will

make men bold

" deck them with the poet's worthy name!

On this another prodigy, untold And monstrous, met our vision Which For

lo

!

That Its

in

few stanzas

I

will

on the strand,

now

unfold

:

a ship sailed up so close to land. I

could see, from

my commanding

whole contents and wherewith

Four thousand

lasts,

I

ween,

it

w-as

it

site,

manned

;

measured quite.

Or tons, the common word used by the mass, With spacious beam, and spars of towering height; Like

to the ships that

From Eastern It

with their cargoes pass

India to Lisboa's shore,

W^hich are esteemed the grandest of their class ; came, from poop to prow, crammed o'er and o'er

With

poets, goodly merchandise they sell

In Calicut's and Goa's ample store

The ruddy god At

into convulsions

;

fell

sight of such a vile presumptuous crew,

Who

came

to grace,

and save the

hill

as well

;

Viaje del Parnaso.

140

Y

en silencio rogo dcvotamente Que el vaso naufragase en un

momento

Al que gobierna el humido tridente. Uno de los del numero hambriento Se puso en

esto al borde de la nave,

mal contento parecer mohino y ni siiave tierna de en voz que ni

Al

Y

Tenia un tal

(Dijo

solo

:

adarme, gritando

vez colcrico, y

tal

grave)

Lo que impaciente estuve yo escuchando, Porque vi sus razones ser saetas, Que

—O

iban mi alma

y corazon clavando.

tu, dijo, traidor,

que

los poctas

Canonizaste de la larga

For causas y por vias I

Donde

Magances,

tenias,

lista,

indiretas

:

la vista

de tu ingenio, que asi ciego Fuiste tan mentiroso coronista ?

Aguda

Yd

y no niego muchos que escogiste

te confieso, 6 barbaro,

Que

algunos de

los

Sin que el respeto te forzase 6 En el debido punto los pusiste ;

Pero con

los

demas

sin

el

rucgo.

duda alguna

anduviste. Prodigo de alabanzas alzado a los ciclos la fortuna,

Has

De muchos

que en

el

centro del olvido

Sin ver la luz del sol ni de la luna,

'Journey to Parnassus.

And

silently

That

he,

141

he prayed a praj^er or two

who

holds the trident in his hand,

Would sink the ship and in an instant One of the number of that hungry band.

too.

Who

seemed a moping and a peevish knave, Upon the vessel's bulwarks took his stand,

And

with a croaking voice, that never gave

One

note or soft or sweet, his words did

Right

out,

now

choleric,

Whereat my temper

I

now grave

could scarce control.

For, like to barbs, his words were

To

go right whizzing through

"Thou traitor," The poets on

By

cried he, list

"who

my

all

devised

heart and soul

hast canonized

of wondrous size,

thy crooked methods and most ill-advised

ISIagances,

Vv'here didst

Of thy sharp Thou mad'st 1

roll

:

!

thou keep the eyes

wit, that, being stricken blind,

thyself the chronicler of lies?

give thee credit,

man

of barbarous mind,

That, of the many thou hast gathered here.

Without

Thou

request or force of any kind,

hast put some within their proper sphere

But with

Too

;

the rest thou hast been out of sight

prodigal of praises,

it is

clear

!

For many hast thou raised to Fortune's height. Who still in dark Oblivion's den should be.

Without

or

Sun

or

Moon

to give

them

light

;

:

Viaje del Parnaso.

142 Yacian

Fue

:

el

llamado, ni escogido gran pastor de Iberia, el gran ni

Que DE LA

Vega

BERNARDO

tiene el apelHdo.

Fuiste envidioso, dcscuidado y tardo, a las ninfas de Henares y pastorcs

Y

Como

Y

a enemioo les tiraste un dardo.

tienes tu poetas tan peores

Que estos en tu rcbano, que imagino Que ban de sudar si quieren ser mejores. Que si este agravio no me turba el tino, Siete trovistas desde aqui diviso,

A Con

quien suelcn llamar de torbellino,

quien la gala, discrecion y aviso

Tienen poco que ver, y Dos leguas mas alia del

tu los pones

paraiso.

Estas quimcras, estas invencioncs Tuyas, te ban de salir al rostro un dia, Si

mas no

te

mesuras y compones.



Esta amenaza y gran descortcsia Mi blando corazon lleno de miedo Y' dio al traves con la paciencia mia.

Y

volvicndome a Apolo con denuedo Mayor del que esperaba de mis aiios,

Con voz turbada y con semblante acedo, — Con bien claros desenganos dije Descubro, que el scrvirte me granjea

Le

:

Presentcs miedos de futuros daiios.

Journey Iberia's shepherd,

Had

in

to

grand

Parnassus.

143

BERNARDO

thy mission neither

lot

he,

nor part.

Who bears La Vega'S surname and degree Thou hadst an envious, careless, sluggish heart, And at Henarcs' nymphs and shepherds fine. As if they were thy foes, didst hurl thy dart; And yet, within that great sheepfold of thine. Worse poets hast thou, who must sweat and strain. ;

If the^f

would

better be, as

I

opine

!

an outrage hath not turned my brain. Seven rhymesters there I see before mine eyes

If such

In

Of the whom Are

Spasmodic order,

it is

plain

;

the witty, elegant, and wise

at their lowest, yet

thou giv'st them place

Two leagues within the bounds of Paradise ; These quirks of thine, these whimsies void of grace, more composedly, one day and shame thee to thy face!" This threat, and eke this great discourtesy. Did in my tender heart much dread inspire, If so thou act not

Will

rise

And made the remnants of my patience flee And turning to Apollo, with more ire Than might be thought befitting my grave years. With quivering voice, and eke a spark of fire, ;

I

said

That

My

such plain proofs it now appears. serving thee makes worse my sorry plight,

"By

:

future loss

I

read in present fears

;

Viaje del Parnaso.

144

6 scnor, que en publico se lea

Haz,

La

Hsta que Cilenio llevo a Espana,

Porque mi culpa poca aqui

se vea.

Si tu deidad en escoger se engana,

Y yo solo I

Por que

lo

aprobc

me

el

que

este simple contra

dijo,

mi

se ensaiia ?

causa y con razon me affijo, ver como estos barbaros se inclinan

Con justa

De

A

tenerme en temor duro y

Unos, porque

los puse,

me

prolijo.

abominan,

Otros, porque he dejado de ponellos,

De darme pesadumbre determinan. no se como me avendre con ellos

Yo

Los puestos

:

no puestos lamcntan, Gritan, yo tiemblo destos y de aquellos.

Tu,

senor,

Que

Y

que eres

dios, dales los puestos

piden sus ingenios

llama y nombra

:

Los que fueren mas habiles y prestos. porque el turbio miedo que me asombra,

No me

acabe, acabada esta contienda,

Cubreme con

O

los

se

ponme una

manto y con

tu

serial

por do

tu sombra.

se entienda

soy hechura tuya y de tu casa asi no habra ninguno que me ofenda.

Que

Y

:

—Vuelve

la vista

y mira

Fuc de Apolo enojado

Que

ardiendo en

ira el

lo

que pasa,



la respuesta,

corazon

le

abrasa.

Journey Let them,

my lord,

to

Parnassus.

in public

now

145

recite

The list Mercurius brought with him to Spain, Then shall my slender blame be brought to light If that your godship

And

I

this fool at

me

cause and reason do

To

see

choice and vain,

but echoed what Mercurius said.

Why rails With

made wrong

how men

I

with words insane

vex

my

?

head.

like these, with barbarous din,

Conspire to keep me in perpetual dread Some scowl on me because I put them in.

Others resolve, because

I

left

them

:

out,

To make me feel the burden of my sin How to make peace with all I am in doubt, ;

The

By Thou

chosen groan, the left-out cry apace, both together am I put to rout. who art god, my lord, give each the place

That fits his worth name, summon to thine The ablest and the readiest in the race And lest this turmoil, which keeps me afraid, Should kill me quite, I would be let alone, Cast over me thy mantle and thy shade Grant me a sign, whereby it may be known

aid

;

;

:

That I'm

And " Turn

thine offspring, of thy house

henceforth none at

me

thee to see a sight, and

Apollo

cried,

and name, "

will cast a stone

mark

the

!

same !"

with accents nowise sweet.

While burning

fury

wrapped JL

his heart in flame.

;

Viaje del Parnaso.

146

y vi la mas alcgre fiesta, mas dcsdichada y compasiva,

Volvila,

Y la Que

Mas

el

no

mundo

se espere

Sino en

vio, ni

aun

que yo

la

vera cual esta.

aqui la escriba,

en quien espero Cantar con voz tan entonada y viva,

Que

la parte quinta,

piensen que soy cisne,

y que me muero.

to

Journey I

Parnassus.

147

turned me, and beheld the sweetest treat,

The most distressful too, most worth a tear, The world e'er met with, or again shall meet But

do not think that

But

I

will tell

where

it

here.

hope and plan To sing with such a living voice and clear. That men will take me for a dying swan in the fifth part

;

I

!

;

CAPITULO Oyo

el

Las

senor del humido tridente plegarias de Apolo,

Con alma Hizo de

Y

sin

En un

Y

V.

tierna

y escucholas

y corazon clemente,

ojo,

y

dio del pie a las olas,

que

lo

entendiesen los poetas

punto hasta

por ocultas vias

levantolas.

el cielo

secrctas

el y Se agazapo debajo del navio,

Y

uso con

Hirio con

el

el

de sus traidoras tretas.

tridente en lo vacio

Del buco, y el estomago le Uena De un copioso corriente amargo Advertido

el peligro, al aire

rio.

suena

Una confusa \oz, la cual resulta De otras mil que el temor forma y Poco a poco

En

el

bajel pobre

se oculta

las entrafias del ceruleo

y cano

Vientre, que tantas animas sepulta.

la

pena.

CHAPTER The

lord, that wields the

V.

humid

trident,

heard

Apollo's prayers, and listened to his cries,

With

He

slyly

bosom and a kind regard. winked, and made the waves to

tender

rise

and ere the poets knew, reared their They curling crests to kiss the skies And then, by secret paths and out of view,

By

dint of foot,

;

He burrowed 'neath the ship, where, uncontrolled. He better might his wicked plans pursue. He struck his trident right into its hold. And, through the wound, into its vacant womb

A A

rushing, roaring, briny current rolled.

panic rose

:

and through the

air

did

boom

Of fear and pain a multitudinous cry, [doom. Which sprung from thousand lips that wailed their The luckless barque sinks slowly from the eye, Into the

bosom of the hoary main.

Wherein

so

many

souls sepulchred

lie

;

Viaje del Farnaso.

150 Suben

De

los llantos

el aire

por

Por ver su irreparable

Trepan y subcn por Cual del navio es

Y La

vano

aquellos miserables, que suspiran

en

cl

muchos

fin cercano.

las jarcias, el

lugar

se apifian

miran

mas y

alto,

retiran.

confusion, cl miedo, cl sobrcsalto

Les turba

los sentidos,

que imaginan

Que desta a la otra vida es grande Con ningun medio ni remedio atinan;

el salto.

Pero creycndo dilatar su muerte, Algun tanto a nadar se determinan. Saltan muchos al mar de aquella suerte ; Que al charco de la orilla saltan ranas

Cuando Hicnden

el

Menudean

Y

miedo 6

las olas del

ruido las advierte.

el

romperse canas,

las piernas

y los

brazos,

Aunque cnfermos estan, y ellas no sanas. en medio de tan grandes embarazos

La

vista

ponen en

la

amada

orilla,

Deseosos de darla mil abrazos.

Y

yo bien, que la fatal cuadrilla Antes que alii, holgara de hallarse sc

En Que

el

Compas famoso de

no tienen por gusto

el

Sevilla.

ahogarse,

Discreta gente al parecer en esto;

Pcro

valioles poco el esforzarse

;

Journey to the

Up

heavens

rise

to

Parnassus.

151

the moanings vain

Of these poor wretches as they shriek aloud, To see their end so certain and so plain ;

They clamber up by rigging and by shroud, They seek the top-most point with desperate

And cling together in a seething crowd The flutter and the fear with horror rife Confound

"

How

But

close

their senses, as they

vent the

strife.

;

whim

:

this to t'other life!" great the leap from and closer comes the peril grim ;

And

some, determined further out to spin Their dying, make a bold resolve to swim Into the sea they

jump,

Which make from bank

When

fear assails

them

to

or

pond a jerking bound, some horrid din ;

They cleave the waves and cast They ply their legs and arms Thouo-h

And

feeble these,

;

to frogs akin.

the

foam around,

with

and those

in

eifort sore,

no wise sound

;

as they toil, on to the wished-for shore

Their straining eyes with eager longing pass. Fain would they give it thousand hugs and more. Full well

I

know

that this

doomed crew,

alas

!

Had they the chance, with bounding joy would haste

To

tread again Scvilla's famed Compas For drowning, certes, doth not suit their taste, !

In this their great discretion

But

all in

may

be seen,

vain their waning strength they waste.

Viaje del Parnaso.

152

Qje cl padre de las aguas echo el resto De su rigor, mostrandose en su carro Con rostro airado y ademan funesto. Cuatro

cada cual bizarre,

delfines,

Con cuerdas hechas de tejidas ovas Le tiraban con furia y con desgarro. Las

ninfas en sus

humidas alcobas

Sienten tu rabia, 6 vengativo nume,

Y

de sus rostros

la color les robas.

El nadante poeta que presume Llegar a la ribera defendida, Sus ayes pierde y su teson consume

;

Que su corta carrera es impedida De las agudas puntas del tridente, Entonces

Quien ha

y aspero homicida. muchacho diligente

fiero

visto

Que en goloso a si mesmo sobrepuja. Que no hay comparacion mas conveniente, Picar en

sombrero

el

la

granuja,

Que el hallazgo le puso alii 6 Con punta alfileresca, 6 ya de

la sisa.

aguja

Pues no con mcnor gana, 6 menor Poetas ensartaba

Con

nume

cristal

prisa

airado

gusto infame, y con dudosa

En carro de La barba Con

el

;

risa.

venia sentado,

luenga y llena de marisco, dos gruesas lamprcas coronado.

"Journey to Parnassus.

i

c^'^

For now the briny Sire his rigour keen Will show, and in his car, in state arrayed.

He

shows

his fiery face,

lustiest

along with fierce fanfarronade ; nymphs within their humid alcoves start, it

Drag

The

;

of their grade. cords of sea-weed spun with cunning art.

Four Dolphins, each the

With

and threatening mien

O

thine ire, vengeful Sea-god, when they feel Pale grow their ruddy cheeks beneath thy smart The swimming poet, who with keen desire

Would Pants

For on

A

plant his foot on the forbidden shore,

all in vain,

and spends

I

ween

and sore



;



ends his short career, and swims no more.

Hast ever watched an Himself o'ertopping

More Spike

his flickering fire

the trident's points, full sharp

homicidal weapon then,

He

!

urchin, brisk

and keen,

in his

greedy glow been hath never apt comparison





cap the grape-pips all a-row. honest find or filching placed therein.

in his

Which With point of needle, or hair-pin, or so With no less pleasure, no less lusty din, Did Neptune

With

?

spit the poets in his hate.

shameless gusto, and a dubious grin.

Upon a crystal car he sat in state. With flowing beard, all crisp with While two

fat

lampreys crowned

shells marine,

his

ample pate

:

Viaje del Parnaso.

154 Hacian de

La

sus barbas firme aprisco

almeja, el morsillon, pulpo y cangrejo, le suelen hacer en pena 6 risco.

Cual

Era de aspecto venerable y

De

verde, azul

y

viejo

;

plata era el vestido,

Robusto

al parecer y de buen rejo como Aunque enojado, denegrido

Se mostraba en Asi turba

el rostro

el color

como

;

que

la

;

sana

el sentido.

Airado contra aquellos mas se ensana Que nadan mas, y saleles al paso,

Juzgando a

En

esto,

gloria tan cobarde hazana.

;oh nuevo y milagroso caso,

Dino de que

se cuente

poco a poco,

Y con los versos de Torcato

Taso!

Hasta aqui no he invocado, ahora invoco Vuestro favor, 6 musas, necessario

Para

los altos

puntos en que toco.

Descerrajad vuestro

Y el aliento me No

mas

rico almario,

dad que

el

caso pide,

humilde, no ratero ni ordinario.

Las nubes hiende, el aire pisa y mide La hermosa Venus Acidalia, y baja Del

que ninguno se lo impide. Traia vestida de pardilla raja Una gran saya entera, hecha al uso, cielo,

Quele

dice

muy

bien, cuadra

y

encaja.

Journey

Amongst

The Just

to

Parnassus.

155

his locks there nestled all serene

muscle, limpet, crab and polypus. as on reef or rock they may be seen

;

He

was of old aspect and ponderous. With robes of green, and blue, and

And seemed Being

silvery white,

robust withal, and vigorous

;

irate, his visage to the sight

Appeared a swarthy black,

That

fires

for rage indeed,

the reason, turns the colour quite.

Against the stoutest swimmers doth he speed. And, as he passes, ploughs them down in ire.

And

counts as glory such a coward deed.

Now

doth a new and wondrous thing transpire. Most worthy to be sung with great parade, And to the music of Torquato's lyre !

now have I no invocation made. But here, O Muses, I invoke your

Till

The

lofty

theme

I

Unlock and ope your

Not

;

richest treasure-case.

me

with strength for this event so rare. mean, nor vulgar, nay, nor common-place.

Clothe

The

grace,

touch demands your aid

clouds are rent, and, poising in the air,

From heaven descends, unhindered on The Venus Acidalia, wondrous fair

the wa}',

!

She comes arrayed

A

fair

of sack-cloth grey,

wrapped her o'er and o'er, and square, as people quaintly say

goodly gown

And

in dress

that

;

Viaje del Parnaso.

156 Luto que por

su el

Lucgo que

A A

fe

se Ic puso,

gran colmillo del berraco

atravesar sus ingles se dispuso. si el

que

Que Que

O

Adonis

cl

mocito fuera Maco,

guardara

la cara al colmilludo,

dio a su vida

valiente garzon,

y su belleza saco. mas que sesudo,

estando avisado, tu mal tomas,

^Como

Entrando en trance tan horrendo y crudo? En esto las mansisimas palomas

Que Por

carro de la diosa conducian

el

llano del mar,

y por las lomas, Por unas y otras partes discurrian, Hasta que con Neptuno se encontraron, el

Que Los

Y

era lo que buscaban

y querian.

dioscs que se ven, se respctaron,

haciendo sus zalemas a

Dc

lo

moro,

verse juntos en extreme holgaron.

Guardaronse

real

grave decoro, procure Ciprinia en aquel punto Mostrar de su belleza el gran tesoro.

Y

Ensancho

Con Para

el

verdugado, y diole

ciertos puntapics

el

punto

que fucron coces

dios que las vio y quedo difunto. DON QUINCOCES llamado poeta Andaba semivivo en las saladas el

Un

Ondas, dando gemidos y no voces.

Journey

Mourning which she

What From

Had

to

Parnassus.

for her

Adonis wore,

time his groin received the slanting blow the huge tusk of that most savage boar :

but the stripling bearded been,

That tusky on(i had thrust Nor ta'en his life, nor laid

O

157

at

I

him

know,

in vain,

his beauty low youth, of greater hardihood than brain.

!

Why,

shunning counsel, didst thy fate pursue, Courting a risk so monstrous and insane ?

Now

came the

softest

doves that ever flew.

Guiding the chariot of that goddess blest.

By They

plain and steep across the ocean blue hurried hither, thither, without rest.

;

Until they met with Neptune on the main,

The wished-for object of their eager quest. The immortals, as they met, to greet were fain, And making their salaams in Moorish way. Expressed

their

joy at meeting once again

;

With royal gravity their part they play. And at this point the Cyprian had a mind The cream of all her beauty to display ;

She spread her ample

And At

A

skirts before, behind.

with her twinkling toes gave kicks outright

the rapt god,

certain poet,

who saw them and grew

DON QuiNCOCES

Was swimming

half-alive

blind.

hight.

amid the

brine.

Sputtering out groans, not words, with all his might;

1

l^iaje del

58

Con

Parnaso.

todo dijo en mal articuladas

Palabras

Y

:

— O senora,

dc las otras dos

Muevate a compasion

la

islas

de Pafo,

nombradas,

vcrme gafo

cl

De pics y manos, y que ya me ahogo, En otras linfas que las del Garrafo. Aqui

sera

mi

sera

Aqui

pira, aqui

mi rogo,

QUINCOCES

sepultado,



tuvo en su crianza pedagogo. Esto dijo el mezquino, esto escuchado

Que

Fue de

Que

la diosa

con ternura tanta,

volvio a componer

el

verdugado.

Y lucgo en pic y piadosa se levanta, Y poniendo los ojos en el viejo, Dcscmbudo

la

voz de

la

garganta.

Y con cierto dcsden y sobrecejo, Entre enojada y grave y dulce, dijo Lo que al humido dios tuvo perplejo.

Y

aunque no Todavia le

fuc su razonar prolijo, trujo a la

Hermano de

quicn era

memoria

y de quicn

hijo.

Rcpresentole cuan pequeila gloria Era llevar de aquellos miserables

El

El triunfo infausto y la criiel vitoria. Si los hados imnudables dijo :

No



hubieran dado la fatal sentencia

Dcstos en su ignorancia siempre cstables,

to

Journey

Parnassus.

159

At

length he said with stuttering speech and whine: *'0 lady, thou of Paphos, and of two

More

My

islands

still,

becrowncd with fame divine

now with

cramped condition hand and

In

And drown Here

shall

my

!

pity view

foot, for see I sink forlorn in floods the

pyre be

QyiNCOCES

lit

;

Karaaf never knew here, to

my

;

scorn,

shall lie buried in the main.

had a pedagogue when he was born " So said the hapless one ; and not in vain

Who

!

The goddess listened to his tale complete. As she arranged her much disordered train And presently she started to her feet,

;

And, glancing at the victim of the rod, She cleared her throat to make her voice more sweet;

And

with a certain supercilious nod,

Irate,

and grave, and gracious

all in

one,

She said what much perplexed the humid god And though her arguments were not long-spun,

She yet contrived

to bring before his

:

mind

What god he was, whose brother and whose son "What glor}^," quoth she, "dost thou hope to find In cruel triumphs, of so

Over these wretches,

little

!

weight.

feeblest of their kind

"Had not the

" !

Fates," he said, "with changeless hate Pronounced a fatal sentence on this band.

Whose

ignorance

is

fixed and obstinate,

1

60

Viaje del Parnaso.

Una

mas de

brizna no

tu prcsencia

vicra yo, bellisima senora,

Que

Fuera de mi rigor

la resistencia.

Mas ya

no pucde ser, que ya la hora Llcgo donde mi blanda y mansa mano

Ha

de mostrar que es dura y vencedora.

estos de proceder siempre

Que En

ban dicho

sus versos

mar

A'zotando las aguas del

—Ni azotado,

me

ni viejo

inhumane,

cien mil veces

:

cano.

pareces,

— a Replico Venus, y — Puesto que me enamoras, no enterneces cl le

Que

de

tal

modo

ella

dijo

:

la fatal estrella

tristes, que no puedo despacho a tu querella. Del querer de los hados solo un dedo

Influye destos

Dar

felice

No me puedo

ya

apartar,

tu lo sabes,

EUos han de acabar, y ha de

— Primero acabaras que Le

De

ser cedo.

los acabes,

madama,

que tiene tantas voluntades puerta y Haves

respondio

la

;

hado feroz su muerte ordene, El modo no ha de ser a tu contento.

Que aunque

el

Que muchas Turbose en

De

muertes

el

morir contiene,



esto el liquido elemento,

nuevo renovose

la

Soplo mas vivo y mas

tormenta, apriesa el viento.

;

to

Journey

A

single thread held

Linking me,

Might But now

When

curb it

Parnassus.

by thy gentle hand, unto thee,

fairest lady,

my

ruthlessness

cannot

for the

;

i6i

and make

hour

I

it

bland

!

see.

hand of mine must show again masterful and cruel it can be

How

this soft

!

For hundred thousand times,

Have

in

savage

strain.

these bold rh3^mesters sang most spitefully

Lashing the waters of the hoary main ! " Nor lashed, nor hoary, dost thou seem

Responded Venus, and " in

to her

love, yet bland

Though deep

For with such menace doth the

Hang

he said

I

me " !

:

must not be

I

star of

o'er these wretches, that

to

Fates will thou know'st

Nor swerve one jot,

so, please

;

dread

cannot do

bidding now, nor please thee on this head

Thy What the

:

I

;

must pursue.

thee or displease,

" They must succumb and that right quickly too "Thou shalt succumb thyself, ere thou make these !" I

Rejoined milady with no small disdain, many hearts holds gate and keys, For though ferocious Fate their death ordain.

Who of so

*'

The manner For Death

On

of

it

itself

this the sullen

doth not rest with you. many deaths contain

doth

waters restless grew.

Afresh the tempest gathered

And

" !

wild and wilder

still

M

in the

sky,

the strong winds blew

;

1

62

Viaje del Parnaso.

La hambricnta mesnada, y Se rinde

Y i

al

no scdienta,

huracan recien venido,

por mas no penar muerc contenta.

Oh

raro caso

Ni

visto

!

y por jamas

Oh

oido,

nucvas y admirablcs trazas

De la gran reina obcdecida en Gnido En un instante el mar, de calabazas

!

Sc vio cuajado, algunas tan potentes, Que pasaban de dos y aun de tres brazas.

Tambicn hinchados odres y valientes, Sin deshacer del mar la blanca espuma,

Nadaban de

mil talks diferentes.

Esta trasmutacion fue hecha en suma

Por Venus de

los

languidos poetas, hundirlos no presunia.

Porque Ncptuno El cual le pidio a Febo sus sactas,

Cuya arma

A

arrojadiza desde aparte

Venus defraudara de

Ncgoselas Apolo

;

y

veis

sus tretas.

do parte

vejon con su tridente, Pensandolos pasar dc parte a parte

Enojado

el

;

Mas este se resbala, aqucl no siente La herida, y dando esguince se desliza,

Y En

cl

esto

queda de la colera impacicnte. Boreas su furor atiza,

Y iieva Que

antecogida la manada, con la de los cerdos simboliza.

Journey

The hungry Cowered

And

O

came

I,

o'er the scene,

of pain were glad to die.

now

till

invention,

The work For

163

crew, not thirsty then, trow

to be rid

new

Parnassus.

as the hurricane

rare event,

O

to

of her

nor heard nor seen

!

dreamed not of before.

whom Gnidus

hails as

queen

!

a trice the sea seemed curdled o'er

in

With pumpkins, some as stout as stout could That had a girth of twenty feet or more And bladders too went floating jauntily

be.

;

About, of every fancied form and size, Breastino- the white foam of the curlino- sea

:

These were the poor weak poets in disguise, Transmuted then by Venus, in such phase

That Neptune might

not

drown them

b}' surprise.

In wrath to Plioebus for his shafts he prays.

That

he, with cunning shots

Might

frustrate

Phoebus declines

How He

;

and stealthy

too.

Venus and her tricksome ways. and now the old one view.

with his trident, sailing round and round,

tries to

But this recoiled, and that felt

But with

them through and not the wound, [through;

prick and pierce

a sidling motion sought the shore

;

Gods how the wrathful ancient fumed and frowned Now woke up Boreas with a furious roar. !

And

!

drove before his blast that rabble rou^h.

That seemed

like

squeaking brood of bristly boar.

1

Viaje del Parnaso.

64

Pidiosclo la diosa aficionada

A

que vivan poctas zarabandos, De aquellos de la seta almidonada

:

De aquellos blancos, tiernos, dukes, blandos, De los que por momentos se dividen En varias setas y en contraries bandos. Los contrapuestos vientos

A

complacer

Y con Llevando

En

A

un

se

comiden

la bella rogadora,

solo aliento la

mar miden

:

la piara grunidora,

calabazas y odrcs convertida,

los reinos contrarios del aurora.

Desta duke semilla

Espana, verdad

referida,

cierta, tanto

abunda,

estimada y conocida. Que Que aunque en armas y en letras es fecunda Mas que cuantas provincias tiene el suelo, es por ella

Su gusto en

parte en tal semilla funda.

Despues desta mudanza que hizo

O

el cielo,

Venus, 6 quien fuese, que no importa

Guardar puntualidad como yo

suelo,

No

veo calabaza, 6 luenga 6 corta, Que no imagine que es algun pocta

Que

alii

se estrecha, encubre, encoge, acorta.

Pues que cuando veo un cuero (j oh mal vana fantasia, asi engaiiada,

Y

Que

a tanta liviandad estas sujeta

!)

discreta

Journey

The

Parnassus.

to

art-devoted goddess cried

Begged he would spare

165

Enough

:

!

the poets zaraband,

The jaunty ones, those of the starch and ruff, The gay, the tender, honied and the bland, Those who, because they cannot well agree, Split up at times, and combat band with band

The

!

winds of every quarter join with glee

To

grant the lovely plaintiff her request, And with a single breath calm down the sea

Which

bears the grunting herd upon

In shape of

its

;

breast,

pumpkins and of bladders

light.

On to the distant kingdoms of the west. Of this sweet seed, whose fortunes I recite, Spain, of a truth, hath such an ample store That she thereby is known and gives delight

For though

Than any

To

in

arms and

letters fertile

;

more

other province of the earth,

this in part she

owes her tuneful

lore.

Since that great transformation which had birth In Heaven, or Venus, or some source akin



A I

nice exactness here has little

worth



never see a pumpkin, stout or thin,

But

I imagine some poetic wight Lies curled up, cabined, cribbed, confined within;

Then when

O

I

see a bladder, to

fancy, dost thou soar,

what height,

how

dost thou flout,

Becoming, sooth to say, a wanton light

!

i66

Viaje del Parnaso.

Pienso que

Y

el

piezgo dc la boca atada transformado

Es

la faz del poeta,

En

aquella figura mal hinchada.

cuando encuentro algun poeta honrado, Digo, poeta firme y valedero,

Hombre vestido bien y bien calzado, Luego se me figura ver un cuero,

O

alguna calabaza, y desta suerte Entre contraries pensamientos mucro

Y

no se

En

Y

;

lo yerre, 6 si lo acierte,

si

que a

las

calabazas y a los cueros,

a los poetas trate de

una

suerte.

Cernicalos que son lagartijeros No esperen de gozar las precminencias

Que gozan Piiestas en

De En

gavilanes no pecheros.

paz ya

Delio,

y

los

las diferencias

poetas transformados

tan vanas y huecas apariencias,

Los mares y

los vientos sosegados,

Sumcrgiose Neptuno mal contento En sus palacios de cristal labrados.

Las mansisimas aves por

el

viento

Volaron, y a la bella Cipriana Pusieron en su reino a salvamento.

Y

en

sefial

Lo que Del

que del triunfo quedo ufana, alii nadie acabo con ella,

hasta

luto se quito la saboyana,

Journey

For I

Parnassus.

to

167

puckered all about, loom out some poet's face,

in its mouthlet,

seem

to see

Transformed

And when

I

into that figure ill-blown out

A so-called honoured, solid one, say I, A rhymester trimly clad, and shod with It

seems to

Or

else a

'Mid

me

a bladder

I

pumpkin, and

The

grace,

espy, I

feel inclined

these conflicting thoughts, to faint

Say am I too acute, or am I blind. These pumpkins, bladders, poets

As

!

meet some poet of the place,

and

die

!

to array

natural products of the self-same kind

?

low-bred kites, that on the lizards prey,

Must With

not expect to share the lofty prize the free falcons, soaring as they

Apollo's griefs

The weakly Changed

now

may

!

settled in this wise.

from watery graves, and hollow mockeries.

poets, saved

into vain

The

winds now hushed, and peaceful all the waves, Neptune plunged down, with discontented mind,

And sought a refuge in his crystal caves. The soft sweet doves took wing before the wind, And o'er the silvery sea did Venus glide. And reached her kingdom, leaving care behind. And as a proof her triumph gave her pride,



What



up till now She straightway put her mourning gown aside she had declined to do

;

1

68

Viaje del Parnaso.

Qucdando en

cueros tan briosa

y

bella,

Que se supo despues que Marte anduvo Todo aquel dia y otros dos tras ella. Todo el cual tiempo el escuadron estuvo Mirando atento

Que

Y

la canalla

la fatal ruina,

transformada tuvo.

viendo despejada la marina, Apolo, del socorro mal vcnido,

De dar fin al gran caso determina. Pero en aquel instante un gran ruido Se oyo, con que la turba se alboroza,

Y pone vista alerta y presto Y

era quien

le

Rica, sobre

El grave

oido.

formaba una carroza la cual venia

sentado

DON LORENZO DE MENDOZA,

De su felice ingenio acompanado, De su mucho valor y cortesia, Joyas inestimablcs, adornado.

Pedro Juan de Rejaule En

le

seguia

otro coche, insigne valenciano

Y

grande defensor de la poesia. Sentado viene a su derecha mano

Juan de De

SOLIS, mancebo gcneroso,

raro ingenio, en verdcs afios cano.

Y Juan de Les hace

Carvajal,

tercio,

y no por

dotor famoso, ser

pesado

Dejan de hacer su curso presuroso.

Journey

to

Parnassus.

169

And

shone in Nature's garb so bright of hue, That Mars, as afterwards it came to light,

Pursued her all that day, and other two. All of which time the squadron stood in sight,

Gazing upon

the fatal wreckage there,

Which left that vulgar mob transmuted quite And when Apollo saw the sea was bare Of these unwelcome allies, far and near,

He made But hark

!

resolve to end the grand affair.

a rumbling sound strikes on the ear.

Whereat

And keep It

;

the crowd

is

moved

their cars erect,

like troubled

and vision

was a splendid chariot that gave Such clattering noise, wherein there

Lorenzo DE MendOZA,

clear

wave, !

sat in state

wise and grave

;

happy wit and great. Adorned with worth and courtesy refined.

Attended by

Most

his

precious jewels, and of sterling weight.

Within another coach

there rode behind

Juan DE RejauLE,

that Valcncian brig

A

poet he, and bulwark of his kind ; Juan DE SOLIS was seated at his right,

A

generous youth with rare wit at his

And

in his tender years a shining light

That famous Doctor,

call, ;

JUAN DE Carvajal,

Made up the third; though ponderous his weight They lessened not their eager speed at all ;

Viaje del Parnaso.

lyo

divino ingenio al levantado

el

Porque

Valor de aquestos

tres

que

No

hay impedirle monte Pasan volando la empinada

el

coche encierra,

ni collado. sierra,

Las nubes tocan, llcgan casi al cielo, Y alegres pisan la famosa tierra.

Con

mismo honroso y grave

cste

celo,

Bartolome de Mola y Gabriel Laso Llegaron a tocar del monte el suclo. las altas cimas de Parnaso

Honra

Don

Y A

Diego, que

de

Silva

tiene el

nombre,

por ellas alegre tiende el paso.

cuyo ingenio y sin igual renombre

Toda

Y

le

ciencia se inclina

levanta a scr

y le obedece, mas que de hombre.

Dilatanse las sombras, y descrece El dia, y de la noche el negro manto

Guarnecido de

Y

estrellas aparece.

escuadron que habia esperado tanto En pie, se rinde al sueno perezoso el

De hambre y Apolo

sed,

y de mortal quebranto.

entonces poco luminoso,

Dando

hasta los antipodas un brinco,

Siguio su accidental curso forzoso.

Pcro primero licencio a los cinco Poetas titulados a su ruego, Que lo pidieron con extraiio ahinco,

Journey

For neither

to

Parnassus.

hillock small nor

brave three

who

i

spoil

in the carriage sate;

They pass the topmost ridge with winged toil, They cleave the clouds, they almost touch the And press with joyful feet the famous soil. With like distinguished zeal, and earnest eye,

BaRTOLOME DE MoLA

sky,

climbs the height.

Gabriel Laso with his Then DON DiEGO, he DE SiLVA While

7

mountain great

Could check the wit divine or valour

Of those

1

friend doth vie. hight,

Upon Parnassus' summit lighteth down, And pays it honour with supreme delight

;

Before whose wit and unsurpassed renown

Each

and gives him homage fine. brow with more than mortal crown.

science bends,

And decks The shadows

his

lengthen as the hours decline.

And, peeping through

the sable cloak of night.

The twinkling stars with heightened lustre shine The squadron, that had been on foot since light, Sunk on

the ground to sleep, as best they knew,

Hungry and

thirsty

and exhausted quite.

Apollo then, whose light

To To But

to nothing grew. realms Antipodean gave a bound. follow there his fated course anew ;

ere he parted he took leave profound

Of the five titled poets who were there, And begged dismissal on most urgent ground

;

;

Viaje del Parnaso.

172 Por parccerles

risa,

burla

Empresas semcjantcs

;

y jucgo y

asi

Apolo

Condesccndio con sus deseos luego j Que es el galan de Dafne unico y solo

En

usar cortesia sobre cuantos

Dcscubre el nuestro y el contrario polo. Del lobrego lugar de los espantos Saco su hisopo el languido Morfeo,

Con que ha

Y

rendido y embocado a tantos.

del licor que dicen que es Leteo,

Que mana de

la fuente del

Olvido,

Los parpados bano a todos arrco. El mas hambriento se quedo dormido

Dos

cosas repugnantcs,

:

hambre y sueno,

Privilegio a poetas concedido.

Yo

quede en fin dormido como un Llena la fantasia de mil cosas,

Que

lefio,

de contallas mi palabra empeno,

Por mas que sean en

si

dificultosas.

Journey

to

Parnassus.

For only smiles, and jests, and laughter

Did such emprises kindle

And

rare

in their soul.

so Apollo stooped to grant their prayer

For Daphne's gallant In

173

all the points

is

;

unique and sole

of courtesy refined,

And

reigns supreme therein from pole to pole. from the murky cave of horrors blind Forth

Came

languid Morpheus, sprinkler in his hand. the senses of mankind ;

Wherewith he drugs

And with Which

the liquor of Lethean land.

from the fountain of Oblivion flows.

He

bathed the eyelids of the wearied band. The very hungriest sank to sound repose Hunger and sleep, two things repugnant quite, :

A At

privilege the poet only knows.

length

I

slept,

and

like a log, that night.

And of a thousand curious Which here I pledge mine However

things did dream.

honour to

recite,

strange or difficult they seem.

CAPITULO VI Dc una

dc

tres

causas los ensucnos

Se causan, 6 los suenos, que estc nombrc Les dan los que del bien hablar son duenos. Primera, de las cosas de que

Trata mas de ordinario

el

hombre

la scgunda se nombre medicina Quiere que Del humor que en nosotros mas abunda :

la

Toca en revelaciones la terccra, Que en nucstro bien mas que las el

mezclar

Suena

el

dos redunda.

sueno la tercera

Dormi, y sonc, y Causa le dio principio

A

:

suflciente

ahito y la dcntera.

enfcrmo, d quien la fiebre ardiente Abrasa las entranas, que en la boca el

Ticne de

Y

las

el labio al

que ha visto alguna fuente.

fugitivo cristal toca,

Y el dormido consuelo Crece

el

deseo,

y no

imaginado

la sed apoca.

CHAPTER From one

VI.

of causes three do night-marcs spring, I should say, for such a name withal

Dreams,

To The

ears polite

first

may have

a finer ring.

concerncth matters that recal

Our

daily

The

second physic wills that

life,

After the fullest

our customary vein

we

;

should call

humour we contain

;

The third with revelations hath to do, Which touch our welfare more than t'other I

and dreamed

and from the

twain.

third cause

grew which had ground enough, I trow, In indigestion and tooth-rasping too. The sick man dreameth, he whose fevered brow slept

;

My dreaming,

Withers with

Some

And

fire,

that near his

mouth

there flows

bubbling stream he knows and covets its fleeting stream he goes.

now

while to sip

His

restless

His

thirst

dreamy

strivings are in vain.

he slakes not, and his longing grows.

;

Viaje del Parnaso.

176

Peka

el

valentisimo soldado

Dormido, casi al modo que despierto Se mostro en el combate fiero armado.

Acude

el ticrno

amante a su

concicrto,

Y

en la imaginacion dormido llega Sin padccer borrasca a duke pucrto.

El corazon

En

la

Que

el

avariento entrega

mitad del sueno a su tesoro,

el

alma en todo tiempo no

Yo, que siempre guardc

le niega.

comun decoro

el

En las cosas dormidas y despiertas, Pues no soy troglodita ni soy moro ; De par en par del alma abri las puertas,

Y

deje entrar al sueno por los ojos

Con premisas de gloria y gusto ciertas. Goce durmiendo cuatro mil despojos,

Que los conte sin que faltase alguno, De gustos que acudieron a manojos. El tiempo,

la ocasion, el

Lugar corrcspondian Juntos y por

si

oportuno

al efeto,

solo cada uno.

Dos horas dormi, y mas a Sin que imaginaciones

El celcbro tuviesen

La

lo discreto,

ni

pavores

inquicto.

suelta fantasia entre mil flores

Me

puso de un pradillo, que exhalaba

De Pancaya y Sabea

los olorcs.

Journey

to

Parnassus.

177

The slumbering soldier fights his fights again, And in his dreaming, as in waking, freaks,

He The

wields his trenchant blade, with might and tender lover gains what he bespeaks, [main ;

For as he

sleeps he nears the wished-for goal.

And without shipwreck makes the port The dreaming miser, in his restless roll.

I,

he seeks

Wraps up his breast within his golden store, Where for all time he hath consigned his soul. who am ever decent at the core. Alike in dreaming as Since

I

am

Did of

in

waking

states,

neither Troglodyte nor

Moor,

soul throw open wide the gates,

my And through the eye-lids slumber entered in, With glorious promise, spite of all the fates.

Asleep, four thousand triumphs did

Which

I

could

tell,

I

win,

without in any case

Missing one single joy that lurked therein Time, opportunity, and fitting place.

Each by

itself

Produced

and

effects

all

;

of them in one.

oi corresponding grace.

Two hours I slept, more soberly did none. No elfish vapours, nor fantastic powers Did through

My loosened

my

Fancy strayed mid thousand

Which decked

Of far

quiet brain unbridled run

a

meadow

fragrant with the scent

Panchaian or Sabaean bowers

N

;

flowers,

;

;

1

Viaje del Parnaso.

78

El agradable

Tras

SI

sitio se

la vista,

Mucho mas que Palpable

vi,

llevaba

que durmiendo, viva, despierta se mostraba.

mas no

se si lo escriba,

a las cosas que tienen de imposiblcs

Que

Siempre mi pluma se ha mostrado esqulva. tienen vislumbre de poslbles,

Las que

De

dukes, de sUaves y de ciertas Explican mis borrones apacibles.

Nunca

a disparidad abre las puertas

Mi

corto ingenio,

De

par en par la consonancia abiertas.

y

hallalas contino

iComo puede agradar un

desatino

Si no es que de proposito se hace,

Mostrandole

Que

el

donaire su camino

?

cntonces la mentira satisface

Cuando verdad

parece,

Con

al discrete

gracia que

y

esta escrita

y simple

Dicro, volviendo al cuento, que infinita

Gente

vi discurrir por aquel llano,

Con algazara placentera y grita Con habito dccente y cortesano

:

Algunos, a quien dio la hipocresia Vestido pobre, pero limpio y sano. Otros de la color que tiene el dia

Cuando Entre

la luz

primera se aparece de la aurora fria.

las trenzas

aplace.

Journey

My

straining vision

to

Parnassus.

179

roamed with great content

Athwart that beauteous

spot, for dreaming sight than more Hath, waking, range and wide extent. What I distinctly saw I fear to write,

For things impossible

My

to mortal

ken

prudish quill hath scruples to indite hath a gleam of possible to men,

What The

;

sweet, the smooth, the certain and the sound,

These

are

fit

topics for

my

blundering pen.

gates unbound welcomes but these incongruous, things Which keep within the range of reason's bound.

My

narrow wit hath ne'er

its

To

How

can Extravaganza hope to please. Unless it hath some aim and purpose meet.

Where humour W^hen

To

likest

charm

Returning

to

leads the

way and

sprightly ease?

conned with zest complete truth, and writ with fitting grace

For Fiction then

is

at once the simple

my

tale

:

A

and

discreet

!

countless race

saw go up and down that meadow green. With jocund clamour and with lightsome pace I

Some

To Of

clad in

homely

dress, of

modish mien,

which hypocrisy lent cunning show poverty, but neat withal and clean ;

Others in colours which the day doih know. When on the fresh Aurora's locks of gold

The

earliest streak

of light begins to glow.

;

1

80

Viaje del Parnaso.

La variada primavera ofrccc De sus varias colores la abundancia, Con que a la vista cl gusto alcgre crece. La prodigalidad, la exorbitancia Campean juntas por cl verde prado Con galas que descubren su ignorancia.

En un (Do

trono del suelo levantado cl arte

a la materia sc adelanta,

Puesto que de oro y dc marfil labrado)

Una

doncclla vi, desde la planta

Del

Que

pie hasta la cabeza asi adornada, el

verla admira,

Estaba en

el

y

encanta.

el oirla

con majestad sentada, en la estatura,

al parecer

Giganta Pcro aunque grande, bien proporcionada, Parecia mayor su hermosura

Mirada desde

lejos,

y no tanto

Si de cerca se vc su compustura

:

Lleno de admiracion, colmo de espanto, Puse en clla los ojos, y vi en clla

Lo que en mis

Yo

versos desmayados canto.

no sabre afirmar

si

era doncclla,

Aunque he dicho que si, que en estos La vista mas aguda se atropella. Son por

la

mayor parte siempre

escasos

De razon los juicios maliciosos En juzgar rotos los enteros vasos.

casos

Journey

to

Parnassus.

8

1

i

The teeming Spring presents a wealth untold Of varied hues, and with such beauty graced The mind is charmed with what the eyes behold; There prodigality and wanton waste, Holding athwart the plain high revelry. Make up in splendour what they lack in

taste.

Upon a throne exalted very high, (Where Art ruled matter with a power confcst, Wrought though it was in gold and ivory,)

A

maid

And The She

I

'saw, in such adornments dressed,

eke

in

every part so wondrous bright,

eye was ravished and the

ear

was

blest.

sat thereon with majesty bedight,

seemed, a giantess. proportions though of towering height greater lustre shone her loveliness

In stature, as

it

Of fine With

When Its

seen from far, for as

we

nearer

;

draw

to fascinate

power grows strangely less. Entranced with wonder, and o'erwhelmed with awe, I fixed my gaze on her, and straight away If

What now m}^ trembling tongue would maid or no, I am not free to say.

sing

Though I've afllrmed it, for in such like The keenest sight may haply go astray

I

saw

case

;

For almost ever those of spiteful

Who

race,

brand the vessels cracked that are

Are scant of reason and devoid of grace.

entire,

:

1

82

Viaje del Farnaso.

Altaneros sus ojos y amorosos Se mostraban con cierta mansedumbre,

Que Ora

los

hacia en todo extreme hermosos.

fuese artificio, ora costumbre,

Los rayos de su luz tal vez crecian, tal vez daban encogida lumbre.

Y Dos

ninfas a sus lados asistian,

De

tan gentil donaire y apariencia,

Que miradas, las almas De la del alto trono en la

suspcndian. presencia

Desplegaban sus labios en razones, Ricas en suavidad, pobres en ciencia.

Levantaban

al cielo sus blasones,

Que estaban por ser pocos 6 ningunos, Escritos del olvido en los borrones. Al duke murmurar, al oportuno Razonar de las dos, la del asicnto, en belleza jamas le igualo alguno, Luego se puso en pie, y en un memento Me parecio que dio con la cabesa

Que

Mas

Y

de las nubes, y no miento no perdio por esto su belleza, alia

Antes micntras mas grande,

se

mostraba

Igual su perfcccion a su grandeza

Los brazos de

Que

tal

modo

:

:

dilataba.

de do nace adonde muere

el

Los opuestos extremes alcanzaba.

dia

Journey

to

Parnassus.

183

Bright as a hawk's, and full of amorous fire, Her eyes had yet such winning softness too,

As made them Whether

beautiful

beyond

desire

;

to artifice or habit due,

Their radiant

flash at times

Then change

to lustre

would grow intense, of a mellower hue.

Beside her stood two nymphs of eminence. Of such a lively air and sprightly mien,

As bound all To her who on

They oped Rich

hearts in

wonder and suspense was seen

;

the lofty throne

their lips, and forth their

words did press

wisdom mean Her titles grand they laboured to express, That stood for little or for naught, I trow, in their sweetness, yet in

;

In the blurred annals of forgetfulncss ; And as the twain did whisper soft and low

Their honied words, she, of the throne on high. In beauty unsurpassed before or now.

Rose It

to her feet

seemed as

To

;

in

if her

twinkling of an eye.

head would soar upright in faith I do not lie ; ;

pierce the clouds

Yet not one

tittle

of her charms so brio-ht

She

lost thereby, for,

She

rose in beauty as she rose in height.

without

stint or stay,

Her arms were lengthened out in such As if they would embrace all things

a

way.

that

Betwixt the springing and the dying day

lie ;

I

8

Viaje del Parnaso.

4

La cnfermedad llamada Asi

le

hincha

hidropesia

el vientre,

que parece

Que todo el mar caber en el podia. Al modo destas partes asi crece Toda su compostura y no por esto, ;

Cual

Yo

dije, su

hermosura

desfallece.

atonito esperaba ver el resto

De

tan grande prodigio, y diera un dcdo

Por saber la verdad segura, y presto. Uno, y no sabre quien, bien claro y quedo Al oido me hablo, y me dijo Espera, :

Que



3-0 decirte lo que quieres puedo.

Esta que ves, que crece de manera, Que apcnas tiene ya lugar do qucpa,

Y

aspira en la grandeza a ser primera

;

Esta que por las nubes sube y trepa Hasta llegar al cerco de la luna (Puesto que

Es

la

el

modo de

subir no sepa),

que confiada en su fortuna

Picnsa tener de la inconstante rueda

El cje quedo y sin mudanza alguna. Esta que no halla mal que le succda, Ni le teme atrevida y arrogante, Prodiga siempre, venturosa y leda,

Es

la

que con disinio extravagante

Dio en crecer poco a poco hasta ponerse, Cual ves, en estatura de gigante.

to

Journey

The

Parnassus.

so-called dropsy, that grave

So bulged her stomach

i

malady,

out, that all the sea

Might flow therein so did it strike mine Each part of all her frame in like degree

eye.

;

Seemed

to increase in bulk,

Her beauty,

To

85

though verily

as I've said, ne'er ceased to be.

wait the upshot of such prodigy

stood enwrapt, and would have given my thumb To know the certain truth, and speedily One, whom I know not, to my side did come I

:

And said in clear and quiet whisper Of all that thou would'st know this She, whom thou secst increase in such That

And

Is

"Sta}',

a

the

scale the clouds

to gain

Although her mode of

flight

we do

circle



not

know

one who, of her better fortune vain,

axle

— [fast

seek to check the inconstant wheel, and fix,

thus ever to remain.

who hath never felt misfortune's blast. Nor fears it now, so daring proud is she.

She,

Prodigal ever, lustful to the last, one who, with ambition past degree,

Hath

;

and upward go

moon

very

Would

Is

!

way.

would play

fain the highest part of all

of the

Its

sum

scarcely hath she further scope to grow.

She, who doth

The

:

is

set herself to

Until she

is

grow and ever grow,

the giantess

we

see

;

1

86

Viaje del Parnaso.

No dcja

de crecer por no atrevcrse emprcnder las hazanas mas notables,

A

Adonde puedan

sus extremes verse.

has oido decir los memorables

^No

Arcos, anfiteatros, templos, banos,

Termas,

porticos,

muros admirablcs,

a pesar

Que y despecho de los anos, Aun duran sus reliquias y entereza, Haciendo

Yo

respond!

al :

tiempo y a

muerte engaiios

la

— Por mi ninguna pieza

Desas que has dicho, dejo de tenella Clavada y remachada en la cabeza. el

Tengo

sepulcro de la viuda bclla,

Y coloso de Rodas junto, Y la lanterna que sirvio de estrella. el

alli

Pcro vengamos de quicn es al punto Harase luego, Esta, que lo deseo.



Me

Y



respondio la voz en bajo punto.

prosiguio, diciendo:

— A no estar ciego

Hubieras visto ya quicn es

Pcro en

la

dama

;

fin, tiencs el ingenio lego.

Esta que hasta

los cielos se

encarama,

Preiiada, sin saber como, del viento,

Es

hija del

Deseo y de

la

Fama.

Esta fue la ocasion y el instrumento En todo y parte de que el mundo viese

No

siete maravillas, sinociento.

?

And,

Parnassus.

to

Journey

growth she

to increase her

187

not slow

is

To bring her great achievements to the light, Whence her extreme of darin^^ men may know

!

famed works of might, The arches, amphitheatres, and fanes, Baths, porticoes, and walls of towering height,

Hast never heard

Which

o\ those

stand entire, or show their vast remains,

In spite of gathering years, and seem to hold

Those "

No

I

Well

Time and Death, in chains?" "of what thou now hast told,

destroyers,

scrap," quoth

But

I

fell

do hold

it

I,

in

my memory

right.

nailed and rivetted from days of old!

have the lovely widow's tomb in sight, With Rhodes' Colossus in the self-same row,

And

eke

its

But come we

Who may

lanthorn with the starry light

to the point

acrid voice

"I'll tell thee presently;

Thou

wouldst ere

!

know long of an easy mind to

:

"Be

she be?"

Responded he with

I

" !

and low,

but, wert not blind.

now have

recognized the dame.

But, sooth, thy layman's wit doth lag behind She, who to heaven soareth like a flame,

!

Pregnant, she knows not how, yet by the wind. Is the true daughter of Desire and Fame ;

To

whole or part, must be assigned The cause why in this world we can, and may. Not seven wonders but a hundred find. her, in

1

Viaje del Parnaso.

88

Corto numero es ciento

aunque dijese Cien mil y mas millones, no imagines :

en la cuenta del numero excediese.

Que

Esta condujo a memorables

fines

Edificios que asientan en la tierra,

Y Esta

tocan de las nubcs los confines.

vcz ha levantado gucrra,

tal

Donde

Que

la paz siiave reposaba, en limites estrcchos no se cncierra.

Cuando Mucio en El

las llamas

atrevido fuertc brazo

Esta

el

y

abrasaba fiero,

incendio horrible resfriaba.

Esta arrojo al romano caballcro En el abismo dc la ardiente cueva,

De Esta

limpio armado, y de luciente acero. vez con maravilla nueva

tal

(De su ambiciosa condicion Uevada) Mil imposibles atrevida prueba. Desde

la ardiente Libia hasta la

Citia lleva la

fama

En grandiosas En fin, ella es la Que Que

helada

su memoria,

obras dilatada. altiva Vanagloria,

en aquellas hazafias sc entremete. llevan de los siglos la vitoria.

si misma se promete Triunfos y gustos, sin tener asida la calva Ocasion por el copete.

Ella misma a

A

Journey Short number

A

to

Parnassus.

a hundred

189

should

I say not fear hundred thousand millions, do

That

is

in the reckoning

go

far astray.

finished, while the world did cheer.

She planned and Structures that

And

I

;

sit

enthroned on the ground,

to the clouds their soaring

summits rear

;

Full often hath she levied war around,

Where

gentle peace lay couched with soft desire,

Because her

When

limits

Bold Mucius

'Twas

let

consume

she that tempered

She gave the impulse

To

had too small a bound

to the

his

arm of might,

down

the dreadful

Roman

fire

;

knight

leap into the yawning gulf of flame,

Beclad with flashing Full often, borne

To

;

'mid the flames, and ready to expire.

steel

away by

and armour bright

lust

!

of fame.

tempt the impossible she daring goes.

And on some

novel wonder stamps her

name

;

From burning Lybia to the Scythian snows. Her course is tracked by works immense and hoary, W^hich

Fame

In fine, she

Who And

is

hath decked with

titles

grandiose

;

the arrogant Vainglory,

by her grand achievements stuns mankind, binds the ages to rehearse her story

!

Herself unto herself gives promise kind Of triumphs and of joys ; and in her stress

She leaves bald Opportunity behind.

1

Viaje del Parnaso.

90

Su natural

Es

aire,

sustento, su bebida,

y

en un instante

asi crece

Tanto, que no hay medida a su medida. Aquellas dos del placido semblante

Que Que Su

tiene a sus dos lados, son aquellas

sirven a la

maquina de Atlantc.

delicada voz, sus luces bellas,

Su humildad aparente, y Razones, que el amor se

las lozanas cifra

en ellas,

Las hacen mas divinas que no humanas,

Y

son (con paz escucha y con paciencia)

La

Adulacion y

la

Mentira hermanas.

Estas estan contino en su presencia, Palabras ministrandole al o:do,

Que

Y

tienen de prudentes aparcncia.

ella cual ciega del

mejor sentido, vc que entre las flores de aquel gusto,

No

El aspid ponzofioso esta escondido.

Y

asi

arrojada con deseo injusto.

En

cristalino vaso prueba y bebe El veneno mortal, sin ningun susto. Quien mas presume de advertido, pruebe

A

dcjarse adular, vera cuan presto

Pasa su

gloria

como

el

viento leve.



Esto escuchc, y en escuchando aquesto, Dio un estampido tal la Gloria vana,

Que

dio a mi sueno fin

duke y

molesto.

to

Journey

Her

natural food

So

in a

That These Are

is air,

moment

in her

Parnassus.

191

her drink no less

to such height she

measure she

is

;

grows

measureless

!

at her side, with semblance of repose,

the attendants twain she most doth prize.

Who

bear her Atlas-like where'er she goes

;

The thrilling voice, the brilliant beauteous eyes, The seeming humbleness, the dulcet play Of wanton words where passion hidden lies,

A

god-like more than

In sooth they are

human

source betray

;

— with peace and patience hear —

Falsehood and Flattery, twin

sisters they.

Thcj' haunt her presence, and are ever near With sweetly murmured words of high pretence,

That have

And

a ring of

wisdom

to the ear

;

she, quite blind as to the finer sense,

Sees not the venomous asp that lurking lies Beneath the seeming flowers of innocence;

Stung with unhallowed craving,

To

taste the deadly poison in

forth she hies its

Of crj^stal

glass

pure, while flash her eager eyes sooth to Yet, say, the wariest of his class,

Who His

As

drinks in flattery, finds, before he knows,

glories vanish as the light

rapt

And

;

I

listened, lo

!

winds pass! "

Vainglory rose. wondrous loud.

burst with an explosion

That brought my sweet dream

to a bitter close.

1

Viaje del Parnaso.

92

Y

en esto dcscubriose la manana,

Vertiendo perlas y csparciendo florcs, Lozana en vista, y en virtud lozana.

Los dukes pequenuelos ruisenores

Con

cantos no aprendidos

Enamorados Los

decian,

della, mil amores.

silgueros el canto repetian,

Y las La Unos

diestras calandrias

entonaban

musica que todos componian. del escuadron priesa se daban,

Porque no

En

Y

le

los hallase el dios del dia

los forzosos actos en

que estaban.

luego se

asomo su

Con una

cara de tudesco roja,

Por

los

senoria,

balcones de la aurora

fria.

En parte gorda, en parte flaca y floja, Como quicn teme el esperado trance, Donde

En

propio toledano y bucn romance

Les dio

Y Y

verse vencido se le antoja.

los

buenos dias cortcsmcnte,

luego se apresto al forzoso lance.

encima de un penasco puesto enfrente

Del escuadron, con voz sonora y grave Esta oracion les hizo repente :



J

Oh

La De

espiritus felices,

donde cabe

gala del decir, la sutileza la ciencia

mas docta que

se sabe

;

Journey

On

to

this the mornino; rose

Parnassus.

193

without a cloud,

Arrayed with liquid pearls and scattering flowers, Proud in her looks and of her virtue proud ;

The tiny nightingales within their bowers, With self-taught song, to echo forth her

praise,

Trilled forth their amorous notes in silvery showers;

Caught up the sound

The And

the linnets on their sprays.

lightsome larks responded from the air, all in

concert sung their morning lays

!

Some of the squadron started from their lair, That the bright god of day they might not meet In the constrained plight in which they were.

Now

at the casements of

With

face of

Teuton

Aurora sweet. I

ruddiness,

His lordship shewed himself

ween,

in

garb complete one side stout, on t'other limp and lean, As one who waits the contest with dismay,

;

On

Wherein

With

as vanquished he

may

soon be seen.

courteous air he wished them

all,

good-day

In proper Spanish, and Toledan true.

And quick prepared him for the coming fray Then from a hillock, with his host in view. And with a voice that rang from side to side.

He made *'

O

them

this oration

impromptii

:

wherein reside spirits fortunate,

The gift of splendid speech, the subtle flow Of untold wisdom gathered far and wide, O

;

!

1

Viaje del Parnaso.

94

Donde

en su propia natural belleza

Asiste la hermosa pocsia

Entera de

cabeza

los pics a la

!

No

consintais por vida vuestra y mia (Mirad con que llaneza Apolo os habla),

Que triunfe esta canalla que porfia. Esta canalla, digo, qi'e se endiabla, Que por darks calor su muchedumbre,

Ya

su ruina, 6 ya la nucstra entabla.

Vosotros de mis ojos gloria y lumbrc, Paroles do mi luz de asiento mora,

Ya I

por naturaleza, 6 por costumbre,

Habeis de consentir que esta embaidora, Hipocrita gentella se me atreva, De tantas necedades inventora ?

Haced famosa y memorable prueba

De

vuestro gran valor en este hecho,

Que

a su castigo

Dc justa

y vuestra gloria os indlgnacion armad el pccho,

Acometed Ociosa,

No

intrcpidos la turba,

vagamunda y

se OS de nada,

(Moncda

lleva.

no

sin provecho.

se os de

berberisca, vil

una burba

y baja)

De

aquesta gente, que la paz nos turba. El son de mas de una templada caja,

Y

cl del pifaro triste

Que

y

la

trompeta,

la colera sube, y fiema abaja,

Journey

To

which

fair

195

poesy, with kindly glow,

Doth lend her native

loveliness divine,

her parts from top to toe

Perfect in all

Do

F amass us.

to

not permit, upon your

!

and mine —

life





(Mark how Apollo's speech is void of flowers) That that vile crew should sully this fair shrine That

crew,

And

I

with

Prepares

say, its

which girds

its

countless hordes, inflamed with

its ruin,

or

it

may

;

fiendish powers,

be ours

lies,

!

Ye, the fond pride and lustre of mine z^z%. The lanthorns where my light is wont to glow,

Whether by nature, or through exercise Can ye consent that this brute herd and low, !

This knavish, Should beard

Give

to

That

stupid, stufF-inventing race,

me

here,

and

in

my

presence crow?

your powerful arms such ample space, after

ages

Your gathered

may

glor}',

proclaim aloud

and

their fell disgrace

;

With righteous wrath your stalwart breasts enshroud, And charge with fury, that will never cease. That lazy, vagabond, and useless crowd Not worth a rush, not worth a burba piece, !

Of Berber

coins the verv dross

— and scum —

Should ye esteem these folk who

spoil our peace

!

The sound of more than one bemuffled drum. The fife's shrill shrieking, and the trumpet's blare, That

rouse up cholcr, and

make

terror

dumb,

Viaje del Parnaso.

196 Asi OS

incite

Que

En

con vcrtud secreta,

despierte los animos dormidos

que tanto nos aprieta. retumba, ya llega a mis oidos Del escuadron contrario el rumor grande, la facion

Ya

Formado de

Ya

confusos alaridos.

que os lo ruegue 6 mande, cada cual como guerrero experto,

es menester, sin

Que

Sin que por su capricho se desmande,

La

orden guarde y militar concierto, acuda a su dcber como valiente

Y

Hasta quedar, 6 vencedor, 6 muerto.

En

esto por la parte de poniente

Parecio

De

el

escuadron casi infinito

la barbara, ciega

Alzan

los nucstros al

y pobre gente.

momento un

grito

Alcgre, y no medroso ; y gritan arma Arma resuena todo aquel distrito ;

Y

aunque mucran, correr quieren

al

:

arma.

Journey Let these

As

Of I

stir

up your

to

Parnassus.

ig-j

secret virtues rare,

they arouse the courage, drown the fears that vexatious swarm who wait us there

!

hear the sound,

The mighty The hubbub

it

upon mine

strikes

ears.

clamour of the marching foe, wild of martial shouts and cheers

'Tis needful now, and that

full

That each one, with a seasoned warrior's Without allowing vain caprice to show. Should order keep, and stand

And

like a valiant

his

c3-e.

comrades by,

man

his duty do. " conquer or at worst to die by the western side there rose to view

Resolved

Then

!

well ye know,

to

!

A

marching squadron great as could be found, Of barbarous rabble, blind and ragged too ;

Now

from our host there rose a mighty sound, fearless shout To arms they cry, To arms re-echoes all the country round. To arms To arms to do or else to die

A joyful,

:

!

!

!

!

!

CAPITULO Tu,

VII.

tiencs beligera musa, tu que

La

voz de bronce y de metal la lengua,

Cuando a cantar

del fiero

Marte vienes

:

por quien se aniquila siempre y mengua El gran genero humano tu, que puedes Sacar mi pluma de ignorancia y mengua

Tu,

:

:

Tu, mano

rota, y larga de mercedes, hacellas ; una aqui te pido, en Digo Que no Kara que mcnos rica quedes.

La

soberbia y maldad,

el

atrevido

Intento de una gentc mal mirada

Ya

sc descubre con mortal ruido.

Dame una voz al caso acomodada, Una sotil y bien cortada pluma,

No

de pasion Uevada, Para que pueda referir en suma

de aficion

ni

Con purisimo y nuevo sentimiento. Con verdad clara y entereza suma,

CHAPTER fhou, martial Muse,

The

time thou sing'st the feats of savage Mars!

at v/hose call a countless

Consumes M}'

hast, attuned to wars.

voice of sounding brass and clarion tongue.

What rhou,

who

VII.

foolish

human throng

[bless

Thou, who away and make it wise and pen strong

its

strength

canst

!

!

rhou open hand, with favours and largesse So fully fraught, O grant me one, I pray, It will

not

make thy wealthy

The perverse spirit, And bold designs

store the less

of an ill-favoured race.

With din infernal seek the light of day Give me a voice in keeping with the case,

A

!

insolent display.

!

well-cut pen with facile point and fleet,

Exempt from prejudice or passion base. That in one focus I may cause to meet With chastest sentiment of novel kind.

With

perfect frankness

and with grasp complete,

200

Viaje del Parnaso.

El contrapuesto y desigual intcnto De uno y otro cscuadron, que ardiendo en Sus banderas descoge al vago viento. El del bando catolico, que mira

Al

falso

y grande

al pic del

monte pucsto.

Que de subir al alta cumbre aspira Con paso largo y ademan compuesto, Todo el monte coronan, y se poncn

;

A

la furia,

que en loca ha echado

el resto.

Las ventajas tantean, y disponcn Los animos valientes al asalto.

En quien su gloria y su vcnganza De rabia lleno y de paciencia falto

ponen.

Apolo, su bellisimo estandarte

Manda

al

momento

levantar en alto.

Arbolole un marques, que

Su

el

propio Marte

briosa presencia representa

Naturalmcnte, sin industria y arte. Poeta celeberrimo y de cuenta, Por quien y en quien Apolo soberano

Su Era

gloria

y

la insinia

Tan al La voz

gusto,

un

y

cisne

su valor aumenta.

hermoso y cano,

vivo pintado, que dijeras.

dcspide alegre al aire vano Sigucn al estandarte sus banderas

De

;

gallardos alfcreces llevadas,

Honrosas por no estar todas enteras

;

ira,

201

'Journey to Parnassus.

The opposing projects, and conflicting mind Of these two squadrons who, with furious Display

their

banners to the

fitful

cry.

wind.

The catholic band regards with steady e3'e The spurious host that lines the mountain's With foul intent to scale its summit high

base.

;

In

compact order, and with rapid pace. They crown the hill, and to the rage insane

Of these They

insensates

show determined

seize each coign of vantage,

Cool courage

face

;

and maintain

for the onset arrogant,

Where glory and revenge they hope With rage o'erflowing, and of patience

to gain.

scant,

Apollo bids them, with a speedy hand,

His

standard on the summit plant is, and by a Marquis grand,

finest

Unfurled

it

;

Wliose lordly bearing Mars himself might own, Nature's

A

own

gift that art

poet he of mark, to In

whom

Apollo

can ne'er

command

;

fame well known.

sees,

with vigour rare.

Increase the strength and lustre of his throne

;

Thereon was limned a swan, so white and fair, So painted to the life, that one might say Its joyous cries woke up the listless air. Behind the standard came a grand array

Of flags, by For

all

gallant ensigns borne on high.

the rents they show,

more glorious they

!

202 Las

Viaje del Parnaso. cajas a lo bcHco tcmpladas

Al

mas tardo vuclven

militc

presto,

De

voces de metal acompanadas. JERONIMO DE llego en esto,

MORA

Pintor cxcelentisimo y poeta,

Y

Apcles y Virgilio en un supuesto. con la autoridad de una jineta

(Que de ser capitan le daba nombre) Al caso acude y a la turba aprieta.

Y

porq e mas se turbe y mas se asombre

El enemigo desigual y Llego

Y

con

ficro,

gran BlEDMA de inmortal renombre. Caspar de Avila, primero

el

el

Secuaz de Apolo, a cuyo verso y pluma Iciar puede envidiar, temer Sincero.

Llego

De

Juan de Meztanza,

cifra

tanta erudicion, donaire

gala,

Que no hay muerte Apolo

Y

edad que

la

y suma consuma.

arranco de Guatimala,

le

le trujo

De

ni

y

en su ayuda para ofensa

la canalla

en todo extremo mala.

Hacer milagros en

el

trance piensa

CepeDA, y acompanale Meji'A, Poetas dinos dc alabanza inmensa. Clarisimo esplendor de Andalucia,

Y de

la

Mancha

el sin

igual

GalindO

Llego con majestad y bizarria.

Journey

The

to

Parnassus.

203

tambours, mingling with the battle cry, to each lagging son.

Give speed and vigour

While

Up

doth

A A He

the shrill bugles' pealings rend the sky.

Jer6nimo de Mora

run,

painter exquisite, and poet sweet, Virgil and Apelles, rolled in one ;

comes with

armed complete,

his Jineta

Distinction that bespeaks the captain's

To Still

give his aid

more

to awe,

and

— name



force the foe's retreat.

and put

to very

shame

The pride of that fierce crowd, there hither sped The grand BlEDMA of undying fame. With Caspar de AviLA, a chief and head Of Phoebus' bodj'-guard, whose winged plume Iciar

might envy, and Sincerus dread,

Juan de MeztaNZA

came, the very bloom

And sum

of so much learning, wit, and grace. That Death can touch it not, nor Time consume;

Apollo gave him a distinguished place. And had him brought from Guatimala's land.

To do despite CepedA thinks

to that detested race.

to

make

In this encounter, and

True

Now

poets both,

came

Mejia

who

GalindO,

a wondrous stand too.

boundless praise command.

peerless to the view,

La Mancha's star, and Andalusia's light, Whose manly stride bespeaks his valour true.

Viaje del Parnaso.

204

De

la alta

Bajaron

A

cumbre del famoso Pindo trcs bizarros lusitanos,

quien mis alabanzas todas rindo.

Con prestos pics y con valientes manos Con Fernando Correa de la Cerda, Plso

Y

Rodriguez Lobo

porque Febo su razon no

Llego con

Con Dar

las

llanos.

pierda,

DON AntONIO DE Ataide

El grande

Las fuerzas

monte y

furia alborotada

y cuerda. y mide

del contrario ajusta

suyas Apolo, y determina

y la batalla pide. El ronco son de mas de una bocina, la batalla,

Instrumento de caza y de la guerra,

De Febo

a los oidos se avecina.

Tiembla debajo de

De

Que dan El

los pies la tierra

infinitos poetas

oprimida,

asalto a la sagrada sierra.

fiero general

Gente que

de la atrevida

trae

un cuervo en su estandarte,

Es ArbolAnches, muso por la vida. Puestos estaban en la baja parte, en la cima del monte frente a frente

Y

Los campos de quien tiembla el mismo Marte Cuando una, al parecer discreta gcnte, Del catolico bando el enemigo Se paso, como en numero de

veinte.

:

Journey

Came down

to

Parnassus.

from far-famed Pindus' lofty height

Three Lusitanians of consummate

Who With

well

ready

205

claim

may feet,

my

skill,

highest praise

and with determined

by

;

will,

CORREA DE LaCERDA lighted there, And with RODRIGUEZ LOBO trod the And

right

hill

;

that Apollo might have force to spare,

Antonio de Ataide joined

the band,

Inflamed with ardour, wise as

was

it

rare.

When

Phoebus had the opposing forces scanned, And weighed them with his own, he in his scorn Resolves to

fight,

and

battle doth

demand

;

The

hoarse rough sound of more than one shrill horn. An instrument of chase and war, I trow,

On

to Apollo's

deafened ears

is

borne

;

The frightened earth begins to tremble now. As countless poets tramp along the plain, And rush to scale the sacred Mountain's brow. The fierce commander of that daring train. Whose standard bears the semblance of a Crow, Is

ArbOLANCHES^ very

One

in

grain.

down below.

at the mountainttop, stand face to face.

While Mars grew

When

rogue

these armies twain, one

So did

faint to see the fearsome

show

a troop, that seemed not void of grace, In number tv/enty, left the Catholic band.

To

lo

!

swell the numbers of the spurious race.

;

2o6

Yo

Viaje del Parnaso.

con los ojos su carrera

Y

viendo

Con cQuc

si^ro,

el

paradero de su intento, voz turbada al sacro Apolo diVo

prodJgio cs aqueste

?

:

Que

?

portento por mcjor dccir, dquc mal agiiero,

O

Que

asi

me

corta

cl

Aquel transfuga que

No

brio

i

y

el aliento ?

partio primero,

solo por poeta le tenia,

Pero tambien por bravo churrullero.

Aquel

En

lijcro

que

tras cl corria,

mil corrillos en

Madrid

Tiernamente habla en

le

he visto

la poesia.

Aquel tercero que partio tan listo, Por satirico necio y por pesado Se que de todos fue siempre malquisto. puedo imaginar como ha llcvado Mercurio estos poetas en su lista.

No

— Yo

fui, rcspondio Apolo, el enganado de su ingenio la primera vista Indicios dcscubrio que scrian bucnos

;

Que



Para

facilitar esta conquista.

Seiior, replique yo, crei

Eran de

que ajenos

las deidades los encrafios,

Digo, engaiiarse en poco mas ni mcnos. prudcncia q_-e nace de los aiios,

La

Y Es

tiene por maestra la experiencia, la dcidad advierte destos daiios.

que



Journey

to

Parnassus.

207

With straining eyes I marked them on their And when I saw the end o'i their intent, to Apollo cried with accents hoarse

I **

What Or

prodigy

is

That

takes

my

:

what strange event

what omen big with

better said,

That

this,

who

first

?

bale.

me spent?

breath away, and leaves

base deserter there,

course,

turned

tail,

reckoned him a bard, nor that alone,

I

But a brave twaddler on

That

light-toed one,

who

the largest scale!

at his heels hath flown,

I've heard, in thousand circles of

Madrid,

Trill out his verses with the tendercst tone

The

third,

who

Hath by

left

with such

uncommon

Mercury

"I" quoth

"

!

a thing not easily conceived

Why At

speed,

the wise been ever ill-received.

Satiric fool, unbearable indeed It is

!

the

first

inscribed

Apollo,

them on

"was

his roll

" !

the one deceived;

blush they gave such proofs of soul.

That worthy

adjutants they seemed to

To

bring

emprise to the wished-for goal!"

My

lord,

And "

The Is

I

this I

thought that deities were free

safe from such deceptions,"

mean

me

I

replied,

deceptions in the least degree

!

prudence, born of years and knowledge wide, the divinity, within our ken.

That wards

offsuch misjudgments from our side !"

2o8

Viaje del Farnaso.

Apolo rcspondio

Que no

— For mi conciencia,

te entiendo,

For ver de

Tu, sardo

:

— algo turbado y

militar,

LOFRASO,

fuiste

Uno

de aquellos barbaros corrientes.

Que

del contrario el

Mas

triste

aquellos veinte la insolencia.

numero

no por esta mengua

Del escuadron

creciste.

los valientes

catolico temieron,

Poetas madrigados y excelentes.

Antes tanto coraje concibieron Contra los fugitives corrcdores, riza en ellos

Que J

y matanza

hicieron.

Oh falsos y malditos trovadores, Que pasais plaza de poetas sabios, Siendo la hez de

Entre

la lengua,

Anda

los

que son peores

paladar y

!

labios

contino vuestra potsia,

Haciendo a

la virtud cien mil agravios.

Foetas de atrevida hipocrcsia, Espcrad, que de vuestro acabamiento

Ya De

se

ha llegado

el

temeroso dia.

las confusas voces el concento

Confuso por

De Por

el aire

resonaba

espcsas nubes condensando

la falda del

el viento.

monte gateaba

Una

tropa poctica, aspirando

A

cumbre, que bien guardada estaba.

la

Journey

Apollo answered: "On I understand thee not

To

Parnassus.

to

my !

209

conscience then,

" and knit

see the daring of these

his

brow,

twenty men.

LOFRASO, soldier of Sardinia, thou Wert one of those barbarian runaways, That

swelled the numbers of the foe,

But such

desertion

had no power

trow

I

One spark of terror in the catholic band. Well-seasoned poets, worthy of all praise Nay,

!

to raise

;

such resentment did they show off-hand

Against these light-heeled gentr^^, void of grace. That hip and thigh they smote them from the land.

O

false, accursed,

That

troubadouring race.

would pass for poets wise and strong. Being the very scum of all that's base Between the palate, tongue, and lips, your song fain

!

Comes surging

forth in never-ending blast,

Affronting Virtue with unmeasured wrong

Ye

!

poets, in deception unsurpassed.

Beware,

That

for

seals

now

your

the awful threatened final

doom hath come

day at last

The

sounds confused, that wildering winged their Aloft to heaven, condensed in middle air.

!

way

And formed of murky clouds a thick array. The steep hill-side a troop of rhymesters rare Climbcdup

To

like cats, andcleared the

brokenground.

gain the summit, though well-guarded there

P

;

210

Viaje del Parnaso.

Hacian hincapic de cuando en cuando,

Y con hondas de Iban

No

estallo

y con

ballestas

libros enteros disparando.

del

plomo encendido las funestas Balas pudieran ser danosas tanto,

Ni

Un

al disparar

pudiera ser

A JUSEPE DE Vargas Causandole Grito,

De I

y

dijo a

satirica

Por que

Y cual

prcstas.

el

dio en las sienes,

grima y cspanto. un soneto Tu, que vienes

terror,

:



pluma disparado, infame curso no detienes

?

perro con piedras irritado,

Que

deja al que las

Cual Entre

mas

mucho mas duro que un canto

libro

si

los

tira,

y va

tras ellas,

fueran la causa del pecado,

dedos de sus manos bcllas

Hizo pedazos al soneto altiv'O, Que amenazaba al sol y a las estrcllas.

Y dijole Donde

Cilenio

:

— O rayo vivo

la justa indignacion se

muestra

En un grado y valor superlativo, La espada toma en la temida diestra,

Y

arrojate valiente

Por

En

esta parte,

que

esto del tamaiio de

Volando un

De

y temerario el

peligro adiestra.

un breviario

libro por el aire vino,

prosa y verso que arrojo el contrario.

Journey

From

to

Parnassus.

1

1 1

time to time they took a leap and bound, [might,

And from their slings and cross-bows, plied with Whole books came flying with a whizzing sound; Not balls of gleaming lead, that fearful sight, Have on their way such dire confusion sown, Norrcached their destined goal with speedier

A

much harder than

book,

JUSEPE DE VARGAS

Struck

on the brow,

And

He

caused him terror grim, and howled, and to a Sonnet cried

many

O

*'

:

a groan

Like pelted dog, that vents

;

thou,

Who hither com'st shot from satiric quill, Why dost not stay thy foul careering now the stones, not

flight.

the hardest stone,

" !

its fierce ill-will

him who threw the same,

Upon As if they were the authors of the ill. With fingers fine he seized it as it came, And into pieces tore that sonnet great, That menaced Mercurius cried

Whose

sun, and

" :

O

moon, and

starry frame.

living bolt of fate.

righteous indignation moves aright.

In lofty sweep,

Grasp now

and with tremendous weight

the falchion in

!

thy dreaded right,

And launch thee, with impetuous bravery. Where peril looms in thickest of the fight! "

On

this

A

came whizzing,

Book

in prose

and

like a bird

on high,

verse, shot

by our

In bulk and height a very Breviary

;

foes,

212

De

Vtaje del Parnaso.

verso

Nos

y prosa

el

puro desatino

dio a entender que de

ArbOLaNCHES

eran

Las Avidas pcsadas de contino. Unas rimas llcgaron, que pudieran Dcsbaratar

el

escuadron cristiano,

Si acaso vcz scgunda se imprimieran.

Diole a Mercurio en la derecha

mano

.

Una satira antigua Hcenciosa, De estilo agudo, pero no muy sano. De una intricada y mal compuesta prosa, De un asunto sin jugo y sin donaire, Cuatro novelas disparo Pedrosa. Silbando

Otro

recio,

y desgarrando

libro llcgo

el aire,

de rimas solas

Hechas al pareccr como al desgaire ; Violas Apolo, y dijo, cuando violas : Dios perdone a su autor, y a mi me guardc De algunas rimas sueltas espaiiolas.





Llcgo

Y

el

Pastor de Iberia,

aunque algo

derribo catorce de los nucstros,

Haciendo de su ingenio y fuerza alardc. Pero dos valcrosos, dos maestros,

Dos lumbreras de Apolo, dos

scldados,

Unicos en hablar, y en obrar diestros; Del monte puestos en opuestos lados

Tanto apretaron a

Que

la turba multa,

volvicron atras los encumbrados.

tarde,

Journey

Parnassus.

to

213

From its extravagance in verse and prose, 'T was Arbol ANCHES' work, we well could o-uess. His

dull

**

Avidas," heavy to the close. that boded much

Some Rhymes were hurled, And great disaster to the

distress

Christian band, they but gone a second time to press; Mercurius got a blow on his right hand

Had

From an Piquant

old Satire, rotten at the core, in style,

but of unsavoury brand.

Of tangled prose, and ill-digested lore, With subject quite devoid of sense or

Pedrosa With

launched at us his

a sharp hiss, and cleaving

<

grace, '

Novels four

empty

!

space,

Another book, with nought but rhymes, was sped, With modesty self-conscious on its face ; Apollo looked at them, and looking said *' God shrive their author, and preserve

:

From

my

certain Spanish verses, blank as lead

pate

" !

The Shepherd of Iberia

came, though late, Attacked fourteen of ours and beat them too,

A

striking proof of wit

and valour

great.

But now two men of heart, great masters two,

Two Two From

of Apollo's luminaries bright, soldiers quick to

speak and prompt to do.

sides opposing of the mountain's height.

Pressed back the surging mass, which grew so weak That all the foremost turned and took to fli-rht ;

2

1

Es

Viaje del Parnaso.

4

GregoRIO DE AnGULO d que sepulta La canalla, y con cl PEDRO DE SOTO,

Dc

y vena

prodigioso ingenio

culta.

Doctor aqucl, estotro unico y doto Licienciado, de Apolo ambos secuaces,

Con

raras obras

Las dos

Ya

y animo devoto.

contrarias indignadas haces

miden

las espadas,

Duras en su teson y

ya

se cierran

pcrtinaces.

Con los dientes se muerden, y se aferran Con las garras, las fieras imitando ;

toda piedad de si destierran. Haldeando venia y trasudando

Que

El autor de La Picara Justinay

Y

Capellan lego del contrario bando, cual si fuera de una culebrina Disparo de sus manos su librazo, Que fue de nuestro campo la ruina.

TOMAS Gracian manco de A MedinilLA derribo una muela,

Al buen

Y Una

de un muslo un gran pedazo. despierta nuestra centinela le llevo

Grito

Que

:

—Todos abajen

dispara

el

cl

uno

De un

la cabeza,

contrario otra novela.

Dos pelearon una larga

Y

un brazo,

al otro



pieza,

con instancia loca

envion, con arte

y con

destreza,

Journey

to

Parnassus.

1

1

5

GreGORIO DE Angulo, and eke Pedro de Soto did that deed of fate, Men of high culture and of wit unique ;

That one

a Doctor, this Licentiate

Of high Great

The

degree, both in Apollo's guard,

in their

works, and

ranks opposing,

in

devotion great.

fierce in their regard,

Now

measure swords, and now keep closer In action stolid and in purpose hard ;

file,

They use their teeth to bite, and in fierce style They rive with pointed nails like beasts of prey, As void of pity as they're full of guile. At tip-top speed, and sweating by the way. La PicARA JuSTINA'S author came,^^ The laic chaplain of the rude array As if despatched from mortar's mouth of flame. ;

He

launched his big and monstrous tome on high, as it fell our camp a wreck became :

And Good

TOMAS GraCIAN

Poor

MedinILLA

an arm thereby, mourned a molar dear. lost

And

A

eke a goodly portion of one thigh. wakeful sentinel of ours gave cheer.

And The

cried

:

" Heads down,

my

foe hath launched another

comrades

Novel here

all.

" !

Two wrestled with each other for a fall. When lo the one, in his insensate rage. !

And

with a dexterous art that was not small,

2

6

1

Viaje del Parnaso.

Scis seguidillas le encajo en la boca,

Con que le hizo vomitar el alma, Que salio libre de su estrecha roca.

De

la furia el ardor, del sol la

Tenia en duda de una y

calma

otra parte

La

vencedora y pretendida palma. Del Cuervo en csto el lobreao estandarte

Cede

al del cisne,

porque vino al suelo corazon de parte a parte. Su alfcrez, que era un andaluz mozuelo,

Pasado

el

Trovador

Con

repentista,

la soberbia

mas

que subia alia del cielo,

Helosele la sangre que tenia,

Muriose cuando vio que muerto estaba,

La

turba, pertinaz en su porfia.

Puesto que ausente

el

gran

LUPERCIO

Con un solo soneto suyo hizo Lo que de su grandeza se esperaba. Descuadcrno, desencajo, deshizo De opuesto escuadron catorce hileras,

Dos

De

criollos

mato, hirio un mestizo.

sus sabrosas burlas

y

sus vcras

El magno cordobes un cartapacio Disparo, y aterro cuatro banderas. indicios de cansado y lacio

Daba ya

El brio de

la

barbara canalla,

Peleando mas

flojo

y mas

despacio.

estaba

Journey

to

Parnassus.

217

Forced down the other's throat, at the Six Seguidillas

,•

on the whieh

last stage,

his soul

Leapt lightly out, and left its narrow cage. There fury raged, here reigned a calm control,

And still through all the ranks the question ran, Which side will gain the palm, the victor's goal

When

lo

the

!

Crow,

that decked the banner

!

wan,

W^ith stricken heart and pierced thro' and through, Fell to the ground and yielded to the Swan !

Its

ensign

A

was an Andalusian

true,

stripling poet, improvising wight.

Whose

pride soared to the sky, and topped

His blood congealed as he beheld the

place.

of his Sonnets did for him a deed,

In keeping quite with It

too;

sight,

And when he died, that pertinacious race Saw ruin face them on the field of fi^ht. Though empty was the grand LUPERCIO'S One

it

broke,

it

its

astounding grace

;

shattered, caused to fly with speed

Fourteen good files of the opposing band. Slew two Creoles, and wounded one half-breed

!

The

great Cordovan, note-book in his hand. Full of his sappy jests and serious wit,

Discharged

Now

tired

it,

and there

fell

four banners grand

and worn, there oozed out

bit

by

bit

The

courage of that barbarous canaille, More and more pithless grew each aimless hit

;

!

218

Mas

Viaje del Parnaso. renovose la fatal batalla

Pvlezclandose los unos con los otros,

Ni

vale arnes, ni presta dura malla.

Cinco melifluos sobrc cinco potros Llegaron, y embistieron por un lado,

Y

llevaronse cinco de nosotros.

Cada cual como moro ataviado, Con mas letras y cifras que una

carta

De principe enemigo y recatado, De romances moriscos una sarta, Cual

si

fuera de balas enramadas,

Llega con

Y

furia

y con malicia

harta.

a no estar dos escuadras avisadas

De

las nuestras del recio tiro

y presto, Era fuerza quedar desbaratadas. Quiso Apolo indignado echar

De

su poder

el resto

y de su fuerza sola,

Y Y

dar al enemigo fin molesto. una sacra cancion, donde acrisola

Su ingenio, gala,

y bizarria

estilo

Bartolome Leonardo de Argensola, Cual

fuera un petrarte

si

Adonde

Mas

esta el teson

Apolo envia

mas apretado,

dura y mas furiosa

la porfia.

Cuando me paro a contemplar mi

Comienza

En

el

la cancion,

lugar

estado^

que Apolo pone

mas noble y levantado.

Journey

But once again

rose

to

Parnassus.

up the

1

1

9

battle's wail,

In confused melee all together strive,

No

armour saves, nor hardest coat of mail.

Astride five colts, five honied bards arrive,

And making quite a sudden They of our men bear off in In robes Moresque they show

With more

of mystic

By some On this a shower

scroll

charge

in flank.

triumph

full

many

five

;

a prank,

than missive sent

old wil}' foe of princely rank.

The

of Moorish ballads rent

That

air, like missiles

formed of chained shot,

rained in fury and with vile intent

;

Had not two bands of ours due notice got Of that most sudden and most bitter fire. Ruin and speedy death had been

their lot.

Now in Apollo's breast raged fierce desire To show the full resources of his might. And crush his enemies with righteous ire An ode divine, where shone the genius bright. The strength and grandeur of that poet true, Bartolome DE ARGENSOLA hight, ;

Apollo launched

;

and

like a

bomb

it

flew.

And ploughed the ranks with most unerring shot. Where fought most fiercely that malignant crew " When I sit down to muse upon my lot"

;

Begins the Song which, by Apollo's grace. Received the crown of honour on the spot.

2

20

Viaje del Parnaso.

Todo lo mira, todo lo dispone Con ojos de Argos, manda,

Y

quita y vcda,

del contrario a todo ardid se opone.

Tan

mezclados estan, que no hay quien pueda Discernir cual es malo, 6 cual es bueno,

Cual

CS

GarCILASISTA 6 TiMONEDA.

Pero un mancebo de ignorancia ajcno, Grande escudrinador de toda historia,

Rayo

en la pluma y en la voz un trueno,

Llego tan rica

el

alma de memoria,

De

Sana voluntad y entendimiento, Que fae de Febo y de las musas gloria.

Con

este acelerose el vencimiento,

Porque supo

decir

:

Este merece

Gloria, pero aquel no, sino tormento.

Y

como ya con distincion parece El justo y el injusto combatiente, El gusto al paso de la pena crcce.

Tu,

Pedro Mantuano

el

excclente,

Fuiste quien distinguio de la confusa Maquina el que es cobarde del valiente.

Julian de Almendariz

no rehusa,

Puesto que llego tarde, en dar socorro Al rubio Delio con su ilustre musa.

Por

las rucias

De

que peino, que

me

corro

ver que las comedias endiabladas,

Por divinas

se

pongan en

el corro

The god

He

with Argus' eyes surveys the chase,

anew,

bids, forbids, disposes all

And

to the

So mingled

To tell

foeman shows

his sternest face.

are they, none have

knowledge true

the good from bad, or to

make known

Who Garcilaso, Timoneda Till

ii\

to Parnass7is.

Journey

came

who;

unknown,

a youth, to ignorance

A

mighty sifter of historic lore, Flash in his pen, and thunder in his tone

Whose memory

That Phoebus and His sound

Thanks

;

teemeth with such wealthy store the

Muses

all

revere

firm judgment, healthy to the core

to his aid, the victory

;

comes near,

For he could say, what none could better know " *' This merits praise, that punishment severe

:

!

And

as the difference begins to

show

Betwixt the boastful champions and the brave, The pleasure grows with each descending blow

O Pedro MantUANO, wise 'Twas thou who,

out of these conflicting views.

Didst separate the true

De AlmenDARIZ

and grave,

man from

the knave!

could not well refuse,

he came, to give his succour free Though with his far-famed Muse. Phoebus To ruddy By the red hairs I comb, I blush to see late

How

the bedevilled

Their heads

aloft

Comedies do

raise

and claim divine

to

be

;

;

Ill

Y

Viaje del Parnaso.

a pesar de las limpias

atildadas

y

Del comico mejor de nuestra Hesperia, Quieren ser conocidas y pagadas.

Mas

no ganaron mucho en esta es discrete el

Porque

Aunque

De

le

toca la

feria,

vulgo de la corte,

comun

miscria.

llano no le deis, dadle de corte,

Estancias Polifemas, al poeta

Que no

os tuviere por su guia

Inimitables sois,

y Gala que descubris en

Toda Con

y

norte.

a la discrcta lo escondido,

elegancia puede estar sujeta.

estas municiones el partido

Nucstro

Que

el

se

mejoro de

tal

manera,

contrario se tuvo por vencido.

su presuncion soberbia

Cayo

Derrumbanse

del

y fiera, monte abajo cuantos

Presumieron subir por la ladera. voz prolija de sus roncos cantos

La

El mal suceso con rigor

la

vuelve

En interrotos y funestos llantos. Tal hubo, que cayendo se resuelve De

Y

asirse de una zarza, 6 cabrahigo, en llanto, a lo de Ovidio, sc disuelve.

Cuatro

un quejigo de enjambre abejas desmandada, estimaron por el lauro amigo.

se arracin?.aron a

Como

Y le

"Journey to Parnassus.

And,

spite

of

all

the pure and high-toned plays

Of our

Hespcria's highest comic son,

Aspire

to solid gain as well as praise

But much

in

222

;

such a mart will not be won,

Our honest town's folk arc too shrewd by far, Although the common stress they cannot shun

Ye

!

Polyphemian stanzas, leave your scar,

And

with the sharp edge, on the poet's face will not take you as his guiding star Your matchless splendour, fraught with hidden grace.

Who

!

Proclaim you as the standard at

To

which

all

all cost.

other elegance gives place

!

Thus reinforced, our strong embattled host Grew stronger still, with such o'erwhelming might, That our dashed foes gave up their cause as lost. Their proud presumption was in woeful plight, For headlong down the precipice were thrown

As many as presumed to scale the height ; Their rude hoarse chaunting, with its dreary drone.

Was changed by the disaster of that day To dismal sobbing, and convulsive moan. One, as he

And,

He

fell,

as to

contrived his

some wild

fall to stay,

fig or thorn he clung.

Ovidian tears away ; Four, like a swarm of bees, suspended hung From a gnarled oak, beneath whose friendly shade melted

They

in

thought themselves the laurel leaves among

;

2 24

Viaje del Parnaso.

Otra cuadrilla virgen, por

Y

la espada, adultera de lengua, dio la cura

A

sus pics de su vida almidonada.

BartOLOME El toque

Tal

llamado

es su ingenio,

Resono en

DE SeGURA

casi fuc del vencimiento

csto por el

y

:

tal es su cordura.

vago vicnto

La voz

de la vitoria repetida Del numero escogido en claro acento.

La miserable, la fatal caida De las musas del limpio tagarete Fue

A

largos siglos con dolor planida.

me !) se mete (; ay famoso su Zapardiel, por pesca, Sin que un pequeno instante se quiete. la parte del llanto

La

voz de la vitoria se refresca,

Vitoria suena aqui,

y

alH vitoria,

Adquirida por nuestra soldadesca, Que canta alegre la alcanzada gloria.

Journey

to

Parnassus.

225

Another company, with virgin blade And harlot tongue, betook themselves

to flight,

To save their lives they called their feet Bartolome, he De Segura hight, Struck the

last note

to aid.

of victory complete,

His wit and wisdom had such wondrous might.

The listening hills unto the The voice of triumph, as From thousand

skies repeat it

rang elate

lips in accents clear

The final fall, the miserable fate, Of these the Muses of the savoury

Was

drain,

for

Zapardiel, renowned for fisher^^ not one instant can her tears restrain

Who

The day

is

ours

From mouth

The

;

many an age with dolour great. (alack !) among this v/eeping train

wailed

There stands

and sweet

;

to

!

and " Victory " is the cry, mouth the stirring accents run.

Victory of our gallant soldiery. chaunt with joy the glory they have

Who

Q_

won

!

CAPITULO Al

VIII.

caer de la

maquina excesiva Del escuadron poetico arrogante Que en su no vista muchedumbre

Un

poeta,



estriba

:

manccbo y estudiante,

Cai, pacicncia que algun dia Dijo Sera la nuestra, mi valor mcdiante. :

De nuevo

;

afilarc la

espada mia, cortarc de suerte

Digo mi pluma, y

Que dc nucva excelencia a la porfia. Que ofrece la comedia, si se advierte, Largo campo al ingcnio, donde pueda Librar su nombre del olvido y mucrte.

Fuc

desto cjemplo

Que

Juan DE TiMONEDA,

con solo imprimir, se hizo cterno,

Las comedias del gran Cinco vuelcos dare en

Por hacer

Nombrada

recitar :

el

LOPE DE RUEDA. propio infierno

una que tengo

El gran Bastardo

de Salerno.

CHAPTER When

fell

VIII.

the vast and overgrown machine

Of that poetic insolent array, Whose like for numbers never

A

poet, fresh from school,

was

yet

was heard

seen,

to say:

" Have patience, comrades, trust my valour fine, The time will come when we shall have our day

Anew

My

sharpen up this blade of mine. pen, I mean, and slash to such degree

I'll

Will make our cause with novel For Comedy doth Large scope

To

offer,

lustre shine

for genius,

such as

may

suffice

name from death and darkness keep that TiMONEDA won the prise. thus 'Twas its

Who

pui to press, to his undying fame,

Great

LOPE DE RUEDA'S

Five skips

To '*

g-et

I'd give,

and

;

one can see,

Comedies;

in the nether flame,

recited one that

I

have here,

Salerno's mighty Bastard'^

is its

name

;

free

;

!

228

Viaje del Parnaso.

Guards, Apolo, que baja guarde rcngo El golpe de la mano mas gallarda

Que ha visto el tiempo en su discurso En esto el claro son de una bastarda,

luengo.

Alas pone en los pics de la vencida Gente del mundo perezosa y tarda.

Con

la

No

esperanza del veneer perdida,

hay quien no atienda con

lijero paso,

Si no a la honra, a conservar la vida.

Desde

las altas

De un

Y

salto

cumbres de Parnaso

uno

se

puso en Guadarrama,

Nuevo, no visto y verdadcro caso. al mismo paso la parlera fama Candio del vencimiento

Desde Lloro

la

el claro

la alta

nueva,

Caistro hasta Jarama.

gran vitoria

el turbio

Esgueva,

Pisuerga la rio, riola Tajo, Que en vez de arena granos de oro Ueva.

Del cansancio, del polvo y del trabajo

Las rubicundas hebras de Timbreo, Del color se pararon de oro bajo. Pcro viendo cumplido su deseo,

Al son de Hizo de

Y de

la

guitarra mercuriesca

la gallarda

un gran paseo.

Castalia en la corricnte fresca

El rostro

Como

se lavo,

y quedo

luciente

de acero la segur turquesca.



Journey Phoebus beware, from

A

to

Parnassus.

mc

thou hast to fear

sharp back-stroke, the finest and the

That Time hath seen

On

iicj

this a

bomb with mighty

Which urged In

all

first

in all his longr career

" !

clatter burst.

the flight of that defeated race,

the world the laziest and the worst.

No

hope had they to wipe out their disgrace, They fled the spot with swift and smoking

And

A

feet.

not honour, held the foremost place. certain one, from high Parnassus' scat. life,

Reached Guadarrama with one leap

A

new, unheard

in air,

and genuine feat. With equal speed did babbling rumour bear The news of triumph to the listening land.

From

of, ay,

clear Caistro to

Dark Esgueva mourned Pisuerga smiled, old

Jarama

fair

;

the victory grand,

Tagus laughing

rolled

Down to the sea his grains of golden sand. With weariness, and dust, and toil untold, Apollo's locks, that erst were ruby bright, Were dashed with colour of the dullest gold

But

;

well content that all had ended right.

While gay Mcrcurius thrummed

He And

in Castalia's

He As

the light guitar,

danced a galliard with supreme delight

;

stream, the coolest far,

laved his face, which shone as brightly polished steel of Turkish scimitar ;

now

Viaje del Farnaso.

230

PuHose luego, y adorno su frente De majestad mczclada con dulzura, Indicios claros del placer que siente.

Las

rcinas de la

humana hermosura

Salieron de do estaban retiradas

Mientras duraba

la

conticnda dura

:

Del arbol siemprc verde coronadas, en medio la divina Pocsia,

Y

Todas de nuevas

galas adornadas.

Mclp6mcne,Tcrsicore, y Talia,

PoHmnia, Urania, Erato, Euterpe y

Clio,

Y Caliope, hermosa en demasia, Muestran ufanas su destrcza y brio, Tejiendo una entricada y nucva danza

Al duke son de un instrumento mio. Mio, no

De

dije bien,

menti a

la

usanza

aquel que dice propios los ajenos

Versos, que son mas dinos de alabanza.

Los anchos prados, y los campos llenos Estan de las escuadras vencedoras

(Que siempre van a mas, y nunca a m^nos) Esperando de ver de sus mcjoras El colmo con los prcmios merecidos

For

el

sudor y aprieto de

seis horas.

llamados escogidos, Todos a prcmios de grandeza aspiran,

Piensan ser

los

Tienense en mas del

lo

que son tenidos

:

'Journey to Parnassus.

He

23

1

rubbed him deftly down, and decked his brow blended majcst}'- and sweetest grace.

With

Clear tokens of the joy he

felt, I

trow.

The Queens of human beauty left the place, Where they in sure and safe retreat had been, While raged

With

the battle

and the furious chase

wreaths plucked from the

;

tree, the evergreen,

stood encircling god-like Poesy, All dressed in newest robes of brightest sheen

They

;

Thalia, Terpsichore, Melpomene, Erato, Urania, Polyhymnia

fine,

Euterpe, Clio, and Calliope ; Proud of their lithesome step, the tuneful Nine

Tripped

To

new and mazy

lightly through a

dance,

the sweet sound of instrument of mine,

Mine, did I say, Like him who If they be

fit

The meadows

I

do but

lie

perchance,

calls another's

his

honour to

rhymes advance

his

own,

!

and the plain Immense are strown

With the battalions of the conquering powers, That swell and ever swell to force unknown ;

All eager to receive the welcome showers

Of crov/ning Through

The

all

honours, due to

toil

unbated.

the sweat and anguish of six hours

"called" as

**

chosen"

fain

would be

;

instated.

All look for highest places on the roll. And rate themselves far higher than they're rated

;

Viaje del Parnaso.

232 Ni

a calidades ni riquezas miran, su ingenio se atiene cada uno,

A Y

Mas

si

hay cuatro que

acierten, mil deliran.

Febo, que no quiere que ninguno

Qucds quejoso

del,

mando

a la Aurora

Que vaya y coja in tempore oportuno De las faidas floriferas de Flora Cuatro labaques de purpureas rosas,

Y seis de perlas de las que ella llora. Y

de

las

nueve por extremo hermosas

Las coronas

En nada

pidio,

y

al darlas ellas

se mostraron perezosas.

Tres, a mi parecer, de las mas bellas

A

Y

Partenope se que se enviaron, fue Mercurio el que partio con

Tres sugetos Alli en el

Con que

cllas.

las otras coronaron,

mesmo monte

su patria

peregrines,

y nombre

Tres cupieron a Espaiia, y

cternizaron.

tres divinos

Poetas se adornaron la cabeza,

De tanta gloria justamcnte dinos. La envidia monstruo de naturaleza Maldita y carcomida, ardiendo en sana A murmurar del sacro don empieza. Dijo

:



Haya

Aha

Sera posible que en Espaiia nueve poetas laureados ?

I

es de

Apolo, pero simple hazafia.



Journey

Not

to

Parnassus.

233

rank, nor riches, but the wealth of soul

Is all their claim,

For

they

make no

other, none

:

four that hit, a thousand miss the goal.

But Phoebus, who would fain all quarrel shun, Gave mandate, and forthwith Aurora hies

To

gather, at a season opportune.

From wealth Four

And

He

of flowers on Flora's lap that

lies.

baskets-full of roses purpurine. six oi pearls

dropped from her tearful eyes.

begged the crowns, the fairest ever seen,

The

Nine upon their temples wear. gave them up with sweet and cheerful mien

tuneful

Who

Three, to

my

mind, the

fairest

of the

fair.

To

Naples went, I'm certain of the same ; For Mercury himself conveyed them there

;

Three other poets gained three crowns of fame.

Who

then were pilgrims at the sacred shrine,

With

deathless honour to their land and

Three came

name

;

Spain ; and lo three bards divine Entwined them round their brows ; and verily Upon their heads with fitting grace they shine to

!

!

But now

did Envy, Nature's prodigy.

Cursed, corroding, stung with rage insane,

Against the sacred

"And

is it

gift raise

murmuring cry: possible," she said, "that Spain

Should have and boast nine poets laureate? Great is Apollo, but his judgment's vain " !

;

Viaje del Parnaso.

234 Los dcmas de

la turba,

defraudados

Del esperado prcmio, repctian Los himnos de la envidia mal cantados.

Todos por laureados

En

Y

quejas de su agravio envian.

al cielo

Pero

se tenian

su imaginacion, antes del trance,

ciertos poetas de

romance

Del generoso premio hacer esperan, A despecho de Febo presto alcance. Otros, aunque latinos, desesperan

De

Aunque

del caso en la

Vcngase mcnos

Y

una hoja, demanda mueran.

tocar del laurel solo

alguno

Que de

el

que mas

se toco sienes

se enoja,

y

frente,

estar coronado se le antoja.

Pero todo dcseo impertinente

Apolo

repartio,

Poetas tuvo

De

rosas, de

Flora

Y la

le

el

premiando a cuantos

escuadron valiente.

jazmines y amarantos

presento cinco ccstones,

Aurora de perlas

otros tantos.

Estos fucron, letor duke, los dones

Que

Delio repartio con larga

mano

Entre los poetisimos varones.

Qucdando Con un

alegre cada cual

y ufano

puiio de perlas y una rosa,

Estimando

este

premio sobrehumano

;

to

Journey

The remnant

of the crowd, with looks

Defrauded of

Took up

Parnassus.

their long

235 irate.

expected prize.

the jarring strain of envious hate

;

Before the fight began, their dazzled eyes Beheld them hailed as laureates of song,

And now But

to

heaven

their shouts for "justice" rise.

certain poets of the vulgar tongue

Hope

still,

and soon,

to wrest that

honour

In spite of Phoebus and his tuneful throng

rare, ;

Others, though worthy latinists, despair

To

pluck one

Though Those

least

And As

if

leaflet

from the laurel down.

their

dying day they urge their prayer. avenge themselves who most do frown ;

till

one was seen to press his throbbing brow, he fancied he might touch the crown.

This most unseemly strife Apollo now Cooled down at once, and gave rewards galore

To every poet in the band, I vow ; Flora brought out five baskets from her store. Of Jasmines, Amarynths,

and Roses

fair,

Aurora of her pearls as many more.

These were, sweet reader mine,

Which Phoebus Amongst

the guerdons rare

scattered with a lavish

the most poetic poets there

hand

;

were, in sooth, a proud and happy band string of pearls, and eke a single rose,

They

A

Were

in their eyes a gift divinely

grand.

;

"2

^i^je del Parnaso.

3^

Y

porque fuese mas maravillosa

La

fiesta

For

y

regocijo,

que se hacia

la vitcria insigne

y prodigiosa,

La buena, la importante Poesia Mando traer la bcstia, cuya pata Abrio

la fucnte

dc Castalia

fria.

Cubierta de finisima escarlata,

Un

lacayo la trujo en un instante, freno de brunida plata.

Tascando un

Envidiarle pudiera Rocinante

Al gran Pegaso dc

Y

aun Brilladoro

presencia brava,

el del

senor de Anglante.

Con no se cuantas alas adornaba Manos y pies, indicio manificsto en Hjereza al vicnto avcntajaba. mostrar cuan agil y cuan presto por Era, se alzo del suelo cuatro picas,

Que

Y

Con un denuedo y adcman compucsto. Tu, que me escuchas, si el oido aplicas Al duke cucnto deste gran Viaje, Cosas nuevas oiras de gusto

Era

ricas.

del bel troton todo el her raj e

De

durisima plata diamantina. no rccibe del pisar ultraje.

Que

De la De

que llaman columbina, raso en una funda trae la cola, color

Que

suelta, con el suelo se avecina.

Journey

And

to

Parnassus.

ii^-j

that the joyous festival might close

With one more great and yet more marvellous thing, In honour of that triumph grandiose, Poesy, the radiant, bade them bring

Svv^ect

[light.

The wondrous brute whose hoof-prints brought And made to gush Castalia's limpid spring

to

;

A

lackey brought him in an instant quite. With finest scarlet covered o'er and o'er.

his silver bit of gleaming white Rozinante have envied sore Sooth, might

Champing

;

The mighty Pegasus his matchless breed, And eke my lord D'Anglante's Brilliadore. I

do not know how many wings indeed Bedecked his feet, proof positive and sound, That he could top the very wind in speed ;

To show how quick and agile was his bound. He sprung four pike-lengths from the earth upright. With towering vigour and a calm profound. Thou, who art listening, if thou heed aright The sweet recital of this Journey grand, Shalt hear new things of exquisite delight. This

trotter's trappings, ever^^ plate

and band,

Were sparkling silver, hard as could be found, And fit the utmost tear and wear to stand ;

His

tail in

sling of satin fine

Of colour But

that

is

let it loose

known

was bound.

as columbine,

'twould sweep the very ground

;

Viaje del Parnaso.

238

Del color del carmin 6 de amapola Eran sus dines, y su cola gruesa, Ellas solas al mundo, y ella sola.

Tal vez anda Vuela

despacio,

tal vez,

y

tal

y

tal apriesa,

hace corvetas,

Tal quiere rclinchar, y luego Nueva felicidad de los poetas

cesa.

!

;

Unos

sus excremcntos recogian dos de cuero grandes barjuletas.

En

Pregunte para que

lo tal hacian,

Respondiome Cilcnio

Con no

se

— Esto que

a lo bellaco,

que vislumbrcs de ironia

:

se recoge, es el tabaco.

Que a los vaguidos sirvc de cabcza De algun porta de celebro flaco. Urania de

Que

tal

modo

lo adereza.

puesto a las narices del dolicnte,

Cobra salud, y vuelve a su entereza.



Un

poco entonces arrugue la frente, Ascos haciendo del remedio extraiio,

Tan

de los ordinaries difercnte.

— Recibes,

(Leycme

De

los

No come

dijo Apolo, el

vaguidos cura y sana cstc rocin lo

el daiio.

que en ascdio

Duro y penoso comen

Que

amigo engano

pensamiento). Este remedio

los soldados,

estan cntre la muerte

y hambre en medio.

Journey

With

239

hair of poppy-red or dark carmine

Was

decked

his

In all the world

At

Parnassus.

to

mane, and eke his massy was nothing half so fine.

tail,

times he moveth swift, then slow as snail,

Sometimes he curvets, sometimes cleaves the

At

New

times he neighs, and then poet's luxury

For some,

in

is still

Enjoyment

!

rare

and !

two big bags of leather dry.

Collect his droppings with the utmost care

'What

air,

stale.

are they doing?

"

!

" ' and enquired, why?

I

me right brusque enough. with humorous yet glcamings in his eye

Mercurius answered

And

:

" That which they gather

Which

To

for a poet with a

cure

its

Urania makes

That when

He I

*'

giddiness, it,

in

is

my To my

snuff.

weakly brain, rare

good

stuff!

the sufferer's nostrils sniff the scent. is

himself again

" !

brows, and with a shrug gave vent disgust at such peculiar cure.

From those Thou art in

in

common

use so different.

error, friend, this stuff,

said, to

Apollo

Tobacco

such happy vein.

gains his health and

knit

is

whom my

be sure,"

thoughts lay bare,

head-swimmings, and makes health This charger is not fed on such coarse fare [secure As soldiers at some direful siege do eat.

"Cures

all

!

When

death or hunger they are doomed to bear

;

Viaje del Parnaso.

240 Son

deste tal los picnsos regalados,

Ambar y almizde

Y bcbe

entrc algodones pucsto,

del rocio de los prados.

Tal vez le damos de almidon un cesto, Tal de algarrobas con que el vientre

Y

no

— Sea,

se estrifie, ni se le

va por

muy

respondi,

norabuena,

Tieso estoy de celebro por ahora, Vaguido alguno no me causa pena.

La

llena,

esto.



nuestra en esto universal senora, la

Digo

Poesia verdadcra,

Que con Timbreo y con las musas mora, En vestido subcinto, a la lijera



El monte

discurrio

Hermosa

sobre modo,

y abrazo a todos,

y

placentera.

Oh

sangre vencedora de los godos de aqui adclante ser tratada Dijo

;

!

:

Con mas

siiaves

y

discretos

modos

Espcro ser, y siemprc rcspetada Del ignorante vulgo, que no alcanza,

Que

puesto que soy pobre, soy honrada.

Las riquezas

os dcjo en csperanza, en Pero no posesion, prcmio seguro

Que Por

al rcino aspira

la belleza deste

Que

Un

quisiera al

de

la

monte

inmensa holganza.

os juro,

mas minimo

entregalle

privilcgio de cien mil de juro.

Journey His

Parnassus.

to

241

rations are of daintiness complete,

Amber and musk enwrapped

in cotton

wool,

His drink the dew-drops of the meadow sweet

At times of starch he hath Or else of carobs, which

his hunger stay, do not puff him up, but keep him cool ** answered sharp Let that be as it may,

And

I

;

a basket full.

" !

:

My

brain

till

now

Head-swimmings

On

this our

is

good and sound withal.

cause

me

Sovereign lady,

True Poesy,

the

bosom

not the least dismay!"

whom we

friend

call

by right

Of great With

Apollo and the Muses all. kilted garments, and with speed of

Coursed

o'er the

mountain, and

Embraced each one, and '*

light,

merry vein

in

said with great delight

:

O conquering blood, of purest Gothic strain. Now do hope, and better than before, I

A And

wise and generous treatment to obtain, be respected ever more and more

the dull crowd, who cannot understand That though I'm poor I'm honest to the core

By I

leave

A

you wealth

That do

all

hope, and not

in

hand

!

;

of the highest cheer the realm of Fancy can command

guerdon

Now

in

rich, full

!

swear, and by this mountain dear. That were it mine, I'd give the meanest e'en

An

I

income of a hundred thousand clear

R

;

^

Viaje del Parnaso,

242

Mas

no produce minas cste vallc,

Aguas SI, salutiferas y buenas, Y monas que de cisnes tienen talle. Volved a Del

Y

ver, 6 amigos, las arenas

aurifero

Tajo en paz segura,

en dukes horas de pesar ajcnas.

hacana os asegura Eterno nombre en tanto que de Febo

Que

esta inaudita

Al mundo ;

Oh

aliento,

y luz serena y pura.



maravilla nueva, oh caso nuevo,

Digno de admiracion que cause espanto,

Cuya extraneza me admiro de nuevo Morfeo,

AUi

el dios del

se aparecio,

!

sueno, por encanto

cuya corona

Era de ramos de bcleno

santo.

Flojisimo de brio y de persona,

De

la

pereza torpe acompaiiado. le deja a visperas ni a nona.

Que no Traia

al Silencio a su

El Dcscuido

derecho lado,

al sinicstro,

Era de blanda lana

y

el

vestido

fabricado.

las aguas que Uaman del olvido, Traia un gran caldero, y de un hisopo Venia como aposta prevenido.

De

Asia a

Y

los poetas

aunque

En

el

por

el

hopo,

caso los rostros les volvia

color encendida de piropo,

Journey

But

in

Parnassus.

to

243

our vales no mines are to be seen,

We've only waters limpid, good, and sane, And apes that take the form of swans, I ween! Return,

O

friends, to see the sands

Of golden Tagus,

and

ma}'^

again

peace secure

Be yours, and happy hours that know no pain For now to 5'ou these matchless feats assure Eternal fame, while Phoebus holds his reign, To flood the world with light serene and pure

O

marvel new

O

;

" !

novelty most plain dashed with horror too, of wonder Worthy Whose strangeness makes me marvel yet again

Morpheus,

!

the

As

A

!

!

god of slumber, came to view

if by magic on his head was worn wreath of henbane leaves, of saintly hue ;

;

He

had a long-drawn stride, a look forlorn. And in his wake came Sloth, that sluggish

W^ho

At

leaves

him not

at

even-song or

morn

eft, ;

his right side stood Silence, at his left

Was Negligence his loosel}' flowing dress Was woven of softest wool, both woof and weft. ;

Full of the waters of Foractfulness

He bo-e a cauldron, and from bed to bed He came with sprinkler wherewithal to bless Right by

the scruff he seized each poet's head.

changed into the hue pyrop stone, a bright and fiery red.

And, though

Of

their faces

;

Viaje del Parnaso.

244

EI nos bafiaba con

el agua fria, un sueno Causandonos de tal sucrte.

Que dormimos un Tal

dia

y otro

dia.

es la fuerza del licor, tan fuertc

Es de

las

aguas la virtud, que pueden Competir con los fucros de la muerte. Hace el ingenio alguna vez que queden

Las verdades

sin crcdito ninguno,

Por ver que a toda contingencia cxceden.

Al despertar

Ni Ni Por

vi

del sueno asi importune,

monte,

ni

monta, dios,

ni diosa,

de tanto poeta vide alguno,

cierto extraiia

y nunca

vista cosa

;

la vista,

Despabile y pareciome Verme en medio de una ciudad famosa.

Admiracion y grima

Torne

No

Y

el

caso diome

;

a mirar, porque el temor 6

de mi buen discurso

engano

paso tome.

cl

No me engaiio dijeme a mi mismo Esta ciudad es Napoles la ilustre,

:

:

Que yo pise sus ruas mas de un De Italia gloria, y aun del mundo Pues de cuantas ciudades

cl

afio

:

lustre,

encierra

Ninguna puede haber que asi le ilustre. Apacible en la paz, dura en la guerra,

Madre de

De

eliseos

la

abundancia y

la nobleza,

campos y agradable

sierra.

Journey

to

Parnassus.

245

With

water cool he laved us, and there grew Over each sense a drowsiness so long

We slept that day and Such

To

eke another too.

strength, such virtues strange belong-

is its

that rare liquor, that in very deed

The

more

rights of death itself are not

Full

strono-

!

things there be that far exceed

many The common faith, which genius stamps as The vulgar pass them by, and do not heed

Waking

No

true

:

!

from that sound sleep there met my view nor hillock, god nor goddess round,

hill

Nor any

poet of the countless crew. matter Strange truly, passing every bound I rubbed mine eyes, and seemed transported thence !

Into the centre of

With some I

disgust, with

turned to look,

Had And

some town renowned

lest

wonder most

some deluding

gained the vantage o'er

inly said

*' :

'Tis Naples'

Whose

I

my

that city of great fame,

paced

For of all famous

cities

than a year.

for better

Italia's pride, that sets the

Not one

fear

better sense

There's no deception here,

self,

streets

;

intense,

world aflame,

near and far

possesses such a glorious

name

!

Soft in the tim.e of peace, and strong in war,

Mother of all abundance and Elysian

fields,

and sweetest

noblesse,

hills

that are

!

:

Viaje del Parnaso.

246

Si vaguidos no tcngo de cabeza,

Parcceme que

De I

sitio,

esta

mudada en

parte,

aunque en aumento de belleza.

Que teatro es aquel, donde reparte Con cl cuanto contiene de hcrmosura, La gala, la grandeza, industria y arte

Sin duda

el

?

sueno en mis palpebras dura,

este es edificio imaginado, excede a toda humana compostura. Que Llegose en esto a mi disimulado

Porque

Un

mi amigo, Uamado Promontorio,

Mancebo en Crecio la

gran soldado. admiracion viendo notorio dias, pero

Y

palpable que en Napolcs estaba, Espanto a los pasados acesorio.

Mi

amigo tiernamente me abrazaba,

Y con tenerme del estar

Que Llamome

padre,

Quedo con

Que

entre sus brazos, dijo,

yo

y

alii

mucho dudaba,

yo llamcle hijo,

esto la verdad en punto,

aqui puedc llamarse punto

Djjome Promontorio

:

fijo.

—Yo barrunto,

Padre, que algun gran caso a vuestras canas Las trae tan Icjos ya semidifunto.

— En mis horas tan frescas y tempranas Esta

Con

tierra habitc, hijo, le dije,

fuerzas

mas

briosas

y

lozanas.

'Journey to Parnassus. If gidd}' thoughts It

do not

my

247

brain distress,

seems that she hath changed her site to the increase of her loveliness.

in part,

But

What

theatre

is

this,

Such wondrous

within \^hose heart

stores of

beauty seem

to rest,

Such splendour, grandeur, industry and Doubtless

my

For such

eyelids

art

?

with sleep are pressed.

a structure only P'ancy rears.

Not human

On

still

science even at

this up-gliding at

my

its

best

!

side appears

A friend of mine, one PrOMONTORIO hight, A right good soldier, though a youth in years My wonder grew, and to its greatest height,

;

To To

My

him

see



the past marvels

friend

fit companion quite. embraced me with a hug full dear.

And, holding me,

Whether 'twas

He

Naples here

verily in

called

me "

I

he begun myself he held so near to question

and

father,"

I

called

;

him " son,"

And so the truth was placed in sudden light. Or sunny light, to use a homely pun Said PROMONTORIO "Tell me if I'm right ;

:

That some

With *'

My

misfortune, father, brings thee here,

hairs so grey,

son,"

I

said,

"

I

and

in this

half-dead plight?"

trod this country dear

In happier hours, and in a merrier vein,

While

yet

my

powers were

fresh,

my vision clear;

Viaje del Parnaso.

248 Pcro

la

Digo,

A

voluntad que a todos el

parte

que me

alegra

rige,

me ha

traido

mas que

afligc.

querer del cielo,



Dijera mas, sino que un gran ruido

De

pifanos, clarines

Me Volvi

azoro

el

alma, y alegro

la vista al son, vi los

Aparatos de

En

y tambores

fiesta

Dijo mi amigo

:

oido

;

mayores

que vio

sus fclices tiempos

el

Roma

y mejores.

— Aquel que ves que asoma

Per aquella montaiia contrahecha,

Cuyo brio al de Marte oprime y doma^ Es un alto sugeto, que deshecha Tiene a

en rabia, porque pisa

la envidia

De la virtud la senda mas derecha. De gravedad y condicion tan lisa, Que suspende y

Y

con su aviso

Mas quiero, En ver lo

alegra a un al

mismo

mismo

instante,

aviso avisa.

antes que pases adelante

que veras,

si

estas atento,

Darte del caso relacion bastante. Sera

DON JUAN DE

Tasis de mi cuento

Principio, porque sea memorable,

Y

llegucn mis palabras a

Este varon, en

mi

intentc.

liberal notable,

Que una mediana

villa le

hace conde,

Siendo rey en sus obras admirable

:

'Journey to Parnassus.

But I

that

same

mean

To

The

My

now with said, when

it I

fifes

me bound

greater joy than pain ;" a mighty sound lo !

and horns and kettledrums did

ear to gladden and

turned me, and

I

all wills constrain,

the will of heaven, hath held

seek

More had

doth

will, that

249

I

my

raise,

soul confound

!

saw more grand displays than Rome could show

Of festive jubilee

grandest and her happiest days " He whom thou seest Quoth he, my friend go With ardour to ascend that tortuous hill.

E'en

in her

!

:

Whose

A

vigour gives to

soaring spirit

is,

who

Mars

himself a blow,

treads with skill

The clear straight path that leads to Virtue's goal. And sends through Envy's heart a furious thrill; Of grave demeanour, yet of sweetest soul,

He

fills

And by But

each heart with wonder and delight, his wit doth wisdom's self control!

ere thou passest on to see the sight

That now awaits

On I

this great

thee, if thou so incline,

show

I

Don Juan DE

give In this

fain

would shed some

Tasis

my tale, that it may better ring. And that my words may square with my

This gentleman, of

design.

gifts a living spring.

Whom ViLLAMEDIANA Although already by

his

light

foremost line

made

a Count,

works a King

;

:

Viaje del Parnaso.

250

Estc, que sus haberes nunca esconde,

Pues siempre

Ya

los reparte, 6 los

sepa adonde, 6

Este, a quien tiene tan en

Pucsta

Que

la alteza

liberal

derrama,

ya no sepa adonde fil

la

:

fama,

de su nombre claro,

y prodigo

se llama,

Quiso prodigo aqui, y alii no avaro, Primer mantenedor ser de un torneo,

Que

a fiestas sobrehumanas le comparo.

Responden

sus grandezas al deseo

Que tiene de mostrarse alegre, De Espana y Francia el regio

Y

viendo

himeneo.

este

que escuchas, duro, alegre estruendo,

Es

que el torneo se comienza, admira por lo rico y estupcndo.

serial

Que

Arquimedes

De

el

grande se avergiienza

ver que este teatro milagroso

Su ingenio apoque, y a sus trazas venza. Digo pues, que el mancebo generoso.

Que

alii

desciende de encarnado y plata,

Sobre todo mortal curso brioso,

Es

el

CONDE DE LeMOS,

Su fama con

Y Y

que dilata

sus obras por el

que Ueguen

al cielo

mundo,

en tierra trata

sale el primero, es el

segundo aunque Mantenedor, y en buena cortesia Esta ventaja califico y fundo.

:

to

Journey

Parnassus.

251

He

who, of goods and wealth a very fount, Likes not to hoard, but scatters them with clee. Hither or thither,

He,

to

whom Fame

'tis

of no account

hath given,

in

;

such degree.

To

his clear name a loftiness serene, That he is styled the prodigal and free, Hath so decreed, for honour ever keen,

To be the first defender in the plain Of a grand Tourney — grandest ever His

lofty

To

greatness makes

his desire,

That

the grand

That

well

may

how

the sign

Tourney

will

stun thee with

Great Archimedes' see

!

with joy to celebrate bind France and Spain.

The regal nuptials that The sound thou hearest is

To

seen

the passage plain

this

self

we

wait.

commence amain. its

pomp and

would writhe

in

state

;

pain

miraculous display

Beggars his plans, makes his inventions vain. Observe the youth, the generous and the gay,

Who

Hghteth down, in vigour reaching Above the rest, in crimson bright array

The Count DE Lemos

On

he,

wings of fame through

higli ;

whose deeds do

all

the world

we

fly

see,

Making fleet commerce 'twixt the earth and sky Though first he comes, the second champion he. Which place he takes, if I do err not far.

To

suit the just

demands of

courtesy.

;

Viaje del Parnaso.

252

DUQUE DE NOCERA,

El

Del

Mantenedor deste El

luz

y guia

arte militar, es el tercero

cuarto,

festive dia. ser primero,

que pudiera

Es DE

SanTELMO

Que

mesmo Marte en

al

El quinto

es otro

ArrociolO, Al que

Eneas

el fuerte

el

el

CASTELLANO,

valor prefiero.

troyano,

que gana en

ser valiente

fuc verdadero, por la

mano.



El gran concurso y numero de gente Estorbo que adelante prosiguiese

La comenzada Por

esto la pedi

Adonde

relacion prudente.

que

me

pusiese

sin

ningun impedimento El gran progreso de las fiestas viese.

Porque luego me vino

De

al pensamiento en verso numeroso, ponerlas

Favorecido del febeo aliento.

Hizolo

asi,

y yo

vi lo

que no oso

Pensar, que no decir, que aqui se acorta

La Que

lengua y el ingenio mas curioso. se pase en silencio es lo que importa

Y que la

admiracion supla esta

falta,

El mesmo grandioso caso exhorta. Puesto que despues supe que con alta

Magnifica elegancia milagrosa,

Donde

ni sobra

punto

ni le falta,

Journey

to

Parnassus.

DUQUE DE NOCERA,

El

253

guiding star

In military art, holds the third place

As champion in this glorious fourth, who might be first

The

Is

Fort

St,

festive

war

in point

Elmo's mighty Castellan,

Who

Mars himself might vanquish in The fifth is ArrOCIOLO, valiant man

Who

;

of grace,

equals great

the race;

^neas, him of Troy,

And e'en o'ertops him by a goodly span " The mighty numbers, which did there deploy, !

Brought

Whose

On

this I

Where

to a speedy

end

his tale

of grace,

my heart with joy. him he would find a place. begged grave

recital filled

undisturbed, as on some vantage tower,

might survey the wondrous festive race For it had struck me, in a happy hour. I

That

;

might put it into sounding verse. If Phoebus would but kindly give me power. I

This did he I

;

and

do not dare,

And

I

saw what

to rehearse

thought and language keenest wit must suffer a reverse ; for

'Tis needful then that Silence

For, sooth,

it

tell

was a magnifique

fail,

the tale, affair.

And Fancy

can supply each rich detail. Since then I've heard that, with a curious care.

With That

elegance supreme and grandiose.

heightened nothing and

left

nothing bare.

Viaje del Parnaso.

254 El curioso

DON JUAN DE OQUINA

en prosa dio a la estampa para gloria

La

puso,

De

nuestra edad, por esto venturosa.

Ni

y

en fabulosa 6 verdadera historia

Se halla que otras

Ni pueden Desde

alll,

hayan sido, mas dignas de memoria.

ser

y no

fiestas

sc

como,

fui traido

gran DUQUE DE PASTRANA Mil parabienes dar de bien venido ;

Adonde

Y

vi al

que la fama en la verdad ufana Contaba que agrado con su presencia,

Y Que

con su cortesia sobrehumana

:

fue nucvo Alejandro en la excelencia

Del dar, que

satisfizo a

Puede mostrar

todo cuanto

real magnificencia

;

Colmo de admiracion, lleno de espanto, Entre en Madrid en traje de romero,

Que

Y

es granjeria el pareccr ser santo.

desde lejos

me

quito

el

sombrero

El famoso

ACEVEDO,

Vo't state il

ben venutOy cavaliero

So parlar zenoese^

Y

respondi

Sia

Tope

Y

la

a

:

e tusco

— La

y

dijo

ancVio.

:

— A Dio^ ;



vostra signoria

ben trovata, padron mio.

Luis Velez,

lustre

y



alegria,

discrecion del trato cortesano,

Y abracele en la calle a

mediodia.

Journey

to

Parnassus.

255

Don Juan DE OauiNA And gave

it

told it all in prose, to the press to grace our age.

In this most lucky we may well suppose not in For, story fabulous nor sage.

;

Hath such like festival been ever found, None worthier of a place in History's page. From this I reached, I know not how, the ground Where I could see received, with welcome

grand.

El

DUQUE DE Pastrana

the

renowned

;

Fame, winged with truth, did publish o'er the land How much he charmed with wondrous courtesy.

And stately bearing fitted to command How, like a second Alexander, he With regal hand, where meanness left no ;

taint,

Did carry splendour to the last degree. O'erwhelmcd with awe, and eke with wonder I

reached Madrid

For much

There

it

in

profiteth to

seem a saint

doffed his hat to me, as he

The famous ACEVEDO and

;

came

did cry

"

I

faint,

pilgrim's dress severe.

near. :

A Dio, you are the well-come, Cavalier, speak ze Zenoese, the Tuscan I " !

'*

Padron, you

And

as

I

are the well-found

turned

I

did say

I

met, and eye to eye.

With Luis Velez, model

Of courtly

" !

fine

and gay

and kissed

polished wit, In open street, and in the blaze of

his face

day

;

;

Viaje del Parnaso.

256 El pecho,

Di a

Y

el

alma,

el

corazon, la

alegre rccebi a

el cuello

Y mas que Por

ser

me

gusto

y un abrazo,

JUSTINIANO.

Al volver de una esquina

Que

mano

Pedro de Morales, senti

un brazo

cenia, mire cuyo,

me

causo embarazo,

uno de aquellos (no rehuyo

Decirlo) que al contrario se pasaron, Llevados del cobardc intento suyo.

Otros dos

al del

Layo

se llcgaron,

Y con la risa falsa del conejo, Y con muchas zalemas me hablaron. Yo

socarron,

yo poeton ya viejo

Volviles a lo tierno las saludes.

Sin mostrar mal talante 6 sobrecejo. dudes, 6 letor caro, no dudes,

No

Sino que suele el disimulo a veces Servir de aumento a las demas virtudes. Dinoslo

tu,

David, que aunque pareces

Loco en poder de Aquis, de Fingiendo

el loco, la

tu cordura

grandeza

ofreces.

Dejclos esperando coyuntura

Y

ocasion

mas

Vejamen de

secreta para dalles

su micdo, 6 su locura.

Si encontraba poetas por las calks,

Me

ponia a pensar,

Huidos, y pasaba

si

eran de aquellos

sin hablalles.

Journey

Parnassus.

to

gave, and

warm embrace

To Pedro de Morales,

and with right

heart and hand

My

I

claimed like friendly place.

JUSTINIANO At

me

turning of a street there grasped

Around my neck an arm — And, more

He

Who Two

to

my

right out

I

tight

wondered whose

;

confusion than delight,

cannot well refuse,) was a renegado of the band.

(To speak

I

work

did the coward's

others of these

in

Laics came

coward's shoes. to

And with a grinning, hypocritic And much salaaming, spoke me I,

257

hand,

smile. fair

an old poet, with sardonic wile Returned their bows, with courtesy

and bland.

in chief.

Nor showed my pique, nor raised my brows the while. Let

it

not, tender reader, give thee grief.

Dissimulation hath at times

To

its

place

set the other virtues in relief; tell us,

David,

When

was not

this

thy case.

thou, in power of Achish, play'dst the fool,

And

feigned folly showed thy wisdom's grace them, biding fitting time and cool To brand their folly and their cowardice,

1 left

And

fill

their

cup of chastisement right met mine eyes,

full

;

If in the high street poets

stopped to think if the}' were runaways. And without speech I passed them in a trice I

S

;

?

Viaje del Parnaso.

258

Ponianseme ycrtos los cabellos De tcmor no encontrase algun pocta, De tantos que no pude conocellos, con punal buido, 6 con secreta

Que

Almarada me

Aunque no la

es este el

premio que yo espero

fama, que a tantos he adquirido

Con alma

Un

un agujero

fuese al corazon por via reta,

Que

De

hiciese

grata y corazon sincero.

mancebito cuellierguido, profesion poeta, y en el traje

cierto

En

A mil leguas por godo conocido, Lleno de presuncion y de coraje Me dijo Bien sc yo, sciior Cervantes, :



Que puedo

ser poeta,

aunque soy paje.

Cargastes de poetas ignorantes, dejastesme a mi, que ver desco

Y

Del Parnaso

Que

las fuentes elegantes.

caducais sin duda alguna creo

Creo, no digo bien

Que

toco esta verdad,

Otro, que

De Sus

Me

mejer

:

al pareccr,

y que

la vco.

En

sc

lista

y oro

componia,

dijo bravo, cual^orrido tore

—No



de argcnteria,

nacar, de cristal, de perlas infinites versos

:

diria

:

yo para que nadie me puso con tan barbaro decoro.

'Journey to Parnassus.

M3'

up on end,

hair stood

in

259

homely phrase,

should meet some poet by the way those I did not know, or did not praise

Lest

I

Of Who, with a poignard, or with secret play Of some sharp dirk, might stab me from behind. And take my life without a moment's stay. Such meed of fame, sooth, fear Who have received so many

With

A

guileless soul

I

in

not to find.

my

day.

and with a grateful mind.

certain stiff-necked stripling stopped the

A

bard to trade, with dress that's

And stamps him Goth

Who "

;

all

way,

the rage,

a thousand leagues awa}'

said with all the pertness of his age

Hark'ee, Ser.or Cervantes,

v.^ell I

:

know

can a poet be, though I'm a page ; W^ith loads of witless poets didst thou go. I

And The I

me

left

out,

who

fain

would

see, I

vow.

dainty springs that in Parnassus flow

do believe thou Believe

!

I

art a dotard, thou

!

;

said not well, I'd better say,

" mark, and see it now Another there, whose verses made display I've hit the very

Of silver, Of pearls

!

mother-o'-pearl, and crystal too,

and gold,

in wildering array.

Like baited bull, came fiercely to my view " With gauds like these, can any tell me wh\' They gave me not a place among the crew ?" ;

;

26o

Viaje del Parnaso.

— Asi A

el discrete

Apolo

lo dispuso,

dos respondi, y en este hecho ignorancia 6 malicia no me acuso.

los

De

Fuime con



lleno de despecho

esto, y Busquc mi antigua y lobrega posada,

Y

arrojeme molido sobre el lecho ; Que cansa cuando es larga una Jornada.

FIN,

Journey So

cried he

"

and

;

to

to

both

261

Parnassus. I

gave reply

:

was the wise Apollo's wish," I said, "No malice, nay, nor ignorance had I " It

!

On

this,

And And

with smothered

to

my

flung

ire,

I

old and sombre

mc worn and

turned and

home

fled,

retired,

shattered on m}' bed

For when a journey's long one

FINIS.

feels so tired.

;

APPENDIX TO THE

"PARNASSU S."

ADJUNTA AL PARNASO. AlgunOS viaje, al

dias estuve reparandome de tan largo

cabo de

los ciiales sail a ver

a reccbir parabienes de mis amigos,

y a ser visto, y y malas vistas

de mis cnemigos ; que puesto que picnso que no tengo ninguno, todavia no me aseguro de la comun sucrte.

Sucedio pues que saliendo una maiiana del monasterio de Atocha, se Uego a mi un manccbo al parecer

de veinte y cuatro afios poco mas 6 menos, todo limpio, todo aseado y todo crujiendo gorgoranes, pero con un cuello tan grande y tan almidonado, que crei que para llevarle fueran menester los hombros de un Atlante. Hijos deste cuello eran dos puiios

chatos, que

comenzando de

las

muriecas, subian

y

brazo arriba, que parecia trepaban iban a las barbas. No he visto yo a dar asalto que hiedra tan codiciosa de subir desde el pie de la por las canillas del

muralla donde se arrima, hasta las almenas, como ahinco que Ikvaban estos punos

a

ir

el

a darse de

APPENDIX TO THE "PARNASSUS." Certain

days did

I

remain recruiting myself end of which I sallied

after so long a journey, at the

forth to see

from for

my

and

to be seen, to receive

friends

though

I

and

evil glances

good greetings

from

know common lot.

have none that

I

my

enemies ;

of,

I

do not

me exempt from the And so it happened that,

hold

going forth one morning from the monaster}' of Atocha,*! was accosted by a 3'outh of some four-and-twcnty summers, a few more or less

;

cleanly withal, and arrayed to the full in

garments of rustling silk, but with a ruff" so large, and so bestarched, that the shoulders of an Atlas

seemed needful

two

flat cuffs,

to bear

it.

To

match

this ruff

were

which, beginning with the wrists, went

creeping up the brachial bones, as

if

eager to assail

Never have I seen Ivy more ambitious of climbing up its supporting wall to the topmost battlements, than were these culTs in their eager

the whiskers.

266

Adjunta al Farnaso.

punadas con del

cuello

cscondia

}•

Finalmcrrtc, la exorbitancia

los codes.

y punos

era

sepultaba

el

que en el cucllo rostro, y en los punos

se

tal,

los

brazes.

Digo pucs que el tal mancebo se llcgo a mi, y con Es per vcntura voz grave y repesada me dijo i el sener merccd vuestra Miguel de Cervantes :

Saavedra,

que ha pocos dias que vino del Par-

el

naso?

A

csta pregunta crco sin

duda que perdi

la color

porque en un instante imagine y dije ^Si es estc alguno de los poetas que puse, 6 dejc de pener en mi Viaje, y viene ahora a darme el page que el se imagina se me debe ? del

rostro,

cntre mi:

Pero sacando fuerzas de flaqueza, **

I

Yo,

senor,

lo que se El lucgo en ojendo

que es

los echo al cuello, si *'

le

respond!

mesmo que vuestra merced me manda ? ''

so}- el

y

sin

dice

:

y me

esto, abrio los brazes,

duda me besara en

:

la frente,

grandeza del cuello no lo impidiera, y dijome Vuestra merced, senor Cervantes, me tenga por su la

:

servidor le SO}-

y per

muy

su amigo, porque

aficionado, asi

ha muchos dias que

por sus obras

come

por la

fama de su apacible condicion."

Oyendo

lo

cual

andaban alberetades,

respire,

y

los

se sesegaron;

yo tambicn con recato de no

espiritus

que

y abrazando

le

ajarle el cuello, le dije

:

to

Ap-pendix

come

desire to

to

the Parnassus.

with

fisticuffs

arms

the elbows.

and

short, the enormity of the ruff

that the face lay hid

and buried

267

cuffs

In

was such, and the

in the ruff,

in the cuffs.

As I was saying, this same youth accosted me, and said with grave and quiet voice " Is your :

worship, perchance, the Senor Miguel de Cervantes

who

arrived from Parnassus a few days ago

At

this inquiry

verily believe that

I

colour, for in a twinkling self

or refrained from

who comes now

*'

I,

to

;

pay me

am

the

my

off as

face lost

saying to my-

whom

I

put,

ycurney^ and he fancies I

from weakness,

same of

what would you with

hearing

this,

have kissed

my

hindered, and

whom me ? "

I

replied

your worship

my neck, and

would doubtless

brow, had not the bigness of his said

:

he straightway opened his arms

and threw them round

to

me me

Cervantes, esteem

Seiior

into

my

?

Senor,

On

putting,

c^atherino- strength

speaks

me

"

"

deserve

But

found

this be one of the poets

"Ma}-

:

I

?

:

*'

ruff

Let your worship, and

as your servant

have been these many days your admirer, both for 3-our works' sake, and the wellfriend

;

known

I

seeing

kindliness of your disposition.''

On hearing; this, I breathed spirits

revived

;

again, and

mv disturbed

and embracing him, with due respect

268 **

Adjunta al Parnaso.

Yo

virle

no conozco a vuestra merced ;

las

pero por

vuestra merced es

si

muy

discreto

no es para

me

muestras bicn se

trasluce

y may

sir-

que

principal

:

calidades que obligan a tener en veneracion a la

persona que las tiene."

Con

estas

pasamos otras

corteses

razones,

y

anduvieron por alto los ofrecimientos, y de lance en " Vuestra merced lance, me dijo sabra, senor :

Cervantes,

yo por

que

la

gracia de

poeta, 6 a lo mcnos deseo serlo,

Apolo soy mi nombre es y

Pancracio de Roncesvalles."

Miguel. "Nunca no

me lo hubiera Pancracio.

vuestra merced

?

Miguel.

*'

tal creyera, si

dicho por su *'

i

vuestra merced

mesma boca."

Pues por que no

lo

creyera

"

Porque los poetas por maravilla andan tan atildados como vuestra merced, y es la causa, que

como son de ingenio tan

montados, antes atienden a

altaneros

y

las cosas del espiritu,

re-

que

a las del cuerpo."

" Yo, seiior," dijo cl, soy mozo, soy rico y soy enamorado partes que deshacen en mi la flojedad *'

:

Por la mocedad tengo con riqueza, que mostrarle; y con el amor, con que no parecer descuidado." que

infunde

brio; con

"Las

la

poesia.

la

tres partes del

camino," ledije yo, "se tiene

vuestra merced andadas para Uegar a scr buen poeta."

Appendix

to

the Parnassus.

to the integrity of his ruff,

I

said to

him

:

16^ "I do not

humble servant ; your worship, save as your that you arc assured I am visible but from proofs

know

and distinguished

discreet,

very

me

constrain

:

qualities

respect the person

to

who

which

possesses

them."

On

this

and went

we exchanged

other courteous phrases,

to extremes in compliments, until, from one

thing to another,

he said

Cervantes, should

know

'' :

that

Your worship, Senor I,

by Apollo's grace,

a poet, or at least desire to be one, and Pancracio de Roncesvallcs."

am is

Miguel. " had you not

told

never

should

I it

me

with your

Pancracio. "Why, have believed

it ?

then,

my name

have believed

it,

own mouth." should

you

not

"

Miguel. " Because so finely

seldom or never do poets go arrayed as you do and the reason is, that, as is ever soaring aloft, they pay more heed ;

their genius

to the things of the spirit, than to those of the *'

I,

Senor," quoth he,

in love, qualities

"am

which undo

in

young,

me

body." and

rich,

the negligence

which poetry engenders. My youth gives me vigour, my wealth the means of displaying it, and my love saves me from all appearance of untidiness." " has " Your already gone worship," I replied, three parts of the way towards being a good poet."

Adjunta al Parnaso.

270

"

PanCRACIO. *' i Cuaks son? Miguel. " La de la riqueza y

la

del

amor.

Porque los partos de los ingcnios de la persona rica y enamorada son asombros de la avaricia, y estimulos de

y en

la liberalidad,

el

pocta pobre la mitad de sus

divinos partos y pensamientos se los llevan los cuida-

dos de buscar

ordinario sustento.

el

vuestra merced, por su vida

:

i

Pero digame

de que

suerte de

menestra poctica gasta 6 gusta mas ?" PancraciO, " No entiendo eso de menestra poctica."

Miguel. " pocsia es

Quiero decir, que a que gcncro de vuestra merced mas inclinado, al lirico, al

heroico, 6 al comico."

PANCRACIO. " A todos estilos me amano pero en el que mas me ocupo es en el comico." Miguel. *' Dcsa manera habra vuestra merced ;

compuesto algunas comedias."

PANCRACIO. "Muchas,

pero solo una se ha

representado.''

Miguel.

" ^

Parecio bicn

PANCRACIO. " Al

Miguel. "^

Y

" ?

vulgo no."

a los discretos !"

PANCRACIO. " Tampoco." Miguel. "^ La causa?" " La causa

PANCRACIO.

caron

que

era

larga

en

los

fuc,

que

la

acha-

ra::onamientos,

no

Appendix

to the

Parnassus.

PancraciO. ** What may these be ? " Miguel. "Those of riches and love; fruits

of the

271

for the

enamoured one's genius avarice

rich,

stunts not, but liberality quickens; while the half of

poor poet's divine fruits and fancies miscarry by reason of his anxious care to win his daily bread.

tlic

But tell me, do

for dear life,

3'ou relish

most

?

Pancracio. " by

what kind of

poetic pottage

" I

understand not what you mean

poetic pottage."

Miguel. " Ao you most comic

I

would say, what kind of poetry

affect,

the

lyric,

the heroic, or the

?

Pancracio. " I am apt at all styles, which engages me most is the comic."

Miguel. " Your some comedies ? Pancracio. "

ten

but that

worship, then, will have writ-

"

Many, but

only one of them has

been put upon the stage."

Miguel. "Was it well received?" Pancracio. " By the vulgar, no." Miguel. " And by the enlightened ? " Pancracio. '* As Uttlc." Miguel. " And the reason ? " Pancracio. "The reasonwas,that they blamed it

for

being long-winded

in its verses,

in its speeches, not too chaste

and altogether void of invention."

Adjunta al Parnaso.

272

muy

pura en

los versos,

y desmayada en

la in-

vencion."

" Tachas son

estas," respond! yo,

hacer parecer malas las del

*'Y mas,"

el,

dijo

mesmo

"

que pudieran

Plauto."

"que no pudicron

juzgalla,

porque no la dejaron acabar segun la gritaron. Con todo esto, la echo el autor para otro dia ; pero porfiar

que porfiar

:

cinco personas vinieron apcnas."

Crcame vuestra merced," dije yo, " que las comedias tienen dias, como algunas mujeres lier*'

y que esto de acertarlas bien, va tanto en comcdia he visto yo la Ventura, como en el ingenio apedreda en Madrid, que la han laureado en mosas

;

:

Toledo

:

y no por esta primer desgracia deje vuestra

merced de proscguir en componerlas ; que podra ser que cuando menos lo piense, acierte con alguna que dc crcdito y dineros." " De los dineros no hago caso," rcspondio cl ; " mas cuanto hay; porque es preciaria la fama, que

le

cosa de grandisimo gusto, y de no mcnos importancia ver salir mucha gente de la comedia, todos contentos,

y

estar el poeta

que

la

compuso a

la

puerta del

tcatro, recibiendo parabienes de todos."

*'Sus dcscuentos tienen esas akgrias," le dije yo,

"que

tal

vez suele ser

no hay quien alee el

la

comedia tan pesima, que mirar al poeta, ni aun

los ojos a

para cuatro calles del colisco,

ni

aun

los alzan los

Ap'pendix to the Parnassus.

"Blemishes these,"

I

replied,

"that would have

the comedies of Plautus himself!

damned

"And

all

273

the more," he rejoined,

"

" that they

left

themselves no means of judging it, for they hooted The it off the stage before it was half-finished.

manager reserved

it

for another

worse, for scarcely five persons

" Believe me,"

I

said to him,

their times as beautiful v.'omen

day but worse and came." :

*'

that comedies have

have

;

and chance, as

well as wit, plays a part in hitting these precisely. I

have seen a comedy pelted in Madrid, which was in Toledo. Let not your worship, then, be

crowned

discouraged by the

first failure,

for when you

but proceed to com-

dream of it you may pose others ; succeed with one which will bring you in both credit least

and coin."

*'Of the

"but fame it is

make no account," he replied, would prize, be it much or little. For

coin I

I

a thing of exquisite delight, and no less impor-

tance, to see crowds of people issuing from the comedy, all in fine

humour, and the poet who wrote

it

stand-

ing at the door of the theatre, receiving congratulations from

"Such "

aH around." pleasures have their drawbacks,"

I

said

sometimes the comedy may be so wretchedly bad, that no one will care to cast eyes on the poet, as he rushes headlong five streets' to him,

for

T

Adjunta al Parnaso.

274

avergonzados y corridos de haberse engafiado y escogidola por buena." la rccitaron,

que

*'

*'

I

Y

vuestra merced, scnor Cervantes," dijo

ha sido aficionado a

la caratula?

i

el,

ha compucsto

alguna comedia?" "Si," dijc yo

"muchas; y a no

:

parecicran dignas de alabanza, como

ser mias,

lo fueron

:

me Los

La Numancia^ La gran TurquescOy La Batalla Naval^ La 'Jerusalen^ La Amaranta o La del Mayo, el Bosque amoroso^ La TJnica y la Bt%arra Ars'inda^ y otras muchas de que no me acuerdo mas la que yo mas estimo, y de la que mas me precio, fue y es, de una llamada La Confusa^ la cual, con Traios de Argel^

;

paz sea dicho de cuantas comedias de capa y espada hasta hoy sc han representado, bicn puede tener lugar seiialado por

buena entre

PancraciO. " £ alo-unas?

Y

las mejores."

agora tiene vuestra merced

"

Miguel.

" Seis tengo con

otros

seis

entre-

mescs."

PANCRACIO, " I Pues sentan

?

Miguel. yo

les

*'

Porque

voy a buscar a

PANCRACIO. merced

por que

no se rcpre-

"

'*

ni los autores

me

buscan, ni

ellos."

No

deben de saber que vuestra

las tiene."

Miguel. " Sf

saben, pero

como

tienen sus poctas

Appendix

to the

Parnassus.

275

length from the building ; not even the players thereof, who stand blushing and mortified at their

deception in having accepted the play as good

" Has your worship, Senor Cervantes," "affected the pla3^wright's art?

" !

said he,

Have you com-

" posed any comedy

"Yes," I

mine,

said

I,

?

and, had they not been

"many;

should have held them worthy of praise, as

indeed they were

:

The Manners of Algiers, Nutnancia^

The grand Sultana^ The Naval Combat^ Jerusalem^ Amaranta or the May-flower^ The A7norous Grove,

The rare and matchless Arsinda, and many others that

have slipped from I most esteem,

which

my and

mxcmory. still

But

pride

that

myself

upon, was, and is one styled The Confused Lady, which, with peace be it spoken, may rank as good among the best of the comedies of the '

Cloak and

Sword,'

which

have

hitherto

been

represented."

Pancracio. " Has your worship on hand

at present an}-

" ?

Miguel. "

I

have

six,

and as many more

inter-

ludes."

Pancracio. " Why,

then, are they not being

acted? "

" Because neither do the managers seek me, nor do I go to seek them."

Miguel. come

to

Adjunta al Parnaso.

276

paniaguados, y les va bien con cllos, no buscan pan de trastrigo pero yo pienso darlas a la estampa, para que se vea de espacio lo que pasa apriesa, y se ;

disimula, 6 no se entiende cuando las reprcscntan;

comedias tienen sus sazones y tiempos, como

las

y los

cantares."

con

Aqui Uegabamos

nuestra

cuando

pldtica,

Pancracio puso la mano en el seno, y saco del una carta con su cubierta, y besandola, me la puso en la mano lei el sobrescrito, y vi que decia :

desta mancra

" las el

:

A Miguel de

Cervantes Saavedra, en

Huertas, frontero de

real,

digo diez

Escandalizome

medio

y

el

sicte

real, digo diez

porte,

de

solia vivir

porte

:

maravedis.

y de

sicte.

y

la calle

Al

Madrid."

principe de Marruecos, en

medio

donde

las casas

la declaraclon del

Y

volvicndosela le

dije:

" Estando yo en Valladolid llcvaron una carta a mi casa para mi, con un real de porte recebiola y pago :

porte una sobrina mia, que nuncaellale pagara; pero diome por disculpa, que muchas veces me habia oido el

decir que en tres cosas era bien gastado el dinero: en

dar limosna, en pagar

al

buen medico, y en

el

porte de

las cartas, ora scan de amigos, 6 de enemigos, que las

de

los

amigos avisan,y de

tomar algun

las

de los enemigos se puede

indicio de sus pensamientos.

Dicronmela,

Appendix "

PaNCRACIO. have them

?

their

Hapl}' they

know

277

not that you

"

Miguel. " have

Parnassus.

to the

know

Yes, they

own household

poets,

it

but as they

;

who

bring grist to

I the mill, they do not seek finer corn than the finest. the them to have thoughts, however, of giving press,

that people

what passes

sec at their leisure

may

hurriedly, inaccurately, and often unintelligibly when And comedies have their times acted on the stage.

and seasons

We

as popular songs

had reached

this point

have." of our dialogue, when

Pancracio thrust his hand into his bosom, and drew therefrom a letter with

envelope, and kissing

its

he placed it in my hands. and found it to run thus

I

it,

read the superscription

:

"

To

Miguel de Cervantes Saavedra,

a real, I **

I

Madrid."

boggled at the postage, and I

:

" While to

niece of

I

was

my

its

Mohalf

imposition of

mean, seventeen maravedis."

returning the letter to him,

A

For postage

mean, seventeen maravedis.

half a real,

brought

Orchard

where the Prince of

Street, fronting the house

rocco used to live, in

in

I

said

living in Valladolid a letter

house for me, with a real

mine received

it

So,

:

was

for postage.

and paid the postage,

have paid. But she tendered as excuse, that she had often heard me say

which she never ought to

Adjunta al Farnaso.

278

un soneto malo, desmayado, sin garbo ni agudeza alguna, diciendo mal del Don ^ijote ; y de

y venia en

ella

que me peso fuc del real, y propuse desde entonces de no tomar carta con porte asi que, si vuestra merced le

lo

:

quiere llevar dcsta, bien se la pucde volver, que

yo

me puede importar tanto como el medio real que se me pidc." Riose muy de gana el senor Roncesvalles, y " dijome Aunque soy poeta, no soy tan misero que me aficionen diez y siete maravedis. Advierta

sc

que no

:

vuestra merced, senor Cervantes, que esta carta por lo

mcnos

mesmo Apolo

es del

viente dias en

cl

Parnaso, y

vuestra merced la diese

que

le

lo

yo

;

me al

escribio

la dio

no ha

para que a

vuestra merced la lea, que

ha de dar gusto." que vuestra merced me manda," respond! " pero quiero que antes de leerla, vuestra merced le haga de decirme, como, cuando, y a que fue

se

"Hare

yo

:

el la

:

me

Parnaso."

Y

el

respondio

:

" Como

fragata que yo y

Barcelona

;

batalla que

a

cuando se

que poetas ; obligarme a ello

A buen

otros fui,

fu?,

diez

fui,

poetas

y en una

fletamos

en

fue seis dias dcspues de la

dio entre los fue

fuc por mar,

buenos y en

a hallarme

la profesion

los

malos

ella,

por

mia."

*' seguro," dije yo, que fucron vuestras mercedes bien recebidos del seiior Apolo." *'

that

money was

Parnassus.

to the

Appendix

279

well spent in doing three things in a good doctor, and in paying :

in feeing

giving alms, the postage of letters, v/hether from friends or enemies for those of friends give

of enemies

some

afford

may

clue to their designs.

opened the missive, and there dropped from Sonnet

pithless, graceless, pointless

Don

Quixote.'

was

the matter of the real, and

*

the soul

after this

So

if

I

me

in

your worship means

the letter back, for it is

it

in dispraise

I

no

letter

to exact

I

I

a bad,

But what weighed most on

would take

;

goodly counsel, while those

of

my

resolved that

bearing postage. you may take

it,

have strong suspicion that " you ask for it

not worth the half real

to

!

Whereupon Senor Roncesvallcs laughed heartily, and said to me " Albeit I am a poet, I am not so :

badly

about seventeen maravcdis.

off as to higgle

Your worship, Senor Cervantes, must understand that this letter

is

Apollo himself

from no

He

twenty days ago, and gave

Read

for well I

less

wrote it

it

a in

mc

personage than Parnassus not to give to you.

know

it will give you pleasure." " what your worship requests, but, befoie reading it, would you inform me how, " when, and wherefore you went to Parnassus ? " How I went, was by Sea, To which he replied and in a frigate chartered by me, and ten other poets.

"

I

it,

will

do," said

I,

:

In Barcelona

;

when

I

went, was six days after the

28o

Adjunta al Parnaso.

PancraciO. "Si

fuimos, aunque le hallamos

occupado a cl, y a las senoras Pierides, arando y sembrando de sal todo aquel termino del campo dondc sc dio la batalla. Prcguntele para que se hacia aquello, y respondiomc, que asi como dc los

muy

dientes de la

serpiente de

Cadmo

habian nacido

hombres armados, y de cada cabeza cortada de la hidra que mato Hercules habian renacido otras siete, la sangre de la cabeza de Medusa de serpientes toda la Libia ; de la mesma manera de la sangre podrida de los malos poetas que en aquel sitio habian sido muertos, comenzaban a nacer del tamaiio de ratones otros

3^

de las gotas de

se habia llenado

poctillas rateros,

que llevaban camino de henchir toda

mala simiente, y que por esto araba aquel lugar, y se scmbraba de sal, como la tierra de aquella

se si

fuera casa de traidores."

En oyendo decia

:

esto,

abri luego la carta,

y

vi

que

to the

Appendix

waged between

battle

went, was

wherefore

I

on me by

my

"Then

1

good and bad poets

;

to fulfil the

obligation imposed

profession."

b}'

We were

and the

18

of a surety," said

well received

"

the

Parnassus.

I,

lord Apollo

my

indeed

:

"your worship was "

?

though we found

ladies Pierides, very

his lordship,

much busied

in

plough-

ing and sowing with salt that portion of the field where the battle took place. I asked him why he

was doing

this,

and he answered, that just as from

Cadmus there sprung up armed men, and from each severed head of the the teeth of the dragon of

by Hercules seven others were produced, and from the blood-clots of Medusa's head the whole of Lybia became peopled with serpents ;

Hydra

slain

so in like

manner from the putrid blood of the bad field, a whole crop

poets, done to death on that

of

little

peer

poets,

forth,

so

small that

as

the

mice, began already to whole country-side was

threatened with the plague of that evil seed. For this reason, he said, he was the ploughing up spot, and

sowing

On found

it

with

healing its

salt, as if it

this

I

were a house of

traitors

" !

forthwith opened the letter, and

contents to be these

:

2b 2

Adjunta al Farnaso.

APOLO DELFICO A MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA. SALUD.

El senor Pancracio de Roncesvalles,llcvador desta, dira a vuestra mcrced, senor

Miguel de Cervantes,

en que me hallo ocupado el dia que llego a verme con sus amigos, yo digo, que estoy muy quejosa

Y

de

la descortesia

que conmigo

se

us6 en

partirse

vuestra merccd deste monte sin dcspedirse de mi, ni

de mis

hijas, sabiendo

Musas por disculpa que

el

le

cuanto

consiguicnte

Uevo

el

;

le

la acepto,

si

se

me da

por

dcseo de ver a su Mecenas

gran conde de Lemos, en las

Napoles, yo

soy aficionado, y las

pero

y

le

fiestas

el

famosas de

perdono.

Despues que vuestra merced partio deste lugar,

me han

sucedido muchas desgracias, y

me he

visto

en grandes aprietos, especialmente por consumir y acabar los poctas que iban naciendo de la sangred e

malos que aqui murieron, aunque ya, gracias al cielo y a mi industria, este daiio esta remediado.

los

Appndix

to the

Parnassus.

283

APOLLO DELPHICUS TO MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA. HEALTH.

Senor Pancracio de Roncesvalks, the bearer of your worship, Seiior Miguel de Cervantes, how he found me employed on that day when he came with his friends to visit me. Let me say, this, will tell

that I am greatl}^ vexed by the discourtesy with which you treated me, when you left this mount without taking leave of me and my daughters ;

knowing how much I, and the Muses of course, are But if you tender as excuse, that

attached to you.

you were borne away by the desire of visiting your Maecenas, the great Count de Lemos, during the famous

feasts of

Naples,

Since your worship

I

it

and pardon you.

place

many unpleasant me in

accept

left this

things have befallen me, and

I

have found

great straits, especially in putting a final end to the poets,

who kept

sprouting up from the blood of the

bad ones who died here

;

though, thanks to

Heaven

and mine own good husbandry, that damage has been remedied.

Adjunta al Parnaso.

284

No

se si del ruido de la batalla, 6 del

arrojo de

si

contraries,

me

que verdaderamente acierto a escribir cosa

cho

empapada en

vapor que

sangre de los han dado unos vaguidos de cabeza,

la tierra,

me

tiencn

la

como

tonto,

y no

que sea de gusto ni de prove-

vuestra merced viere por alia que algunos poetas, aunque sean de los mas famosos, escriben y :

asi, si

componen impertinencias y cosas de poco los culpe, ni los

con de

ellos

:

fruto,

no

tenga en mcnos, sino que disimule el padre y el inventor no es mucho mentecato, y parezco

que pues yo, que soy

la poesia, deliro

que lo parezcan eilos. Envio a vuestra merced unos

privilegios, orde-

nanzas y advertimientos, tocantes a los poetas vuestra merced los haga guardar y cumplir al pie de :

que para todo ello doy a vuestra merced mi poder cumplido cuanto de derccho se rcquicre. Entre los poetas que aqui vinieron con el seiior Pancracio de Roncesvalles, se quejaron algunos de la letra,

que no iban en Espaiia,

y que

en su Viaje.

la lista asi

Yo

que Mercurio llevo a

;

que

la culpa era mia,

pero que

que procurasen

sus obras, que ellas por

si

claro renombre, sin andar

banzas.

los

les dije,

no de vuestra merced daiio estaba en

de

vuestra merced no los habia puesto

el

y

remedio dcste famosos por darian fama y

ellos ser

mismas

les

mendigando ajenas

ala-

Appendix

Parnassus.

to the

Whether caused by

din

the

285

oi battle

the

or

steaming vapours from the earth soaked with the blood of the slain, I know not, but I feel certain

swimmings of the head, which hold me unable

to

write

one

as

either

for anything find over there So, if you should pleasure or profit. that certain poets (be the}' even of the most famous)

distraught,

writing or composing needless things to

are

little

purpose, do not blame them or esteem them less,

but bear with them

for if

;

I,

who am

the father and

inventor of poesy, seem to be lightheaded,

wonder that they

also should

seem

is

no

send 3'our worship certain privileges, decrees,

I

and warnings, appertaining to the poets. to see that they observe and fulfil them

and

it

so.

for this

purpose

I

invest

Be pleased to the letter;

you with plenary powers

to take all lawful measures.

Of the poets who came hither with

Senor Pancracio

de Ronccsvailcs, certain complained that they were not found in the list of those which Mercury carried

and were therefore not inserted by you in your 'Journey. I told them that the fault was mine and not yours ; but that the remedy for this to Spain,

wrong lay

seeking to become famous through that these of themselves would give

in their

their

works

them

fame

;

and

clear

renown,

about to beg praise from others.

without

gadding

286

Adjunta al Parnaso.

De mano

en mano,

si

sc ofrecicre ocasion

de men-

sajcro, ire enviando mas privilcgios, y avisando de lo que en este montc pasare. Vuestra merced haga

mesmo, avisandome de

lo

los

su salud

y de

la

de todos

amigos.

Al famoso Vicente Espinel dara vuestra merced mis encomiendas, como a uno de los mas antiguos y verdaderos amigos que yo tengo. Si D. Francisco de Qucvedo no hubiere partido para venir a Sicilia, donde le esperan, toquele vuestra

merced

mano, y digale que no deje de llegar a verme, pues estarcmos tan cerca ; que cuando aqui la

vino, por la subita partida no tuve lugar de hablarle.

Si vuestra merced encontrare por alia algun trans-

fuga de los veinte que se pasaron al bando contrario, no les diga nada, ni los aflija, que harta mala vcntura

como demonios, que se llevan la pena ellos mesmos do quiera que vayan. con y Vuestra merced tenga cuenta con su salud, y mire tienen, pues son la confusion

por

SI,

y guardese de mi, especialmente en

culares, que aunque no va en mi mano,

le

ni

los cani-

en tales dias

soy amigo, miro en obligacioncs, ni en

amistades.

Al

seiior

Pancracio de Roncesvalles tengale vuestra

merced por amigo, y comuniquelo: y pues es rico,no se le dc nada que sea mal poeta. con cstonuestro

Y

Sefior guarde a vuestra

merced como puede y yo deseo.

to the

Appendix

Parnassus.

iSj

should find a handy messenger, I shall go on from time to more time, sending you, If

I

privileges,

and apprise you of all that takes place on this hill. Let your worship do the same, giving me tidings of your health, and that of

Give

my

Espinel, as friends

I

my

all

warmest regards to

one

friends.

to the

famous Vicente

of the oldest and

staunchcst

have.

D. Francisco dc Quevedo hath not left for Sicily, where they await him, seize him by the hand, and tell him he must not fail to visit me in a If

neighbourly way; for his late sudden departure gave me no time to talk with him. If your worship should meet with

the twenty

who went

to them, nor

any deserters of

over to the enemy, say nothing

vex them,

for

hard enough

seeing they are like unto demons,

who

is

their fate,

bear pain and

punishment in their bosoms, wherever they go. Let your worship take heed to your health, and look to yourself, and beware of me, especially during the dog-days

days

I

am

;

for

though

I

be your friend, on such

not master of myself, and regard neither

duties nor friendships.

Hold friend,

Sefior

Pancracio dc Roncesvalles as 3'our in him ; and, since he is rich, let it

and confide

not concern him that he

is

a poor poet.

And so may

our Lord guard your worship as he can, and as

I

desire.

288

Adjunta al Parnaso,

Del Parnaso a 22 de

julio, el dia

que

me

calzo

las espuelas para subirmc sobre la Canicula, 16 14.

Servidor de vuestra merced,

Apolo Lucido. En

acabando

venia escrito

la carta, vi

que en un papel aparte

:

PRIVILEGIOS, CIAS,

ORDENANZAS Y ADVERTEN-

QUE APOLO ENVIA A LOS POETAS ESPANOLES.

Es

el

primero, que algunos poctas scan conocidos

tanto por

fama de

el

dcsalino de sus personas,

como por

la

sus versos.

Item, que

si

algun pocta dijcre que cs pobre, sea

luego creido por su simple palabra, sin otro jura-

mento 6 averiguacion alguna. Ordcnase, que todo poeta sea de blanda y de suave condicion, y que no mire en puntos, aunque los traiga sueltos en sus medias.

Item, que si algun pocta llegare a casa de algun su amigo 6 conocido, y estuviere comiendo y le convidare, que le

crea

en

aunque

cl

ninguna

jure que ya ha comido, no se

manera,

sino

que

le

hagan

Ap-pendix to the Parnassus.

From when

I

Parnassus, this 2 2nd

buckled on

my

spurs to

of July,

mount

289 the

day

the Dog-star,

1614.

Your

worship's obedient Servant,

Apollo Lucidus. On

finishing the letter

sheet, writing to this effect

I

found, on a separate

:

PRIVILEGES, DECREES,

AND WARNINGS,

WHICH APOLLO SENDS TO THE SPANISH POETS.

The

any poets may be known, as well by the untidiness of their persons, as by the fame first

is,

that

of their verses. Item, that

if

any poet should affirm that he

is

poor,

he shall forthwith be believed on his simple word, without other oath or affidavit whatsoever. It is

decreed, that every poet be of a mild and

genial disposition, and stand not on points, albeit he

may go

with holes

in his

stockings.

any poet should arrive at the house of a friend or acquaintance, and find him at dinner and be invited to eat, though he should swear that Item, that

if

he has alread}' dined, he shall

U

in

nowise be believed,

Adjunta al Tarnaso.

290

comer por fuerza, que en

tal caso

no se

k

hara

muy

grande. Item, que sea de los

el

mas pobre poeta

mundo, como no

Adanesy Matusalenes, pueda

cnamorado, aunque no

dama como mas

su

del

lo

dccir

que

es

y poner el nombre a a cucnto, ora llaman-

estc,

le viniere

dola Amarili, ora Anarda, ora Clori, ora Filis, ora

FiHda, 6 ya Juana Tellez, 6 como mas gustare, sin que desto se le pueda pedir ni pida razon alguna. Item, se ordena que todo poeta, de cualquier calidad

y condicion que

sea,

sea tenido

le

y

tengan por

hijodalgo, en razon del generoso ejercicio en que se

ocupa, como son tenidos por cristianos

viejos

los

ninos que llaman de la piedra.

Item, se advierte que ningun poeta sea osado de es-

en alabanzas de principes y scnores, por mi intencion y advertida voluntad, que la lisonja la adulucion no atraviesen los umbrales de mi casa.

cribir versos

ser ni

Item,

que todo

poeta

comico, que

felizmente

hubiere sacado a luz tres comedias, pueda entrar sin

pagar en la

los teatros, si

ya no fuere

segunda pucrta, y aun esta

si

la

limosna de

pudiese

ser,

la

excuse.

Item, se advierte que

algun poeta quisicre dar a la cstampa algun libro que cl hubiere compuesto, no se de a entender que por dirigirle a algun mcnarca, el

tal

libro

ha de

si

ser estimado,

porque

si cl

no

es

Appendix

to the

Parnassus.

down by

but be made to

sit

no great amount

will

29

1

force, for in such case

be needed.

Item, that the poorest poet in the world, provided he be not one of the Adams or Methusalems, may declare himself enamoured, though he be not so, and

ma}' give such his

fancy,

name

calling

to his mistress as shall best suit

her

Amaryllis, or Anarda,

Chloris, or Phyllis, or Filida, or even

Joan Tellez,

or at

own

pleasure, without reason given or required. Item, it is decreed, that every poet, of whatsoever

his

quality or condition, '*

an

may be and

should be esteemed

Hidalgo," b}' virtue of the gentle profession he

follows

;

just as children,



so-called of the gutter,



are held to be sound old Christians.

Item, warning

is

given, that no poet shall dare to

write verses in praise of princes and lords, since

my

it is

declared will and intention that neither wiles nor

flattery shall pass the threshold

Item, that every comic poet,

of

my

house.

who

has brought out three successful comedies, shall have the entry of the theatres without payment, unless for the

poor at the second door,

it

be the pittance

and even

this, if

need

be, shall be excused him.

given, that if any poet shall go he may have composed, he is work any presume that, by dedicating it to some

Item, warning to press with in

no wise

to

is

monarch, said book must needs be applauded,

for,

Adjunta al Parnaso.

292 bueno, no al prior

le

adobara

la direccion,

aunque sea hccha

de Guadalupe.

Item, se advierte que todo poeta no se desprecie de

que lo es ; que si fuere bueno, sera digno de alabanza ; y si malo, no faltara quien lo alabe; que cuando nace la escoba, etc. decir

Item, que todo buen poeta pueda disponer de mi de lo que hay en el cielo a su beneplacito conviene y a saber, que los rayos de mi cabellcra los pueda :

trasladar

y

aplicar a los cabellos de su

dama, y hacer

dos soles sus ojos, que conmigo seran

andara

el

mundo mas alumbrado

y de

;

tres,

y

asi

las cstrellas,

de

servirse

modo, que y planetas puede cuando menos lo piensc, la tenga hecha una esfera

signos

celeste.

Item, que todo poeta a quien sus versos le hubieren dado a entender que lo cs, se estime y tenga en

mucho, atenicndose a aqucl refran

Ruin

:

sea

el

que

por ruin se tiene. Item, se ordena que ningun poeta grave haga en lugares publicos, recitando sus versos; que

corrillo

los

de

que son buenos, en las aulas de Atenas recitar, que no en las plazas.

Item, se da aviso particular que tuviere hijos pequenuelos, traviesos

pueda amenazar y espantar con Guardaos, ninos, que viene

el

el

si

y

se

habian

alguna madre lloroncs,

los

coco, dicicndoles

:

poeta fulana, que os

to the

Appendix

Parnassus.

293

be not good, no dedication will better it, even though it be addressed to the Prior of Guadalupe. if

it

Item, warning to

avow

his title

is ;

given, that no poet shall disdain for, if

he be a good poet, he

is

worthy of praise, and, if a bad one, he will not lack admirers ; for *' with the thistle grows the ass," ^c. Item, that every good poet

and of

all

He may, transfer

that

is

them

dream of

it,

dispose of me,

beams of

own

my

pleasure.

locks,

to the tresses of his mistress

;

he

and

may

her eyes, which, with me, will

world be flooded with

shall the

In like manner

stars, signs,

may

heaven, at his

forsooth, take the

make two suns of make three, and so light.

in

may

he avail himself of the

and planets, and fashion thereof, ere he a whole celestial globe.

Item, that

every

poet,

whose verses give him

reason to think himself such,

may

hold himself in

the old adage

high respect, remembering he who holds himself in low esteem."

" :

Low

is

Item, it is decreed, that no grave poet shall form a circle in public places, reciting therein his verses ; for those which are good should be declaimed in the halls of

Item,

Athens, and not be

it

known

mother have small,

in the city squares. in

particular,

that

if

any

fidgetty, squalling children, she

may frighten them with the bogie in these terms " Take heed, boys, for Mr. poet So-and-so is coming :

Adjunta al Parnaso.

294

echara con sus malos versos en la sima de Cabra, 6 en el pozo Airon. Item, que los dias de ayuno no se entienda que

ha quebrantado ha comido las unas los

el

al

poeta que aquella mafiana se hacer de sus versos.

Item, se ordena que todo poeta que diere en ser espadachin, valenton y arrojado, por aquella parte de la valentia se le desagiie

y vaya

la

fama que podia

alcanzar por sus buenos versos. se

Item,

adviertc que

no ha de

ser tenido por

poeta que hurtare algun verso ajeno, y le encajare entre los suyos, como no sea todo el conccpto y toda la copla entera, que en tal caso tan

ladron

el

ladron es como Caco. Item, que todo buen poeta, aunque no haya com-

puesto

poema

heroico, ni sacado al teatro del

mundo

obras grandes, con cualesquiera, aunque scan pocas, pueda alcanzar renombre de divino, como le alcan-

zaron Garcilaso de la Vega, Francisco de Figueroa, el Capitan Francisco de Aldana y Hernando de Hcrrera. Item, se da aviso que

si

algun poeta fuere favore-

cido de algun principe, ni le visite a

menudo,

ni le

pida nada, sino dcjese llevar de la corriente de su el que tiene providencia de sustentar de la tierra y los gusarapos del agua, la sabandijas tendra de alimentar a un poeta, por sabandija que sea.

Ventura las

;

que

to

drop you, with

or Airon's well

his

bad

verses, into Cabra's cavern,

!

that a poet hath broken

may have chewed

it,

it

shall not be

presumed

because that morning he

his nails in

making

decreed, that every poet,

it is

295

"

Item, that on a Fast-day

Item,

Parnassus,

to the

Appendix

his verses.

who

sets

him-

swashbuckler, bully, and dare-devil, up for that shall, display of valour, be clean emptied of self

as a

the fame he

may have

gained by his good verses.

known to all, that no poet is to be held as a purloiner, who shall take the verse of some one else and insert it amongst his own provided it be Item, be

it

;

not the whole idea or the entire stanza, in which case

he must be branded as a very Cacus. Item, that every good poet, though he

may

not

have composed a heroic poem or given great works to the world's stage, may with any works, however small, achieve the distinction of

"divine;"

in like

as it was gained by Garcilaso de la Vega, Francisco de Figueroa, Captain Francisco de Aldana, and Hernando de Herrcra.

manner

Item, warning

is

of any prince, he

dun him

given, that if any poet be favoured

is

not to weary him with visits, nor but let himself be borne on

for anything,

the current of his luck

worms of

the earth

;

for

he

and the small

be mindful of a poet,

who

caters for the

fry of the sea, will

worm though

he be.

296

Adjunta al Parnaso.

En

suma, estos fucron los privilegios, advertencias y ordenanzas que Apolo me envio, y el senor Pan-

me trujo, con quien quede en dos quedamos de concierto de

cracio de Roncesvalles

mucha amistad, y

los

despachar un propio con la respuesta al senor Apolo, con las nuevas desta corte. Darase noticia del dia,

para que todos sus aficionados

le escriban.

FIN DE LA ADJUNTA.

Appendix Such,

in brief,

to the

Parnassus.

i^'j

were the privileges, warnings, and me by the hand of Senor

decrees which Apollo sent

Pancracio de Roncesvalles. friends

;

and are minded

He

and

I

are

town.

Due

firm

to dispatch a familiar to

lord Apollo, bearing our answer, with the

now

the

my

news of

notice will be given of the day,

so that all his devoted friends

may

write to him.

END OF THE APPENDIX.

LETTER OF CERVANTES TO

MATEO VAZQUEZ. WRITTEN DURING THE SECOND YEAR OF CAPTIVITY IN ALGIERS. 1575-80.

HIS

'Twas

in the fight

when

that

famed bolt of war,

The

Austrian Eagle's son that scorned to Plucked from the Asian King, of luckless

yield, star,



Bright leaves of laurel on the billowy field 'Twas then that envious fate, with cruel stroke,

Struck

down Cervantes and bemaimed

his

hand

;

When lo his genius in its strength awoke, And changed dull lead to purest diamond, !

Chaunting such sweet,

As

refined, sonorous verse,

after ages will for aye rehearse

;

For men will tell how one hand, maimed Could give its master an immortal life

in strife,

!

Lope de Vega, Laurel de Apolo. 1630.

PREFATORY NOTE. This remarkable

letter

of Cervantes, addressed to

Mateo Vazquez de Leca Colona, Secretary to Philip

now

II., after the downfall of

of State

Antonio Perez,

is

time presented to English readers in a transcript of the antique text, with entirety, and a literal version in the metre of the original. It for the first

its

was discovered 1863,

among

at

Madrid

in the

beginning of April,

the archives of the Count of Altamira,

by the distinguished academician, D. Tomas Muiioz y Romero, through an official of the household, D. It was found amongst Luis Buitrago y Peribaiiez. labelled " Divers Matters of a bundle of papers,

Curiosity," which also contained an autograph

MS.

Such of Lope de Vega's Comedy, Los Benavides. of this letter the interest did discovery wide-spread excite, that

it

was submitted

for critical inspection to

Hartzenbusch, Director of the Royal Library of Madrid, who, convinced of its authenticity, pubSeiior

Prefatory Note.

302 lished

it

for the first

time in the ninth number of the

"Boletin Bibliografico Espanol " afterwards appended

it

1863.

He

vohime of

his

for

to the fourth

" Don Quixote," charming bijou edition of the (Argamasilla, 4 vols., 1863); and it was finally inserted in Rivadeneyra's magnificent edition of the collected

works of Cervantes (Madrid, 12 " as a relic of the of

vols.,

1863-4), prince Spanish genuine wits." The letter consists of eighty tercets and a

The

quatrain.

last sixty-seven lines, containing the

impassioned appeal to Philip almost verbatim in the first

Comedy, El Trato

are to be found

Act of Cervantes'

de Argel.

Although addressed it

II.,

to Philip's Secretary

of State,

does not seem to have been laid before the

himself,

and instead of being consigned

of Simancas,

it

found

its

way

King

to the archives

into those of the house

of Altamira, with which noble family Mateo Vazquez was connected by marriage. When the library of the family

was dispersed

a

few years ago, a vast

number of Vazquez's State papers and correspondence were ruthlessly disposed of

for the price

paper (nine reals the arroba!).

A

of waste

portion of these

was eventually purchased by the British Museum, but the famous letter is, unfortunately, not among the number. of the

It is at

Duke

present,

of Bacna.

we believe,

in the possession

Prefatory Note.

Such

is

303

a short account of the history of this

which forms a worthy pendant to Parnaso," both from a literary and

interesting epistle,

the

*'

Viaje del

biographical point of view.

It is

the

first

noted

poem

of Cervantes, of any great length, that has come down to us. Though he himself tells us,

From

earliest years I loved

The winsome

art

with passion rare

of Poesy the gay,

yet none of his youthful compositions have survived,

save a few mediocre sonnets and redondillas contributed, curious

when he was twenty-two years of age, to the work of his Master in Arts, Juan Lopez de

" Death and Hoyos, on the Obsequies of Queen Isabella of Valois."

a

mysterious

pastoral

To

poem

He also

gives us in the "\'iaje" of the composition of a in the heyday of his youth

intimation

rival Phyllis

:

my

Phylena gay

Hath carolled through the woods, whose Gave forth the sound of many a merry lay.

But poor Phylena seems woods,

for

to

have

she has never been

leafy land

lost herself in the

seen nor heard of

During his lengthened stay in Italy as a he was a passionate student of the masters of Italian poetr}^, notably of Ariosto, but his own since.

soldier,

poetic genius lay unproductive. say,

was

the cradle of his

of his character.

muse

Even amid

Algiers, strange to as

it

was the mould

the terrible sufferino-s

Prefatory Note.

304

of their slavery, the Spanish captives were in the habit, when occasion offered, of giving dramatic representations,

wherein they recited their national

romances, and danced

their national dances, to

alive the flame of their patriotism.

the

life

and soul of this movement.

keep

Cervantes was In his

Comedy,

Los Banos de Jrgely he gives a mirthful account of the acting of one of Lope de Rueda's quaint colloquies in the country dialect, under like circumstances. "numberless romances" which he tells us he

Of the

composed written to sufferers.

called lupey

in

his

And

most,

lifetime,

amuse and

stir

up

perhaps too that simple

little

drama

The Comedy of the Sovereign Virgin of Guada7niracles, which is now generally attri-

and her

buted to Cervantes, was written by him prison-theatre of Algiers. is

were

doubtless,

his despairing fellow-

But

for

the

his poetical epistle

the finest product of his captive pen.

It

" from out the pathos, a very cry depths."

is full

of

Never

were the melody and power of the terza rima used by Cervantes with more skill or to nobler purpose. The insinuating, yet delicate and ingenuous flattery

with which he seeks to gain the ear of the the matchless vigour of expression ;

royal favourite

with which he goes on to recount the horrors and triumphs of Lepanto, the capture of the galley Sol,

and the intolerable barbarities endured by himself

Prefatory Note. and fcllow-captivcs tone, like

King

crown

to

;

all,

305 the clear ringing

trumpet-call, with which he

a

Philip

come

to

to

the

rescue

summons

of 20,000

Spanish Christians, and attach Algiers to the Spanish crown ; all these combined give a thrilling interest to this unique letter.

The effort

appeal was remains with

might bury the

encomiums of

fruitless,

but the honour of the

Cervantes.

Mateo Vazquez

letter in his portfolio,

and

belie the

noble description

former admirer, but Cervantes' of the "Perfect Statesman " is

worthy of perusal

for itself alone.

remain deaf

his

to the appeal,

Philip, too, might

and waste

his

strength in substance in raising up that of ostentation the Escurial ; but there

petty wars, and

monument

still

his

were some even of

his

contemporaries bold enough to had the one-handed captive been duly say, seconded, Christendom might have been avenacd, and Spain enriched with a new For that

province.

Cervantes was not a

man

of mere words.

He

had

the courage to dare great things as well as the spirit to plan them. In after life he was accustomed to

speak with special pride of the part he played, and the wounds he received in the great combat of

Lepanto ; but his countrymen may be prouder still of the bearing he showed during the five years of his sore captivity. The indomitable daring of the man,

X

Prefatory Note.

306

the steadfast purity of his

life,

the self-sacrificing

generosity he lavished on his comrades, and withal, the inborn gaiety that enabled him to bear all and

dare

all

with a gallant heart

;

these combined acted

magic spell over friends and oppressors, and clearly marked him out as one born to be a leader of

like a

men.

But

neither in the State nor in literature

was such

a leadership ever vouchsafed him during his lifetime.

And

as he himself naively tells us, the sole outcome of those five years of cruel suffering, and fruitless

daring was, that he was thereby enabled during his whole career to reduce to perfect practice the hardest to bear poverty and neglect with of all lessons, viz. :

He might also have

added that the manly independence of thought and action, which pervaded his writings as it did his life, was due in no small

patience.

measure

to

the stern schooling of his slavery in

Algieis,

This idea

is gracefully wrought out in one of the sonnets prefixed to Cervantes' Galatea^ laudatory published in 1 584, four years after his return from

The

captivity.

writer

was a

friend

and fellow-

townsman of his own, author of the Pastor de which received honourable mention

Don

Quixote's library. Although a it has a laudatory sonnet," greater ring of truth-

scrutiny

"

Fil'ida,

in the celebrated

of

Prefatory Note. fulness

and

sincerity than

tribe.

It is

thus entitled

LUIS

belonged

307 to

most of the

:

GALVEZ DE MONTALVO TO CERVANTES.

What

And

time the

Moormen

held tliy

body chained.

pressed thy captive neck beneath their

feet,

Whereas thy soul, with rigour more complete Bound fast to Faith, a higher freedom gained. All heaven rejoiced

;

but this our land remained

Without thee widowed, and the royal seat Bewailed the absence of our Muses sweet,

While

in its halls a cheerless silence reigned

But now thou bringest

j

to our country dear

An

unchained body, and a healthy mind, Freed from the trammels of a savage host, Heaven draws the veil that hid thy merit clear

The

land receives thee with a welcome kind,

And

Spain regains the Muses she had

;

lost. J.

Y. G.

DE MIGUEL DE CERUANTE, CAPTIUO A M. VAZQUEZ, MI Si el

baxo son de

la

SR.

^ampona mia,

Senor, a vro. oydo no hay llegado En ticmpo que sonar mcjor deuia,

No

de cuydado, Sino por sobra del que me ha traydo Por cstraiios caminos desuiado.

ha sido por

la falta

Tambicn por no adquirirme de El nombre odioso,

A

la

attreuido

cansada

mano

encubicrto las faltas del sentido.

Mas ya que el valor vio De quien tiene noticia La

humano

sobre

todo

el suclo,

graciosa altivez, el trato llano

Anichilan

Que

el

miedo y

el recelo,

ha tenido hasta aqui mi humilde pluma,

De no quereros descubrir su buelo. De vra. alta bondad y virtud summa menos, que lo mas, no siento Quien de cerrarlo en verso se presuma. Dire

lo

FROM MIGUEL DE CERVANTES, CAPTIVE TO MY LORD, M. VAZQUEZ. low piping of

If the

Hath

time

was not

But

homely reed

failed, Senor, to strike

What It

my

its

that

:

upon your

ear,

notes were sweeter far indeed.

my

wish was dull and

sere.

that the stress of cares hath urged

my

flight

Through strange and devMous paths this many a year;

And haply too, lest I should merit quite The intruder's hateful name, my faltering hand Declined to cypher what I fain would write. But now that I, with all the wondering land.

Your more than human merit reco£:nize. That gracious dignity, these manners bland Bid me throw

Which

To

off the tremor

suffered not

my

and disguise.

pen, in other time.

humble

wing flight before your eyes. Your sovereign goodness, and your virtue prime I can but glance at, for 'twere vain, I know.

To

its

seek to fetter them in bonds of rhyme.

3

1

o

Epistola de Cervantes.

Aquel que

Do

Y Y

el

os mira en el subido assiento

humano

cl se

I

el

fauorable viento,

ve entre las ondas anegarse

Del mar de

O

fauor puede encumbrarse

que no ccssa

la priuanca,

do procura

^ox fas 6 por nefas leuantarse,

" La ventura Quien dubda que no dize Ha dado en leuantar este mancebo :

Hasta poncrle en

Ayer

le

la

mas

alta altura ?

vimos inexpcrto y nueuo

En las cosas que agora mide y trata Tan bien, que tcngo embidia y las apprucuo.'* Desta manera

se

congoxa y mata

El embidioso, que

la gloria

agena

Le

destruye, marchita y desbarata. Pero aquel que con mente mas serena

Contempla

vro. trato

y vida honrrosa,

Y el alma dentro de virtudes llena, No

la inconstante

De

rueda presurosa

la falsa fortuna, suerte, o

hado,

Signo, ventura, estrella, ni otra cosa,

Dize

q. es

causa que en

cl

buen estado

Que agora posseeis os aya puesto Con csperan^a de mas alto grado, Mas solo el modo del viuir honesto, La virtud escogida que se muestra En vras. obras y apazible gesto.

Letter of Cervantes.

The man who

To

sees

3

1

1

as

you upward go summit man can gain,

you

climb the highest

Where the propitious breezes ever blow, And sees himself gulphed in the surging main Of courtly favour, whence to rise at last, Per fas aut

in vain, nefas^ he doth strive



Sooth, such an one will say: "'Tis Fortune's cast That gave this modest youth the means to raise

Himself

But yesterday

And now 1

honour unsurpassed

to such high

so

new

to courtly

he treats of high I

envy him, though

;

ways.

affairs right well

be forced to praise

;

" !

Thus doth the envious man to bursting swell With jealous thoughts, and cheapens with dispraise Another's glories which his own excel ; But he who with a calmer mind surveys

The tenour of your life, the soul within, With honour fraught that stoops to nothing Will frankly own

Of

:

Not any

base,

fickle spin

Fortune's wheel, not hazard, luck, nor fate.

Nor sign, nor happy star, nor aught akin. Hath placed you firmly in the good estate

You

have attained and occupy

With goodly hope But That

of station

'twas your honest

And

life,

to-daj^.

still

more great

;

straightforward way.

virtue rare, which, in your every deed

the light of gentle bearing, seeks

day

:

2

1

3

Epistola de Cervantes.

Esta dize,

Y Y I

O

Sefior,

que os da su diestra

OS tiene assido con sus fucrtes la^os a mas y a mas subir os adiestra.

sicmpre

dukes bra^os

sanctos, o, agradables

De

la sancta virtud,

alma y diuina,

Y sancto quien recibe sus abra^os Quien con i

De

tal

como vos camina,

que se admira

Si a la silla

Y

guia

mas

!

el

ciego vulgo

alta se auezina

baxo

?

puesto que no ay cosa sin trabajo,

Quien va

sin la virtud

va por rodeo,

Que el que la lleua va por el attajo. no me engana la experien^ia, creo

Si

Que

se

De vn

vee mucha gente fatigada solo pcnsamiento

y un desseo.

Pretenden mas de dos llaue dorada, Muchos un mesmo cargo, y quien aspira A la fideladad de vna embaxada.

Cada qual por

Do

mesmo

al

bianco

tira

assestan otros mil, y solo es vno

Cuya

Y

si

saeta dio do fue la mira.

este qui^a q. a nadie fue

importuno

Ni

a la soberbia puerta del priuado

Se

hallo, despues

Ni

de visperas, ayuno,

dio ni tuuo a quien pedir prestado,

Solo con la virtud se entretenia,

Y

en Dios y en ella estaua confiado.

Letter of Cervantes.

313

This, would he say, gives all the strength you need, Surrounds you with restraints both good and wise,

And by the hand to higher things doth lead. Blessed are the arms, and passing sweet the ties

Of holy virtue, heavenly and refined. And blessed is he who on her bosom lies Why stands amazed the common herd and That one who walks,

like you,

Should near the throne

Though

and moil

toil

all

!

blind.

with such a guide,

his fitting office find

good

?

success decide,

Who journeys

without virtue goes astray. goes direct who travels by her side. experience err not, in our day

He If

my

Full

many

with but one desire

wc

sec.

whose pursuit they wear their lives away. Some two or three aim at the golden key. In

At

like posts others, while

To Each

one gives

his soul

gain some confidential embassy. a unit in the whole.

for himself,

Covets what thousands wish, though one alone

Can

And

hit the

he,

it

mark, or reach the wished-for goal

may

be, ne'er used whining tone.

Nor

lingered at

His

fast

He

some

unbroken

favourite's portal cold.

day be gone ; haply never gave nor borrowed gold.

Nor from

Of God

till

the

the line of honour true did glide.

and virtue keeping steadfast hold.

;

Epistola de Cervantes.

314 Vos

sois, Sr.

(Y

lo

Que

Y

por quien dezir podria

digo y dire sin cstar mudo)

sola la virtu d fue

v"ra.

guia,

que ella sola fue bastante, y pudo Leuantaros al bien do estais agora, Priuado humildc, de ambicion desnudo.

i

Dichosa y felizissima la hora Donde tuuo el real conoscimiento Noti^ia del valor que anida y mora

En

vro. reposado entcndimiento,

Cuya fidelidad, cuyo secreto Es de vras. virtudcs el cimiento Por

!

senda y camino mas perfecto

la

Van

vros. pies,

que

Y la

que alaba

el seso

Quicn por

A aquel Que

ella

es la

que

mas

el

medio

discreto.

camina, vemos viene

dulcc suaue paradero

la felizidad

en

si

contiene.

Yo que el camino mas baxo y grosero He caminado en fiia noche escura, He dado en manos del atolladero ;

Y

en la esquiua prision, amarga y dura, Adonde agora quedo, estoy llorando

Mi

corta infelizissima ventura.

Con quexas ticrra y cielo importunando, Con sospiros al ayre escuresciendo, Con lagrimas el mar accrescentando.

tiene,

Letter of Cervantes.

Of j'ou,

Senor,

(And That

I'll

maybe

it

repeat

published wide,

now

it

315

nor silent be,)

was your constant guide

virtue solel}'

And this sufficed to compass the degree Of goodly honour where this day you

;

rest,

A

modest favourite, from ambition free Thrice happy was the lucky hour and blest. !

Which

carried tidings to the royal ear

Of that

high merit, which doth build

Within your

Whose

intellect

profound and

its

clear

nest

;

strict fidelity, reserve

complete, one rounded sphere From day to day you tread, with steady feet. That perfect way, which keeps the happy mean.

Bind

all

your talents

Held most

Who

travels

To

in

on

!

honour by the most discreet this

way

at last

is

;

seen

reach that sweet and pleasant resting-place.

Within whose I,

in

joy serene who have trod the vulgar road and base. Beneath a bitter night, where star was not, portals reigns a

!

Have stumbled in the mire, in woeful case And in this gloomy prison, dismal spot, Where now I find me, nought remains to me ;

But I

to

bemoan

my

most unhappy

lot.

weary heaven and earth with many a plea. The air is darkened with my bitter breath,

And

with

my

tears

I

help to swell the sea.

Epistola de Cervantes.

3i6 Vida

es csta, Sr.

do estoy muriendo,

Entre barbara gente descreida

La mal

No

lograda juuentud pcrdicndo. mi venida

fue la causa aqui de

Andar vagando por Con la verguen^a y

cl

mundo

la

razon pcrdida.

a caso

Dicz anos ha que ticndo y mudo

En en

passo

serui^io del gran Philippo nro.,

Y con descanso, Y

el

el

y cansado y

laso

;

dichoso dia que sinicstro

Tanto

fuc el

hado a

la

enemiga armada,

Quanto a la nra. fauorable y diestro,

De

temor y de esfuer^o acompanada,

Presente estuuo mi persona al hecho, de speran^a que de hierro armada.

Mas Vi

cl

formado csquadron roto y deshecho,

Y

de barbara gente y de Christiana Roxo en mil partes de Ncptuno el lecho,

La muerte ayrada Aqui y

alii

con su furia insana

con pricssa discurricndo,

Mostrandose a quien tarda a quien tcmprana,

El son confuso, el espantable estruendo, Los gcstos de los tristes miserables

Que

entre el fuego

Los profundos

Que

y

el

agua iuan muriendo,

sospiros lamentables,

los heridos

pechos despedian, Maldiciendo sus hados detestables.

Letter of Cervantes,

317

but a living death, Where, 'mid a barbarous misbelieving race.

This

life,

My

Senor,

ill-starred

is

youth drags out and withcreth.

random wandering brought me

No No

vao-abond desires with

to this place,

me were

rife,

Right reason gone, nor shame upon These ten years gone I led a soldier's In our great Philip's service

;

now

my

On

!

in state

Of sweet repose, now worn with toil And on that happy day, when dubious Looked on

face

life

and

strife

;

Fate

the foeman's fleet with baleful eye,

ours with smiling glance and fortunate,

Inspired with mingled dread and courage high.

In thickest of the direful fight

My

I

still

stronger than

I

stood.

my

panoply. marked the shattered host melt like a flood.

hope

And

thousand spots upon old Neptune's breast Dyed red with heathen and with Christian blood ;

Death,

Hither and

To

running with foul zest thither, sending crowds in ire

like a fury,

or to speedy rest lingering torture,

;

The cries confused, the horrid din and dire, The mortal writhings of the desperate,

Who

breathed their last 'mid water and 'mid

The deep-drawn

That sped from wounded Cursing their

fire;

and great sighs, the groanings loud bitter

and

breasts, in

many a

detested fate.

throe.

3

Epistola de Cervantes.

8

1

EIosclcs la sangre que tcnian

Quando en el son de la trompeta nra. Su dano y nra. gloria conoscian. Con alta voz de vcncedora muestra, Rompiendo

el aire claro, el

Ser vencedora

A

son mostraua

la Christiana diestra.

csta

duke sazon

Con

la

yo, triste, estaua

una mano de

la espada assida, de la otra derramaua. sangre El pecho mio de profunda herida

Y

Sentia llagado, y la siniestra

mano

Estaua por mill partes ya rompida. Pero el contento fue tan soberano,

Q^a mi alma

llego viendo vcn^ido

El crudo pueblo

Que no echaua de Aunque

si

el christiano,

estaua herido,

mi sentimiento,

me

Que quito todo el sentido. en mi propia cabe^a el escarmiento

No me No me

pudo estoruar que

el

segundo

medroso, pueblo

estrario,

Vi

recogido, triste, amedrcntado,

Y

con causa temicndo de su daiio.

al reino

tan antiguo y celcbrado,

A do

hermosa Dido fue vendida

la

aiio

pusicsse a discrecion del viento,

Y al barbaro, Y

ver

por

era tan mortal

a veces

Y

infiel

Al querer

del troyano destcrrado.

Letter of Cervantes.

The

blood that

What

still

was

left

319

them ceased

to flow,

time our trumpets, pealing far and near,

Proclaimed our glory and their overthrow ; The sounds triumphant, ringing loud and clear.

Bore through the smitten

The

air, in

jubilant flood.

Christians' victory from car to ear

!

At this sweet moment I, unlucky, stood With one hand buckled firmly to my blade, The other dripping downward streams of blood W^ithin my breast a cruel thrust had made

A

deep and gaping wound, and my left hand bruised and shattered, past all human aid

Was

Yet such was

That

I

;

;

the delicious joy and grand

thrilled

my

soul, to see the faithless foe

Crushed by the valour of the Christian band, hardly knew if I were hurt or no,

Although

all I suffered

Which

To And

anguish, cutting and unkind.

times with mortal swooning laid me low. could not move m.y mind.

At Yet

my

led

me

on, within the second year.

yield to the discretion of the

to that people, barbarous

wind

;

and austere,

A cowering, crouching, timid race I came, Who well micrht dread to find their downfall

near.

And in that ancient kingdom, known to fame. Where beauteous Dido to the love did yield Of Troy's great exile, and was put to shame,

Epistola de Cervantes.

320

Tambicn, vcrtiendo sangre aun

Mayor con Por ver Dios sabc

Con

los

otras dos, quise

ir la

ir y hallarme, morisma de vcncida.

quisiera alli

si

la hcrida,

que

alli

quedarme

quedaron esfor^ados,

Y

perderme con ellos o ganarme Pero mis cortos implacablcs hados

Y

;

En

tan honrrosa empresa no quisieron

Q^

acabase la vida y

al fin,

A

por

los

los cabellos

cuydados

me

;

truxeron

ser vencido por la valentia

De aquellos que despues no la tuuieron. En la galera Sol^ que cscurescia Mi Ventura su luz, a pcsar mio Fue

la pcrdida

Valor mostramos

de otros y al principio

la

y

mia

;

brio,

Pero despues, con la cxpcricn^ia amarga, Conoscimos ser todo desuario. Senti de ageno

Y

yugo la gran carga, en las manos sacrilegas malditas

Dos anos ha que mi

dolor se alarga.

Bien

se

que mis maldades

Y

la

attricion

Me

poca

infinitas

que en mi se encierra

tiene entre estos fldsos Ismaelitas.

Quando

llcguc vencido

Tan nombrada Tantcs

en

el

y vi la tierra mundo, q. en su scno

piratas cubre, acoge,

y

cierra,

Letter cf Cervantes.

32

i

Although my ancient wound was still unhealed, With two besides, I joyed upon the spot To see the Moormen vanquished on the field.

God knows

To

share

And But

had earnest wish or not

if I

Should end

To

yield

in the

By my

My At

my

in this

I,

being and

finally she dragged

Whose For

with them, whate'er their

fate. lot

!

destiny, in her relentless hate.

Willed not that

And

and gallant comrades'

my brave

live or die

me

to a

renowned

my

me by I

power

galley Soly

whose

ill-fortune, I

sufferings great

;

the hair

could not quell.

prowess was but

after

affair,

scant and spare

;

lustre fell

was doomed

comrades' ruin, and mine

to see

own

as well.

our valour shone in high degree, Until by sad experience we awoke first

To

see

how mad was

These two long

all

our bravery!

3'ears I've borne a foreign yoke,

And my o'erburdcned neck Of an accursed sacrilegious

My countless I

know

sins

and

full well,

my

hath

felt

the gall

folk.

contrition small,

have bound me, scant of grace,

To grind beneath this Ismaclitish thrall. When arrived in chains, and saw the place. I

So noted

in the world,

Hath nursed

the fierce

whose teeming breast swarms of a pirate race,

Y

Epistola de Cervantes.

322

No

pude a

Que

Me

al llanto detener cl freno,

mi despecho,

sin saber lo

que

era,

marchito rostro de agua llcno. Ofresciose a mis ojos la ribera

Y

vi el

el

monte donde

Leuantada en

Y

el

el

grande Carlos tuuo

ayre su vandera,

el mar que tanto esfuer^o no sostuuo, Pues mouido de embidia de su gloria,

Ayrado entonces mas

nunca estuuo.

q.

Estas cosas boluiendo en mi mcmoria,

Las lagrimas truxeron a los ojos, Mouidas de desgra^ia tan notoria. Pero

alto Cielo en

si el

No

esta con

darme enojos

mi vcntura conjurado,

Y aqui

no lleua muerte mis despojos, Quando me vea en mas alegre estado. Si vra. intercession, Sr.

A

me ayuda

verme ante Philippo arrodillado,

lengua balbuziente y quasi muda Pienso mouer en la Real presencia,

Mi

De

adulacion y de mentir dcsnuda.

Diciendo

*' :

Alto Sr., cuya potcncia

Sujetas trae mil barbaras

Al desabrido yugo de

A

Nacioncs

obediencia,

quien los Negros Indies con sus dones

Reconoscen honesto vassallagc,

Trayendo

el

oro aca de sus rincones

:

Letter of Cervantes.

My bitter And,

lamentation found no rest

ere

I

knew, the

Adown my haggard

323

;

tears coursed at their ease

cheeks, and unrepressed.

My straining eyes were fixed upon the seas, The strand, and hill whereon our Charles the Great Unfurled I

saw

his royal

banner to the breeze

;

main which, chafing 'neath the weight

the

Of so much

glory, rose in fierce array.

And foamed with envious, unexampled And as I mused, and memory cast its ray

hate

;

Upon the scene, my tears seemed charged with fire And shame, at thought of that disastrous day. But

if

To

high Heaven should not with Fate conspire heap still greater sorrows on my head,

And Death should not despoil me in his ire And should, in happier days, my steps be led

To I

;

royal Philip's throne, and by your aid

find

Then ^o

me I

kneeling in that presence dread hope to speak, nor feel afraid.

Though haply with a stammering, Yet not with

lies

;

faltering tongue,

or flattery arrayed,

And thus entreat: "Most mighty Sire, whose strong And powerful arm doth hold in subject sway Of nations barbarous a countless throng To whom the swarthy Indians homage pay. And drag the gold from out its rocky nest, ;

Their wealth of

tribute at thy feet to lay

;

Eptstola de Cervantes.

324

Dcspierte en tu Real pecho

La

el gran coraje soberbia con gran que una vicoca

Aspira de contino a hazcrte

La

mas

gente es mucha,

vltraje.

su fuer^a es poca,

Desnuda, mal armada, que no tiene

En

su defensa fuerte

Cada vno mira

si

tu

muro o

armada

roca.

viene,

Para dar a sus

pies cargo y cura conseruar la vida que sostiene.

De

Del' amarga prision

Adonde mueren Tienes

Todos Las

la

triste

y escura,

veinte mill christianos,

Have de su ccrradura.

(qual yo) de alia, puestas las manos, rodillas por tierra, sollo^ando

Cercados de tormentos inhumanos, Valeroso Sefior, tc estan rogando

Bueluas

A

Y

los ojos

de misericordia

suyos que estan siempre llorando.

los

pues te dexa agora la discordia, hasta aqui te ha opprimido y fatigado, gozas de pacifica concordia ;

Que

Y

Haz,

buen Rey,

Lo que

q. sea por ti acabado con tanta auda^ia y valor tanto

Fue por tu amado padre comen^ado. Solo en pcnsar que vas pondra vn espanto

En

la

Ya

desde aqui su pcrdida y quebranto."

enemiga gente, que adeuino

Letter of Cervantes.

Let the proud daring of that pirate

325

pest,

Who braves

thy potence to this very hour, Rouse noble wrath within thy royal breast

The

!

folk be

many, though but scant their power, Naked, ill-armed, for them no refuge lies Behind the rampart, or the battled tower ;

They

all

across the main, with straining eyes,

Arc watching

thy coming fleet be nigh. With ready feet to save the lives they prize. Thou hast the keys, within thy hand they lie.

To

till

unlock the prison, dismal and profound.

Where twenty thousand Christians pine and They all, as I, are groaning on the ground,

die.

Pressing with hands and knees the cursed place.

With most inhuman

tortures girdled round

!

Most potent

To On

Sire, they beg thee of thy grace and that right soon, thy pitying eyes theirs, whence tears do run in endless chase.

turn,

now from out thy land pale Discord flies, Which hitherto hath wearied out thy heart. And peace unbroken all around thee lies. Be thine the task, good King, with fitting art

Since

To

end the work,

Thine honoured

in

which with courage high

father took the foremost part.

The

rumours of thy coming, as they fly. strike the foe with awe, for well they know The hour of their perdition draweth nigh "

Will

!

Epistola de Cervantes.

326 I

Quicn dubda

q. el

Real pccho benino

No

sc muestre,

En

que estan estos miseros contino

escuchando

la tristeza ?

Bien parescc q. muestro la flaqza. De mi tan torpe ingenio, q. pretende Hablar tan baxo ante tan alta Alteza Pcro

el

Mas

justo desseo la defiende.

.

.

a todo silencio poner quiero

Que temo

Y

.

q.

al trabajo

mi pluma ya os offende, me llaman donde muero.

FIN.

;

Letter of Cervantes

Who

327

.

doubts that through the royal breast will flow pity, while he hears the sigh

Sweet thoughts of

O^ these

poor wretches buried in their woe Although, methinks, I but display my dry

?

And sluggish wit, presuming thus to use Such lowly words before a prince so high,

My just desire Here

will

I

may

well

my

fault excuse!

pause, and henceforth silent be.

Nor with my pen your kindliness abuse. For now they call me to the gang, ah me

FINIS.

!

NOTES AND ILLUSTRATIVE

PIECES.

NOTES AND ILLUSTRATIVE Note

A certain

i.

Page

9.

Cervantes here makes

Corporal. the name of Cesare Caporali,

play on

PIECES.

a punning whose poem,

Viaggio di Parnaso, suggested his own. In English the pun seems rather far-fetched, and perhaps the name itself

had better have been introduced.

first

appeared

a

in

authors, thus entitled

Caporali's

poem

of poems by various Raccolta di alcune rime piacevoU,

collection :

A

Parma, 1582. complete annotated edition of his works was published at Perugia, in 165 1, under the title

of Rime

di

The annotator. Carlo Cesare Caporali. first three lines of Cervantes' poem

Caporali, quotes the as highly

note

da

" :

tal

complimentary to

II

his

kinsman, in

this curious

Cervantes, Poeta non oscuro tra Spagnuoli, ne

guidicio

:

"Un

quidam Caporale, Italiano," &c.

Note Where an

2.

Page

9.

old mule he bought him for the tour.

specimen of Caporali's versification

wc may

As

a

as well give

Notes and Illustrative Pieces.

332 his

own

from

which

description of his mule,

that of Cervantes

:



Comprai anco una mula, e accio gli Pensief communicar potessi seco

interni

L'accapai da consigli, e da govern!

La

qual, per quel di ella poi disse

varies materially

;

meco,

Scese in Italia gia con Carl' Ottavo, Con le bagaglie d'un Trombetta Greco

Havea una Era

di

Nata

Which may

j

finimento bravo.

sella, e

coda lunga, e vista corta, madre Sarda, e padre Schiavo.

di

be roughly rendered thus

For needful ends

I also

:



bought a mule,

that her inmost thoughts might outward leak, hedged her in with sage advice and rule ; With Charles the Eighth she came down, so to speak, Times gone to Italy, and in the hirej

And, I

And

service of a

She had a

a

Trumpeter,

Greek.

saddle, trappings to admire,

Her tail was long, and eke her vision short. Born of Sardinian dam and Sclavic sire.

Note Con ocho

mis de queso.

for maravedis.

in Spain.

in

which

3.

Page

Mis

The maravedi

16.

a colloquial contraction

is

as a

coin

is

now

obsolete

had varying values according to the metal was coined ; the copper maravedi was worth

It it

the thirty-fourth part of this line in

English

:

Note Farewell Madrid.

a real.

With

4.

We may therefore render

eight fnites'

Page

This adieu

racteristic of Cervantes.

to

worth of cheese.

17.

Madrid

is

highly cha-

With afew humorousandpiquant

Notes and Illustrative Pieces.

233

touches he presents a complete picture of the surroundings of the city, its humours, its literary life, the state of its theatres, the politics of the hour, the pinched life of its and all in his peculiar in particular poets, and of himself was also a mart}'r to the light-hearted vein. Gongora, who



us a curious picture general neglect of literary men, gives of the life of the Court in his celebrated burlesque sonnet on Madrid. As it may be interesting to compare the

and temper with which two distinguished contemporaries treat the same theme, we present it to our spirit

readers.

Gongora

trated bitterness

:

fairly bears off the



for concen-

palm

MADRID. A BURLESQUE SONNET. A

bestial life, in witchery enshrined ; Harpies that prey on purses, and all grades Of wrecked ambitions lurking in the shades,

Might make

a grave judge talk,

and

raise the

Broad-ways wiih coaches, lacqueys, pages lined Thousands of uniforms with virgin blades ; Ladies loquacious, legates, broking trades Faces like masks, and rogueries refined ;

wind

;

5

;

Lawyers long -robed, most bare- faced lies that are ; Clerics on she mules, mulish tricks and ways ; Streets paved with mud, and filth of endless smell

Bemaimed and

battered heroes of the

war

Titles and flatteries and canting phrase

This

is

Madrid, or better

said, 'tis

;

; :

Hell

!

This version of the Sonnet is given by Mr. DufHeld without the ("Don Quixote His Critics," &c., p. 93) :

translator's permission.

Notes and Illustrative Pieces.

334

Note

Page

5.

19.

The broad-way of the town. battlements of the retaining wall of the Convent of San Farewell,

St.

Philip's

Felipe (now demolished) formed the promenade of the fashionable idlers and scandal-mongers in the time of

Cervantes.

It

spacious flight

San

Its

Felipe.

was approached on

of steps, hence

its

common and more

either

side

by

name Las Gradas appropriate

title

a

de

was

El Mentidero, Lie-Walk or Scandal-Alley.

Note

Like Dante's. able, addition to

only means,

Mercury ;

as,

soldiers

what

addressed

also quite in

book

Page 23. and we hope pardonthe original, under stress of rhyme. It This

is

6.

is a

slight,

Cervantes

him

doubtless

meant,

the finest terza rima.

in

that It is

keeping with other humorous phrases in the when Apollo at the head of his

for instance,

represented

as

addressing

them



in

proper

Spanish and good Toledese.

Note

Page

7.

27.

A swarm of verses formed Cervantes did not borrow

the whole array. Though from Caporali the conception

of his rhythmic ship, inasmuch as that daring voyager took passage both for himself and mule in a prosaic merchant-vessel, from the port of Ostia to Messina

and the Gulf of Corinth, yet Caporali has certainly the merit of having first employed the same curious materials, in the construction of the four gates of his

Notes and Illustrative Pieces.

335

Temple of Poesy, described in the second of his Vinggio di Parnnso. part It would be out of place to attempt any description of the poetic forms and measures here mentioned by allegorical

The

Cervantes.

literature of Spain

peculiarly rich in

is

Some, like the Sonnet, the Terza and Ottava Rima, are borrowed from the Italians ; others, like the

these.

Redondilla, the Letrilla, the Decima, are exclusively Lope de Vega, in his Arte nuevo de bacer Spanish.

summed up

Comedias, has

the peculiarities of

these in their adaptation to the

drama

:



The Decimas are good for plaintive wails, The Sonnet answers well for those who Romances

wait

j

are designed for stirring tales,

Although in Octaves they have lustre great For matters grave the Tercets fitting prove,

And

some of

;

Redondillas for the affairs of love.

Note

Page 27.

8.

The grace Malmaridadd's wedding-day. art of glossing favourite songs and ballads was held in high estimation amongst the Spaniards when the art of Glosses

.

.

.

to

Depping likens

producing original ones had died out. it

to the

absurdity of serving up piquant and savoury

dishes in watery gravy. useful purpose,

lost,

ballads that

and oftentimes

the

Romance of " La

instance.

It

was

bella

helped to pre-

would otherwise have

these

various readings of those that

however, one very It

though undesigned.

serve snatch'^s of old

been

It served,

still

glosses give

valuable

Of

this truth

exist.

Malmaridada"

so celebrated that

it

is

a striking

gave motive to

Notes and Illustrative Pieces.

2^6

Duran affirms, that innumerable glosses and imitations. he has been enabled to reconstruct the true old romance mainly through

a gloss,

which

and published in a Pliego

it,

It

Quesada made or was first printed

Romances, nuevamente sac ados de

his

in

by Sepulveda

a certain

suelto.

We

Anvtrs, 155 i. spare our readers and an of the instead glosses, give attempted version any of the original ballad. Its antique simplicity, however, is historias antiguas,

hardly reproduced

:



LA BELLA MALMARIDADA. "

O

lady, fairest I have seen, so fair and yet ill-married,

Thy

cheeks are pale with

grief, I

ween,

say, has thy bliss miscarried?

" If thou wouldst burn with other flames, on me bestow compassion, To flaunt and flirt with other dames, thy husband sets the fashion ;

"

court from night to morn, with slander he doth treat

They kiss and thee.

And he hath sworn and thee

"

better sworn,

when he comes home

Outspake the lady with delight, and thus addressed her lover "O carry me hence, thou good Sir Knight, where none discover

*'

Thy home make for

Thy

He

where'er

supper

leads

I shall

more

me

shall us

I

it

be

is

mine, nnd

I will

serve thee ever,

my

;

well prepare, with hands so neat and dainty,

With chickens good and capons "I'll be no

:

thee the bed so fine, where we shall sleep together

I'll

"

to beat

!

rare,

and thousand things in plenty

husband's wife, no more shall stay beside him. " life, I cannot, sooth, abide him

such a dismal

!

;

Notes and Illustrative Pieces.

337

They prattled thus in merry mood, and passed the time with glee. When lo her husband near them stood, a furious man was he : !

" What " For

art

thou doing,

what,

"

my

traitress,

lord, for

Myself have never kissed

I'll

bear his punishment as

" With

And

man, although can

" !

!

my

;

horse's bridle thou dost hold,

man

a

hath kissed me,

lord, 1 prithee list

me

!

my lord, I prithee stroke me, my lord, I prithee choke me

to the orange-garden cold, alive, I prithee,

Within

" And

*' '

a I

say? To-day thou hast to die pray ? I merit it, no, not 1

with these cords of silk and gold,

" And

And

I

what,

a sepulchre of gold

place this motto on

reading

The

it

and ivory there bury

my

hurry me.

me

lie,

by her side

Page

9.

it

may read it. may heed it

for very love she died

else for love shall die, be buried

Note

;

tomb, that passers-by

may know my doom, and knowing

flower of flowers here doth

Whoever

;

'

"

:

;

!

27.

This is hardly a legitimate. of the but seems to be the original, rendering Cervantes himself of the set the meaning passage.

Of

Sonnets bastard

and

literal

fashion of the illegitimate form of Sonnet, in his famous

one on the Catafalque of Philip II., which consists of sixteen lines and a half. Quevcdo also wrote sonnets of eleven

lines.

Though Spain

has produced no Petrarch,

the Sonnet occupies a very important place in its poetry. Garcilaso de la Vega, and the brothers Argensola, are specially distinguished for classical elegance

adherence to the Italian method. aspired to the mastery in

this,

Z

and

Lope de Vega, as

in

all

strict

who

departments

Notes and Illustrative Pieces.

33 8

of poetry, without conspicuous success, gives the following amusing

SONNET ON THE SONNET. To

write a sonnet doth Juana press me, I've never found me in such stress or pain sonnet numbers fourteen lines, 'tis plain,

;

A

And I

three are gone, ere

can say,

I

God

bless

me

!

thought that spinning rhymes might sore oppress me. Yet here I'm midway in the last quatrain j

And

if

the foremost tercet I can gain.

The

To

quatrains need not any more distress me. the first tercet I have got at last.

And

travel through

That with I'm

in the second

The

now, and

see

how

I

it,

ween

will, ;

fast

!

Note name given

such right good

thirteenth line runs tripping from my quill Count if there be fourteen 'tis done

Hurrah,

Coritos too,

it vv^ith

this line I've finished

Page

lo.

and dwellers

in

in old times to

} !

33.

Coritos

Biscay.

was the

Montaneses and Biscayans.

According to the Academy's dictionary, it is probably derived from the Latin corium, equivalent to the Spanish cuero or skin

their bodies.

—the

material used for the protection of

At present the name

is

given by

way

of

ridicule to the Asturians.

The

Yanguesians, Biscayans, and Coritos, the hardy highlanders of Spain, were more famous as porters and carriers than as poets,

talized

them

in the

and

as

such Cervantes has immor-

Don ^ixote.

And

yet

it is

curious

that in the very heart of the Asturias the people now-a-

days use a dialect, known by the name of Bable, which the represents the very language spoken in Spain during

Notes and Illustrative Pieces.

339

middle ages ; and many phrases and turns of expression " found in the " Poema del Cid are familiar in the mouths of the Asturian peasantry.

It

isaverysonorousandsmooth-

going language, though not particularly rich in expression. It has a small literature of its own, composed chiefly of songs and romances, sung by the people to accompany the very ancient circular dance, peculiar to the natives of those regions, known by the name of danza prima. As a specimen of the old Asturian romances we give the fol-

Don Pedro Jose General, Tom. I.

lowing, taken from the collection of Pidal.

Romancero

Duran,

(See

Madrid, 1849.)

ROMANCE OF THE

SAILOR.

Upon morning of Saint John, sailor fell into the sea j a

A

" What From "

wilt thou give me, sailor mine.

out the waves to ransom thee

give thee

I'll

my

all

"

?

sailing ships.

Laden with gold and

silver free

" !

" Not

any ships of thine I want, Nor silver fine, nor gold from thee

"One

I

thing

That thou His

soul,

wish,

list,

day

to

i

i.

Page

commonly

denote

me " !

up to God, !

35.

and first upon the

old Scottish legal term,

present

it

to the salt, salt sea

Note / scanned the

shalt die,

wilt give thy soul to

he gave

His body

when thou

!

a list

leet.

Leet

is

an

used in Scotland at the

or roll of candidates for

Notes and Illustrative Pieces.

340

We hope we may be pardoned for

election. it

here, as

the

it is

second

introducing both appropriate and poetical. This is

list

of distinguished

poets

living

which

Cervantes framed in his day. Just thirty years before, in 1584, he published in his Galatea the *' Canto de Caliope," wherein he introduces the names of some eighty whom he covers v/ith indiscriminate praise. This

poets,

was

in the early days of his literary career, before hard

experience had task, as

may

damped

his

enthusiasm.

well be supposed, brought

This ungrateful

him

little

comfort

of mind, giving satisfaction to few and deadly offence to many. The present list contains only eight or nine out of the vast number then commented on

;

most of the

had already gone to the majority. Herrera, Gongora, Lope de Vega, the Argensolas, Artieda, &c., are again

rest

introduced, but

Quevedo

is

the only commandinggenius

Calderon de la Barca that appears for the first time. was then but a youth of fourteen, pursuing his studies at Salamanca.

Out of the 150 names introduced

into the

poem our limits will only allow us to touch on the more eminent, especially those who came into immediate contact

who

Those with Cervantes, either as friends or foes. are interested will find full information concerning

the rest, in the catalogue given at the end of the collected edition of Cervantes' works in twelve volumes, published in

Madrid, 1863-4; and also

French

Note

Known

whom

at the

end of M. Guardia's

translation. 12.

Page

39.

This Sevilian poet, of Miguel Guardia declares he could learn nothing, was wide

as

Cid.

Notes and Illustrative Pieces.

341

Mother of God in 1610

celebrated for his "devotion to the

the mystery of her immaculate conception," and in

published the famous coplas beginning

Todo

A

el

mundo en

general

voces, reina escogida.

Dice que sois concebida Sin pecado original.

He was a very pious man, and, though a simple weaver of rugs, he enjoyed great celebrity amongst his townsmen, who often embraced and applauded him in the public

He

streets.

common

died in 16 17, and the

people were

sure he had predicted the day of his death.

He was

The

Chapter ordered that a picture of the Purisma Concepcion should be placed over his tomb, containing amongst other figures a portrait This of the poet, with his famous coplas in his hand. was painted by Francisco Pacheco, and Sr. Asensio buried in the Cathedral of Seville.

assures us that

Lady de

la

it is

still

Antigua.

to be seen in the Sacristy of

our

His collected poems were published death, by his son, under this title

thirty years after his " Sacred Joustings of the illustrious

:

and memorable poet inheritor of the same

Miguel Cid, published by his son, name dedicated to the most Holy Virgin Mary, our Lady, conceived without spot of original sin. Printed at :

Seville,



by Simon Fajardo, 1647."

Note Don

Luis de Gongora.

Cervantes' eulogium fine irony.

No

is

13.

Page

It is

hard

39. to tell

how much of how much

sincere praise, and

doubt there

is

a

mixture of both

;

for

Notes and Illustrative Pieces.

342

Gongora, though a sort of demigod, was a very Janus. one side of him we see the man of clear subtle in-

On

tellect, yet, withal, curiously sensitive soul,

for vigour

whose

and incisive touch were unmatched

satires

whose

;

odes and romances

cadence

have the true patriotic ring and and whose letrillas and villancicos, now playful,

;

now pathetic, like

the music of silver bells, give us to

know

the resources of the Spanish tongue both in its sweetness and strength. Such was Gongora in the vigour of early

manhood.

On

the other side of him

in his later years

as a very angel of darkness

tongue Cultos

it

a

new

and gave forth

;

terious

founded

;

poems

;

who

we

see a

man, who

mystery and posed invented a new literary

wrapped himself

in

school, the pestilent sect of the

as his

Koran those awfully mys-

called the Polifemo and the Soledades,\N\i\Q\\

required the labours of three laborious commentators

during his lifetime to explain to the uninitiated. the Castilian tongue by Latinizing it'; to banish place

by

the use of metaphorical, uncouth,

To refine common-

and myste-

riously bombastic phrases; and, in fine, to reach the sublime

by a species of mechanical inflation ; these were the chawhat was called in derision Culteranismo.

racteristics of

What led Gongora to such talents

it

would be hard

a perversion of his

consummate

No doubt he was

to say.

soured

by a life of poverty and neglect ; but, after all, there was a kind of literary contagion afloat in the atmosphere of his and ; age Gongorism in Spain, Europe during

Marinism

in Italy,

Euphuism

in

England, were but

dif-

This worship of the ferent phases of the same disease. unintelligible became the fashion, and one of its first converts was the notorious

Count of Villamediana.

Of

Notes and Illustrative Pieces.

343

course the wits of the old school (such as Jauregui, Lope and Quevedo) assailed it with their choicest de

Vega,

and

invective

epigrams

:



Here

ridicule.

of the current

one

is

Our poet Sokdad, the able, Hath writ a most romantic

ditty,

In dreary length a very city, In sheer bewilderment a Babel.

Lope winds up one of

his

most

" Dost apprehend

"

!

And :

in



in this style

:



Fabius, be candid."

it?

" Of course I do " For I who wrote it do

rades

sarcastic sonnets, full

most outrageous Gongorism,

of the

O

Fabius, thou

liest.

not understand it."

another place he gives

this advice to his

com-

to shelter our Pegasos the bad odour of the cultish jargon. let us burn pastilles of GarcUasos.

Meanwhile

From Come,

Gongora,

who was

quite a

match

satiric fencing, gave vent to his

for

wrath

Lope

in the art

in this fashion

:

of



Dicen que hace Lopico Contra mi versos adversos, Pero,

Con A'

si

yo

el pico

este

versifico,

de mis versos

Lopico lo pico.

Cervantes does not seem to have taken any special war of wits ; though the exaggeration of the

part in this

those points where compliment he here pays him, just in " the was weakest, betrays pinch or two of salt." Gongora

His general estimate of Gongora's powers

as a poet

may

Notes and Illustrative Pieces.

344

be learned from the eulogy he passes on him in the Canto when he was twenty-three years of age. It

de Caliope, is

the goddess herself

shepherdesses

:

Don

In



who

addresses the shepherds and

Luis de Gongora

I

present

A

quick ripe genius, rare as can be found ; His works do give me wealth and sweet content,

Nor me

me

Give

alone, but the wide world around

one favour for

tiie

}

love I've lent,

Cause that his soaring knowledge and profound Be of your warm applause the constant breath, Defying light-winged Time, and ruthless Death.

The know)

only return which Gongora gave (so far as we handsome compliment was an exceedingly

for this

shabby one.

It

is

contained in that famous sonnet of

which he made on the

festivities

his,

held at Valladolid in

honour of the baptism of Philip IV., christened Felipe Domenico Victor, on which occasion was present Admiral Charles Howard, with 600 English gentlemen, who had to ratify the preliminaries of peace concluded in

come

London with James The

I.

It

queen brought forth.

runs thus

:



The Lutheran came

here,

Six hundred heretics and heresies

To boot. In fifteen days a million flies To give them jewels, wine, and all good cheer.

We gave And

To

Who

a grand parade

certain feasts,



a farce, I fear



which were but flummeries,

please the English legate and his spies, swore on Calvin peace had brought him here.

Then we Born

baptized the babe Dominican,

to

become our Dominus

in Spain.

We

gave a masque might for enchantment pass Poor we became, Luther a wealthy man,

And

all

these feats they bade be written plain

By one Don Quixote, Sancho, and

his ass.

;

Notes and Illustrative Pieces. Except for

this paltry fling at

never have known of the

part

Cervantes,

345 we should

very year when the first appeared, Cervantes was

that, in the

Don ^dxote

appointed pro tern. Court Chronicler ; and actually brought out (though anonymously) a book thus entitled " Narrative of events in the City of Valladolid, from the time of the most auspicious birth of the Prince Don Felipe :

Domenico ties in

Victor,

the conclusion of the joyous festivi-

till

honour thereof.

Valladolid, 1605."

This

is

now

collected works, though being but a barren included record of Court Ceremonial it bears few traces of the in his

hand of at

Gongora was born,

the great master.

Cordova, in the Calle de Marcial.

often style ever,

him

the Martial of Spain.

in

1

56

1,

Spaniards

His works, how-

were published immediately after his death under " V/orks in verse of the title Homer,

this strange

Spanish

:

Lopez de Vicuna, Madrid, 1627."

collected by Juan

Note

O

The

soul divine, &c.

14.

Page

39.

Of Hernando

de Herrera, who,

achieved the appellation of Divine, Cervantes had a most exalted opinion. Born at Seville in the as a poet,

a young man in their were Vega he was career his of active the and ; part during prime the contemporary of Diego de Mendoza, and of Fray He Luis de Leon, who was also a native of Seville.

he early part of the sixteenth century,

when Boscan and

was

Garcilaso de la

series 1597, and with his death ended that, of distinguished poets, who, by the introduction of classical and Italian forms, changed the current of

died in

Spanish poetry from

its

old

homely channel, and gave

Notes and Illustrative Pieces.

346 it

fresh spirit and a higher

of Herrera's

style

The

life.

had great

his earlier days, and he thus eulogizes de Caliope:

purity and fervour

attraction for Cervantes in



him

in the Canto

now proclaim of Herrera the Divine ;

It little boots that I should

The

praises

If to the fifth sphere I exalt his name, But little fruit will yield this pain of mine.

But

if as friend

I'm jealous

His works will

tell

for his

fame,

this tale in every line:

In knowledge reigns Hernando monarch sole, Nile to Ganges, and from pole to pole.

From

Cervantes also must have had

knowledge of and

a personal

this learned ecclesiastic during his sojourn in Seville,

most

likely

made

his

acquaintance

Pacheco the painter, where in

poetry, art, or science, MS. codex of the year 163

In a

the

in

studio

of

who were distinguished held common rendezvous.

all

1,

which contains various

poems, collected apparently by Francisco Pacheco, there is one by Cervantes on the death of Herrera which has very interesting note appended to it by himself '^ Miguel de Cervantes, author of Don Quixote:

this

" This sonnet Herrera, and

I

made on

the death of

understand the

:



Hernando de

quatrain I may mention that he used to celebrate in his verses a lady under the name of LUZ. J think it one of the good ones

I

to

have made during

my

life

:

first



" The man who climbed, by paths as yet unknown, The sacred mountain to its topmost height ;

Who on And

one Light did lavish all his light, chaunted tearful strains with dulcet tone

;

Notes and Illustrative Pieces.

Who

347

from Pirene's spring and Helicon

Drank copious hallowed draughts; and ransomed quite From earthly thrall, did change these waters bright Into divine, with culture all his own ; roused Apollo's envious pique, Because, in union vi-ith his Light, his fame

The man, who

From springing till the dying day did fly The well-beloved of Heaven, on earth unique, ;

Turn'd into dust by his consuming flame, Beneath this frozen stone in peace doth lie."

The name of the lady to whom Herrera was so devoted was the Countess of Gelves. Quintana says " He gave to his affection the heroism of platonic love, and under the name of Luz, of Sol, of Estrella, and :



Eliodora, he dedicated to her a passion, fervid, tender,

and constant, but accompanied with such respect and decorum, that modesty could take no alarm nor virtue offence."

His friend Pacheco gave

to the

world his collected

writings in 1619, accompanied by a superb portrait of " the " divine poet, designed by himself.

And thou as

Note i 5. Page 41. Don Juan de Jauregui.

well,

brated man, renowned both

as

a painter

This

cele-

and a poet,

was highly appreciated by Cervantes, and not the This perhaps, for having painted his portrait.

less so,

fact

he

himself communicates in the prologue to his Novelas. Jauregui was born at Seville about the year 1570, and his chief title to poetic fame rests on his translation of Tasso's Aminta,

which

of extolling,

the

as

his countrymen are never tired most perfect in all respects of any

34 8

Notes and Illustrative Pieces.

translation

from the

Italian, that has ever

been made

;

as

equal to the original in most passages, and superior in some. He also appeared before the public as a purist, in his " Poetic discourse celebrated attack on

Gongora

cultish

ever, confess that

in

against

:

and obscure speech."

Even

his latest

his admirers,

how-

work, a translation of

Lucan's Pharsalia, the old polemic succumbed to the fascinations of Gcr.gorism, and reproduced it too in its weakest form. Cervantes here makes an allusion to this translation, although it was not published till 1684, fortythree years after the death of Jauregui. As an evidence of the estimation in which the "Aminta" was held in its

we

day,

mention

at

On

whom

Cervantes makes such curious " the end of his " Journey of

;

:

the



Jminta of Don Juan de yauregui.

Upon the famous banks of foaming Po, Aminta sprang to life, a noble maid, Whose youth in bloom to Love its homage

And

by Alonso

give the following striking sonnet

de Acevedo

paid,

the smart of his compelling bow. Her sombre life she passed, in friendship's glow, With Tirsis, famous shepherd of the glade. felt

And, through her sounding Tuscan

Her fond complainings never

lyre

conveyed,

ceased to flow

j

Till from the banks of Betis forth did rove

A gallant youth And

of wit and grace supreme. lured by that Sevilian's potent wile,

Aminta

left

And now

her country and

on Betis,

first

love

;

in die

Spanish style, She sings forgetful of her tongue and stream.

It is

somewhat

surprising that Cervantes,

who

eulo-

Notes and Illustrative Pieces.

349

many of the poets and artists of Seville, should have omitted to mention D. Francisco Pacheco, whose

gizes so

studio that

was the

central point of attraction to the gifted in

modern Athens, and where Cervantes himself must

often have been an honoured guest.

poet as well as a painter,

and

in his

For Pacheco was a ''

Art of Painting,"

he gives us specimens of his powers, chiefly in the form One of these for its neatness and point (in of epigrams. We give it the original) has almost immortalized him. as a curiosity.

THE PAINTER AND THE COCK. A

scurvy painter drew a cock, to his side a live one flew,

When 'Twas

so unlike the

cock he drew.

It gave the painter quite a shock.

The brute he slew, with little ruth, To hide the scantness of his skill And so the cock, against its will. Became

a martyr to the truth.

" Artists

See Stirling Maxwell's another version

is

j

of Spain," where

given.

Note Is Pedro de Morales.

16.

Page 45.

The man

to

whom

Cervantes

consecrates this short eulogium, one of the most delicate

and touching in the poem, was a famous comedian and He seems to have befriended also a writer of comedies.

Cervantes in the deepest hour of

was not the man

his need,

and Cervantes

to forget either a friend or a kindness.

Notes and Illustrative Pieces.

2 so

He

him

represents

welcomed him on

My

further on as being one of the few his return

heart and

To Lope de Vega

hand

I

from Parnassus

gave and

:



who

warm embrace

Pedro de Morales ....

praises

him

in his Peregrino en su Patria,

"ready, elegant, and sympathetic " actor ; and Morales was still alive in 1636 to throw a little flower on Lope's grave, in the shape of a touching Sevilla,

a

as

1604,

sonnet contributed to Montalvan's "

Fama Posthuma de

Lope de Vega."

Note

Page 45.

17.

Espinel the grand. Espinel was Spanish poets in the time of Cervantes. Is

the

Nestor of

Born

at

Ronda

about the year 1544, he reached the age of ninety, " " Lope informs us in his Laurel de Apolo :

Noventa Nadie



as

afios viviste,

te dio favor,

poco escribiste.

Cervantes and he were staunch friends in their youth, and age were fellow-pensioners of the Archbishop

in their old

Espinel did two famous things in his day. invented, or rather perfected that form of Spanish

of Toledo.

He

versification

usually

He

Espinelas.

also

called

Decimas, or, after

added zffth string

which he earned the thanks of It

is

to this that Cervantes

when he

says,

being the

"en

himself,

to the guitar,

by

a music-loving people.

punningly alludes

in the text

la guitarra tiene la prima^''

or principal string.

the prima

Espinel was also noted for a kind of peevish and sarcastic humour. In first

Notes and Illustrative Pieces.

351

book of chivalrous adventure. El escudero, Marcos de Obregon, published in 161 8, he goes out of his way in

his

own work at the expense of Don " " the to his old part of Zoilus friend, when he was dead and gone. his preface to exalt his

fixate ; thus playing

Note

Now

Page 53.

18.

In the time of Cervantes poetry

four appear. was quite a la mode;

and

the gravely

humorous way

which he here eulogizes the courtly poets

Of

taining.

the

Conde de

we know

Saldana

as

little

Salinas or

is

Conde de

the

The Marquis

poets.

in

highly enter-

of

Alcariices contributed a laudatory sonnet to the Novels of

Cervantes, which contains

when he

To

The

at least

one happy thought,

praises Cervantes as one

Whose genius sought, by means of art, conjure hidden truth from fabled lie.

Principe de Borja y Esquilache was a man of a He was at once a great statesman and He is called some the " Prince of

diiFerent stamp.

a

by

great poet.

He even attempted the heroic Spanish lyric poets." " The his but Recovery of Naples," style, epic poem, brought him

little

He is, however, unrivalled and elegance of his minor poems ;

renown.

for the exquisite taste

and he shone especially

in

translation of one of these,

beautiful:



the

Letrilla.

which

is

We

The Maid of Bet is. Lucinda, thy home was the mountain brown, more than a year since thou earnest to town

'Tis

give

a

both simple and

j

Notes and Illustrative Pieces.

2S'2.

With none

art

thou friendly, on none hast thou smiled,

If starving thou diest,

how

livestthou, child?

In Andalusia was never such

chill,

'Tis found on the ridges of frozen Castile. cradle in Tormes, the snows on its plain, Are one and the same with thine icy disdain.

Thy

The streams Which flow

of Sevilla were ne'er drunk by thee. by its portals, and down to the sea !

A

truce to thy rigour, thy coldness, and spleen, If thou care not to see, be glad to be seen !

To

the sound of

my

breaking of day, wert sleeping, I pray ?

lute-strings, at

I sang thee these verses,

Thine eyes, Maid of Betis, O do not remove. Let them but look loving, if thou wilt not love

Note

ig.

Most famous Villamcdiana.

Page

!

55.

This nobleman, of com-

manding presence and brilliant parts, lived the life of a gallant and spendthrift at Court, and died at last by the Those who are curious about the hands of an assassin. " Memoirs of the Countess details may consult the D'Aulnoy."

As

Gongora, but

his imitations

a

poet he belonged to the school of of the affected style of that

His epigrams, however, master are long ago forgotten. were very celebrated, and deserve to be remembered.

We

give the following one, not for

because satire

:

it



refers to

Espana swears, without a lie, He never sups at home, for why His supper he must go without.

When

excellence, but

its

one of the poets mentioned in

nobody

invites

him

out

!

?

this

Notes and Illustrative Pieces. This poor poet, Juan de Espaua, Cervantes sarcastically eulogizes

human

than

divine

praise,

is

2S3

the man whose works " more of

as

worthy

for in his

verses he

is

all

"

divine

!

Note

20.

Page

57.

^evedo. The familiar, yet not unkindly way in which Cervantes here alludes to Quevedo's lameness (which amounted to positive deScarce can Francisco de

formity), and the

warm eulogium

he bestows upon him,

shov/ the existence of very friendly relations between these two great men. Quevedo himself was not oversensitive in regard to his deformity,

which did not pre-

vent him from being a very expert and deadly swordsman. In his first Satire, addressed to a lady, he alludes to his

well-known defects

Como

in this curious

tu alma, tengo la

way:



una pierna

Mala y daiiada mas, Belisa Tengo otra buena que mi ser ;

ingrata,

gobierna.

The

complete works of this wonderful, many-sided and politician have at length been given to the poet world in the Biblioteca de los Autores Espanoles, in three They form a perfect mine of wealth to portly volumes. student, which has still to be explored. space only allows us to extract one satirical piece, which, bearing the taking title of Testamento de Don

the Spanish

Our

may

^iijote,

There

which as an

is it

find an appropriate place in this

no indication was composed,

amusing rejoinder

volume.

as to the circumstances

under

we

please,

so

we may

to the

A A

take

humorous

it,

if

personalities of

Notes and Illustrative Pieces.

354

Cervantes in the

thus

:

It

text.

lated, and we give

in

it



has not hitherto been trans-

an abridged form.

It

THE LAST WILL OF DON QUIXOTE. All his

bruised and battered,

members

Black and blue with sticks and stones, Quijote de la Mancha Stricken lies, and feebly groans

Don

;

With his target for a cover, With his buckler for a bed, Craning

out, like

any

tortoise.

From between the shells his head. With a thinnish voice, and cheeping, As the notary to him comes, In despite of absent grinders Thus he spake from out his gums

"

:

I pray thee, Jot thee down, good knight,

(God thee keep

in quiet

still !)

This the testament I tender As my last and latest will.

Put not therein 'sound of judgment,'

As thou Write

it

oft hast put before

down

rather

;

'

bed-ridden,'

For, in sooth, 'tis sound no more. the earth I give my body.

To

Let the earth

my

body eat

;

Scarcely will there be a mouthful. For its leanness is complete ;

Let them bear

it

forth to burial

In the scabbard of

my

brand.

For by reason of its thinness Such a coffin will be grand I to

Sancho leave the

Which

I

!

islands

gained with

toil

unbated

If therewith he be not wealthy.

He'll at least be isolated.

runs

Notes and Illustrative Pieces. Item, to good Rozinante I the fields leave with their

fruits,

Which

the Lord of Heaven created For the grazing of the brutes ;

bequeath him misadventure. And an old age full of bother.

I

And

therewith a peck of troubles

In the place of oats and fodder.

Of the many

sticks they gave me, Dulcinea good. For her fuel in the winter. I to

Leave a hundred

loads of

wood.

Buckler, lance, Quixotic visor, And whate'er my stock in trade I

bequeath for pious uses In the ransom of high

As

trustees,

Don

is,

ladies.

Belianis,

And the good Knight of the Sun, And Esplandian the doughty, " appoint them every one and answered Sancho Panza, List to what he said or sung, I

!

Up

With an accent rough and ready, And a forty-parson tongue " 'Tis not :

reason, good

When thou To account to Thou As

goest forth,

master,

I

wis,

thy Creator,

should'st utter stuff like this

trustees,

Who

my

name thou

j

the Curate,

confesseth thee betimes,

And Per-Anton, our good Provost, And the goat-herd Gaffer Grimes; Make clean sweep of the Esplandians,

Who

have dinned us with their

clatter

Call thou in a ghostly hermit may aid thee in the matter

Who

' !

" Well thou speakest," up and answered Don Quijote, nowise dumb,

;

355

2^6

Notes and Illustrative Pieces. " Hie

thee to the

Rock

Tell Beltenebros to

of Dolour,

come

" !

the Extreme-unction

Thereupon At the doorway lighted down As his eyes fell on the parson,

With

He

and his gown, was the wizard

his candle

exclaimed

Of Niquea Whereupon

To

;

it

at his bed

;

the good hidalgo

address

him

raised his head.

But on seeing that his judgment, Tongue, and sight, and life were gone, Scribe and Curate made their exit.

And

the Knight was left alone. Obras de S^cvedo, iii. 196.

Note

Page 63. 21. Navarrete and other biographers quote this high eulogium, as a proof of the good understanding that subsisted between Lope and Cervantes. Ber.jumea, Lope de Vega.

however, in his Truth about Don fixate, Madrid, 1878, draws attention to the fact that Lope's position in the roll of poets is not a very dignified one, placed as he is a mere mediocrity like Antonio de Galarza, and the needy swarm of poetasters who are the subjects of Be that as it may, there Cervantes' wrath and ridicule.

between

can be no doubt that, during his whole literary career, Cervantes did ample justice to the claims and merit of

His praise, from first to last, was given As early as 1584, when Lope with no grudging hand. was but twenty-two years of age, Cervantes thus speaks

his great rival.

of

him

in his Canto de Caliope:



Experience shows how in a true-born wit, In verdant youth, and at a tender age,

Notes and Illustrative Pieces.

^Sl

High knowledge finds a domicile as fit As in a manhood ripe, mature, and sage.

Who

will not truth so manifest admit,

With such a one will I no battle wage. Nor need I, when he knows that I am free, to say this of thee.

Lope de Vega,

This rather

but not

frigid,

addressed to a precocious youth that "his genius

cradle," wa

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.