Magazine for scaffolding companies [PDF]

Apr 30, 2010 - This is the time to reflect the past year 2009 with successful work and projects. So did the PIGR/Poland,

91 downloads 50 Views 2MB Size

Recommend Stories


scaffolding
Forget safety. Live where you fear to live. Destroy your reputation. Be notorious. Rumi

Scaffolding for success
You're not going to master the rest of your life in one day. Just relax. Master the day. Than just keep

scaffolding language scaffolding learning
When you do things from your soul, you feel a river moving in you, a joy. Rumi

Scaffolding
I tried to make sense of the Four Books, until love arrived, and it all became a single syllable. Yunus

Scaffolding
You can never cross the ocean unless you have the courage to lose sight of the shore. Andrè Gide

Magazine PDF
Sorrow prepares you for joy. It violently sweeps everything out of your house, so that new joy can find

Magazine PDF
Ask yourself: What’s the one thing I’d like others to remember about me at the end of my life? Next

[PDF] Download Scaffolding Language, Scaffolding Learning, Second Edition
When you do things from your soul, you feel a river moving in you, a joy. Rumi

scaffolding requirements
Goodbyes are only for those who love with their eyes. Because for those who love with heart and soul

design scaffolding
I tried to make sense of the Four Books, until love arrived, and it all became a single syllable. Yunus

Idea Transcript


www.the-scaffolder.de

Nominal charge 7,50 Euro

International issue III/2009

THE

SCAFFOLDER

Magazine for scaffolding companies

German know-how for 500-millionproject in Moscow

Layher‘s “Plant II“ in operation

PERI UP allows realisation of boldly designed roofs

PERI UP Stair Towers to access working areas with stair widths of 64 and 75 cm for heights of up to 70 m PERI UP Site Stairs to access buildings under construction with stair widths of 100 and 125 cm PERI UP Emergency Stairs to access public areas with stair widths from 150 cm (e.g. for renovation of schools, hotels, hospitals)

PERI UP access technology The optimal solution for all requirements

Formwork Scaffolding Engineering

INT PERI/9.094

www.peri.com

EDITORIAL CONTENT

» Hersteller Information/

Dear reader, The �rst year since the foundation of the UEG has passed and we already reached the last issue for this year. This is the time to re�ect the past year 2009 with successful work and projects. So did the PIGR/Poland, the Czech and Moravian Chamber of Scaffolders and the VSB/Netherlands. NASC/United Kingdom informs about their new scaffolding guidance TG 20:08, the Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk/Germany requests to reduce bureaucracy and SGUV/Switzerland informs about a study for accident prevention. As manufacturers’ information we have again reports on construction-site and the commissioning of Layher’s plant II. We hope to give you again interesting articles and wish you a successful new year 2010.

Manufacturers‘ information...........................................4

» National Access and

Scaffolding Confederation (NASC) ..............................15

» Bundesinnung für das Gerüstbauer-

Handwerk – Bundesverband Gerüstbau/ Federal Guild of the scaffolding trade (BI) – Federal Association of the scaffolding trade (BVG) ...16

» Schweizerischer Gerüstbau-

Unternehmer-Verband (SGUV)/

Swiss Scaffolding Contractors Association (SSCA) ........................................................18

» Polska Izba Gospodarcza Rusztowan (PIGR)/

Polish Chamber of Scaffolding.....................................20

Your team of “The Scaffolder”

» Ceskomoravská komora lešenáru/

Czech Chamber of Scaffolders .....................................24

» Vereniging van Steiger-, Hoogwerk- en Betonbekistingbedrijven (VSB)/

Dutch Scaffolding Association .....................................28 ˇ

IMPRESSUM/IMPRINT Verlag/Publishing company and editor:

Bank account: Cyriakusplatz 3, D-41468 Neuss Fon + 49 – 0 21 37– 93 22 48 Fax + 49 – 0 21 37–93 22 47

Verlagsleitung/Managing director: Beate Bernheine Erscheinungsweise/Frequency:

Sparkasse Neuss, Account 93 34 18 08, Bank code 305 500 00

bernheine UG (haftungsbeschränkt) Layout:

Doris Busch

Titelfoto:

© PantherMedia/Michael D.

Copyright:

bernheine UG (haftungsbeschränkt). Alle Rechte vorbehalten/All rights reserved

dreimal jährlich/3 times per year

Mitglied im/Member of Verband Deutscher Zeitschriftenverleger

Die Redakteure der einzelnen Artikel sind für ihre Inhalte selbst verantwortlich. Kürzungen vorbehalten. The editors are responsible for their contents. Subject to reduction.

THE

III/2009

SCAFFOLDER

3

HERSTELLER INFORMATION

DEUTSCHES KNOW-HOW AN 500-MILLIONEN-PROJEKT IN MOSKAU Nach fast 30 Jahren, im Jahr 1853 wurde das Bolschoi-Theater erneut ein Raub der Flammen. Nahezu die komplette Inneneinrichtung wurde zerstört. Daraufhin wurde das Interieur vom italienischen Architekten Alberto Camillo Cavos ausgestattet – prunkvoller und kostbarer als je zuvor. Und diese Einrichtung ist, abgesehen von kleineren Veränderungen, bis vor wenigen Jahren erhalten geblieben. Mit seiner außergewöhnlichen Architektur im Stil des russischen Klassizismus gehört das Bolschoi-Theater heute zu den schönsten Theaterbauten der Welt.

Die Referenzliste von Bau- und Spezialgerüstbau Franke & Wagner aus Schmölln in Thüringen ist lang. Sie liest sich wie ein Kompendium für historische und sakrale Bauten. Eines der bisher renommiertesten Projekte war die Planung und Montage der Rüstung zur Sanierung des Bolschoi-Theaters in Moskau, eine der bekanntesten Spielstätten der Welt. Bis in das Jahr 1776 reicht die Geschichte dieses Kulturgebäudes zurück. Damals fanden die ersten Aufführungen noch von Leibeigenen des Fürsten Peter Urussow in einem Privathaus statt. Erst im Jahr 1780 entstand der Theaterbau am heutigen Standort, und zwar auf Holzpfählen in einem ursprünglich sump�gen Teil des Moskauer Stadtzentrums. Damals hieß das Bolschoi-Theater noch Petrowski-Theater, benannt nach der vorbei führenden Straße.

Natürlich nagt auch an solchen Kulturhochburgen der Zahn der Zeit, vor allem, wenn über die Jahrzehnte des Sozialismus die Mittel und Fähigkeiten für eine professionelle Instandhaltung nicht vorhanden waren. Die kompletten Sanierungskosten belaufen sich demnach heute auf umgerechnet ca. 500 Mio. Euro, da an Technik und Gebäude nahezu alles ausgetauscht werden muss, was man vor�ndet. Allein die gesamte Bühnentechnik ist mehr als 80 Jahre alt und unter Sicherheitsaspekten nicht mehr vertretbar. Fachleuten zufolge können die Gesamtkosten auch unter Umständen noch rund 1 Milliarde Euro erreichen. Und einen Teil dieses Kuchens teilen sich deutsche Firmen, so auch das Unternehmen für Spezialgerüste BSB aus Schmölln. Für eine grundlegende Renovierung ab Mitte 2005 über einen Zeitraum von ca. 6 Jahren wurde das Theater geschlossen.

Im Jahr 1805 brannte das Theatergebäude ab und wurde 20 Jahre später neu errichtet. Erst danach, zur Eröffnung am 6. Januar 1825, erhielt es den weltbekannten Namen Bolschoi-Theater.

Ursprünglich sollte das Projekt – auf Anordnung des damaligen russischen Präsidenten Putin im März 2008 fertig sein. Aber Verzögerungen von Entscheidungen führen immer wieder dazu, dass der endgültige Fertigstellungstermin wohl eher im Jahr 2010 oder noch später zu erwarten ist. „BSB goes East“ – so könnte man die Mission von BSB in Moskau am Bolschoi-Theater umschreiben. Technische Anforderungen und spezielle Problemlösungen hatte das Unternehmen in der fast 20-jährigen Firmengeschichte schon zuhauf, das bringt die Philosophie als „Bau- und Spezialgerüstbau“ eben so mit sich.

Photos: RUX

Ein Objekt in nahezu 2.000 km Entfernung bringt besondere Anforderungen mit sich. Eigene Mitarbeiter oder russische Subunternehmer? Immerhin mussten sämtliche Unterlagen zweisprachig erstellt werden. Wie kommt das Material, wie kommen die Leute vor Ort? Wie kann so ein Projekt planungssicher auf diese große Entfernung geplant werden? Wie sieht die russische Mentalität aus?

4

THE

SCAFFOLDER

III/2009

Die Auftragstellung durch den Auftraggeber, die Bosch Rexroth AG aus Lohr am Main, die wiederum vom Bauherrn, der russischen Regierung den Gesamtauftrag für die Bühnentechnik, Beleuchtungstechnik und alle elektrischen Anlagen hat, lautete:

MANUFACTURERS’ INFORMATION

GERMAN KNOW-HOW FOR 500-MILLION-PROJECT IN MOSKOW The scaffolding specialist Bau- und Spezialgerüstbau Franke & Wagner, based in Schmölln, Thuringia, has a long list of references. It reads like a compendium of historic and sacred architecture. One of the most renowned projects so far was the planning and construction of the scaffolding for the restoration of the Bolshoi Theatre in Moscow, one of the world’s most famous theatres. The history of this cultural monument dates back to 1776. Then, the �rst theatre performances were staged in a private mansion by serfs of Prince Peter Urussov. The �rst theatre on the present site was built in 1780, on timber piles in a part of the Moscow city centre that was originally a swamp. In those days, the Bolshoi Theatre was still called Petrovski Theatre, named after the street where it was located. In 1805, the theatre building burnt down and was rebuilt 20 years later. Only then, at the opening on 6 January 1825, was it given its world-famous name of Bolshoi Theatre. In 1853, after almost 30 years, the Bolshoi Theatre once again fell victim to �ames. Virtually the whole interior was destroyed. The interior was subsequently rebuilt by the Italian architect Alberto Camillo Cavos, more magni�cently and luxuriously than ever before. This interior was preserved with only minor changes until a few years ago. Today, the Bolshoi Theatre ranks among the world’s most beautiful theatre buildings with its unique architecture in the style of Russian classicism. Of course even such an important cultural monument has been affected by the ravages of time, especially when the funds and skills for professional maintenance were not available during the decades of socialism. Consequently the total cost of restoration has grown to about 500 million Euros by now, since virtually the entire existing building and its technology need to be replaced. The complete stagecraft equipment alone is more than 80 years old and no longer serviceable because of the safety hazard. According to estimates from various experts, the total cost could even rise to about 1 billion Euros. A slice of this cake is being shared by German companies, such as the customized scaffolding specialist BSB based in Schmölln. In the middle of 2005, the theatre was closed for complete remodelling for a period of about 6 years. Originally, the project was to be completed in March 2008 according to a directive from the Russian President Putin, who was in of�ce at that time. But, due to repeated delays in reaching

decisions, the expected �nal date of completion is now 2010 or even later. “BSB goes East” – this could well describe BSB’s mission at the Bolshoi Theatre in Moscow. In its 20 years of corporate history, the company had already accumulated a great store of technical

speci�cations and special problem solutions, which is normal in the standard and customized scaffolding business. A project at a distance of approximately 2,000 km involves extraordinary challenges, though. Should the company’s own staff be employed or should Russian subcontractors be hired? Of course all documents had to be in two languages. How should the materials and workers be transported to the site? How can such a project be planned reliably at such a great distance? How about the Russian mentality? The general contractor commissioned by the Russian government as principal for the entire stagecraft, lighting and all electrical installations, Bosch Rexroth AG based in Lohr on the Main, placed the following order: Construction of a work and safety scaffold 29.0 metres long and 27.0 metres wide. This involved a scaffold area of some 800 square metres. The scaffold was to remain in place from June 2006 to the end of 2010. In view of the challenges described above, the implementation of this project was not quite so easy, especially since it suddenly turned out that the work and safety scaffold had to be THE

III/2009

SCAFFOLDER

5

HERSTELLER INFORMATION Baustellenkran an den endgültigen Bestimmungsort in 30 m Höhe.

Erstellung eines Arbeits- und Schutzgerüstes mit einer Länge von 29,0 m und einer Breite von 27,0 m. Gerüst�äche also gut 800 m2, Standdauer des Gerüstes von Juni 2006 bis Ende 2010. Unter Berücksichtigung der beschriebenen Barrieren war das Projekt nicht so ohne weiteres abzuwickeln. Zumal ein Arbeits- und Schutzgerüst statt wie geplant in 30 m Höhe, plötzlich in 60 m Höhe errichtet werden muss. 60 m deswegen, weil gleichzeitig unter dem Gebäude für Tiefgaragen und Technikräume etc. bis zu 30 m ausgeschachtet wurden, mit allen damit verbundenen Konsequenzen bis hin zu der Gefahr des Gebäudeeinsturzes. Deswegen auch Schutzgerüst, weil die Arbeiten sämtlicher anderer Gewerke während der Gerüsterstellung weiterliefen, denn es gab ja einen von der Regierung vorgegebenen Fertigstellungstermin. Drei Leitmonteure von BSB sowie weitere 3 – 5 Mitarbeiter einer russischen Gerüstbau�rma waren letztendlich über den geplanten Zeitraum von drei Wochen tätig, um dieses abgehängte Arbeitsgerüst aus RUX-Gerüst-Elementen mit einer Traglast von 3,0 KN/m² in schwindelerregender Höhe zu errichten. Das gesamte Material musste ca. 200 km vor Russland gelagert werden, nachdem es zuvor vom Gerüstlieferanten RUX in Container verladen und auf die mehr als 2.000 km weite Reise geschickt wurde. Die Materialanlieferung auf die Baustelle durfte nur nachts erfolgen, der Transport der Gerüstelemente erfolgte dann mittels

Das gesamte Flächengerüst war so konstruiert, dass über Stahlrohr-Kupplungsverbindungen an vorhandenen Stahlträgern der Dachkonstruktion senkrecht Gerüstrohre mit einer Länge bis zu 4,0 m befestigt wurden, die wiederum als Aufnahme für waagerechte Gitterträgeverbände dienten. Auf diese Gitterträger wurden dann wiederum RUX-Stahlbohlen für Rohrau�age als Arbeits�äche aufgelegt. Da es sich um eine Sonderkonstruktion handelt, mussten während der Aufbauphase etliche zusätzliche Au�agen eingehalten werden. So musste BSB während der gesamten Montagezeit eine Dolmetscherin bereitstellen, um die reibungslose Kommunikation aller Beteiligten aufrechtzuerhalten. Weiterhin war das Gerüst während der Montage permanent durch ein Sperrschild zu kennzeichnen. Die fachliche Quali�kation der Monteure musste nachgewiesen werden und einschlägige Sicherheitsvorschriften waren zu beachten. Alles nicht das große Problem, wenn nicht alles erst ins Deutsche übersetzt werden müsste. In den folgenden Monaten wird das Gerüst genutzt, um von dort die Komponenten für die neue Bühnentechnik zu lagern und zu verarbeiten. Gleichzeitig dient es während der Standzeit als Schutzgerüst für die darunter arbeitenden Menschen der anderen Gewerke. Bei diesem Objekt hat BSB einmal mehr seine Firmenphilosophie eindeutig unter Beweis gestellt. Unter anderem heißt es: „Wir beginnen dort, wo andere aufhören“. Das kann man diesem Fall wohl wirklich wörtlich nehmen, denn die vielen bürokratischen Hürden bis hin zu den Sprachbarrieren hätten manchen anderen Unternehmer vermutlich abgeschreckt. Jörg Franke und sein Partner Siegfried Wagner sind da aus anderem Holz geschnitzt. „Uns haben schon immer die besonderen Anforderungen unserer Branche gereizt“, so Geschäftsführer Franke. „Nur so können wir uns gute Referenzen erarbeiten und neue Kundenkreise und Betätigungsfelder erschließen“. Der Erfolg gibt ihnen Recht. ■

Anzeige

New safety label...

UMTEC 6

Innovationsbüro für den Bau

THE

SCAFFOLDER

III/2009

MANUFACTURERS’ INFORMATION installed for a height of 60 metres, instead of 30 metres as originally planned. 60 metres were needed because excavations were going on some 30 metres below ground level for underground parking garages and technical facilities, etc., with all consequences, including the risk of the building collapsing. It also had to be a safety scaffold, because the work on all other subcontracts continued while the scaffold was under construction; after all, there was a completion deadline set by the government. 3 leading assemblymen from BSB and another 3 – 5 workers from a Russian scaffolding company ultimately worked on the project for three weeks as planned, in order to assemble this suspended work scaffold, which has a load capacity of 3.0 KN/m2 and consists of RUX scaffold elements, at a staggering height. The entire material had to be stored at a distance of 200 km from the Russian border, after the scaffolding supplier RUX had packed it into containers and sent it on its journey of more than 2,000 km. Delivery of the material to the building site was only permitted during the night; a building crane then conveyed the scaffold elements to their �nal destination at a height of 30 m. The entire horizontal scaffold was designed so that scaffold tubes with a length of up to 4.0 metres were fastened vertically to existing steel girders of the roof structure via steel tube couplers. These served to attach horizontal lattice girder assemblies. RUX hook-up steel planks were then �tted onto the lattice girders to provide the working area. Since this was a custom-made structure, a number of additional requirements had to be met during the construction phase. For instance, BSB had to provide an interpreter for the entire assembly period in order to maintain trouble-free communication between all parties involved. Moreover, the scaffold had to be permanently cordoned off during assembly with a prohibition safety sign. The professional quali�cations of the assembly staff had to be proved and relevant safety regulations had to be ob-

served. All of this no great problem if it hadn’t been necessary to translate everything into German �rst. In the months following assembly, the scaffold is being used to store and install the new stagecraft components from there. At the same time, it serves as a safety scaffold for other subcontractors working underneath. In this project, BSB has once again impressively demonstrated its corporate philosophy, which includes the slogan “We start where others stop.” This statement can certainly be taken literally in the case described above, since the enormous amount of red tape including language barriers would probably have deterred many other bidders. However, Jörg Franke and his partner Siegfried

Wagner are made of sterner stuff. “We have always been attracted by the special challenges in our industry”, says Jörg Franke, the company’s Managing Director. “This is the only way for us to acquire good references and to expand into new clienteles and �elds of activity.” Success has proved them right. ■

Anzeige

...to identify your scaffolding material Advantages of UMTEC safety labels:

Product features of UMTEC safety labels:

» leasing and �nancing option for scaffolding material due to

» temperature-resistent from –40 to +120°C » robust against moderate mechanical action because of

proof of ownership

» decrease of theft quota by use of permanent identi�cation » imprinting with own company logo UM-TEC UG (haftungsbeschränkt)

Lessingstraße 15 D-59192 Bergkamen

special protective lamination

» shrinkage-free and weather- as soon as UV-resistant » consistent against most chemicals and solvents Phone: +49 – 23 07 – 98 42 01 Fax: +49 – 23 07 – 98 41 07

III/2009

E-Mail: [email protected] THE SCAFFOLDER www.um-tec.de

7

HERSTELLER INFORMATION

WERK II VON LAYHER IN BETRIEB Die Wilhelm Layher GmbH & Co. KG hat ihr „Werk II“ planmäßig fertig gestellt und in Betrieb genommen. Der Bau des zweiten Fertigungswerks für die Aluminium- und Holzbauteilproduktion in unmittelbarer Nähe zum Stammsitz ist ein klares Bekenntnis des Systemgerüstspezialisten: für die Zukunft, für die Region und für den Wirtschaftsstandort Deutschland.

Im November 2008 hatte Layher trotz der Wirtschaftskrise ganz bewusst mit dem Bau eines zweiten Werks begonnen und damit die Weichen für eine erfolgreiche Zukunft gestellt. Um Raum für künftige Kapazitätssteigerungen zu schaffen, entschloss sich die Geschäftsleitung, am Stammsitz in Eibensbach den Stahlbereich zu zentralisieren und die Produktion von Aluminium- und Holzbauteilen ins benachbarte Güglingen zu verlagern. Dazu entstand auf einem 6,8 Hektar großen Gelände ein Gebäudekomplex mit 32.000 Quadratmeter Fläche. Dieser beinhaltet drei Produktions- und vier Lagerhallen, Büro- und Sozialgebäude, eine eigene Zufahrt sowie 120 Parkplätze. Die futuristische Architektur des Bürogebäudes ist nicht nur ein optisches Highlight, sondern auch ein Zeichen, dass Layher entschlossen in die Zukunft blickt. In Layher-Tradition wurden alle Bauarbeiten zur Stärkung der heimischen Wirtschaft an regionale Partner vergeben. Beim Bau des mit Stahlbetonstützen und Holzleimbindern errichteten Gebäudekomplexes war das Ziel, optimale Voraussetzungen für die Verarbeitung von Holz und Aluminium zu schaffen. Gleichzeitig wurde großen Wert auf Energieef�zienz zur Schonung von Mensch und Umwelt gelegt, dafür wurden alle Umweltschutzvorschriften sogar übertroffen. Aus Lärm- und Wärmeschutzgründen wurden die Hallen beispielsweise besser isoliert als vom Gesetzgeber vorgeschrieben. Mit allen Maßnahmen konnte erreicht werden, dass keine Luft- oder Lärm-Emissionen austreten. Auch die technische Ausrüstung ist auf dem besterreichbaren Stand der Technik. Absaug- und Abluft-Anlagen sind frequenzgeregelt, beinhalten die neueste Filtertechnik und sorgen durch die Rückführung von Luft und Energie zusammen mit den direkt befeuerten Heizungsanlagen für energieef�zientes Arbeiten. Mit den neuen Hallen �ndet der gesamte Produktionsprozess zum Schutz vor Witterungsein�üssen unter Dach statt. Dazu zählt die Lagerung der Rohmaterialien und der Halbfertigteile, deren Verarbeitung und der Versand der fertigen Produkte. Auch der Produktionsablauf wurde optimiert: Schneller Durchlauf wird gewährleistet durch gut zugängliche Lagerplätze sowie durch kurze Wege von Rohmaterial und Halbfertigteilen zu den Produktionsanlagen und zum anschließenden Verladeplatz. Mit den ersten Maschinen wird bereits produziert, der restliche Maschinenpark mit Hochdruck vom Stammsitz in Eibensbach ins neue Fertigungswerk umgezogen und nach Plan in Betrieb genommen. Die Begrünung des gesamten Geländes mit heimischen Bäumen und Sträuchern ist beauftragt und erfolgt bei entsprechender Wetterlage. Der Bau des zweiten Fertigungswerks ist der letzte Schritt eines dreistu�gen Ausbauplans, mit dem Layher auch in Zukunft die Qualität der Produkte sowie deren kurzfristige Lieferfähigkeit sicherstellt. Am Stammsitz in Eibensbach wurde 2003 ein neu-

8

THE

SCAFFOLDER

III/2009

es Versand- und Logistikzentrum eingeweiht. Zur Optimierung des Materials- und damit des Produktions�usses folgte 2007 der Neubau des Wareneingangs inklusive einer zweispurigen Warteschleife für ankommende LKWs. 2008 wurde die Stahlbodenfertigung erweitert und ausgebaut. Seit Mai ist eine zweite, hochmoderne Feuerverzinkerei in Betrieb, dank der jetzt alle Stahlbauteile im eigenen Betrieb verzinkt und so vor Korrosion und Witterungsein�üssen geschützt werden können. Mit dieser Standorterweiterung hat sich Layher ganz bewusst für den Standort Deutschland und vor allem für die Region entschieden. „Durch unsere hoch automatisierte Fertigung produzieren wir auch in Deutschland absolut wettbewerbsfähig. Vor allem aber können wir hier am Standort die Qualität unserer Produkte jederzeit sicherstellen, kurzfristig auf Sonderwünsche reagieren und uns auf die langjährige Erfahrung unserer quali�zierten Mitarbeiter verlassen, die – wie wir auch – stark mit der Region verwurzelt sind“, so Georg Layher, geschäftsführender Gesellschafter. Die Wilhelm Layher GmbH & Co. KG ist der größte Hersteller von Systemgerüsten in Europa und produziert seit der Gründung 1945 ausschließlich in Deutschland. Das Unternehmen beschäftigt inzwischen international über 1.100 Mitarbeiter, davon 700 in Deutschland und weitere 400 bei den 30 Tochtergesellschaften auf fünf Kontinenten. Weitere Informationen zum Unternehmen und den vielseitig einsetzbaren Gerüst-Systemen aus dem Hause Layher auf www. layher.com. ■

MANUFACTURERS’ INFORMATION

LAYHER’S PLANT II IN OPERATION Wilhelm Layher GmbH & Co. KG has completed and put into operation its „Plant II“ on schedule. The construction of this second plant for producing aluminium and wooden components, in the immediate vicinity of the main plant, is an unequivocal commitment by the system scaffolding specialist: to the future, to the region and to Germany as a business location.

Photo: Wilhelm Layher GmbH & Co. KG

Layher started with the building of a second plant in November 2008, despite being fully aware of the economic crisis – and in so doing it charted its course towards a successful future. To make room for future capacity increases, the management decided to centralize steel production at the main plant in Eibensbach, while relocating the production of aluminium and wooden parts to neighbouring Güglingen. To do so, a building complex totalling 32,000 square meters of space was put up on a 6.8 hectare plot. This complex houses three production and four warehouse buildings, an of�ce building with employee amenities, its own access road and 120 parking spaces. The futuristic architecture of the of�ce building is not only a visual highlight, but also a symbol of how Layher is facing the future with determination. Layher upheld its tradition of strengthening the local economy by placing the orders for all the building work with regional partners. During construction of the complex, built using reinforced concrete supports and laminated wooden beams, the aim was to provide the optimum conditions necessary for processing wood and aluminium. At the same time, considerable value was attached to energy ef�ciency for the bene�t of both personnel and the environment, and all environmental regulations were met and indeed exceeded. For noise and heat prevention reasons, the buildings were for example better insulated than required by law. All these measures have ensured that no air or noise pollution can escape to the outside. The technical equipment too is the best possible with the state of the art. Extraction and waste air systems are frequency-controlled and incorporate the latest �lter technology, ensuring energy-ef�cient operation thanks both to the recovery of air and energy and also to the directly �red heating systems.

reaching the production facilities and then the loading area. The �rst machinery is already in productive use, while the remaining machinery is being relocated as quickly as possible from the main plant in Eibensbach to the new production plant, where it will come into service on schedule. Landscaping of the entire property using local trees and shrubs has been ordered and will be completed once the weather permits. The construction of the second production plant is the �nal step in Layher’s three-stage expansion plan to safeguard in the future too the high quality of its products and their short-notice availability. A new dispatch and logistics centre was inaugurated at the main plant in Eibensbach in 2003. To optimize the �ow of materials and hence of production, it was followed in 2007 by the building of the new goods reception point, including a twolane waiting area for incoming trucks. In 2008 the steel deck production facility was expanded. A second and up-to-date hotdip galvanizing facility has been in service since May, thanks to which all steel components are now galvanized in-house to protect them from corrosion and weather effects. With this expansion of its sites, Layher has made a conscious decision in favour of Germany and above all of its region as a location for business. “Thanks to its high degree of automation, our production in Germany is absolutely competitive. Above all, however, we can consistently safeguard the quality of our products here at this location, respond at short notice to special wishes and rely on the long years of experience of our quali�ed employees, who – like us – have strong roots in this region”, says managing partner Georg Layher. Wilhelm Layher GmbH & Co. KG is the largest manufacturer of system scaffolding in Europe and has been producing exclusively in Germany since it was founded in 1945. The company now employs over 1,100 people internationally: 700 in Germany and a further 400 at its 30 subsidiaries on �ve continents. For further information on the company and on the versatile scaffolding systems made by Layher, visit www.layher.com. ■

The new buildings mean that the entire production process is indoors, ensuring protection from weather effects. That includes storage and processing of raw materials and semi-�nished parts, and dispatching of the �nished products. The production sequence too has been optimized: fast throughput is assured by readily accessible storage spaces and by the short distances the raw materials and semi-�nished parts have to travel before THE

III/2009

SCAFFOLDER

9

HERSTELLER INFORMATION

PERI UP BRINGT DÄCHER IN KÜHNE FORM Centre Pompidou, Metz und Toskana Therme, Bad Orb

Zwei weitere Gründe sprechen für eine PERI UP Lösung. Erstens: Die 3D-Gerüstplanung der PERI Ingenieure, die in enger Abstimmung mit allen Beteiligten vorab erfolgt, führt zu einer maßgenauen und reibungslosen Umsetzung auf der Baustelle. Zweitens bietet PERI Schalung und Gerüst aus einer Hand: Somit lassen sich durch die Verwendung mietbarer Systemteile aus dem Schalungsbau wirtschaftliche und auf die jeweiligen Erfordernisse maßgeschneiderte Tragsysteme konzipieren. Beispielsweise können leichte und tragfähige MULTIPROP Alu-Deckenstützen, auf bis zu 14 Meter ausziehbare RS 1400 Richtstützen sowie die PERI VARIOKIT und RCS Baukastensysteme mit unterschiedlichen Stahlriegel-Abmessungen ein baustellengerechtes Gesamtkonzept sinnvoll ergänzen. Bereits bei der Expo 2000 in Hannover haben die Weißenhorner Schalungs- und Gerüstspezialisten mit dem japanischen Pavillon ein temporäres, architektonisch herausragendes Gebäude geformt, dessen Dach aus Papierrollen bestand. In der Nähe von London stehen mit dem Weald and Downland Museum sowie dem Savill Building im Windsor Great Park gleich zwei Bauwerke, für deren kühne Holzdachkonstruktionen erfolgreich mit PERI UP gearbeitet wurde. Derzeit wird Europas Dachlandschaft um zwei weitere spektakuläre Projekte erweitert. In beiden Fällen setzen die ausführenden Unternehmen auf die Flexibilität des PERI UP Rosett Modulgerüstsystems und die Erfahrung der PERI Anwendungstechnik.

Centre Pompidou, Metz Der japanische Architekt Shigeru Ban, der bereits den oben genannten Japan Pavillon entworfen hatte, konzipierte zusammen mit dem Pariser Architekten Jean de Gastines das neue Centre Pompidou in Metz. Bereits Anfang 2010 werden dort Meisterwerke weltbekannter Künstler zu bestaunen sein. Dominiert wird der Komplex von einem eindrucksvollen, zeltartigen Dach mit einer te�onbeschichteten Fiberglas-Membrane. Insgesamt 16 Kilometer so genannter Glulam-Holzverstrebungen, also Maßholzelemente aus mehreren Leimholzschichten, bilden hierbei

10

THE

SCAFFOLDER

III/2009

Photos: PERI

Das PERI UP Rosett Modulgerüstsystem stellt bei der Realisierung ausgefallener Dachkonstruktionen seine Flexibilität und Vielseitigkeit immer wieder unter Beweis. Dessen metrisches Grundraster erlaubt hierbei eine optimale Anpassung an die geometrischen und statischen Erfordernisse. Darüber hinaus ist die Gerüstmontage einfach und sicher – vor allem aufgrund der geringen Einzelgewichte und des selbstsichernden Riegelanschlusses.

Die zeltartige Dachkonstruktion des neuen Centre Pompidou in Metz gipfelt in einer Höhe von 77 Metern und weist 8.000 Quadratmeter Gesamt�äche auf. The tent-like roof construction of the new Pompidou Centre in Metz reaches a height of 77 metres and has a total area of 8,000 square metres.

ein gekrümmtes Flächentragwerk. Für Entwurf, Fertigung und Montage der über 8.000 Quadratmeter großen Dachkonstruktion zeichnet das Holzbauunternehmen Amann aus dem Schwarzwald verantwortlich. Die Ingenieure der PERI Niederlassung Offenburg erarbeiteten hierfür ein überzeugendes Traggerüstkonzept aus mietbarem Serienmaterial. Bis zu 32 Meter hohe PERI UP Rosett Stütztürme dienen dem punktuellen Lastabtrag während des Bauzustandes, RSS Richtstützen verbinden die Kopfbereiche und steifen diese horizontal aus. Zur Schrägabstützung und Ausrichtung der Türme werden RS 1000 und RS 1400 Richtstützen mit Auszugslängen bis 10 beziehungsweise 14 Metern eingesetzt. SRU Stahlriegel und RCS Kletterschienen aus dem PERI VARIOKIT Baukastensystem ergänzen die dreidimensional geplante Tragkonstruktion. Mit diesen Bauteilen, die vielfach im Brücken- und Tunnelbau Verwendung �nden, lässt sich eine optimale Lastverteilung erreichen. Geschäftsführer und Montageleiter Peter Amann sowie Bauleiter Tobias Doebele sind vom PERI Konzept überzeugt. Denn die baustellengerechte Lösung auf der Basis standardisierter Bauteile ist kostengünstig und außerdem schnell zu montieren. Und die Tatsache, dass sich die Systeme problemlos miteinander kombinieren lassen, sorgt für ein Maximum an Flexibilität und Funktionalität.

Toskana Therme, Bad Orb Die Toskana Therme in Bad Orb wird ab Frühjahr 2010 neue Gäste in den Spessart locken. Hier entsteht derzeit eine einzigartige Thermenlandschaft mit 800 Quadratmetern Wasser�äche und einem großzügigen Wellness- und Kurmittelbereich. Architekto-

MANUFACTURERS’ INFORMATION

PERI UP ALLOWS REALISATION OF BOLDLY DESIGNED ROOFS Pompidou Centre, Metz and Toskana Therme, Bad Orb The PERI UP Rosett modular scaffolding system has proved its �exibility and versatility time and time again with the realisation of unusually designed roof constructions. For this, its metric grid dimensions allow optimal adjustments to be carried out to suit the geometrical and static requirements. Furthermore, scaffold assembly is simple and safe – in particular, this is due to the low weight of the individual components and the self-locking ledger connections. Two additional reasons speak in favour of a PERI UP solution. Firstly: the 3D scaffold planning by the PERI engineers, which takes place in close cooperation with all those involved in the project, leads to accurate and smooth implementation on the construction site. Secondly, PERI provides formwork and scaffolding from a single source: this means cost-effective and customised shoring systems can be designed through the use of rentable system components taken from formwork construction. For example, lightweight but high load-bearing MULTIPROP aluminium slab props, up to 14-metre extendable RS 1400 direction push-pull props as well as the PERI VARIOKIT and RCS modular construction kits with different steel waler dimensions can effectively complement the overall concept for a particular building project. Already with the erection of the Japanese Pavilion for the Expo 2000 in Hanover, the Weissenhorn-based formwork and scaffolding specialist had formed a temporary, architecturally outstanding building whose roof consisted of paper tubes. With the Weald and Downland Open Air Museum, near London, as well as the Savill Building in Windsor Great Park, two other impressive structures can be found whose bold timber roof constructions have been successfully realised with PERI UP. Europe´s roof landscape is currently being enhanced by two further spectacular projects. In both cases, the respective building contractors are relying on the �exibility of the PERI UP Rosett modular scaffold system and the experience of the PERI application technology.

Pompidou Centre, Metz The Japanese architect, Shigeru Ban, who was responsible for the above-mentioned Japanese Pavilion, designed the new Pompidou Centre in Metz together with the Parisian architect Jean de Gastines. Visitors will be able to marvel at masterpieces by world-famous artists from the beginning of 2010. The complex is dominated by an impressive, tent-like roof with a te�on-coated �bre glass membrane. Altogether, 16 kilometers of so-called Glulam timber bracing – customized wooden elements consisting of glued laminated timber – form here a curved load-bearing structure. The Black Forest-based timber building specialist,

Die Ableitung der Dachlasten erfolgt mithilfe von bis zu 32 Meter hohen PERI UP Stütztürmen, die sich mittels standardisierter Systembauteile zu einem umfassenden Tragwerkskonzept ergänzen ließen. Transfer of the roof loads takes place with help of the up to 32-metre high PERI UP shoring towers which can be supplemented by means of standardised system components to create a comprehensive supporting structure.

Holzbau Amann, is responsible for the design, production and assembly of the over 8,000 m² roof construction. For this, engineers at the PERI branch of�ce in Offenburg developed an impressive shoring concept comprising of rentable serial materials. Up to 32-metre high PERI UP Rosett shoring towers serve to transfer the concentrated loads during the construction work in progress, RSS push-pull props connect the head areas and brace these horizontally. For inclined support and alignment of the towers, RS 1000 and RS 1400 push-pull props with extension lengths of 10 and 14 metres respectively are used. SRU steel walers and RCS climbing rails taken from the PERI VARIOKIT modular construction kit supplement the three-dimensionally planned supporting structure. With these components – which are frequently used in bridge and tunnel construction – optimal load distribution can be achieved. Managing Director and assembly supervisor, Peter Amann, as well as site manager, Tobias Doebele, have been won over by the PERI concept. This is because the customised solution, based on standardised components, is cost-ef�cient as well as being quick to assemble. And the fact that the systems can be easily combined without any problems ensures a maximum of �exibility and functionality.

Toskana Therme, Bad Orb From the spring of 2010 onwards, the Toskana Therme in Bad Orb will begin to attract new guests to the Spessart, a low mountain range in southern Germany. A unique spa landscape is currently being constructed with 800 square metres of water surface and a generously-sized wellness area as well as �tness and THE

III/2009

SCAFFOLDER

11

HERSTELLER INFORMATION

Die wellenartige Dachlandschaft überspannt die Toskana Therme in Bad Orb. Die Montage mithilfe des PERI UP Trag- und Arbeitsgerüstes erfolgt annähernd zeitgleich mit den Roh- und Ausbauarbeiten. The wave-like roof landscape spans the Toskana Therme in Bad Orb. The assembly, with help of PERI UP shoring and working scaffold, took place virtually at the same time as the structural and �nishing work.

Bei der detaillierten Planung des PERI UP Raumgerüstes wurden die zu montierende Dachgeometrie, aber auch die sich kontinuierlich verändernden Aufstands�ächen berücksichtigt. For the detailed planning of the PERI UP birdcage scaffold, the roof geometry which was to be installed as well as the continually changing contact areas were taken into consideration.

nisches Highlight aber ist die außergewöhnliche Holzdachkonstruktion, die den gesamten Komplex wie eine Welle überspannt und auf nur acht Au�agerpunkten ruht. Die 2.300 Quadratmeter große Dachlandschaft wird – wie bei einem überdimensionalen Steckbaukasten – aus über 700 Brettschichtholz-Rippen zusammengesetzt. Jede dieser drei bis vier Meter langen Rippen ist ein Unikat, denn alle sind unterschiedlich und passen nur an die jeweils dafür bestimmte Position. Hess Wohnwerk, vom Generalunternehmen Industriebau Wernigerode GmbH mit der Dachkonstruktion beauftragt, benötigt lediglich 15 Wochen für die Vor-Ort-Montage, die parallel zu den Rohbauarbeiten durchgeführt wird. Grundlage dafür sind einerseits die detaillierte Planung und die maßgenaue Vorfertigung aller Dachelemente. Hess-Projektleiter Roland Herkert verweist aber auch auf PERI UP, das im Drei-Meter-Grundraster als tragfähiges und sicheres Trag- und Arbeitsgerüst dient. Ausschlaggebend für den reibungslosen Bauablauf ist die Tatsache, dass die PERI Ingenieure ihre dreidimensionale CAD Gerüst-

12

THE

SCAFFOLDER

III/2009

planung bereits im Vorfeld mit den Planern und Ausführenden aufeinander abgestimmt haben. Nur deshalb konnten 11.000 Kubikmeter PERI UP Raumgerüst die aufwändige Geometrie des späteren Daches vorgeben und Plattformen sowie Au�agerpunkte dort bereitstellen, wo sie bei der nachfolgenden Dachmontage benötigt werden. Dass Industriebau Wernigerode bereits bei den Rohbauarbeiten mit PERI Schalungssystemen arbeitet, macht sich für die Baustellenabwicklung durchaus positiv bemerkbar. Denn so lassen sich die Schalungs- und Gerüstlösungen aufeinander abstimmen und Synergieeffekte erzielen. Bauleiter Marco Rabach sowie die beiden Poliere Jens Meyer und Olaf Bergmann heben bei den Schalungsarbeiten ebenfalls die Flexibilität der PERI Systeme hervor. Insbesondere die RUNDFLEX Rundschalung lässt sich vor Ort mittels Radienschablonen auf die unterschiedlichen Radien maßgenau einstellen. Auch unvorgesehene, kurzfristige Abruftermine meisterten das PERI Engineering und die Logistik ohne Probleme. ■

MANUFACTURERS’ INFORMATION treatment facilities. The architectural highlight, however, is the unusual timber roof construction which spans the entire complex like a wave and rests on only eight supporting points. The 2,300 square metres of roof landscape consists of over 700 laminated timber ribs – similar to an oversize plug-in building kit. Each of these three to four-metre long ribs is unique because every single piece is different and can only be installed in its designated position. Hess Wohnwerk was commissioned by the general contractor, Industriebau Wernigerode GmbH, for the roof structure and required only 15 weeks for the on-site assembly which was carried out at the same time as the structural work. The basis for this, on the one hand, is the detailed planning and dimensionally-accurate prefabrication of all roof elements. In addition, Hess project manager Roland Herkert also highlighted the PERI UP system with its three-metre grid dimensions which serves as high loadbearing and safe shoring as well as the working scaffold. A decisive factor for the smooth construction progress is the fact that PERI engineers had already coordinated their three-dimensional CAD scaffold planning beforehand with the planners and site management. Only through this could 11,000 cubic metres of PERI UP birdcage scaffold be erected to ensure exact compliance with the complex geometry of the later roof, and platforms as well as points of support positioned as required for the subsequent roof assembly. The fact that Industriebau Wernigerode was already working with PERI formwork systems for the structural work has had a very positive effect on the construction progress, since this means that formwork and scaffolding solutions can thus be coordinated along with creating synergies. Site manager, Marco Rabach, as well as the two supervisors, Jens Meyer and Olaf Bergmann, praised the �exibility of the PERI systems during formwork operations. In particular, the RUNDFLEX circular formwork can be accurately adjusted on-site to match the various required radii by means of radii templates. Unscheduled deliveries at short notice have also been mastered by PERI engineering and logistics without any problems. ■

Während im Vordergrund noch die Rohbauarbeiten mit der TRIO Rahmenschalung, der SRS Rundsäulenschalung und der RUNDFLEX Rundschalung laufen, sind im Hintergrund bereits die PERI UP Gerüstplattformen für die Dachmontage zu erkennen. While in the foreground structural work with TRIO panel formwork, SRS circular column formwork and RUNDFLEX circular formwork is being carried out, PERI UP scaffold platforms for the roof assembly can be seen in the background.

THE

III/2009

SCAFFOLDER

13

Anzeige

Draw in your scaffolding – quick and everywhere!

Available for: LAYHER Blitz 73/109 PLETTAC SL 70/100 RUX SUPER 65/95

GENERO® Drawing template

Order at: www.genero.de

Scaffolding of scaffold fields in side-view

Basis: ground plan on a scale of 1:100

Drawing in scaffold fields with the aid of GENERO drawing template – with defined field length

14

THE

SCAFFOLDER

III/2009

Photo: NASC

TG 20:08 TOOLBOX TALK Trade association launches new compliance tools for all scaffolders and managers to ensure best practice. The UK is undoubtedly starting to embrace the new scaffolding guidance produced by the NASC (National Access and Scaffolding Confederation), TG20:08 ‘Guide to good practice for scaffolding with tubes and �ttings’. Main contractors are now starting to stipulate that tube and �tting scaffolds are designed in accordance with TG20:08 ensuring compliance with BS EN12811-1 on their sites. Following the successful launch of TG20:08 and as part of the NASC’s rolling programme to educate the scaffolding industry in the changes and to help accelerate the understanding a Toolbox Talk booklet and a PowerPoint presentation are now available. The TG20:08 Toolbox Talk presentation has been developed to ensure site operatives have been informed and trained on the fundamental differences to ‘Basic’ scaffold design according to TG20:08 (as opposed to previously BS5973). This simple but effective PowerPoint presentation is ideal for use by Site Managers and Staff who carry out Toolbox talks. The presentation has been designed to last no longer than 20 minutes.

The presentation is free to download from the NASC website, www.nasc.org.uk The Toolbox Talk pocket booklet is a handy A6 publication (which can be read in conjunction with the presentation) enabling all site operatives to understand on a daily basis the changes they should be implementing. Priced at just £ 2.50 for non-members (including post and packing) the booklet provides excellent value. The NASC would encourage all scaffolders to have one of these booklets to hand every day on site to maintain compliance. (This booklet follows on from the highly successful SG4: Your pocket booklet which has been widely circulated through out the scaffolding industry. To date nearly 60,000 copies have been sold in the UK) The TG20:08 Toolbox Talk pocket guide is available to order directly from the NASC via their website, www.nasc.org.uk ■

The presentation covers the speci�c changes to Load Classes/Duty, Boarded Lifts, Façade/Sway Bracing, Plan Bracing, Ties, Building façades and the responsibilities of Employers & Management. THE

III/2009

SCAFFOLDER

15

BUNDESINNUNG für das GERÜSTBAUer - Handwerk

EUROPA: DIE BESTE IDEE ZUM BÜROKRATIEABBAU KOMMT VOM HANDWERK Am 11. April 2007 ist die VERORDNUNG (EG) Nr. 561/2006 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES in Kraft getreten. Diese Verordnung bildet die aktuelle EU-Rechtsgrundlage im Bereich der Sozialvorschriften für den Straßenverkehr. Außerdem legt die EU-Verordnung den Gestaltungsspielraum bei den nationalen „Ausnahmeregelungen“ in den Mitgliedsstaaten fest.

Die drei wichtigsten, auch vom Gerüstbauhandwerk formulierten, Forderungen in Bezug auf die EU-Verordnung 561 lauten:

In Folge dieser EU-Verordnung sind in den deutschen Vorschriften wichtige Ausnahmetatbestände, welche die Unternehmen zum Beispiel von dem Einbau und der Nutzung eines analogen bzw. digitalen Tachografen befreit haben, weggefallen oder stark verändert worden. Beispielsweise ist die Befreiung von der Tachografenp�icht auf Fahrzeuge bzw. Fahrzeugkombination mit einem zulässigen Gesamtgewicht von nicht mehr als 7,5 t beschränkt worden. Diese Beschränkung gab es vor der Einführung der EU-Verordnung 561 nicht und trifft das Gerüstbauhandwerk besonders hart, weil hier häu�g schwere Nutzfahrzeuge mit einem höheren zulässigen Gesamtgewicht eingesetzt werden.

Zu diesen Forderungen hat sich auch bereits die deutsche Bundesregierung geäußert und klar gestellt, dass der deutsche Gesetzgeber jedenfalls keine Ausnahmemöglichkeit im Bereich der Sozialvorschriften für den Straßenverkehr schaffen kann, sofern das Gemeinschaftsrecht eine solche nicht vorsieht.

Da der Einbau von Tachografen besonders kostenträchtig und bürokratieaufwendig ist, hat die Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk und der Bundesverband Gerüstbau den Zentralverband des Deutschen Handwerks um Unterstützung im Kampf für eine praxisgerechtere Ausgestaltung der Sozialvorschriften im Straßenverkehr gebeten. Der Zentralverband des Deutschen Handwerks e.V. (ZDH) mit Sitz in Berlin ist die Spitzenorganisation des deutschen Handwerks. Dort sind die 53 Handwerkskammern, 36 Zentralfachverbände des Handwerks sowie bedeutende wirtschaftliche und wissenschaftliche Einrichtungen des Handwerks in Deutschland zusammengeschlossen. Vor diesem Hintergrund hat der ZDH an der von der StoiberKommission ausgerufenen Preisausschreibung für den besten Vorschlag zum Bürokratieabbau teilgenommen. Dies nicht zuletzt, um sich auch in Brüssel zum Thema „Einbaup�icht von Tachografen bei Fahrzeugen ab 7,5 t“ Gehör zu verschaffen. Als Vorschlag zur „EU-Entbürokratisierung“ hatte der ZDH daher die Änderungswünsche in der EU-Verordnung 561 eingereicht. Eine Jury wählte den ZDH-Vorschlag aus über 500 eingereichten Ideen aus den 27 Mitgliedstaaten der EU und Norwegen aus und verlieh ihm den Preis für die beste Idee zum Bürokratieabbau in Europa. Eine Auszeichnung, die hoffentlich auch in Form einer verbesserten EU-Verordnung politisch gewürdigt wird.

16

THE

SCAFFOLDER

III/2009

1. Ausdehnung des Anwendungsradius von 50 auf 150 km 2. Präzisere De�nition der befreiten Beförderungen 3. Wegfall der Gewichtsgrenze

Das bedeutet, dass eine nationale Änderung der Sozialvorschriften für den Straßenverkehr in jedem Mitgliedsstaat in jedem Fall eine überarbeitete EU-rechtliche Rahmenregelung voraussetzt. Wir gehen davon aus, dass die „neue“ EU-Verordnung 561 auch in Ihrem Land zu erheblichen Verschlechterungen bei den nationalen Sozialvorschriften für den Straßenverkehr geführt hat und Sie hierdurch stark belastet werden. Der ZDH, die Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk und der Bundesverband Gerüstbau bitten daher, die genannten Änderungsforderungen bei Gesprächen im politischen Raum, insbesondere mit Abgeordneten des Europäischen Parlaments vorzutragen, damit die kostenträchtigen und bürokratieaufwendigen Einbaup�ichten für den digitalen Tachographen bei den Handwerksbetrieben entfallen. Insbesondere der Wegfall der Gewichtsbegrenzung ist hierbei hervorzuheben, weil diese Forderung für unser Gewerbe extrem wichtig ist. ■

EUROPE: CRAFT HAS THE BEST IDEA ABOUT REDUCING BUREAUCRACY The ZDH, based in Berlin, is the head association of German Craft. All 53 Chambers of Handcraft and 36 central associations of Craft as well as economically and scienti�cally important organizations of German Craft are united in the ZDH.

Photo: Fabian Matzerath

On the basis of this request, the ZDH has participated in a competition concerning the best proposal for reducing bureaucracy. The idea was also to make the topic “installation duty of tachographs for vehicles of more than 7,5 t” heard in Brussels.

v.l.: Günter Verheugen, Vizepräsident der Europäischen Kommission; Edmund Stoiber, Vorsitzender der Hochrangigen Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten; Otto Kentzler, ZDH-Präsident; Karin Rögge, Leiterin der ZDH-Vertretung Brüssel

From left: Günter Verheugen, Vice-President of the European Commission; Edmund Stoiber, Chaiman of the Hochrangigen Gruppe unabhängiger Interessensträger im Bereich Verwaltungslasten (Group of independent groups of interest against administrative burdens); Otto Kentzler, President of the ZDH; Karin Rögge, head of the ZDH department in Brussels

On 11 April 2007, the EU-regulation No. 561/2006 of the European Parliament and the European Council came into effect. This regulation is the current legal grounds of the EU in social regulations for road traf�c. Furthermore, this regulation lays down the margin for the creation of the national exemption in the member states. Subsequently to this EU-regulation, German regulations have been reduced or changed extremely concerning exemptions, which had exempted businesses from the installation and usage of an analog or digital tachograph, for example. The EU-regulation No. 561 reduced the exemption for the usage of a tachograph to vehicles with a weight of less than 7,5 t. This has a very momentous effect on scaffolding companies as they often use utility vehicles with a higher weight than 7,5 t. Since the installation of a tachograph is very expensive and the usage is extremely bureaucratic, the Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk and the Bundesverband Gerüstbau asked the Central Association of German Craft (ZDH) for assistance in the �ght for a practical solution of the social regulations for road traf�c.

The proposal of the ZDH for reducing bureaucracy were requests of changes in the EU-regulation No. 561. A jury chose this proposal out of 500 from 27 member states of the EU and Norway and awarded it with the price for the best idea for the reduction of bureaucracy in Europe. An award, which will hopefully be acknowledged politically by the alteration of the EU-regulation. The three most important requests concerning the EU-regulation are: 1. Extension of the application-radius from 50 to 150 km. 2. More precise de�nition of the exempted transport. 3. Exclusion of the weight limit. The German government has already informed, that the German Legislation can not create exemptions as long as the EU Legislation has no intention for such a regulation. This means that a national alteration of the social regulation for road traf�c in the member states needs a revision of the EUregulation. We assume that the “new” EU-regulation No. 561 has also resulted in extreme deterioration of the national social regulations for road traf�c in your country and caused you a lot of trouble. Therefore, the ZDH, the Bundesinnung für das GerüstbauerHandwerk and the Bundesverband Gerüstbau ask you to communicate your requests for changes to politicians, especially representatives of the European Parliament in order to abolish the expensive and bureaucratic regulation No. 561. Especially the exclusion of the weight limit should be highlighted because this request is very important for German scaffolders. ■

THE

III/2009

SCAFFOLDER

17

„PRÄVENTION IM GERÜSTBAU NÜTZT ALLEN“ Die Arbeit der Gerüstmonteure ist risikoreich und körperlich anstrengend. Im vergangenen Jahr hat die Arbeitswissenschaftlerin Elke Tomforde, ETH Zürich, eine Studie abgeschlossen, die die Arbeitsbelastungen im Gerüstbau wissenschaftlich untersucht und Vorschläge zur Prävention macht. Ein weiteres Forschungsprojekt ist geplant. In der Schweiz gibt es im Gerüstbau rund 240 Unternehmen mit rund 1.600 Gerüstmonteuren (Auskunft Unia). Rund 100 dieser Unternehmen sind Subunternehmen (Zahl schwankt stark), d.h. sie arbeiten in einem Untervertragsverhältnis mit Gerüstbauunternehmen. Diese Subunternehmen sind meist Kleinstunternehmen. In ihnen arbeiten viele Gerüstmonteure mit geringer Quali�kation in der Gerüstmontage. Und: Die Koordination zwischen Gerüstbauunternehmen und Subunternehmen ist häu�g mangelhaft, was das Risiko von Unfällen und körperlicher Überbeanspruchung erhöht. Tatsächlich ist die Unfallhäu�gkeit in Subunternehmen gemäß Auskunft der SUVA höher als diejenige in Gerüstbauunternehmen. Wie unterscheiden sich die beiden Unternehmenstypen hinsichtlich der Arbeitsorganisation und der Arbeitsbelastung? Dieser Frage ist eine Studie nachgegangen, die als Masterarbeit im Weiterbildungsstudiengang Arbeit + Gesundheit der ETH Zürich/ Université Lausanne erstellt wurde. Die SUVA und der Schweizerischen Gerüstbauunternehmerverband (SGUV) haben die Studie �nanziell unterstützt. Es wurden in sechs Gerüstbauunternehmen mit eigenem Gerüst und in fünf Subunternehmen Interviews durchgeführt. Sämtliche Unternehmen der Stichprobe be�nden sich in der Deutschschweiz. Die Gerüstbauunternehmen beschäftigen zwischen 5 und 67 Mitarbeiter, die Subunternehmen zwischen 3 und 13 Mitarbeiter. In den Interviews wurden jeweils der Unternehmensleiter, ein Gruppenführer sowie ein Gerüstmonteur ohne Führungsfunktion befragt. Die wichtigsten Ergebnisse der Studie sind: • Gerüstmonteure in Gerüstbauunternehmen übernehmen neben der Montage und Demontage des Gerüstes häu�g auch Planungs-, Vorbereitungs- und Kontrollarbeiten. Dies hat aus arbeitswissenschaftlicher Sicht einen positiven Effekt auf die beru�iche Quali�kation, die Arbeitsmotivation und die Gesundheit der Monteure. In Subunternehmen hingegen beschränkt sich die Arbeit der Monteure auf die Montage und Demontage; hier fehlt also dieser präventive Effekt der Arbeitsorganisation. • Gerüstmonteure in Subunternehmen berichten häu�ger von Störungen, z. B. von Unterbrechungen wegen eingeschobener Eilaufträge. Dieses Ergebnis ist deshalb aufschlussreich, weil Störungen den Zeitdruck erhöhen und zu Überanstrengung und unüberlegtem Handeln (Unfallgefahr!) führen können. • In den Subunternehmen der Studie �ndet keine systematische Weiterbildung statt. Vor dem Hintergrund, dass dort viele Monteure mit geringer Quali�kation im Gerüstbau arbeiten

18

THE

SCAFFOLDER

III/2009

und die Unfallquote hoch ist, ist dieses Ergebnis von einiger Brisanz. In den Gerüstbauunternehmen ist die Weiterbildung hingegen besser ausgebaut. Allgemein gibt es in der Branche bislang ein Manko in der Ergonomie-Schulung. • Gerüstmonteure in Subunternehmen treffen bei ihrer Arbeit häu�ger auf fehlendes oder defektes Gerüstmaterial als ihre Kollegen von Gerüstbauunternehmen. Die Folgen können riskantes Verhalten und körperliche Überbeanspruchung sein, da die Monteure von Subunternehmen wegen der Abgeltungsmodalitäten (meist nach „Ausmaß“ des Gerüstes) unter einem hohen Zeitdruck stehen. In der Studie werden u. a. folgende Empfehlungen formuliert: • Die Arbeitsvorbereitung sollte verbessert werden. • Die Verträge zwischen Gerüstbauunternehmen und Subunternehmen sollten schriftlich erfolgen und den Leistungsumfang und dessen �nanzielle Abgeltung eindeutig regeln. • Die Gerüstmonteure der Subunternehmen sollten die Weiterbildungsaktivitäten der Unternehmen und des SGUV besuchen. Um die Ergebnisse der wissenschaftlichen Untersuchung für die Praxis zu nutzten, haben an der ETH bereits drei Kolloquien stattgefunden – unter Beteiligung von Entscheidungsträgern in Fragen der Arbeitssicherheit und des Gesundheitsschutzes in der Branche (vgl. Kasten). Weiter verfolgt werden u. a. folgende Themen: Intensivierung der Ergonomie-Schulung, Checkliste für die Arbeitsvorbereitung, arbeitsmedizinische Einstellungsuntersuchungen, präventive Massnahmen zum Erhalt der Arbeitsfähigkeit der Gerüstmonteure. Die Aktivitäten des Kolloquiums werden von der Paritätischen Berufskommission des Gesamtarbeitsvertrags „Gerüstbau“ unterstützt. Ein weiteres Forschungsprojekt der ETH zum Gerüstbau ist in Planung. Es soll untersucht werden, welche präventiven Maßnahmen die Arbeitsfähigkeit der Gerüstmonteure nachweislich erhalten resp. verbessern. Zu den präventiven Maßnahmen können z. B. betriebsinterne Schulungen oder Verbesserungen beim Gerüstmaterial oder der technischen Infrastruktur gehören. Die Ergebnisse sollen für alle im Gerüstbau tätigen Unternehmen nutzbar gemacht werden. Die erwähnte Masterarbeit kann herunter geladen werden unter www.suva.ch/gerueste (Studien zum Thema). ■ Kolloquium Gerüstbau an der ETH Zürich Das Kolloquium hat das Ziel, Strategien zur Reduktion der Unfallgefahren und der Belastungen im Gerüstbau zu formulieren, die Umsetzung von Erkenntnissen aus der Forschung zu fördern und weitere Forschungsaktivitäten mit Fachwissen zu unterstützen. Im Kolloquium Gerüstbau wirken mit: Vertreterinnen und Vertreter der SUVA, SGUV, einzelner Gerüstbauunternehmen, der Gewerkschaft Unia und der ETH Zürich. Leitung: E. Tomforde, ETH Zürich

+ ACCIDENT PREVENTION SERVES EVERYBODY The work of scaffolders is risky and arduous. Last year, Elke Tomforde, ergonomist at the ETH Zurich, ended a study that focussed on scienti�cal study of the work strain in scaffolding and attempts to make suggestions in respect to accident prevention. Another research project is already in the works. In Switzerland, there are about 240 scaffolding �rms, employing about 1,600 scaffolders (according to Unia). Of these �rms, around 100 are subcontractors (number �uctuates heavily), meaning they work in a sub-contract employment relationship with scaffolding �rms. These subcontractors are often micro enterprises. These companies employ a number of scaffolders with little quali�cation in actual scaffolding. But there is more: The coordination between scaffolding �rms and subcontractors is often insuf�cient, which raises the risks of overstraining and accidents. In fact, the risk of an accident happening is, according to the Swiss National Accident Insurance Fund (SUVA), higher than that of scaffolding �rms. What are the signi�cant differences regarding work organization and work strain? Finding an answer to this question soon turned into an objective for a master thesis in the postgraduate training ‘Work and Health’ of the ETZ Zurich and the university of Lausanne. The SUVA and the SGUV funded the study. For the study, people at six scaffolding �rms with their own scaffolds and �ve subcontractors were interviewed. All companies contained in this sample are situated in German-speaking Switzerland. The scaffolding �rms employ a staff of �ve to 67 people while the subcontractors employ a staff of three to 13 people. In these interviews, the people questioned were a manager, a scaffolding supervisor and a scaffold �tter without managerial functions. The most important study results: • Scaffolding �tters in scaffolding �rms often assume control over planning, preparation and control. From an occupational science point of view, this has a positive effect on their professional quali�cation, their motivation and commitment and the health of the �tters. In subcontractor �rms, however, the �tters do just as their job description implies: they �t - being limited to only constructing and deconstructing the scaffolds. So they lack the preventive effect of an organisation of labour. • Fitters employed by subcontractors are reporting more often about disturbances, such as interruptions at one site in favour of a rush order at another site. This �nding is revealing, because disturbances increase the pressure of time further and can lead to overstraining and imprudent actions, which both raise the probability of accidents happening. • No subcontractor contained in this study offers systematic advanced training. Given the fact of there being many �tters with little quali�cation in scaffolding employed and the risk of

accident being high, this is explosive news. Granted, scaffolding �rms do offer advanced training. But the whole branch of business suffers from a lack of education in ergonomics. • Fitters working for subcontractors more often encounter defective or even missing scaffolding material than colleagues working for scaffolding �rms. The consequences of this could, once more, be risky behaviour and physical overexertion, especially since the modalities for compensation – often based on the “dimensions” of the scaffold – further increase the pressure of time. The study formulates methods for reducing the risks: • Job preparation has to be improved. • Contracts between scaffolding �rms and subcontractors should be written down, including an explicit de�nition of the services offered and the compensation. • Fitters employed by the subcontractors should attend to the further education courses offered by the SGUV. To make use of the results of the scienti�cal analysis in praxis, three congresses have been held at the ETH – involving decision makers on job safety and health protection (see box). Subjects followed up include: increased training in ergonomics, check list for work preparation, pre-employment medical examination and preventive measures to ensure and maintain the health of �tters. The activities of the congress are being funded by the joint commission on the collective labour agreement “work on scaffolding”. Another research project regarding scaffolding is being prepared, with the focus on what preventive measures can veri�ably help maintain or improve the work ability of scaffolding �tters. Appropriate preventive measures could be in-house training or improvements in scaffolding material or technical infrastructure. The results of this study should be made available to all enterprises operating in the �eld of scaffolding. The mentioned master thesis by Elke Tomforde Schöni can be obtained at www.suva. ch/gerueste (Studien zum Thema), PDF, 549 KB, german only. ■ Colloquium on scaffolding at the ETH Zurich The colloquium aims to formulate strategies to reduce the strains of and the risk of accident in scaffolding, put �ndings from the studies into practice and support further research with expert knowledge. The colloquium scaffolding consists of members of the SUVA, the SGUV, individual scaffolding �rms, the labour union Unia and the ETH Zurich. The colloquium is lead by E. Tomforde, ETH Zurich.

THE

III/2009

SCAFFOLDER

19

PIGR – ROLA I MIEJSCE NA RYNKU O RAZ KORZYSCI PŁYNA¸CE Z JEJ ISTNIENIA

Photos: PIGR

Polska Izba Gospodarcza Rusztowań jest jedyną w Polsce organizacją reprezentującą branżę rusztowaniową. Z tego też powodu ma do spełnienia ważną rolę na dzisiejszym rynku budowlanym. Wykonując swoje zadania wynikające ze statutu jak i działalności gospodarczej Izba jest przede wszystkim nośnikiem informacji w szerokim tego słowa znaczeniu. Działania Izby kierowane są do dwóch grup odbiorczych. Z jednej strony są to nasi członkowie z drugiej zaś branża rusztowaniowa, jako całość. Podstawowa działalność na rzecz branży rusztowaniowej to wyrażanie opinii o projektach rozwiązań dotyczących funkcjonowania gospodarki, w szczególności w dziedzinie działalności budowlano – rusztowaniowej, poprzez uczestniczenie w: • procesie legislacyjnym, • pracach instytucji doradczo – opiniodawczych, • procesie tworzenia warunków rozwoju życia gospodarczego. Takim spektakularnym działaniem Izby było np. wprowadzenie dopuszczenia usytuowania barierki głównej w rusztowaniach systemowych na wysokości 1.0 m. Do tej pory wysokość tą był 1,1 m, co obowiązuje do dziś w rusztowaniach nie systemowych i przy zastosowaniu w innych przypadkach stosowania barier. Z pozoru wydaje się to niezbyt wielkim osiągnięciem, ale dla firm rusztowaniowych wykorzystujących nowoczesne rusztowania systemowe, co nie trzeba tłumaczyć, było niezwykle istotną i oczekiwaną zmianą. Mamy zamiar walczyć również o inne zmiany jak np. maksymalna odległości rusztowania od ściany budynku, nie 20 cm jak jest teraz a 30 cm, czy zmianę zapisów dotyczących budowy daszków ochronnych, wyznaczania strefy montażu odległości od napowietrznych linii elektroenergetycznych itp. Potrzeb jest bardzo dużo bowiem regulacje i wymogi prawne, techniczne i organizacyjne dotyczące rusztowań Polsce są rozproszone. Niektóre z tych regulacji zawierają błędy, są nieprecyzyjne lub wzajemnie sprzeczne. Zarówno użytkownicy rusztowań jak i organy kontrolne czy dostawcy usług rusztowaniowych muszą niekiedy wdawać się w interpretacje aktów prawnych.

20

THE

SCAFFOLDER

III/2009

Aktualnie razem z innymi organizacjami i instytucjami wspólnie staramy się wprowadzać korekty i uzupełnienia. Np. z Polskim Związkiem Pracodawców Budownictwa, z którym uczestniczyliśmy w unijnym projekcie Euroscaffolder postulujemy wprowadzić przepisy dotyczące obowiązkowych szkoleń użytkowników rusztowań. Z Instytutem Mechanizacji Budownictwa i Górnictwa Skalnego wspólnie przygotowujemy duży projekt nowego systemu bezpieczeństwa budowy i eksploatacji rusztowań, który jest kompleksową propozycją uporządkowania i udoskonalenia wszystkich sfer dotyczących rusztowań w kontekście aktualnych potrzeb. Począwszy od legislacji, poprzez system kształcenia i weryfikacji wiedzy na obowiązkowej certyfikacji rusztowań kończąc. Celem nadrzędnym opracowania jest stworzenie projektu stanowiącego jeden spójny, logicznie uporządkowany a zarazem prosty i nowoczesny system, zbieżny z praktykami innych krajów Unii Europejskiej w tym zakresie. Jest to duże zadanie pionierskie, wymagające sporego wysiłku i pracy. Harmonogramu działań zakłada przeprowadzenie: • analizy norm prawnych i technicznych w zakresie bezpieczeństwa budowy i eksploatacji rusztowań i na tej podstawie opracowanie propozycji zmian, • doskonalenia procedur certyfikacji rusztowań, • opracowania nowego systemu szkoleń. Realizacją powyższych zadań zajmie się powołana z grona obu organizacji komisja robocza. Do zadań komisji należy także podjęcie działań na rzecz wsparcia opracowanego projektu zmian przez inne organizacje, instytucje i organy państwowe a także stworzenia możliwości szerokiej dyskusji środowiska na ten temat. Panuje się, między innymi, przeprowadzić debatę nad projektem, na tegorocznym Forum Rusztowaniowym, a także wykorzystać wszelkie inne dostępne możliwości zaprezentowania problemów branży rusztowaniowej szerszemu forum, celem pozyskania poparcia wspólnych działań. Poniżej przedstawiamy ramowy schemat odnoszący się do obszaru i zakresu tematycznego projektu. Kolejnym ważnym elementem w działalności Izby to informacja, kierowana do obu ww. odbiorców, realizowana w różnych formach. Podstawowe, codzienne zadanie to udzielanie pomocy i przekazywanie informacji za pomocą biura Izby i strony internetowej. Istotnym elementem polityki informacyjnej są publikacje w tym współpraca z mediami ( czasopisma budowlane) oraz działalność wydawnicza. Sama Izba od 2004r. wydaje kwartalnik „Rusztowania”. W 2008r. ukazał się podręcznikskrypt dla monterów rusztowań, który jest dziełem specjalistów reprezentujących firmy zrzeszone w PIGR i odpowiada na potrzeby rynku w zakresie materiałów niezbędnych do nauki zawodu, jakim jest monter rusztowań. Jest to pierwsze i jedyne

PIGR – ITS ROLE AND PLACE ON THE MARKET AND THE BENEFITS BROUGHT BY ITS EXISTENCE Polish Economic Chamber of Scaffolding (PIGR) is the only organization in Poland which represents the scaffolding sector. Therefore, it has a vital role to play on today construction market. Performing its tasks which are laid down in the statutes and which result from its economic activities, the Chamber is �rst and foremost the information medium in the broad sense of this word. The actions taken by Polish Economic Chamber of Scaffolding are addressed to its members as well as to the whole scaffolding industry. The major role played by the Chamber for the scaffolding sector is to give opinions about solutions concerning functioning of the economy with special emphasis on construction and scaffolding industry. This is achieved by taking part in the work of advisory and consultative institutions as well as by participating in the legislation process. One of the successful actions taken by the Chamber was allowing placing the main guard rail in the system scaffolding at a height of 1 meter. Previously, the accepted height was 1.1 meter and it still is accepted in non-system scaffolds as well as in situations when guard rails are assembled outside scaffolds. On the surface it seems a small achievement, but for the scaffolding companies using advanced system scaffolding this was a signi�cant and long-awaited change. The Chamber intends to �ght for introducing other changes such as increasing the maximum distance of scaffolding from the wall of a building from 20 cm to 30 cm, changing the regulations concerning the construction of protective awnings for scaffolding structures or determining scaffolds assembling zones and their distance from power lines. There are a number of changes that need to be implemented since regulations as well as legal, technical and organization requirements for scaffolding systems in Poland are inconsistent. Some of these regulations contain mistakes; moreover, they are imprecise or self-contradictory. Both users of scaffolding structures, supervisory bodies and suppliers of scaffolding systems are often forced to ponder on the correct interpretation of legal acts. Currently, together with other institutions and organizations, Polish Economic Chamber of Scaffolding strives to introduce corrections and amendments to the above mentioned regulations. Consequently, the Chamber, in cooperation with Polish Association of Construction Industry Employers with which it took part in the EU project Euroscaffolder, postulates to introduce regulations concerning trainings for scaffolds users. Moreover, the Chamber, together with Institute of Mechanized Construction and Rock Mining, prepares a large project of a new system of safe erection and operation of scaffolds. It is an attempt to regulate and improve all the aspects of the scaffolding sector according to the present-day needs. The project concerns all the legislation issues, training system, knowledge veri�cation and, �nally, ob-

ligatory certi�cation of scaffolds. The primary goal of the project is to create one coherent, logical as well as simple and innovative system of regulations which would be compatible with the one used in EU countries. It is a pioneering project requiring a lot of work and effort. The work plan of the project includes: • analyzing legal and engineering standards in the �eld of safe erection and operation of scaffolding systems and, following the analysis results, • suggesting appropriate changes improving procedures of issuing certi�cation of scaffolds • preparing a new system of trainings The above mentioned goals will be implemented by the working committee set up by the two organizations. The committee’s task will also include obtaining support for the project from other institutions, organizations and state organs of administration as well as stirring up debate on the topic. Consequently, plans are made to hold a debate on the project during this year’s Scaffolding Forum and to take advantage of every other possibility to present the problems of the scaffolding industry to a larger audience in order to get support for the united efforts. On the following page is the diagram showing the subject scope of the project: Another important role that Polish Economic Chamber of Scaffolding plays is to provide information for both of the above mentioned recipients in a variety of ways. The primary task is to provide information and offer support in the Chamber’s of�ce as well as through its web site. An important part of the information policy are publications (e.g. in construction magazines) and the publishing activity. Since 2004 the Chamber has been publishing quarterly “Scaffolding” and in 2008 it published a handbook for scaffold assemblers written by specialists representing companies associated in PIGR. The handbook meets the demand for the training materials necessary to learn the job of a scaffold assembler. It is the �rst and the only handbook of this type on the market. It provides information on technological achievements as well as assembling experience of many Polish and international scaffold companies and producers. The handbook also meets the demands of engineers acting as independent engineering staff: construction work managers, supervisors and other people who, according to the regulations, are authorized to supervise the construction work and the use of scaffolds. Currently, the Chamber is preparing the second, revised and updated, edition of the handbook which will contain chapters on erection methods of tube and coupler scaffolds, supported scaffolds, the rudiments of the structural analysis of scaffolding, a scaffolding glossary as well as criteria for worn-out parts and general erection drawings. The handbook will be accompanied by a CD containing basic document templates such as reports, THE

III/2009

SCAFFOLDER

21

tym roku zostały uruchomiony kolejny typ szkolenia dotyczący podstaw projektowania konstrukcji rusztowań. Zarówno publikacje jak i szkolenia to priorytetowy ciągle rozwijający się segment usług PIGR.

tego typu opracowanie. Zawiera osiągnięcia technologiczne oraz doświadczenia montażowe różnych producentów i specjalistycznych firm, jakie działają na rynku polskim i zagranicznym. Skrypt, jest też użytecznym materiałem wychodzącym naprzeciw potrzebom inżynierów wykonujących samodzielne funkcje techniczne w budownictwie, jak kadra techniczno inżynieryjna – kierownicy robót, inspektorzy nadzoru i inne osoby zgodnie z przepisami uprawnione do nadzoru zarówno budowy jak i eksploatacji rusztowań. Aktualnie trwają prace nad jego drugim, poprawionym i rozszerzonym wydaniem, w którym dodatkowo pojawią się nowe rozdziały dotyczące np. technologii budowy rusztowań rurowo – złączkowych, rusztowań podporowych ( nośnych) a także podstawy statyki rusztowań, słowniczek pojęć rusztowaniowych, kryteria elementów zużytych, ogólne schematy montażowe a także planowane jest wyposażenie skryptu w płytę CD, która zawierać będzie wzory podstawowych dokumentów jak, protokoły, listy kontrolne instrukcje montażu i eksploatacji rusztowań różnych systemów i inne użyteczne wytyczne. Równocześnie przygotowywana jest kolejna publikacja, tym razem, jest to podręcznik dla mistrza budowy rusztowań, który powinien być już w sprzedaży w pierwszej połowie przyszłego roku. Jest to bardzo ważna i oczekiwana przez środowisko pozycja, bowiem z uwagi na brak regulacji w Polsce z zakresu średniego dozoru stanowić będzie wytyczne dla wszystkich firm montażowych. Zawartość skryptu jest testowana już w trakcie jego redagowania, podczas, w tym celu przeprowadzanych szkoleniach a doświadczenie z tego wynikające, posłuży do opracowania całej procedury przeprowadzania szkoleń i weryfikacji wiedzy. Podobnie jak publikacje, szkolenia przeprowadzane przez Izbę to możliwość zdobycia wiedzy zarówno przez członków jak i innych użytkowników rusztowań czy zainteresowanych tematem. Izba prowadzi szkolenia pod hasłem „Wszystko o rusztowaniach” w różnych modułach w zależności od zapotrzebowania odbiorcy. Każdorazowo prowadzone są one przez doświadczonych praktyków i kompetentnych wykładowców. W

22

THE

SCAFFOLDER

III/2009

Innym świeżym, bo zatwierdzonym w tym rok działaniem Izby jest, sporządzanie rokrocznie na bazie informacji od członków tzw. raportu bezpieczeństwa Począwszy od tego roku obowiązkiem każdego członka Izby jest przesyłanie stosownych informacji na temat wypadków posługując się w tym celu opracowanym formularzem. Ponadto, planowanym są i już rozpoczęły się prace nad stworzeniem spisów i zestawień w zakresie wszelkich publikacji związanych z rusztowaniami w Polsce i na świecie (rejestr artykułów, publikacji, podręczników, norm i innych opracowań), a także zestawień w zakresie regulacji prawnych na świecie odnoszących się do branży rusztowań.

medal

W ramach promocji Izby i jej członków przygotowywane są nowe prezentacja multimedialnych i materiały informacyjne takie jak ulotki, film, kalendarz – PIGR z realizacjami członków itp. Dla swoich aktywnych członków opracowywany jest aktualnie, w ramach systemu wyróżnień, medal dla szczególnie zasłużonych, jako uhonorowanie i podziękowanie za współpracę z PIGR.

Zarząd Izby, swoje zadania realizuje poprzez biuro Izby i podległe jemu sekcje. Jednak, co warto podkreślić większość prac jest realizowana społecznie poprzez specjalne Zespoły lub Komisje Zarządu, które tworzone są na zasadzie społecznego udziału członków Izby w ich pracach Pozycja Izby czyni z niej platformę porozumienia i pomocy pomiędzy swoimi członkami innymi organizacjami, instytucjami i urzędami w kraju, UE i na świecie, tak, więc działania w zakresie promocji wspólnych interesów, integracji branży przepływu informacji oraz wymiany doświadczeń jest nie do przecenienia a nowe możliwości, jakie się obecnie otwierają chociażby poprzez wspólne działanie w UEG posłużą wszystkim w ich najlepiej pojętym interesie. Danuta Gawęcka Dyrektor PIGR

inspection letters, manuals on scaffold erection and use and many other useful tips. At the same time the Chamber is preparing another publication: a handbook for scaffold assembly masters which is due to come out in the �rst half of next year. It is a very signi�cant and long-awaited book since there are no regulations concerning intermediate level supervision in Poland and the publication is going to provide guidelines for all scaffold assembly companies. The expertise contained in the handbook is veri�ed while the book is still being written – during trainings organized for this purpose. The experience gained during such trainings will be used to prepare the procedures of trainings and knowledge veri�cation. Training/szkolenie

Similarly to publications, trainings organized by Polish Economic Chamber of Scaffolding give a possibility to acquire knowledge by the Chamber members, people using scaffolds as well as all the people interested in the scaffolding sector. The Chamber organizes trainings under the banner of “All about Scaffolding” offering different modules of training, depending on the needs of participants. The training is always conducted by experienced practitioners and competent lecturers. This year the Chamber launched another type of training in the rudiments of scaffolding design. Both publications and trainings are of prior importance and belong to constantly extended services rendered by PIGR.

The status of the Chamber makes it a platform for its members as well as different organizations, institutions and administration organs in Poland, EU and the rest of the world to cooperate and help each other. Therefore, emphasizing the need to collaborate, integrate, exchange information and exchange ideas is of paramount importance. The new possibilities that are now offered, for example by cooperating within UEG, are bound to bene�t everybody. Danuta Gawecka Director PIGR

Another activity that the Chamber has recently engaged in is preparing a so-called safety report on the basis of information gathered from the Chamber members. From this year on, each member of the Chamber is obliged to send data on accidents, using special templates prepared for this purpose. Moreover, the Chamber has started preparing a record of all publications on scaffolding that have been published in Poland and all over the world (articles, handbooks, standards or studies) as well as a record of different regulations governing the use of scaffolding in different countries all over the world. In order to promote Polish Economic Chamber of Scaffolding and its members, new presentations and information materials such as factsheets, �lms, or calendar (with the PIGR members’ projects) are prepared. Apart from all that, the Chamber is currently preparing a medal, as a part of the award scheme, for the most meritorious members in recognition of their achievements and as a thank-you for their cooperation with PIGR. The governing body of the Chamber achieves its goals through the Chamber of�ce and its subordinate divisions. However, what is worth mentioning is that most of the objectives are realized through community work in special teams and committees created by the Chamber governing body. THE

III/2009

SCAFFOLDER

23

ˇ AKTUÁLNEˇ O CINNOSTI ˇ CESKOMORAVSKÉ KOMORY ˇ° LEŠENÁRU Přestože komora pracuje teprve třetím rokem, může vykázat řadu úspěchů. K 30.9.2009 má 57 členů z řad výrobců, dovozců, montážních organizací i odborných expertů z 10 krajů ČR. V současné době můžeme již hovořit o celorepublikové působnosti komory. O vzrůstající prestiži naší organizace v ČR svědčí i graf o vývoji členské základny.

Poslední valná hromada Komory konaná v lednu 2009 stanovila pro dané období tyto cíle: • prioritním úkolem je zpracování vzdělávacího programu odborně způsobilých osob v oblasti dočasných stavebních konstrukcí; • na základě zpracovaných vzdělávacích programů zahájit pořádání kurzů a školení; • zpracovat pro potřeby členů dokument pro hodnocení bezpečnostních rizik při práci s lešením; • zpracovat dokument na téma správný výběr osobních ochranných prostředků pro lešenáře; • zajistit elektronické šíření informací mezi členy Komory; • 2 ročně vydávat časopis LEŠENÁŘ. V současné době je většina těchto cílů před dokončením. V oblasti přípravy vzdělávání byl společně s Centrem vzdělanosti Libereckého kraje připraven vzdělávací program pro lešenáře a odborně způsobilé osoby v oblasti dočasných stavebních konstrukcí. Cílem je zkvalitnění úrovně výuky, zlepšení úrovně znalostí absolventů kurzů a zvýšení prestiže oboru v ČR. Program je zpracován na základně dosavadních zkušeností s přihlédnutím k aktuálním potřebám v oblasti celoživotního vzdělávaní a vychází z výsledků programu Euroscaffolder;

24

THE

SCAFFOLDER

III/2009

Vzdělávání odborně způsobilých osob bylo rozděleno do tří úrovní: • První stupeň zajišťuje znalosti potřebné pro řízení prací, aplikaci požadavků předpisů, norem a návodů, předávání konstrukcí a jejich kontroly. Absolventi jsou připravováni na lektorskou činnost pro školení lešenářů. • Absolventi druhého stupně vzdělávání budou provádět navíc také jednodušší výpočty a posouzení, navrhovat a dokumentovat úpravy lešeňových konstrukcí v souladu s požadavky stavby, apod. • Odborně způsobilé osoby, které absolvují třetí stupeň vzdělávání, budou na základě získaných specializovaných znalostí ze statiky ocelových konstrukcí a konstrukcí z hliníkových slitin schopni navrhovat individuální sestavy lešení, používat výpočtové programy, zpracovávat odborné posudky a svou odborností zastřešovat celý obor. Komora spolupracuje s katedrou ocelových a dřevěných konstrukcí Stavební fakulty ČVUT v Praze a zpracovala podklady pro vydání odborných skript na téma lešení. 1. díl těchto skript bude vydán jako monografie v listopadu tohoto roku. Komora se prezentovala na stavebních veletrzích v Brně (04/2009) a v Praze ( 09/2009 ), kde byla také distribuována dvě nová čísla časopisu. V červnu na společném zasedání představenstva a dozorčí rady ČMKL, o.s. byl odsouhlasen vstup sdružení do Hospodářské komory ČR. Hospodářská komora České republiky je subjektem zastupujícím podnikatelskou veřejnost a je neodmyslitelnou součástí hospodářského života v České republice. Chrání zájmy svých členů – malých, středních a velkých podniků, sdružujících se v regionální síti komor a v živnostenských společenstvech. Hospodářská komora České republiky zastupuje podnikatelskou veřejnost na základě Zákona č. 301/1992 Sb. Od roku 2004 je povinným připomínkovým místem podnikatelské legislativy. Rok 2009 nebyl pro členy komory i navzdory důsledkům hospodářské krize neúspěšný z hlediska realizace zajímavých konstrukcí. Na následujících obrázcích je několik příkladů zajímavých realizací. Zdeněk Picek Předseda představenstva ČMKL, o.s.

CURRENT ACTIVITIES OF THE CZECH AND MORAVIAN CHAMBER OF SCAFFOLDERS Even though it has been just 3 years since the foundation of the Chamber, its activities already are a success. By the end of September, the Chamber had 57 members – scaffolding manufacturers, providers, rigging organizations and experts on scaffolding from 10 regions of the Czech Republic. We can say that the Chamber operates nationwide. The Chamber is growing in prestige, which is apparent also on the chart of the increasing number of its members. The last general assembly of the Chamber in January 2009 set these goals: • the priority goal: to introduce a training programme for competent persons in the �eld of temporary works equipment and for scaffolders; • to begin training sessions and courses based on the set training programmes; • to create a document, which would aid the members when assessing security risks of scaffolding operations; • to create a document aimed at the correct choice of personal protective equipment for scaffolders; • to secure a means of distributing information among the members of the Chamber via e-mail; • to publish the LEŠENÁR magazine (the SCAFFOLDER) twice a year. At this point, most of these goals are close to being achieved. In cooperation with the Liberec Region Centre of Education (Centrum vzdelanosti Libereckého kraje), a training programme for scaffolders and competent persons in temporary works equipment was introduced. Its main aims are to improve the quality of training, to increase the level of knowledge of the training graduates and to enhance prestige of the �eld in the Czech Republic. The programme was created on the grounds of present experiences and taking into account current demands in the area of lifelong learning and it draws from the results of the Euroscaffolder project. The competent persons training was divided into 3 levels: • The �rst level provides knowledge needed for supervising the rigging operations, for applying the requirements of standards, norms and instructions, for handing over the structures and for their inspection. • The second level graduates will be also quali�ed to carry out minor calculations and assessments, to design and document adjustments of the scaffold structures in accordance with the requirements of the building, etc. • The competent persons successfully completing the third level training will be quali�ed (by the specialized knowledge they will have gained in the statics of steel and aluminium alloy

structures) to design individual scaffold structures, to use calculation programmes and to create expert assessments. The Chamber cooperates with the Department of Steel and Timber Structures of the Faculty of Civil Engineering of the Czech Technical University (CVUT) in Prague and it provided and processed source materials for technical lecture notes focused on scaffolding, the �rst part of which will be published in November this year. The Chamber had its representation at the international building trade fares in Brno (04/2009) and in Prague (09/2009), where 2 new issues of the magazine were also distributed. In June at the joint session of the board of directors and the board of trustees of the CMCS, the boards agreed for the Chamber to become a member of the Czech Chamber of Commerce. The Czech Chamber of Commerce is an entity representing the entrepreneurial public and it is an integral part of the economic life in the country. It protects interests of its members – small, medium and large enterprises associated in a regional network of chambers and trade associations. The Czech Chamber of Commerce represents the entrepreneur public on the grounds of the Act 301/1992. Since 2004 it is a compulsory reminder place of the entrepreneur legislation. Despite the effects of the economic crisis, the year 2009 was not unsuccessful for the members of the Chamber, because of some interesting structures that have been erected. Several examples of these can be seen on the pictures on the following pages. Zdenek Picek Chairman of Board CMCS 1 During the reconstruction of the magistrate building in Opava, the scaffolding was provided by the SGB Hünnebeck s.r.o. From the scaffolder’s point of view, the magistrate building has a delicately broken relief, is richly decorated and pro�led. All these characteristics cause the scaffolder problems, which need to be solved with regard to both the purpose of the scaffolding (accessibility of all the parts of the building, that are being repaired, to the workers) and to ensuring safety of workers and third persons on or in vicinity of the structure, all that with respect to the �nancial layout of the operation.

During the reconstruction of the building, the scaffolding was erected step by step. The dominant feature of the magistrate building is its tower, its top 60 metres above the surrounding terrain. THE

III/2009

SCAFFOLDER

25

1

2

3

1 V rámci rekonstrukce opavského Magistrátu se subdodavatelem lešení pro celou akci stala firma SGB Hünnebeck s.r.o. Budovu opavského Magistrátu lze z pohledu lešenáře hodnotit jako velice členitou a bohatě zdobenou a profilovanou. Tato skutečnost při realizaci konstrukce lešení působí nesnáze, které je nutné řešit s ohledem jak na účel, tedy na dostupnost pracovníků ke všem místům opravovaného objektu, tak na zajištění bezpečnosti pracovníků a třetích osob pohybujících se jak na lešení, tak i pod ním a to vše se zřetelem na ekonomičnost celé akce.

V průběhu opravy Magistrátu došlo k postupnému, etapovému budování lešení okolo správní budovy. Dominantou radnice je však její věž, jejíž vrchol dosahuje výšky 60 metrů nad okolním terénem. 2 V srpnu bylo nad hladinou Máchova jezera postaveno pódium s konstrukcí LAYHER Allround, do které byla zavěšena střecha hlavního pódia. (picture 2)

Zajímavé konstrukce vyrostly v lednu tohoto roku na Vyšehradě, kde se konala akce Redbull Crashed. Z lešení LAYHER byla postavena nájezdová rampa pro bruslaře 3

a nekotvená volně stojící věž vysoká 28 m, ke které byl kotven výtah GEDA 500 ZP, který sloužil pro dopravu závodníků z prostoru cíle do prostoru startu. Obě tyto akce realizovala firma PKL servis s.r.o. 4

5 V květnu firma Skanska a.s. montovala zavěšené lešení vně kopule historické budovy Ministerstva průmyslu ČR, kde byla použita kombinace lešení Layher Allround a Blitz šíře 0,73 m.

7

7 Veškeré požadavky a kritéria restaurátorů na lešení při obnově historických fresek kostela Nanebevzetí Panny Marie ve Velhradu splnila firma RUX ČR. Ta vhodnou kombinací prostorového lešení Rindscaff a RUX Super připravila restaurátorům optimální podmínky pro odvedení kvalitní práce při obnově maleb i v těch nejvyšších partiích kostela. 8 Firma PERI s.r.o. je dodavatelem lešení při rekonstrukci historické dominanty Prahy – Karlova mostu. Modulové lešení PERI UP Rosett na této akci plní hned tři funkce : 1. zastřešení, 2. pracovní lešení, 3. ochranné lešení. 9 Tímto obrázkem se vracíme do roku 2008, kde s využitím fasádního lešení PERI UP T 70 byla dokončena multifunkční administrativní budova v Praze. 10

11

Začátkem roku byl vznesen požadavek na vybudování pomocné konstrukce ke stavebnímu výtahu GEDA 500 ZP s výškou 70,0 m ke koloně v Kaučuku Kralupy s minimálním počtem kotvení. Tohoto úkolu se úspěšně ujala firma EUROMONT LEŠENÍ s.r.o., která již od roku 1990 patří mezi nejvýznamnější dodavatele průmyslových lešení v ČR. V tomto projektu bylo použito lešení LAYHER ALLROUND. Stavební výtah dodala specializovaná firma na stavební výtahy GEDA – ASTA spol.s.r.o. ■ 8

Photos: Czech Chamber of Scaffolders

6

6 Firma COLEMAN S.I. a.s. montuje závěsné konzolové lešení FOX, což je stavebnicové lešení určené pro lehké montážní a údržbové práce. Základem je trojúhelníková konzola, která spolu s dalšími prvky do sebe zasunutými tvoří vysoce variabilní nosný prvek lešení. Svou universálnost toto lešení prokázalo na Staroměstské radnici v Praze.

26

THE

SCAFFOLDER

III/2009

4

2 In August a raised platform was build above the surface of the Máchovo Lake using the LAYHER Allround structure, into which the roof of the main stage was suspended. 3

Interesting structures could be seen in January this year at Vyšehrad, where the Redbull Crashed event took place. A sloping platform for ice skaters 4 and a mobile tower 28 metres high were built out of the Layher scaffold. To the tower a GEDA 500 ZP lift was attached to transport the contestants from the �nish area to the start area. Both these events were executed by PKL servis s.r.o. 5

In May, the Skanska a.s. erected an overhead scaffold outside the dome of the historic building of the Czech Ministry of Trade and Commerce. Combination of Layher Allround and Blitz scaffolds 0.73 m wide was used. 6 The Coleman S.I.a.s. erects overhead cantilever scaffold FOX. It is a modular system scaffold designed for minor rigging and maintenance. It is base on a triangular cantilever that, together with other components inserted in one another, creates a highly variable load-bearing component of the scaffolding. This scaffolding proved its versatility on the Old Town hall in Prague.

5

for doing a high quality job in restoring the frescos even in the highest parts of the church interior. 8 The PERI s.r.o. provides scaffolding for the reconstruction of Prague’s historic landmark – the Charles Bridge. The modular scaffold PERI UP Rosett here ful�ls three roles at once: 1. roo�ng; 2. access scaffold; 3. protective scaffold. 9 With this picture we are going back to 2008, when a multifunctional of�ce building was �nished in Prague, using the PERI UP T 70 scaffold. 10

11

At the beginning of the year a demand was raised to erect a support structure with minimal ties for a GEDA 500 ZP lift, 70 metres in height, to a column in the area of the Kaucuku Kralupy chemical factory. This challenge was successfully dealt with by EUROMONT LEŠENÍ spol. s r.o., which is among the most important industrial scaffolding providers in the Czech Republic since 1990. Layher Allround scaffold was used in this project. The lift was provided by ASTA spol. s r.o. – a company, that specializes in the GEDA lifts. ■

7 All the requirements and criteria of the restorers for the scaffolding during the restoration of historic frescos of 10 the Church of Nanebevzetí Panny Marie in Velhrad were met by the RUX CR. The RUX company aptly combined the birdcage scaffold Ringscaff and RUX Super, thus preparing the restorers ideal conditions

9

11

THE

III/2009

SCAFFOLDER

27

DUTCH SCAFFOLDING ASSOCIATION VSB: REFLECTIONS ON A SPECTACULAR YEAR 2009 At the end of 2009 and a new year ahead VSB, the Dutch association for companies that work on scaffolding, temporal working platforms in general and frame formwork, looks into the future. In 2009 it has achieved some remarkable successes, which may lead the building and construction sector to a new episode. A new episode in which safety, quality and specialism will be combined for the bene�t of the sectors employees and clients. Scaffolding or the construction of temporal working platforms in general, is a specialism that is continuously emphasised by VSB and its members. This sound �nally reaches the society and will change the image of this fundamental sector in the building construction and industrial maintenance sectors.

ner the Dutch Association for building constructions (Bouwend Nederland), this “Richtlijn Steigers” was nominated of�cially for the popular and wanted Dutch Construction Award. The VSB congress was this time attended by more that 300 stakeholders and united the mayor players in the sector. The speakers focussed the attention on the importance not lower the attention for safety now the overall economy is in crisis. There was a special appeal to industrial clients and the construction companies to keep on requiring safety and quality as parts of the services and products they buy.

In order to state the progress the Dutch Scaffolding sector has made, it has to be considered that it took years of hard working, cooperation with stakeholders, the governmental authorities, governmental safety inspections and many others involved, to achieve for instance new guidelines, training programs, technical speci�cations, new processes and sophisticated products.

Waarborgregeling VSB The Dutch Scaffolding Association in 2009 has been able to certify all its members according to the criteria that are part of the so called “Waarborgregeling VSB”, which is an objective instrument to screen aspirant member companies ánd actual member companies on aspects like quality and safety. This quality label is supposed to give a certain guarantee to clients and the Dutch authorities about the know how and the integriChairman Mr. Jan ten Doeschate ty of the associated members. Proudly the chairman of the VSB Section on Scaffolding announced this year in the annual meetings that all members “passed their exam” and as a consequence renewed their membership. The VSB quality label is based on ISO, VCA, training programs, special skills, standards, integrity etc.

VSB Congress

A highlight during the Bouwbeurs was the Scaffolding Contest, were 7 prominent companies built a special construction and were next to quality, skills and discipline, safety was the mayor aspect for the judgement of the jury. For the next two years, the winner owns the VSB Scaffolding Award. This contest is a traditional event in Holland, which aims are to promote scaffolding as a special and sophisticated technique and to show young people the way to the scaffolding companies. It is clearly shown by this

Trade fair Bouwbeurs 2009 In February the VSB and its members presented themselves prominently on the grounds of the most important Dutch trade fair: the Internationale Bouwbeurs. An event on building constructions that every two year takes place in Utrecht. Not only the new guideline on scaffolding was presented by VSB and its part-

28

THE

SCAFFOLDER

III/2009

One of the competitors

Guideline on scaffolding

sense activities of the association have lead to different results over the years. Examples are the production and evaluation of informative brochures, training courses, guidelines, practical demonstrations, standards etc.

After an intensive and unique cooperation the Dutch Scaffolders Association VSB and the Dutch Builders Association Bouwend Nederland succeeded in issuing both an internet portal and a guide line on scaffolding. Based on the latest Eurocodes, the newest standards and recent innovations the Dutch construction sector now uses the ultimate state of the art on scaffolding.

In spring the VSB and Bouwend Nederland were involved with the preparation of the criteria for special inspections that the authorities had planned for 2009. About 500 sites are/will be visited and checked on the scaffolding quality, safety and health. The inspectors were informed about the latest techniques on scaffolding and the new Dutch guideline on scaffolding.

kind of promotion that scaffolding can not be carried out by just anyone and that training and skills are necessary.

At the end of 2008 the Dutch Secretary of State received the �rst issue of the guideline and started the internet portal “Richtlijn Steigers”. In the period that followed a huge promotion took place, which included advertisements, seminars, mailings, instructions, trade fairs and �yers. During the trade fair in Utrecht the guideline was available for the general public. Since then thousands of guideline have been sold and the portal www. richtlijnsteigers.nl is very well attended. The stakeholders where informed personally: labour unions, chemical industry, construction sector, painters, masonry, installers, builders, architects, inspectors, the authorities and many others.

The training of the safety inspectors

Training, quali�cations, skills, responsibility: some ingredients for the job scaffolder

The Dutch constructors and the Secretary of State Aboutaleb

Since the Dutch laws on safety and health takes the state of the art as standard, the members of VSB are long way ahead in time. The “Richtlijn Steigers” however needs a certain period to be actively applied by constructors, end users and scaffolding companies before the sector is completely used to it. In combination with technical experience, the latest standards, the new laws and innovations the aim was to produce a long lasting standard on scaffolding. Undisputed, respected by governmental safety inspectors, users and clients. Calculation, technical drawing and construction were some of the ingredients that the committee discussed. A committee where high level constructors represented the prominent Dutch scaffolding companies. The results of the committees work was checked by Dutch scienti�c institutes like TNO and several universities. The goal of both associations was to develop one unique guideline, a state of the art, that at the same time coped with the many diffuse and incomprehensible standards, lawpapers, guidelines, and so on.

Good cooperation with the authorities Already is a unique tradition that the VSB maintains warm contacts with the authorities. The open communication and no non-

In 2009 VSB continued its training institute for scaffolding “Opleidingsbedrijf VSB” with a complete new crew, director and staff. It resulted within a very short time in the start at 4 initiatives located spread all over Holland. The bases of this training institute is the remarkable cooperation between VSB, the associated members, specialised and quali�ed training private institutes, regionally active governmental colleges, important recruiters and sector platforms. The VSB is proud to be involved in special projects from several mayor city councils like Rotterdam, that actually are very keen on �ghting unemployment. Through those projects many motivated youngsters get into the sector and from that moment on earn their living in as coming scaffolder. The training institute VSB Opleidingsbedrijf employs and trains at the same time for the bene�t of the new generation scaffolders and the associated member companies. Over 60 scaffolders are now trained to get their of�cial diplomas and are of great use to the projects that the companies carry out.

But there is more to come…… The Dutch Scaffolding Association VSB, Vereniging van Steiger-, Hoogwerk- en Betonbekistingbedrijven, started about 30 years ago as an initiative of some mayor companies trying to improve the quality of scaffolding in the Netherlands. THE

III/2009

SCAFFOLDER

29

Now VSB is a recognized body that covers about 70 % of the Dutch market what scaffolding is concerned. Its members are manufacturers, constructors and distributors of all types of scaffolding, operating in the Benelux, Europe and overseas. Scaffolding is associated in the �rst section of the association.

At the end of 2009 the second section of the VSB will introduce new informative brochure to the market and inform all the stakeholders and professionals that work on high temporal working platforms about how to work safe and how to be able to check platform they have to work.

The second section consists of companies that focus on manufacturing and rental of ladders, stairs, mobile aluminium scaffolding, working platforms, pickers and lifts.

The third VSB section introduces in 2010 a guideline on frame formwork, horizontal and vertical. Therefore a renewed cooperation with Bouwend Nederland and technical institutes will be the bases.

The third section represents manufacturers, distributors, constructors and rental of formwork. The members of the section Scaffolding are active in the industrial maintenance and off shore industry (75 %) and 25 % in the building construction sector. The annual turnover of the whole VSB is about 750 millions of Euros. The about 70 members of VSB (a complete list can be found on www.vsb-online.nl) all meet the requirements of the VSB-Quality label that was developed to give a minimum guarantee to their clients, insurance companies and the authorities concerning quality and safety. Each member of VSB has proven to be able to work accordingly. This VSB-Quality label also includes ISO, VCA, training programs, standards etc. and is checked every third year by an independent of�ce.

30

THE

SCAFFOLDER

III/2009

The inspection activities that are announced by the authorities will be kicked in spring of by informative sessions with VSB’s members and the preparation of practical inspection guidelines. In order to offer the member companies of VSB more service and to achieve more effect in the national lobby activities a close cooperation with the AFN will be further intensi�ed. AFN stands for Aannemers Federatie Nederland which is a new initiative of companies that perform specialist activities in the building constructions. These 1,700 smaller companies belong nearly all to the prospects of VSB’s member companies. The cooperation with AFN means a completion of the network VSB is working in. Looking into to the near future means that VSB is ready for a new episode. An episode in which there is more to come… ■

VORSCHAU/PREVIEW

Weitere Titel aus unserem Verlag/ Further magazines of our publishing company: ����� ����

����������

„Der Gerüstbauer“ – German version

������

������������ ��

���

�����������

�������

�����������

��

���

������������� ��

������

������ �������

��������� ��� � ��������� ����������� ��� ������������ ������� ��� ���

����������� ��������

������������� � ������������ ��������������� ����

1-3130AZProtectoDA4

02.02.2009

14:22 Uhr

�������� ������ ���������������� ������ �� �� ���� ��� ������ ��� � ���� ��� ������������� �������� �� �� ��������� �� ������� �������� ������ ���������� ������ ���� � ������ ������

������

������ ��

������

��



����

������ ������� ���� ������ ������� ����� �����

���������

�������

Seite 1

����� � ��� ��������� ����������������

���������������

����������

����������������������

��������� �����

������

��������

����

��� ������� ����������� ��� ��� �����

„SiGeKo Bau“ – German version

�����

�����

�����

�����

�����

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �� � � � � � �

�����

����

�� � � �

���

����������������������������������������� ������������������������������������������� ������������������������������������������� �������������������� ������������������ ����������������������������������������� ������� �������������������������������������� ���������� ��������������������������������� ��������� ���������������������������������� �������������� �������������������������� ������������������������������ �������������� ���������� ������������������������������ �������������������������������������� �������������������������������������

bernheine-medien

www.bernheine-medien.de

��������

����

������ ������ ������� ������ � �������������� ������������������ �������������� ��������������� ������ ���������������������� �������������������� �������������������

������������������

�������������

�������������� �����������

��������� ��������

��������



������� ������ �������� ������ ����� ������������ ������������

����������

��

������� ��� �������� ���� ������� ������ ��

����������������

THE

SCAFFOLDER Die nächste Ausgabe erscheint am/ The next issue will be published on April 30th, 2010 Redaktionsschluss/ Editorial deadline: April 9th, 2010 Druckunterlagenschluss/ Advertisement delivery deadline: April 16st, 2010

Teupe AZ 87x62,25.qxd

31.01.2008

6:03 Uhr

Seite 1 Anzeige

TEUPE-Zahnstangenaufzüge TEUPE rack hoists Verkauf, Service,Sonderanfertigungen SALES Vermietung, RENTAL  SERVICE SPECIAL DESIGNS •  •

Construction material up to 2000 kg Baugüteraufzüge bis hoists 2000 kg Building hoists with passenger transport Bauaufzüge up to 3200 kgmit Personenbeförderung bis 3200 kg

operated suspended scaffolds • Electrically Elektrisch betriebene Hängegerüste Teupe GmbH Hebe- und Fördertechnik Düsseldorf Straße Dormagen Teupe GmbH Hebe-107, undD-41541 Fördertechnik Fon: +49 (0)2133 / 97107, 70 74 Düsseldorfer Straße 41541 Dormagen Fax: 0 +49 / 97 84 0 21 33 /97 70 84 Fon: 21 (0)2133 33 /97 70 74,70 Fax: hebetechnik@ geruestbau.com [email protected] www.geruestbau.com

Lösungen mit Qualität Quality solutions

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.