Portuguese-‐American Transnational Selves and Identities in California [PDF]

immigrants and their American-‐born descendants, the former, which came during ..... did so on the assumption that lar

9 downloads 3 Views 3MB Size

Recommend Stories


Transnational connections, competences and identities
How wonderful it is that nobody need wait a single moment before starting to improve the world. Anne

Persons, Selves, and Organisms
Every block of stone has a statue inside it and it is the task of the sculptor to discover it. Mich

HYDRALAB+ transnational access (PDF)
Be grateful for whoever comes, because each has been sent as a guide from beyond. Rumi

PdF Sexual Identities and the Media
Ask yourself: Am I willing to consider that there are things I can do to improve my life/business, but

Transnational
If you want to go quickly, go alone. If you want to go far, go together. African proverb

regular identities in lattices
The beauty of a living thing is not the atoms that go into it, but the way those atoms are put together.

Contesting Identities in Bangladesh
Almost everything will work again if you unplug it for a few minutes, including you. Anne Lamott

Scientific Selves: Discerning the subject and the ... - Morawski Lab [PDF]
PSYCHOLOGY'S SCIE NTIFIC SELVES. In his 1890 introductory textbook, Principles of Psychology, William. James cautioned experimenters about the “Psychologist's Fallacy,” the unscientific tendency for the psychologist to assume that the perceiver k

transnational corporations and corporateresponsibility
If you feel beautiful, then you are. Even if you don't, you still are. Terri Guillemets

Transnational Crime and Terrorism
When you talk, you are only repeating what you already know. But if you listen, you may learn something

Idea Transcript


Portuguese-­‐American  Transnational  Selves  and  Identities  in  California:   An  Analysis  of  Identity  and  Heritage  (Re)production  Among  Azorean   Immigrants  and  their  Descendants        

        Thesis  submitted  by  Gary  Resendes  to  the  Anthropology  Department  in  partial  fulfillment   to  obtain  the  degree  of  Bachelor  of  Arts   University  of  California,  Santa  Cruz   Spring  2012   Advisors:   Professor  Don  Brenneis   Professor  Guillermo  Delgado  

   

 

  1  

THESIS  ABSTRACT:       I  attempt  to  illustrate  the  multiple  meanings  of  what  it  might  mean  to  be   “Portuguese-­‐American”  in  the  state  of  California  from  the  perspective  of  Azorean   immigrants  and  their  American-­‐born  descendants,  the  former,  which  came  during  the  last   wave  of  Azorean  immigration  to  the  United  States  beginning  around  1958.  This  is  also  an   effort  to  exemplify  that  there  can  never  be  a  singular  understanding  of  any  culture;  rather   there  are  several  diverse  individual  variations.  I  use  a  person-­‐centered  ethnographic   approach,  as  well  as  selection  of  psychological  and  anthropological  theory  to  portray  a   widespread  view  of  what  it  might  entail  to  be  and  identify  as  Portuguese-­‐American  in   California;  the  basis  of  which  are  interviews  I  have  conducted  with  Azorean  immigrants   and  American-­‐born  children  of  such  immigrants  (what  I  consider  the  first-­‐  and  second-­‐   generation  Portuguese-­‐Americans),  my  own  personal  account  as  a  second-­‐generation   Portuguese-­‐American,  and  distinct  interpretations  of  the  terms:  culture,  self,  and  identity.  I   also  present  a  concise  historical  background  of  Azorean  immigration  to  California,   including  the  many  contributions  Azorean  immigrants  have  made  to  the  communities  of   California,  and  their  overall  maintenance  and  reproduction  of  their  Azorean  heritage  in   order  to  put  into  perspective  the  lives  of  my  interviewees.                                                      

 

   

 

  2  

                      I  dedicate  this  thesis  to  my  Avô  and  Grandpa,     João  “Pereirinha”  Miguel  (1923-­‐2005)                                

   

 

  3  

Table  of  Contents     Acknowledgements  

 

 

 

 

 

 

 

4  

 

 

 

 

 

 

 

5  

Recent  Trends  in  Theories  of  Identity  Formation  

 

 

12  

 

 

36  

                 

                 

36   42   44   46   50   51   52   53   56  

 

 

59  

Interviews  with  Portuguese-­‐Americans  in  California    

 

66  

  Introduction  

 

   

 

Historical  Background                     -­‐  Azorean  Immigration  to  California       -­‐  Economic  Conditions           -­‐  Fraternalism  and  Mutual-­‐Aid  Organizations   -­‐  Festas  and  Portuguese  Halls         -­‐  Traditional  Music  and  Dance         -­‐  Catholicism  and  Portuguese  Churches     -­‐  Azorean  Food  and  Cuisine         -­‐  Language  and  Education         -­‐  Periodicals,  Publications,  and  Media       The  Modern  Day  Portuguese-­‐Americans  in  California       Discussion    

 

 

 

 

 

 

 

 

93  

 

 

 

 

 

 

 

 

102  

 

 

 

 

 

 

 

 

107  

  References       Appendix    

 

   

 

  4  

Acknowledgements    

I  would  like  to  sincerely  thank  all  of  my  interviewees  who  have  allowed  me  to  enter  

into  some  of  their  deepest  thoughts  for  the  benefit  of  my  research.  Without  their   participation  and  friendliness  I  would  not  have  been  able  to  produce  this  thesis.  I  would   also  like  to  give  my  upmost  appreciation  to  my  advising  professors  Don  Brenneis  and   Guillermo  Delgado  who  have  eagerly  guided  me  along  the  way  in  my  undergraduate  career   in  anthropology,  especially  in  regards  to  this  thesis.  I  would  also  like  to  give  my  thanks  to   my  immediate  family  for  supporting  my  research  and  great  interest  in  all  things   Portuguese,  here  in  California,  and  abroad.  Finally,  I  would  like  to  acknowledge  all  the   Portuguese-­‐American  communities  of  California  for  their  arduous  labor  in  perpetuating   and  reproducing  the  Portuguese-­‐American  culture  in  California  with  its  roots  in  the  Azores   islands.  

             

   

 

  5  

Introduction   The  Portuguese  are  a  fascinating  people  with  a  rich  and  enthralling  cultural  past,  full   of  discovery  and  maritime  exploration.  From  the  end  of  the  15th  century  onward  the   Portuguese  had  spread  their  cultural  repertoire  across  the  globe  to  Asia,  Africa,  and  the   Americas  (Feldman-­‐Bianco  2001).  Today  there  are  places  on  all  of  these  continents  where   the  Portuguese  language  is  still  spoken  and  even  used  as  a  national  language  in  some  cases.   One  of  the  treasures  of  Portuguese  history  that  goes  quite  undetected  in  present-­‐day  is  the   archipelago  known  as  the  Azores  islands.  The  Azores,  or  “Os  Açores”  in  Portuguese,  is  a   group  of  nine  islands  in  the  middle  of  the  North  Atlantic  Ocean,  originally  uninhabited  by   humans.  The  Portuguese  began  to  settle  these  islands,  along  with  few  other  European   communities,  in  the  15th  century  (Costa  2008).  These  islands  are  indeed  a  part  of  the   Portuguese  nation,  although  fairly  distant  from  the  continental  mainland  Portugal.   Since  the  mid-­‐1800s  many  Azoreans  have  emigrated  from  their  relatively  small   islands  of  origin  seeking  economic  success  and  a  much  more  prosperous  quality  of  life.  One   nation  that  they  have  continually  immigrated  to  from  this  period  forward  is  the  United   States  of  America,  mainly  to  the  east  and  west  coasts  (Vaz  1965;  Williams  1982;  Pap  1992;   Dias  2009).  The  state  of  California  was  the  primary  location  for  Azorean  immigration  to  the   west  coast,  and  much  of  its  cultural  heritage  can  still  be  seen  and  felt  just  about  all  over  the   state.  In  fact,  the  majority  of  all  Portuguese  immigrants  that  ever  came  to  California  were   from  the  Azores  islands  (Pap  1992:35,98).  The  last  wave  of  Azorean  immigration  to   California  took  place  beginning  around  1958  lasting  up  until  the  mid-­‐1980s.  This  allowed   for  a  revitalization  of  the  Azorean  communities  already  well  established  in  California,   pumping  new  life  into  the  Portuguese-­‐American  culture  that  they  have  produced.    

   

 

  6  

The  current  Portuguese  population  in  California,  including  those  of  Portuguese   ancestry,  only  makes  up  about  1%  of  the  entire  population  of  California,  an  extremely   marginal  number  of  people  in  comparison  to  the  state’s  total  (Graves  2004:104).   Nonetheless  their  ethnic  communities,  spread  about  the  state  of  California,  are  prominent   high-­‐spirited  manifestations  of  the  Portuguese,  or  rather  Azorean  diaspora.  The  term   diaspora  is  not  only  a  signifier  of  transnationality  and  migratory  movement,  but  of  the   struggle  to  define  one’s  local  immigrant  community  as  distinct  from  larger  society  in  the   context  of  displacement  (Clifford  1994).  As  I  will  later  illustrate,  this  kind  of  struggle  for  the   Portuguese-­‐Americans  in  California  is  generally  a  constant  negotiation  between  two   distinct  sets  of  cultural  propositions  for  how  to  act,  and  how  to  live,  the  Azorean-­‐ Portuguese  and  the  Californian-­‐American.  What  results  is  a  dynamic  incorporation  of  the   two  into  one’s  life,  and  one’s  community.  It  is  the  creation  of  a  new  cultural  sphere  and  new   types  of  persons,  which  are  not  easily  definable.  It  is  what  I  refer  to  as  the  “Portuguese-­‐ American”  culture  in  California  and  its  corresponding  Portuguese-­‐American  individuals.   Moreover,  I  consider  anyone  of  Portuguese  ancestry  living  in  California,  including  such   immigrants  that  came  well  into  their  lives,  as  the  people  of  this  newly  created,  and  ever-­‐ changing  culture.   Although  humans  altogether  live  on  the  same  planet  Earth,  innately  adhere  to  its   natural  laws,  and  possess  the  same  type  of  physiological  bodies,  each  individual   experiences  life  quite  differently.  Is  this  difference  because  of  one’s  “culture”,  or  their   environment?  Is  it  because  of  their  personal  experiences,  or  perhaps  a  mix  of  these   components?  It  would  make  intuitive  sense  that  all  of  these  dynamics  play  some  part  in   shaping  one’s  subjective  experience  of  the  world,  but  then  how  could  we  assess  what  it  is  

   

 

  7  

like  to  be  another  person,  of  another  existence,  and  of  another  cultural  community?  At  first   glance  it  may  seem  like  a  simplistic  inquiry,  readily  figured  out  through  research  and   further  discussion,  for  we  are  all  the  same  species  with  the  same  general  bodies  and  minds,   are  we  not?  However,  to  date  no  one  has  truly  come  to  an  agreement  over  the  matter,  or   whether  or  not  it  is  even  viable  to  posit  someone  else’s  experience  of  life  as  inherently   different  than  our  own.   I  seek  to  use  this  thesis  to  address  the  perplexing  issue  of  differing  experiential   realities  through  the  case  of  the  Portuguese-­‐Americans  in  California,  principally  the   Azorean  immigrants,  which  came  from  the  1960s  onward,  and  their  American-­‐born   descendants.  My  inquiry  is  to  unearth  if  they,  as  persons,  are  gravely  dissimilar  across  the   generations,  and  if  they  are  even  that  similar  when  compared  to  those  in  their  own   generational  predicament,  particularly  in  light  of  how  they  identify  themselves  on  a   personal  level.  As  for  the  Portuguese  immigrants  in  California,  every  day  they  are  faced   with  a  reality  different  than  the  one  that  they  emigrated  from.  California  is  not  an  island,   the  main  language  spoken  is  not  Portuguese,  and  in  all,  it  is  not  the  Azores,  it  is  not   Portugal.  Their  American-­‐born  descendants,  on  the  other  hand,  must  also  come  to  terms   with  this  fact,  as  their  upbringing  in  many  cases  may  have  differed  greatly  from  that  of   other  children.  The  purpose  of  this  ethnographic  study  of  Azorean  immigrants  in  California   and  their  American-­‐born  children,  whom  I  consider  the  first-­‐  and  second-­‐  generation   Portuguese-­‐Americans,  is  to  achieve  a  broad  interpersonal  and  historically-­‐based   understanding  of  their  life  experiences,  how  they  reflectively  perceive  themselves  as   persons,  and  to  come  closer  to  comprehending  the  human  nature  of  identity  formation  and   individual  consciousness  in  general.  Furthermore,  some  might  contest  my  labeling  of  

   

 

  8  

Azorean  immigrants  as  the  first-­‐generation  Portuguese-­‐Americans.  However  I  argue  that   every  Azorean  immigrant  in  California  is  subject  to  live  in  many  ways  as  non-­‐immigrant   Americans  do,  regardless  if  they  know  the  English  language  or  not,  thus  it  is  appropriate  to   deem  them  the  first  generation  of  “Portuguese-­‐Americans”,  at  least  in  the  most  basic  sense.     In  order  to  begin  to  unravel  what  it  might  entail  to  be  and  identify  as  Portuguese-­‐ American  in  California,  one  must  recognize  that  the  individuals  involved  are  in  a   transnational  predicament.  This  is  implied  by  the  hyphen,  which  is  often  placed  in  between   “Portuguese”  and  “American”,  one  that  should  not  be  taken  lightly.  This  hyphenation  is  a   way  to  bridge  the  gap  between  one  culture  and  another,  and  label  those  of  Portuguese   ancestry  in  California  with  a  more  concise  and  stable  sense  of  identity.  It  connects  “the   visible  and  the  invisible,  the  tangible  and  the  intangible”  of  their  multicultural  lives;  it  is   “the  transit  between  absence  and  presence…”  for  Portuguese-­‐American  communities  and  it   makes  their  existence  a  definable  reality  to  others  and  themselves  (Dyk  2005:28).  The   possible  labels  of  identification  such  as  “Portuguese-­‐American”,  “Portuguese  American”,   “Luso-­‐American”,  and  “Luso  American”,  among  several  others  can  all  be  used  to  refer  to  the   Azorean  immigrants  and  their  American-­‐born  descendants  in  California  (Vaz  1965;   Williams  1982;  Pap  1992;  Dias  2009).  Sometimes  there  is  that  hyphen,  and  sometimes   there  isn’t.  Symbolic  constructions,  which  denote  newly  created  groups  of  people  are  never   static,  just  as  the  identities  of  such  groups  are  equally  as  unstable  and  full  of  ambiguity.   Regardless  of  how  one  phrases  it,  the  individuals  of  transnational  communities  such  as  this   are  often  in  a  sort  of  “liminal  space”  (van  Dyk  2005:6),  or  psychological  flux,  as  I  would  call   it.  They  have  two  notions  of  home,  after  having  resided  in  their  country  of  immigration  for  

   

 

  9  

so  long.  They  have  two  sets  of  cultural  schemas  to  go  by,  two  or  more  languages  at  their   disposal,  and  nearly  double  of  everything  in  terms  of  their  way,  and  understanding  of  life.    

Cultural  anthropologists  sometimes  take  the  creative  nature  of  human  

consciousness  for  granted  in  that  they  subordinate  individuals  to  the  idea  of  culture  as  if  it   were  a  collective  thought  regime,  making  it  appear  simple  to  discern  personalities  and   certain  behaviors  as  culture  or  society  writ-­‐small  (Cohen  &  Rapport  1996).  In  fact,  most   scientific  and  academic  research  is  in  such  a  paradigm,  which  embraces  the  move  towards   objectivity  as  a  fundamental,  that  is,  the  effort  towards  the  acceptance  of  one  all-­‐ encompassing  reality  in  which  all  individual  are  subject  to.  However  some  would  argue   that  a  framework  based  on  objectivity  is  radically  incomplete  regarding  certain  matters,  for   there  are  first-­‐person  facts  that  it  could  never  know.  This  is  because  the  subjectivity  of   individual  experience  takes  all  other  wider,  or  more  objective  views  into  its  own   perspective.  In  other  words,  every  person  has  their  particular  way  of  understanding  the   world  around  them  based  on  their  own  experiences.  For  example,  someone  could   objectively  explain  the  process  of  hearing  as  sound  waves,  which  travel  through  the  air   from  their  source,  interacting  with  our  auditory  system.  Although,  they  could  equally   describe  the  process  of  hearing  subjectively  in  terms  of  what  something  sounds  like  to   different  people  in  relation  to  its  acoustic  elements,  what  emotions  it  might  evoke,  and  so   forth.  In  accordance  with  psychological  anthropologist  Dan  Linger  (2010:220),  I  uphold   that  the  aim  of  social  research  should  not  be  “to  generalize  any  individual’s  particular  self-­‐ explorations  across  a  population,  but  to  exhibit  a  common  subjective  process  yielding   diverse  substantive  outcomes”.  It  would  not  be  beneficial  to  our  understanding  of  human   beings  to  demarcate  the  boundaries  of  cultural  experience  based  on  the  average  of  the  

   

 

  10  

subjective  experiences  of  individuals  within  a  particular  group.  Not  only  are  cultures  vastly   distinctive  from  each  other,  but  also  persons  and  their  subjectivities  greatly  differ.  The   move  toward  the  objective  is  a  gross  oversimplification  of  personal  experience.  We  are  in   need  of  paradigmatic  shift  for  social  research;  one  based  more  on  the  experiential  and   which  returns  agency  and  authority  to  the  individual.  From  this  perspective,  we  can  then   piece  together  what  the  variable  cultural  experiences  of  the  Portuguese-­‐Americans  in   California  might  entail.   To  try  and  understand  what  it  means  to  be  and  live  the  life  of  an  Azorean  immigrant   or  an  American-­‐born  Azorean  descendant  in  California,  one  must  go  straight  to  the  source:   the  actual  Portuguese-­‐American  persons  who  make  up  this  cultural  community.  This  is  why   I  have  used  a  person-­‐centered  approach  in  attempting  to  wrestle  with  this  inquiry.  The   only  real  way  to  come  close  to  understanding  another’s  subjective  reality  is  to  ask  them   about  it.  Many  people  have  a  hard  enough  time  describing  themselves  in  a  cohesive   manner,  especially  since  all  lives  and  perspectives  change  over  time,  so  why  should  we   completely  trust  social  analysts  to  do  it  for  them?  Consequently,  I  have  interviewed  a  small   group  of  Azorean  immigrants  and  American-­‐born  descendants  of  Azorean  ancestry  living   in  California  to  ask  them  how  they  envision  their  subjective  realities  and  self-­‐identities.  I   also  provide  a  brief  auto-­‐ethnographic  account  of  my  own  experience  as  a  second-­‐ generation  Portuguese-­‐American  and  how  I  understand  my  own  self  and  identity.    

I  begin  with  an  examination  of  the  more  recent  trends  in  theories  of  identity  

formation  and  concepts  of  culture  and  the  self  in  psychology  and  anthropology.  This  will   serve  as  the  theoretical  base  for  understanding  the  cultural  nature  of  human  beings  in  a   way  that  rightfully  involves  the  authority  of  individual  human  agency.  I  then  provide  a  

   

 

  11  

historical  background  of  Azorean  immigration  to  the  United  States  of  America,  specifically   California,  and  the  lifestyle  of  Azorean  immigrants  and  their  American-­‐born  descendants  in   California  up  to  date.  This  general  overview,  although  systematic  and  lacking  a  qualitative   analysis  of  individual  subjectivity  is  nearly  equally  as  important.  It  allows  an  open  entry   into  understanding  the  lives  of  Portuguese-­‐Americans  in  California,  the  hardships  they   have  endured,  the  success  they  have  worked  for,  and  the  structures  they  have  built  for   themselves  in  American  society.  Subsequently,  I  reveal  how  each  of  the  Portuguese-­‐ Americans  that  I  have  interviewed,  including  myself,  perceive  their  own  identities  and   what  it  means  to  them  to  be  Portuguese-­‐American  in  California.  Last,  I  depict  the   implications  of  my  research  in  regards  to  our  knowledge  of  the  nature  of  identity  formation   and  human  consciousness,  as  well  as  suggest  what  further  research  into  this  issue  might   want  to  include.                        

   

 

  12  

Recent  Trends  in  Theories  of  Identity  Formation    

From  the  mid-­‐20th  century  onward  there  have  been  a  plethora  of  innovative  

theoretical  ideas  in  contestation  with  each  other  over  how  to  socially  model  persons.  A   major  concern  of  this  dialectical  argument  has  been  the  dispute  over  to  what  degree   culture  influences  a  person’s  development,  namely  in  reference  to  personality  types,   reasoning,  behavior,  and  the  way  persons  identify  themselves.  In  this  section,  subdivided   into  seven  headings,  my  purpose  is  to  provide  a  survey  of  the  more  contemporary  theories,   which  address  identity  and  human  nature,  to  exemplify  that  the  focus  of  social  research   should  be  centered  on  individuals  and  their  interactions,  rather  than  purely  the  structural,   depersonalized  accounts  of  humans.  Social  psychology,  which  could  also  be  considered   cultural  when  placed  in  contexts  concerning  ethnicity,  traditions,  and  the  like,  witnessed  a   surge  of  collectivist  theories  around  the  1970s  in  response  to  American  individualism   (Hogg  &  Williams  2000).  Collectivism  focuses  on  group  phenomena  and  group  identity   presuming  that  researchers  should  see  persons  as  members  of  social  groups  rather  than  as   individuals.  I  must  add  that  it  is  not  always  so  clear  as  to  which  psychologists  fall  on  either   side  of  the  debate,  the  boundaries  often  blur  together.  Anthropologists  have  also   traditionally  focused  on  group  phenomena,  as  in  their  culture  and  personality  studies,   which  seek  to  reveal  how  national  discourses  and  social  environments  might  affect  people   and  the  way  they  perceive  themselves.  We  must  also  acknowledge  that  the  collectivist   regimes  of  social  psychology  and  cultural  anthropology  both  inherently  promote  the  notion   cultural  relativism,  and  to  some  extent  cultural  determinism,  which  I  will  refer  to  later.    

Nevertheless,  during  this  time  period  individualism-­‐based  theoretical  conceptions  

of  identity  were  also  in  the  making.  A  major  point  in  this  line  of  thought  was  that  any  

   

 

  13  

research  study  focusing  on  groups  was  essentially  a  study  of  individuals  (Hogg  &  Williams   2000).  Sapir,  a  linguist  and  anthropologist,  was  one  of  the  forerunners  of  returning  our   focus  to  the  individual,  and  one  whose  theories  has  been  the  foundation  for  many  recent   innovations  in  both  anthropology  and  psychology.  In  what  has  come  to  be  known  as  the   subfield  of  psychological  anthropology,  researchers  have  proposed  some  new  ways  to   contemplate  how  persons  might  shape  their  own  individuality  and  identities  outside  of   cultural  influences.  The  basis  of  these  theories  is  that  cultural  variability  does  not  need  to   imply  that  the  peoples  of  distinct  cultures  be  so  different  than  one  another,  nor  that  all  the   persons  of  a  particular  culture  be  so  similar  to  each  other  (Spiro  1987).  Many  theories   emanating  from  this  subfield  of  anthropology  reject  the  presumptions  of  collectivist,  and   often  reductionist  views  of  the  self,  which  usually  hold  culture  as  the  overarching  authority   that  allows  or  prohibits  certain  personalities  and  identities  to  exist  within  its  domain.   There  is  also  much  to  be  said  on  the  distinction  that  should  be  made  between  a  self  and  an   identity,  which  I  will  address  later  on  in  this  section.  Only  after  laying  out  all  of  the  more   relevant  theoretical  frameworks  for  this  study  on  the  Portuguese-­‐American  experience  in   California  can  we  proceed  to  understanding  the  subjective  realities  and  identities  of   Portuguese  immigrants  and  their  American-­‐born  descendants.  

Social  Identity  Theory    

Coming  out  of  the  collectivist  movement  in  social  psychology,  in  the  1970s  and  ‘80s  

British  psychologists  Tajfel  and  Turner  (as  cited  in  Hogg  &  Williams  2000)  attempted  to   understand  group  behavior  in  terms  of  a  collective  self  rather  than  an  individual  one.  They   did  so  on  the  assumption  that  large-­‐scale  group  processes  could  not  be  understood   properly  in  terms  of  interpersonal  processes.  In  what  they  have  coined  “social  identity  

   

 

  14  

theory”,  they  claim  that  one’s  social  identity  is  the  knowledge  that  he  or  she  has  that  they   belong  to  certain  social  groups,  along  with  some  emotional  significance  attached  to  their   group  membership  (as  cited  in  Hogg  &  Williams  2000:87).  They  add  that  this  knowledge   forms  an  individual’s  sense  of  their  particular  place  in  society.  The  theory  dichotomizes  the   concept  of  identity  in  emphasizing  that  one’s  “social  identity”  is  distinctively  different  than   their  “personal  identity”,  the  latter  defined  as  one’s  self-­‐concept  derived  from  their   idiosyncrasies  and  close  personal  relationships.  According  to  Tajfel  and  Turner  (as  cited  in   Hogg  &  Williams  2000:88),  one’s  social  identity  is  equivalent  to  a  shared  group  identity,   and  is  only  meaningful  in  relation  to  others’  group  identities.  According  to  them,  this  is   because  people  naturally  strive  to  create  distinctiveness  between  their  own  group  and   another  in  a  way  that  puts  their  own  group  in  a  positive  light,  thus  raising  their  self-­‐esteem.   The  desire  to  raise  one’s  own  self-­‐esteem  then  goes  hand  in  hand  with  attempting  to   strengthen  their  social  identity.  Therefore  Turner  claims  that  all  intergroup  behavior  can   be  characterized  as  “a  process  of  competition  for  positive  identity”  (as  cited  in  Hogg  &   Williams  2000:87),  or  at  least  what  one  believes  to  be  a  positive  identity.  Furthermore,  he   argues  that  the  behaviors  associated  with  achieving  a  positive  identity  are  based  on   internalized  representations  of  societal-­‐level  belief  systems  and  ideologies.    

Tajfel  and  Turner  later  extended  their  social  identity  theory  with  what  they  have  

termed  “self-­‐categorization  theory”  (as  cited  in  Hogg  &  Williams  2000:88).    This  theory  is   said  to  be  applicable  when  one’s  social  identity  has  become  so  psychologically  salient  that   their  self-­‐perception  is  no  longer  in  terms  of  their  individual  properties,  but  in  terms  of   shared  group  attributes.  They  found  that  the  individual  self  in  this  situation  is  supposedly   replaced  by  a  prototypical  collective  group  self  through  a  process  of  depersonalization.  

     

 

  15  

Social  psychologists  Hogg  and  Williams  (2000)  point  out  some  fallacies  in  Tajfel  and  

Turner’s  social  identity  theory,  namely  that  the  theory  depends  upon  a  very  specific  social   context  and  a  much  better  understanding  of  the  cognitive  processes  of  motivation.  Tajfel   and  Turner  gravely  overlook  the  dynamics  of  internalizing  societal  beliefs,  which  they   merely  assume  to  be  an  invariable  process  indicative  of  one’s  identity.  In  its  entirety,  social   identity  theory  seems  excessively  reductionist  and  leaves  individual  agency  somewhat  out   of  the  equation.  It  also  considers  all  groups  to  be  of  the  same  value  to  its  persons  and  fails   to  account  for  the  variety  of  types  of  groups  for  which  we  can  derive  a  concept  of  our   individual  selves.  Some  of  the  many  types  of  groups  and  possible  identities  that  overlap   each  other  not  addressed  in  this  theory  are  those  associated  with  religion,  family,  work,   social  organizations,  and  ethnicity,  among  several  others.  There  is  also  no  real  place  where   the  notion  of  transnationality,  or  hyphenated  nationalities  and  ethnicities  fit  into  this   theory  of  social  identity  formation,  as  is  the  case  of  the  Azorean  immigrants  in  California.  

Immigrant  Identity    

Psychologist  John  W.  Berry  (1997)  addresses  the  issue  of  immigration  in  relation  to  

the  process  of  acculturation  and  the  refashioning  of  one’s  identity.  Acculturation,  as  defined   by  Berry,  is  the  general  developments  both  cultural  and  psychological,  of  intercultural   contact.  He  constructs  a  very  intricate  framework  of  how  immigrants  might  adapt  to  the   new  cultural  societies  they  are  faced  with.  In  all,  it  is  a  very  descriptively  categorized  and   well-­‐formulated  theoretical  starting  point  for  analyzing  the  possible  community-­‐level  and   psychological  outcomes  of  immigration.  It  also  gives  way  to  understanding  the  variable   manners  in  which  immigrants  might  possibly  identify  themselves.  His  framework  takes   into  account  the  social  context  of  both  the  immigrant’s  old  cultural  environment  and  the  

   

 

  16  

one  they  have  entered  into,  as  well  as  individual  and  group  level  variables.  From  my   following  examination  of  Berry’s  acculturation  framework  it  should  be  evident  how  his   categorical  approach  to  such  a  dynamic  phenomenon,  although  very  valuable  and  useful,   leaves  room  for  much  inaccuracy.      

Although  acculturation  includes  several  variables,  and  is  experienced  differently  by  

dissimilar  cultural  groups,  the  process  itself,  Berry  (1997)  argues,  is  a  constant.  He   proposes  that  there  are  four  basic  discernable  outcomes  for  immigrants,  based  on  the  four   “acculturation  strategies”  that  he  has  found  them  to  use.  The  four  “strategies”,  in  reference   to  the  processes  and  end  results  of  acculturation,  are  “integration”,  “assimilation”,   “separation/segregation”,  and  “marginalization”  (Berry  1997).  He  finds  that  these   strategies  are  primarily  based  on  cultural  maintenance,  the  type  of  intercultural  contact,   and  the  degree  to  which  each  interacting  cultural  group,  or  groups,  participate  with  each   other.  The  four  strategies,  essentially  the  actions  and  possible  outcomes  of  immigrants,  are   centered  around  two  major  issues,  the  answers  of  which  should  determine  an  immigrant’s   style  of  adaptation  and  consequentially  their  lifestyle  according  to  Berry  (1997).  The  first   issue  is  whether  or  not  it  is  important  to  the  immigrant  to  maintain  his  or  her  identity  and   characteristics,  and  the  second  is  if  they  have  a  desire  to  develop  a  relationship  with  the   larger  society  they  have  immigrated  into.  If  both  of  these  concerns  are  valuable  to  the   immigrant  then  they  will  use  the  “integration”  strategy.  This  strategy  requires  a  collective   acceptance  of  cultural  diversity  by  the  larger  society  and  Berry  claims  it  is  the  most   successful  for  both  immigrants  and  society.  If  only  the  latter  issue  is  of  value  to  the   immigrant,  then  they  will  use  the  “assimilation”  strategy.  This  implies  that  they  are  okay   with  discarding  their  current  sense  of  identity  and  adopting  an  entirely  new  one  based  on  

   

 

  17  

the  ideologies  and  discourses  of  the  larger  society.  If  only  the  first  issue  was  of  value  to  the   immigrant,  alongside  other  group  and  individual  variables,  including  the  level  of   acceptance  of  cultural  diversity  by  larger  society  then  the  “separation/segregation”  or   “marginalization”  strategy  would  inevitably  result.  This  implies  that  either  the  hosts  of  such   immigrants  would  ostracize  them  based  on  widespread  prejudice  views,  or  that   immigrants  would  try  to  separate  themselves  entirely  from  larger  society  by  their  own   volition.  Berry  (1997)  does  acknowledge  that  due  to  varying  degrees  of  cultural,  personal,   and  structural  assimilation,  immigrants  often  feel  as  if  they  are  in  two  worlds  at  once,   implying  that  there  are  different  levels  at  which  the  strategies  can  be  applied  to,  such  as  in   the  home  versus  in  public.  He  also  notes  that  the  psychological  acculturation  of  individuals   is  a  personal  matter  and  that  individuals  are  affected  by  “acculturative  stress”  differently,   more  commonly  known  by  psychologist  Oberg’s  (1960)  term  “culture  shock”  (as  cited  in   Berry  1997:13).  However  Berry  strongly  asserts  that  given  these  considerations,   immigrants  will  still  eventually  use  some  formulation  of  his  four  basic  strategies  to  an   overarching  degree.    

Although  Berry’s  acculturation  framework  for  immigration  is  quite  extensive,  it  

fundamentally  lacks  individual  differences,  as  it  is  so  broad  and  abstract.  Collectivist  social   scientists  such  as  Berry,  and  Tajfel  and  Turner,  treat  culture  as  a  “monolithic  concept”   suggesting  that  all  the  persons  of  a  cultural  group  truly  subscribe  to  the  same  values  and   beliefs,  and  share  common  patterns  with  each  other  (Lazarus  1997).  This  is  a  highly   problematic  assumption  in  that  it  overlooks  the  ability  that  people  and  immigrants  have  to   change  behaviorally  and  psychologically  during  certain  phases  of  their  lives,  and  even  from  

   

 

  18  

day  to  day.  People  and  their  thoughts  are  not  necessarily  static;  therefore  they  cannot  be   subject  to  fixed  categorizations  like  those  that  Berry  has  proposed.    

In  a  study  on  immigrants’  social  identity  conducted  by  Adi  Mana,  Emda  Orr,  and  

Yossi  Mana  (2009),  the  researchers  attempted  to  create  an  integrated  acculturation  model   of  immigrant  identity  based  on  both  Berry’s  acculturation  framework  and  Tajfel  and   Turner’s  social  identity  theory.  They  define  “immigrant  identity”  as  “the  multiple   constructs  by  which  immigrants  locate  themselves  in  relation  to  their  hosts”  (Mana,  Orr,  &   Mana  2009:255).  This  description  allows  them  hypothetically  to  position  an  immigrant’s   identity  somewhere  along  the  multidimensional  continuum  between  some  form  of   integration  and  the  complete  forfeiture  of  their  identity.  Though  instead  of  looking  for   possible  strategies  of  acculturation,  they  focused  on  the  possible  developments  of  an   immigrant’s  identity.  They  administered  an  “immigrant  identity  questionnaire”  to  high   school  students  who  had  immigrated  to  Israel  from  either  the  former  USSR  or  Ethiopia.   Then,  based  on  their  results,  they  created  four  major  categories  of  immigrant  identity:   “extended  identity”,  “identity  loss”,  “secluded  identity”,  and  “rivalry  identity”.  The  structure   of  their  study  almost  mimics  Berry’s  (1997)  framework  except  in  that  it  focuses  on  emotion   and  self-­‐identity,  and  that  they  argue  for  the  possibility  of  an  “extended”  sense  of  identity,   rather  than  an  “integrated”  one.  They  concluded  that  “extended  identity”  was  the  most   common  type  of  identity  formation  for  these  groups  of  immigrants.  This  study  gives  a   different  perspective  of  how  immigrants  might  integrate  with  their  larger  society  in   revealing  that  they  may  be  able  to  maintain  their  old  sense  of  identity  by  redesigning  it   anew.  However,  the  method  of  using  a  survey  and  statistical  analyses  does  not  bring  us   closer  to  understanding  how,  or  possibly  why  immigrants  produce  and  envision  their  

   

 

  19  

“extended”  identities  as  such.  I  would  argue  that  the  category  of  “extended  identity”  most   likely  encompasses  many  diverse  configurations  of  identity  and  is  much  too  ambiguous.   Nonetheless,  this  study  is  valuable  as  a  general  view  of  the  effects  of  immigration  on   identity,  but  it  greatly  lacks  individuality,  which  is  a  key  component  of  identity  formation.   Even  though  this  study  more  closely  addresses  individual  variation,  it  works  toward   resolving  the  matter  by  finitely  categorizing  persons  and  eliminating  their  personal   expression.  It  offers  yet  again,  similar  to  Berry,  or  Tajfel  and  Turner,  a  permanent   representation  of  one’s  identity  that  it  is  overall  molded  by  their  social  and  cultural   environment.  This  denotes  that  identity  can  be  thought  of  as  a  static  configuration  in  which   the  actual  person  has  seemingly  little,  or  no  ability  to  intervene  in  the  formation  of  their   identity.  We  should  not  hold  persons  to  such  general  assumptions  about  human  nature;   rather  they  should  be  given  the  opportunity  to  depict  themselves,  and  their  own  identities,   outside  of  categorical  boxes.  The  reductionist  foundations  of  the  social  psychological   theories  I  have  heretofore  outlined  parallel  the  traditional  anthropological  concept  of   cultural  relativity,  which  has  its  place,  but  which  can  also  be  taken  too  far,  obscuring  the   agency  and  potentiality  of  actual  persons.  Thus,  as  I  will  now  explore,  if  this  style  of   relativism  is  overemphasized  and  taken  to  its  extreme,  it  can  greatly  hinder  our  theory  and   social  science  concerning  human  beings.    

Cultural  Relativism  and  Determinism   Cultural  relativism  is  the  principle  that  there  are  no  absolutes  or  universals,  but   rather  that  everything  is  culture-­‐specific  and  subject  to  one’s  cultural  context.  This  suggests   that  behavior,  epistemes  (accepted  systems  of  knowledge),  personalities,  and  identities  are   only  relative  to  one’s  culture.  Furthermore,  the  persons  of  any  particular  culture  can  then  

   

 

  20  

only  understand  the  world  through  his  or  her  cultural  lens,  that  is,  how  their  cultural   environment  has  socialized  them.  An  example  of  this  concept  is  how  some  cultures  might   identify  certain  animals  as  domesticated  pets,  while  others  might  recognize  them  as   possible  foods,  and  that  both  of  them  would  have  a  difficult  time  understanding  the  other’s   point  of  view.  Although  the  idea  of  relativism  from  a  cultural  standpoint  has  its  benefits  in   helping  us  understand  others  through  their  own  environmental  and  possibly  psychological   contexts,  some  take  it  too  far  as  to  argue  that  culture  can  actually  wholly  determine   persons.  Culture,  in  this  sense,  becomes  more  of  a  constraint  than  anything  else  in  that   people  are  not  seen  as  innovators;  rather  they  are  just  followers  of  cultural  standards  put   in  place  before  their  birth.  Alhough  there  are  different  degrees  of  the  concept  of  cultural   determinism,  its  basic  premise  holds  that  culture  and  all  social  interaction  within  its  sphere   are  the  predominant  dynamics  that  model  identity  and  personality  formation.      

 It  has  been  a  constant  argument  in  anthropology  whether  or  not  the  social  

development  of  persons  is  actively  influenced,  and  to  some  extent  determined  by  one’s   culture,  or  if  it  is  more  of  a  dynamic  process  in  which  culture  only  plays  a  part.  Ruth   Benedict’s  (1946)  study  on  the  national  character  of  the  Japanese  and  how  their  culture   shapes  their  personal  beliefs  and  behavior  is  a  general  example  of  the  former  line  of   thought.  She  examines  the  cultural  customs  of  the  Japanese  in  order  to  encounter   personality  features  that  unify  them  as  homogenous  members  of  a  nation  and  culture.  I   cannot  go  into  all  the  intricacies  of  her  work  in  this  overview  of  the  more  recent  theories  of   identity  formation,  but  throughout  her  ethnography  she  often  suggests  that  persons  have   some  type  of  national  character  embedded  into  them  from  how  they  are  socialized  by  their   upbringing  and  interaction  in  their  specific  cultural  environment.  This  type  of  ethnographic  

   

 

  21  

work  presumes  that  there  are  certain  basic  dispositions  in  individuals  to  have  the  same   goals  as  their  social  institutions,  and  that  there  can  be  some  type  of  prototype  individual.  In   framing  the  normative  Japanese  person,  Benedict  presupposes  that  persons  can  internalize   national  discourses  to  the  degree  that  they  can  determine  one’s  personality,  identity,  and   consequently  their  behavior.  This  also  mirrors  Tajfel  and  Turner’s  assertion  that  individual   behavior  is  the  effect  of  the  internalization  of  societal-­‐level  beliefs.  She  claims  that  this  style   of  cultural  inheritance  does  not  differ  much  from  generation  to  generation,  allowing  us  to   conceive  of  cultures  as  somewhat  static  entities  with  certain  types  of  persons.  This  does   leave  room  for  some  variation  in  regards  to  persons  and  their  identities,  but  she  does  not   specify  how  exactly  this  might  happen  during  the  transference  of  culture  from  one   generation  to  the  next.  In  my  opinion  the  process  of  cultural  transmission  and  its  effect  on   persons  is  one  of  the  central  starting  points  in  understanding  persons  as  members,  or   rather  contributors  of  a  group.  Her  personification  of  Japanese  culture  and  its  persons   through  the  use  of  the  totalizing  label,  “Japan”,  in  which  she  also  refers  to  as  a  “her”,   exemplifies  her  presumption  that  cultures  can  be  thought  of  as  entities,  and  therefore  its   persons  as  just  copies  of  some  basic  cultural  script.    

Another  deterministic  concept  stemming  from  the  social  sciences  is  that  of  a  cultural  

model  or  schema.  Philosopher  Immanuel  Kant  was  one  of  the  first  to  propose  the  idea  of  a   schema  in  the  western  world  (as  cited  in  Siegler  &  Alibali  2004:28).  He  claimed  that  we   possess  schemas  for  our  perception  of  space,  time,  class,  causality,  and  other  such  topics,   and  that  these  schematized  models  are  innate.  Developmental  psychologist  Piaget  (as  cited   in  Siegler  &  Alibali  2004:29)  also  believed  that  our  knowledge  –  the  ways  we  know  and   understand  the  world  –  is  schematized.  However,  after  several  widespread  studies  on  

   

 

  22  

human  development  and  cognition,  he  came  to  the  conclusion  that  these  categorical   schemas  were  not  innate  as  Kant  had  claimed,  but  rather  they  are  learned  and  acquired   during  childhood,  infancy,  and  adolescence.    

Cognitive  anthropologists  have  also  built  upon  schema  theory,  especially  in  

reference  to  culture.  The  concept  of  a  schema  in  this  subfield  is  often  referred  to  as  a   “cultural  model”,  which  Roy  D’Andrade  (1987:112)  has  defined  as  a  cognitive  schema  that   is  intersubjectively  shared  by  a  social  group.  Thus  everyone  unconsciously  (and  possibly   consciously  at  times)  knows  and  understands  the  schema,  and  they  know  that  everyone   else  knows  it  as  well.  Furthermore,  they  know  that  others  know  that  they  know  it  too.   These  cultural  models  serve  as  the  basis  for  proper  communication  between  individuals.  A   schematic  cultural  model  turns  interpretations  of  the  world  into  basic  facts,  or  rather   common  sense.  An  example  of  a  cultural  model  that  most  Americans  might  have  is  the   concept  of  what  particular  kind  of  food  goes  with  what  time  of  the  day,  and  that  there   should  be  three  meals  in  a  day.  These  interpretive  frameworks  form  a  sort  of  “mental  lens”   (Holland  1992:68)  for  how  to  go  about  comprehending  the  world  and  acting  accordingly.   We  have  cultural  models  for  religion,  lawfulness,  time,  morality,  and  just  about  everything   one  can  think  of.  According  to  this  theory,  we  presumably  learn  and  internalize  these   models  through  our  interactions  with  others  in  a  particular  cultural  environment.  We  can   think  of  this  process  of  socialization  as  possibly  beginning  in  the  home,  but  which  goes  on   to  become  heavily  influenced  by  formal  educational  settings  (i.e.,  kindergarten,  elementary   school,  etc.).  Though,  again  a  major  issue  not  examined  here  is  how  exactly  persons  might   cognitively  internalize  such  models  through  their  interactions  with  others  in  a  particular   context.  

   

 

 

Psychological  anthropologist  Melford  Spiro  (1984)  emphasizes  that  there  is  a  

  23  

distinct  difference  between  learning  and  enculturation.  The  latter  signifying  the  processual   internalization  of  some  form  of  national  character  or  shared  mental  schema.  He  finds  that   culture  is  not  deterministic,  but  instead  it  is  more  like  a  set  of  propositions,  which  refer  to   things  like  behavior,  thoughts,  persons,  and  identities.  Learning  these  propositions  is  the   act  of  acquiring  them  into  one’s  repertoire  of  how  to  go  about  comprehending  the  world   (and  themselves).  Enculturation,  on  the  other  hand,  is  the  internalization  of  these   propositions  as  personal  beliefs,  which  then  govern  the  actions  of  individuals  and  their   thought  processes.  Whether  or  not  one  internalizes  such  cultural  suggestions  depends  on   the  “cognitive  salience”  of  the  proposition  for  the  individual,  which  rests  on  several  factors   (Spiro  1984:328).  For  a  cultural  proposition  to  become  internalized  as  a  personal  belief  is  a   process  that  Spiro  believes  should  not  be  overlooked  and  taken  for  granted,  as  is  the  case  in   much  collectivist  human  theory,  which  highlights  the  existence  of  a  widespread  national   character,  or  group  identity  among  the  persons  of  a  cultural  community.  Accordingly,  Spiro   (1984:344)  claims  that  he  has  found  the  discipline  of  anthropology  to  have  turned  into  the   study  of  “men”  –  groups  of  people  supposedly  incomparable  to  other  groups  due  to  their   cultural  relativity  –  from  its  initial  stance  as  the  study  of  “man”.  

Culture  is  Not  Omnipotent   There  is  a  conscious  experiential  essence  of  individuality  in  every  human  being,   which  allows  for  the  creation  of  novel  ideation  and  action.  Thus  if  we  imagine  cultures  as   deterministic  of  their  persons,  it  becomes  very  problematic,  because  persons  are  not  solely   the  products  of  enculturation.  Not  to  say  that  one’s  cultural  context  is  not  powerful  in   influencing  their  beliefs  or  guiding  their  actions,  but  it  is  surely  not  deterministic  of  their  

   

 

  24  

thoughts  and  behavior.  Also,  I  admit  that  a  certain  degree  of  cultural  relativism  is  necessary   in  order  to  apprehend  that  the  subjective  realities  of  individuals  from  different  cultures   differ  due  to  their  particular  social  contexts  and  environmental  surroundings.  However,   experience-­‐based  realities  are  not  so  similar  among  the  persons  within  a  particular  cultural   community  either.  It  is  essential  to  note  that  personal  subjectivities  vary  according  to   certain  social,  cultural,  historical,  linguistic,  and  also  idiosyncratic  contexts.  Individual   selves  not  only  consist  of  identities,  which  are  subject  to  change,  but  they  are  primary   contributors  to  these  alterations,  and  in  many  ways,  they  create  their  own  identities.   Culture  is  not  the  omnipotent  force  it  is  often  assumed  to  be,  rather  persons  are  those  in   control.     Spiro  (1987)  has  claimed  that,  as  a  part  of  our  biological  nature,  there  are  certain   “invariant  psychological  characteristics”  which  make  us  human  and  which  cannot  be   superseded  by  notions  of  cultural  relativity  (Spiro  1987:26).  Some  of  these  are:  the   religious  and  spiritual  notions  of  a  higher  power,  our  innate  desire  to  procreate  in  order  to   continue  our  genetic  lineage  and  species,  that  there  are  at  least  similar  qualities  to  what   people  of  different  cultures  have  recognized  as  emotions,  among  many  other  features  that   make  humans  so  relatable  to  one  another  within  and  across  cultural  groups.  Spiro  (1987)   argues  that  the  variability  of  cultural  groups  does  not  signify  that  they  are  so  different  than   one  another,  and  conversely,  the  similarity  of  cultural  groups  does  not  imply  that  their   persons  are  so  similar  to  one  another.  Moreover,  the  persons  within  a  cultural  group   therefore  do  not  need  to  exhibit  similar  personalities  or  conceive  of  their  identities  in  the   same  ways  either.  Not  all  Americans  are  the  same,  nor  are  they  so  different  than  the  

   

 

  25  

persons  of  other  cultures,  and  in  regards  to  this  ethnography,  not  all  Portuguese-­‐Americans   are  the  same  or  identify  the  same  way,  as  my  research  will  later  exemplify.   Anthropological  studies  of  national  character  like  Benedict’s  (1946)  work  are  still   very  invaluable  to  anthropology,  though  additional  ethnographic  research  must  be   conducted  to  see  how  persons  deviate  from  national  ideologies,  how  they  might  be   enculturated  to  them,  and  how  they  play  around  with  them  in  different  social  contexts  in   order  to  achieve  possible  personal  goals;  this  is  what  I  would  constitute  as  the  study  of   “man”.  Psychological  anthropologist  Daniel  Linger  (2001)  has  identified  that  there  is  often   a  gap  between  the  formal  representations  of  a  nation,  usually  created  by  those  with   hegemonic  power,  and  the  personal  narratives  of  the  nation.  I  add  that  this  is  also  true  in   regards  to  the  inconsistencies  between  the  systematic  views  of  culture  and  how  persons   actually  depict  their  own  culture  when  asked.  Furthermore,  the  varying  discussions  people   have  in  response  to  such  prescribed  discourses  are  due  to  their  collective  life  experiences   and  their  mindfulness  at  that  moment.  They  are  “adaptive,  reflective,  creative,   transformative,  [and]  unpredictable”  according  to  Linger  (2001:276).  Not  only  do  past   experiences  shape  one’s  take  on  certain  ideologies  and  discourses,  but  it  also  depends  on   how  they  feel  at  that  point  in  their  life,  or  that  day  even.  It  depends  on  who  is  asking  them,   where  they  are,  the  social  and  political  contexts  at  the  time,  how  strongly  they  feel  about   the  subject,  and  multiple  other  factors.  This  is  not  to  say  that  an  anthropologist  cannot  infer   one’s  emotional  and  narrative  response  to  a  topic,  but  it  depends  on  several  dynamics  just   as  these,  which  need  to  be  taken  into  account.  Persons  and  their  thoughts  are  not  static  or   cohesively  determined  by  any  one  thing,  not  national  discourses,  and  not  even  their   culture.  

   

 

 

As  culture  cannot  determine  individual  personalities  and  identities,  cognitive  

  26  

schemas  based  on  culture  have  their  limitations  as  well.  Dorothy  Holland  (1992)  has  found   that  schema  theory  and  cultural  models  do  not  account  for  the  multiple  interpretations  of   social  situations  in  which  one  must  find  a  social  or  psychological  balance.  A  common  case   for  individuals  is  that  they  must  achieve  some  sort  of  compromise  between  leading  a  life  of   self-­‐fulfillment  based  on  personal  interests,  or  that  of  a  familial  nature.  Although  there   might  be  particular  cultural  answers  to  this  predicament,  there  are  almost  always  other   personal  factors  involved,  which  influence  the  decisions  of  individual  persons.  Thus,  one   can  never  determine  exactly  how  any  person  is  really  going  to  act  in  certain  situations.   These  models  can  however  probably  account  for  the  many  distinct  situations  that  do  have   specific  cultural  interpretations  for  how  to  act.  Though  complications  stemming  from  social   interactions  and  decision-­‐making  arise  almost  daily  and  random  formulations  of  social   situations,  which  have  no  fixed  culturally  modeled  interpretations,  are  bound  to  occur.   Holland  (1992:72)  concludes  that  these  psychologically  messy  situations  can  cause  one  to   act  outside  of  their  pre-­‐existing  schemas  and  abandon  their  normative  interpretations  of   situations;  thus  showing  that  one’s  culture  does  not  ultimately  control  their  behavior,  but   rather  individuals  can  negotiate  its  propositions  on  their  own  terms.  Moreover,   problematic  situations  of  this  kind  are  common  for  immigrants  in  their  day-­‐to-­‐day  lives.   They  essentially  have  two  schemas  to  go  by,  one  of  which  they  are  most  likely  constantly   learning  and  acquiring.  Their  navigation  through  life  becomes  a  continuous  negotiation  of   schematized  possibilities,  in  which  novel  thought  and  behavior  is  likely  to  occur.    

Culture  does  not  always  have  an  answer,  for  social  scientists  or  its  persons.  Rather  

than  looking  for  what  culture  does  explain  and  where  it  falters,  we  should  begin  with  

   

 

  27  

understanding  persons  from  their  own  particular  viewpoints.  To  move  towards   understanding  the  social  and  cultural  nature  of  humanity,  it  is  essential  to  comprehend  the   personal  and  the  psychological.  As  stated  earlier,  there  are  certain  social  and  psychological   aspects  inherent  in  all  human  beings  (Spiro  1987).  Anthropologist  Robert  I.  Levy  (1984)   recognizes  this  consistency;  yet  he  adds  that  some  of  these  characteristics,  as  they  are   manifested  in  different  cultures,  are  “hypercognized”  and  some  are  “hypocognized”.  Things   that  are  hypercognized  are  those  that  a  culture  has  taken  more  focus  to  and  which  its   persons  eventually  come  to  consider  as  normative  understandings.  Thus,  that  which  is   hypercognized  inevitably  has  a  large  number  of  cultural  models  for  interpreting  them.   Conversely,  those  that  are  hypocognized  are  those  with  a  lack  of  models,  and  for  which   culture  has  no  explanations,  or  any  real  answers  for  its  persons.  Thus,  they  are  forced  into   the  covert  psychological  spaces  of  individuals,  in  which  persons  are  made  to  create  their   own  interpretations  based  on  their  personal  experiences.  In  many  ways  immigration  is  one   of  these  hypocognized  facets  of  life,  which  is  not  necessarily  a  part  of  every  person’s  life.   However  in  our  present-­‐day  globalized  world  many  are  forced  to  immigrate,  to  receive   immigrants  into  their  nations,  or  are  at  least  faced  with  the  issue.  Hence  there  comes  about   many  different  understandings  and  experiences  of  immigration  depending  on  how  one  has   come  into  contact  with  it.  

The  True  Locus  of  Culture        

Culture  is  not  a  “thing”  although  it  is  often  referred  to  as  so,  it  is  not  a  mere  object  or  

a  static  entity.  Thus  anthropologists  and  other  social  scientists  must  refrain  from  its   reification,  or  at  the  least  be  weary  of  when  they  are  possibly  unconsciously  doing  so.  I   admit  that  it  is  difficult  to  abstain  from  the  use  of  figurative  language,  which  presents  

   

 

  28  

culture  to  be  thought  of  as  a  physical  entity,  and  I  am  certain  that  within  this  thesis  I  myself   have  conveyed  such  figurations.  It  is  crucial  that  social  researchers  realize  the  unspoken   ramifications  of  this  type  of  reification  concerning  the  conception  of  culture.  When  social   researchers  objectify  or  personify  culture  it  becomes  deceitfully  tangible  as  if  it  were   actually  some  natural  physical  force  or  organism.  Consequentially,  it  is  often  ascribed   agency  and  authoritative  power  making  it  seem  more  powerful  than  individuals.  However,   only  persons  have  these  types  of  qualities,  and  we  must  never  forget  that.  Any  and  all   conceptions  of  culture  must,  at  their  core,  seriously  attend  to  persons  and  their  subjective   realities,  because  only  actual  persons  have  the  agency  to  learn,  contribute  to,  reproduce,   and  propagate  their  culture  across  both  land  and  the  generations.        

Linguist  and  Anthropologist  Edward  Sapir  (1949)  creatively  expressed  his  concern  

for  the  withdrawal  of  persons  from  culture  theory  optimum  in  declaring  that  their   authoritative  power  and  agency  be  rightfully  returned  to  them.  He  recognized  the  habitual   reification  of  culture  in  anthropology,  what  he  (1949:515)  referred  to  as  “so-­‐called  culture”,   and  defined  as  a  “systematic  list  of  all  the  socially  inherited  patterns  of  behavior  which  may   be  illustrated  in  the  actual  behavior  of  all  or  most  of  the  individuals  in  a  group”.  I  add  that   often  symbols,  organizational  structures,  and  other  social  constructs  make  up  a  part  of  this   systematized  list.  This  common  catalogue-­‐style  portrayal  of  culture  is  a  construction   created  by  the  cultural  anthropologist,  as  well  as  his  informants.  Methodologically,  this   limits  the  possibilities  of  how  to  conceive  of  a  culture  in  that  the  academically  produced  list   is  simply  the  consensus  of  anthropologists  and  those  who  agree  to  help  them,  presumably   with  honest  intentions.  This  significantly  misses  the  most  vital  aspect  of  any  culture,  that  is,   its  persons  and  their  inherently  social  nature.  In  Sapir’s  (1949:515)  words,  much  of  culture  

   

 

  29  

theory  wrongfully  omits  the  “true  locus  of  culture”,  what  he  defines  as  the  interactions  of   individuals  and  their  individual  worlds  of  meanings  that  each  of  them  abstract  for   themselves  consciously,  and  possibly  unconsciously  from  these  interactions.  Moreover,  he   (1949:581)  claims  that  if  we  do  not  value  the  “nuclei  of  consciousness”,  that  is,  persons,   from  which  all  science,  art,  history,  and  so-­‐called  culture  has  come  from,  then,  “we  commit   personal  suicide”.  Without  persons,  their  minds,  and  their  interactions,  human  cultures   would  not  exist.  Linger  (2009)  agrees  that  human  theory  has  attributed  too  much  authority   and  prestige  to  “culture”  rather  than  to  its  persons.  He  argues  that  the  view  of  culture  as  a   systematic  set  of  public  symbols  cannot  exist  without  minds,  and  that  symbols  by   themselves  do  not  contain  singular  meanings.  In  fact,  he  claims  that  symbols  are  only   “tokens  of  communication”,  void  of  any  meaning  at  all;  rather  actual  persons  imbue  them   with  meaning.  Thus,  instead  of  studying  people  as  if  they  are  intrinsically  relative  to  their   so-­‐called  culture,  anthropologists,  and  all  social  researchers,  should  begin  by  analyzing  the   variability  of  subjective  individual  experience,  and  from  there  distinguish  any  recurrences   they  discover  along  the  way  that  might  be  seen  as  typical,  deviant,  or  entirely  original  of   their  cultural  community.  Sapir  (1949)  found  that  not  all  informants  depicted  their  culture   in  the  same  way,  and  that  some  had  controversial  views  according  to  what  might  be   derived  as  normative  from  most  persons  of  that  culture.  However  these  dissonant   interpretations  of  culture  must  be  taken  as  factual,  for  culture  is  not  an  objective  reality,   rather  it  is  the  combination  of  several  varied  personal  realities.  Just  because  we  cannot   formulate  a  systematically  “correct”  version  of  culture,  does  not  mean  that  culture  does  not   exist.  Linger  (2001:11)  argues  that  these  “diverse  (even  contradictory)  understandings  are   the  very  stuff  of  culture”.  The  concept  of  culture  is  of  a  purely  metaphysical  nature,  unable  

   

 

  30  

to  be  conceived  of  as  a  physical  entity  and  we  must  recognize  that  at  all  times.  If  we  do  not   attend  to  the  individual  subjective  realities  of  persons  and  test  out  our  social  and  culture   theory  against  them,  then  the  reality  of  any  cultural  group  becomes  just  a  mere  consensus   of  opinion.    

The  systematic  top-­‐down  approach  to  culture  based  more  on  theory  than  

experiential  realities  are  exceptionally  misled,  though  they  are  invaluable  for  further   person-­‐centered  research.  Linger  (2001:12)  claims  these  “extrapersonal”  approaches  to   studying  culture  as  I  have  exemplified  in  both  social  psychology  and  anthropology  are   indispensible  to  their  disciplines.  However  he  (2001:12)  clarifies  that  they  are  incomplete   and  potentially  misleading  without  the  “intrapersonal  dimensions  of  culture”  found  in  the   minds  of  individuals.  We  must  not  mistake  the  map  for  the  actual  territory,  that  is,  the   social  and  culture  theory  for  the  actual  persons  and  social  interactions.  This  undermines   the  personally  subjective  diversity  within  cultures,  which  makes  behavior  and  thought   highly  unpredictable,  and  which  deviates  from  the  norms  of  our  highly  acclaimed   theoretical  views  of  a  reified  culture.  In  sum,  the  more  advanced  our  social  theory  becomes,   the  more  enclosed  and  dispensable  persons  become  (Linger  2001:305).    

Anthropologist  Jean  Briggs  (1998)  and  cultural  psychologist  Barbara  Rogoff  (2003)  

have  also  found  these  previous  notions  of  culture  as  too  powerful  of  an  indicator  of  its   persons  in  our  human  theory.  In  their  contemporary  work  they  exemplify  the  need  for  a   bottom-­‐up  approach  to  social  science,  which  begins  with  people.  Briggs  (1998)  observed  a   3-­‐year-­‐old  Inuit  girl  in  a  recent  ethnographic  study  of  hers,  just  one  person  and  her  social   interactions.  This  is  highly  unusual  for  an  anthropological  work,  although  without   concentrating  on  the  subjectivity  of  an  individual,  especially  during  their  child  stages  of  

   

 

  31  

development,  how  are  we  to  understand  how  culture  is  passed  down?  Anthropology  has   often  concerned  itself  with  adult  perceptions  of  culture,  ignoring  the  view  of  the  youth  and   even  children,  who  indeed  have  a  large  impact  on  their  cultural  community.  Briggs   concluded  that  cultures  and  persons  do  not  have  totalities,  and  that  culture  is  more  like  a   “bag  of  ingredients”  (1998:14).  Persons  use  these  ingredients,  what  Spiro  (1984)  would  call   propositions,  to  actively  recreate  their  culture,  while  at  the  same  time  their  cultural   environment  affects  their  own  development.  By  this  view,  persons  should  be  thought  of  as   having  some  sort  of  cultural  repertoire  in  which  they  can  use  or  discard  according  to  the   situation.  There  is  no  singular  view  of  culture,  nor  is  there  a  way  to  acquire  a  total  and  fixed   set  of  understandings  as  people  and  their  world  are  constantly  changing.    

Rogoff’s  (2003)  examination  of  the  cultural  nature  of  human  development  in  

different  communities  across  the  globe  led  her  to  a  similar  conclusion  as  Briggs.  She  found   that  people  and  their  cultural  communities  mutually  constitute  each  other,  and  that  the   individual  participation  in  these  communities  is  culture  itself.  People  contribute  to  the   creation  of  cultural  processes  and  those  processes  in  turn  contribute  to  the  creation  of   persons.  Moreover,  Rogoff  argues  that  we  have  taken  the  metaphorical  abstraction  of   culture  as  an  external  influence  that  molds  individuals  much  too  far.  In  her  opinion,  culture   should  be  thought  of  as  the  interplay  between  persons  and  the  cultural  customs  that  have   persisted  in  their  particular  cultural  community.  This  change  in  perspective  allows  us  to   see  more  clearly  that  culture  is  in  a  constant  flux  due  to  the  way  it  is  grappled  with  and   created  anew  by  persons.  Thus,  social  scientists  should  reposition  their  gaze  to  the   variability  of  subjective  experience,  and  how  persons  correspondingly  reshape  their  own   cultural  environments,  and  their  own  identities.  

     

 

  32  

A  heuristically  helpful  conception  of  culture  proposed  by  Theodore  Schwartz  (1978)  

is  his  distributive  model  of  culture  that  takes  into  account  the  diversity  and  commonality  of   persons  within  cultural  communities.  In  this  radical  model  he  defines  persons  as  having   distinct  “idioverses”,  which  can  be  understood  as  an  all-­‐encompassing  term  for  their   personhood.  It  is  an  individual’s  total  set  of  implicit  constructs  in  a  cultural  system,  which   they  themselves  have  derived  from  their  personal  experiences;  it  is  their  personal  portion   of  their  culture.  Schwartz  (1978:425)  adds  that  these  constructs  are  “simultaneously   cognitive,  evaluative,  and  affective  mappings  of  the  structure  of  events  and  classes  of   events,  both  past  and  possible,  real  and  hypothetical”.  In  short,  they  are  the  personal   schemas,  which  individuals  have  formulated  for  themselves.  In  the  distribution  of  a  culture   each  idioverse  is  assigned  a  locus  according  the  structures  of  commonality  and  difference   among  them  ranging  from  the  idiosyncratic  to  the  universal.  This  way  we  can  map  out  the   subjective  realities  of  persons  to  see  what  things  might  be  normative,  where  certain   aspects  differ  and  how,  and  to  construct  a  graphic  representation  of  culture.  This  model  is   systematic,  yet  concerns  itself  with  persons  and  their  individuality.  However  a  major   downfall  to  designing  distributions  in  this  way  is  that  people  change  over  time  and  in   different  contexts,  and  it  would  be  very  time  consuming  to  adequately  collect  the  accounts   of  all  the  idioverses  within  a  cultural  group.  In  other  words,  it  would  be  very  difficult  to   multi-­‐dimensionally  graph  individual  idioverses,  since  persons  could  potentially  belong  to   several  cultures  or  distinct  groups  at  different  times,  which  would  overlap  with  others  in   certain  ways,  but  not  all,  hence  the  concept  of  the  idioverse.  Nevertheless,  the  framework   that  Schwartz  has  devised  is  one  that  should  be  pursued  further,  and  which  has  much  

   

 

  33  

promise  in  that  he  understands  where  culture  is  truly  found,  in  the  minds  and  interactions   of  individuals.    

Self  and  Identity    

As  I  have  discussed  the  nature  of  individuals  and  the  formation  of  their  identities,  I  

must  distinguish  the  difference  between  a  self  and  an  identity  as  to  not  confuse  one  with   the  other,  or  have  them  thought  of  as  interchangeable.  According  to  Sökefeld  (1999),  the   “self”  is  that  reflexive  sense  in  every  human  being  enabling  him  or  her  to  consciously   distinguish  himself  or  herself  from  everything  else.  It  is  a  universal  aspect  of  human  nature   that  he  argues  should  be  recognized  by  all  social  sciences,  since  there  has  often  been  a   debate  over  whether  or  not  all  cultures  have  a  distinct  sense  of  self.  From  his  (1999)   research  on  a  non-­‐individualistic  society,  Sökefeld  found  one  of  his  informants  to  have   acted  outside  of  his  common  cultural  schema  when  social  conflicts  arose.  Thus,  he   concluded  that  no  matter  the  kind  of  society  or  culture,  persons  have  the  capacity  to   generate  novel  behavior  and  thought  by  means  of  their  conscious  selves.     Linger  (2001:309)  describes  the  self,  or  the  “I”,  as  one  which  makes  “dizzying   moves”  making  it  impossible  to  discern  one’s  identity  or  future  behavior.  He  (2001:308)   adds  that  the  self  is  constituted  by  a  “constellation  of  ego-­‐perspectives”.  In  other  words,  the   self  is  composed  of  an  array  of  identities,  which  can  all  perceive  external  stimuli  in  their   own  particular  way.  For  example,  the  same  person  could  understand  an  event  or   occurrence  in  several  ways  according  the  different  identities  they  might  possess.  They   could  see  it  from  their  possible  viewpoint  as  a  father,  as  a  worker,  as  a  male,  as  a  husband,   or  even  as  an  immigrant.  Due  to  the  generative  quality  of  a  self  to  act  outside  of  their  

   

 

  34  

cultural  schema,  Linger  (2001:311)  argues  that  selves  can  intervene  in  their  own  identity   construction,  thus  illustrating  the  plasticity  of  identity.    

Moreover,  Sökefeld  (1999:419)  claims  that,  “there  can  be  no  identities  without  

selves”,  and  that  all  experiences  and  identities  are  subordinate  to  the  self.  However   identities  are  not  compartmentalized  or  separate  from  each  other,  instead  they  are   interrelated,  as  they  are  all  encompassed  by  the  same  conscious  self.  This  is  what  Sökefeld   (1999)  calls  the  “intersectionality  of  identities”  exhibited  by  individual  selves.  Through   their  interrelation,  identities  do  not  remain  the  same;  rather  their  meaning  is  constantly   being  changed  due  to  how  they  refer  to  each  other.  In  conclusion,  selves  and  identities  are   intrinsically  interconnected  and  one  cannot  exist  without  the  other,  though  they  are  not  at   all  the  same  thing.  

Conclusion    

As  demonstrated  by  this  review  of  the  more  recent  theoretical  trends  in  how  to  

frame  identity  formation,  it  seems  exceptionally  necessary  that  we  continually  apply  and   rework  our  models  of  culture  and  persons  in  order  to  test  their  validity  and  come  closer  to   comprehending  human  nature.  In  consideration  of  the  flexibility  of  identity  by  means  of   self-­‐conscious  persons,  we  must  pay  more  attention  as  social  researchers  to  the  power  and   agency  which  individuals  possess  in  developing  not  only  themselves,  but  also  their  cultural   environments.  This  examination  of  social  theory  has  ranged  from  the  more  deterministic   studies  like  that  of  Benedict  (1946)  to  the  contemporary  individualistic  and  psychologically   driven  theories  of  human  nature.  It  should  make  very  apparent  that  many  of  our  armchair   notions  of  culture  and  persons  are  quite  underdeveloped  in  regards  to  the  subjective   experiences  of  actual  persons.  

     

 

  35  

As  there  are  already  many  systematic  narrative  views  of  cultures  and  peoples,  we  

must  now  turn  to  individuals  and  their  subjective  accounts  of  their  own  culture.  The   persons  of  a  culture  are  similar  on  countless  levels,  but  it  is  their  dissimilarities  and   variability  that  we  must  also  investigate  to  better  our  understanding  of  human  beings.   Furthermore,  in  an  increasingly  globalized  world  with  cultures  overlapping  with  each  other   at  an  accelerating  rate  it  is  imperative  that  we  take  a  bottom-­‐up  approach  to  examining   culture  and  human  nature,  since  persons  and  lifestyles  are  becoming  more  and  more   culturally  complex.  Thus,  to  understand  the  development  and  natural  qualities  of  persons   and  culture  we  must  observe  how  they  mutually  create  each  other,  and  how  persons  create   and  negotiate  their  own  identities  in  various  contexts.    

In  the  next  section,  before  I  examine  the  different  accounts  of  the  Portuguese-­‐

American  experience  in  California  I  have  gained  through  my  interviews  with  the  first-­‐  and   second-­‐generation,  I  will  portray  the  socio-­‐historical  context  in  which  they  came  to   California,  and  how  they  have  successfully  integrated  into  society  since  then.  To  better   comprehend  the  experience  of  Portuguese-­‐Americans  in  California,  it  is  necessary  to  know   why  they  came  to  California  and  how  their  cultural  repertoire  that  they  brought  with  them   has  transformed  over  time.  As  I  have  mentioned  earlier,  this  systematic  and  historical   approach  to  depicting  a  cultural  community  is  indispensible,  though  still  incomplete   without  the  subjective  viewpoints  of  individual  minds.  

 

       

 

   

   

 

  36  

Historical  Background    

Following  the  previous  chapter  in  which  I  reflected  upon  the  proper  theoretical  

considerations  concerning  this  ethnographic  study,  hopefully  I  have  made  it  convincing   enough  that  the  true  focus  of  any  inquiry  into  the  lives  of  Portuguese-­‐Americans  in   California  should  be  centered  on  individuals  and  their  varying  thoughts  and  experiences.  In   this  section  I  present  a  multidimensional  historical  background  of  Azorean  immigration  to   the  United  States,  primarily  California,  and  of  the  lifestyles  and  conditions  these   immigrants  have  faced  up  to  present-­‐day.  The  portrayal  of  Portuguese-­‐Americans  that   follows  is  a  more  systematized  account  and  will  not  descriptively  go  into  the  actual   individual  lives  of  these  immigrants.  Alone,  this  is  not  sufficient  to  depict  the  multiple   meanings  of  what  it  may  be  like  to  be  a  modern  day  Portuguese-­‐American.  Nonetheless  it  is   indispensible  in  attempting  to  conjure  up  a  holistic  view  of  the  current  Portuguese-­‐ Americans  in  California,  and  the  cultural  and  social  adaptations  they  have  undergone,  since   roughly  the  1990s  up  to  present  times.  

Azorean  Immigration  to  California    

I  title  this  section  “Azorean  Immigration  to  California”  as  opposed  to  using  the  

national  term  “Portuguese”  because,  out  of  the  Portuguese  that  immigrated  to  the  United   States,  the  majority  of  them  were  from  the  Azores  islands  (Pap  1992:35,98).  However  the   very  first  Portuguese,  and  first  westerner,  to  ever  set  foot  on  California  was  João  Rodrigues   Cabrilho  in  1542,  also  known  as  Juan  Rodríguez  Cabrillo,  which  many  Portuguese-­‐ Americans  like  to  recognize  since  it  is  not  commonly  known  that  he  was  Portuguese  (Dias   2009:11).  Azorean  immigration  to  the  United  States  and  California  can  be  thought  of  as   having  occurred  in  two  major  migrations  interrupted  by  a  period  of  dormancy  due  to  

   

 

  37  

legislature,  which  basically  closed  off  immigration  (Pap  1992:79).  The  first  migration  of   Azoreans  began  in  1849  with  the  start  of  the  California  Gold  Rush,  and  started  out  slow  in   terms  of  the  number  of  them  that  were  coming  to  California  (Dias  2009:19;  Pap  1992:66;   Williams  1982:7).  It  greatly  took  off  around  the  1900s  and  lasted  until  about  1921  when   Portuguese  immigration  to  the  United  States  started  to  diminish  (Pap  1992:35,  80).  It  was   not  until  1958  that  Azoreans  would  again  start  immigrating  to  California  and  the  United   States  (Dias  2009:21;  Pap  1992:95).  Azorean  immigration  became  very  consistent  at  this   time  until  the  1980s  when  it  began  to  decline  again,  and  since  then  there  have  not  been  any   mass  migrations  from  the  Azores  or  mainland  Portugal  to  these  territories.    

Before  one  can  understand  the  nature  of  Azorean  immigration  to  California  and  the  

lifestyles  of  these  immigrants,  it  is  necessary  to  know  a  little  about  where  they  came  from   and  how  they  lived  before  emigrating  from  their  island  villages.  Susana  Costa  (2008)  has   recently  provided  a  very  dense,  yet  concise  historical  account  of  the  Azores  islands  and  its   inhabitants,  which  I  will  be  referring  to.  The  Azores  are  an  archipelago  of  nine  islands   located  in  the  middle  of  the  North  Atlantic  Ocean,  which  collectively  occupy  2,329.67km2,   though  individually  the  islands  are  relatively  small.  They  are  divided  into  the  eastern,   central,  and  western  groups  of  islands.  The  eastern  group  is  made  up  of  the  islands  of  Santa   Maria  and  São  Miguel.  The  central  group  is  comprised  of  the  islands  of  Terceira,  Graciosa,   São  Jorge,  Faial,  and  Pico,  and  the  western  group  includes  the  islands  of  Flores  and  Corvo.   The  Azores  islands  have  a  moderately  humid  climate  and  have  been  plagued  by  periods  of   seismic  activity  since  their  origin.  Cartographers  mapped  the  Azores  islands,  subsequently   settled  by  Portugal  and  other  European  countries,  under  the  Portuguese  crown  in  the  15th   century.  By  the  20th  century  there  was  little  economic  opportunity  or  upward  social  

   

 

  38  

mobility  on  the  islands,  and  overpopulation  became  very  problematic  (Williams  1982:64).   This  was  partly  because  of  the  very  limited  amount  of  usable  land  on  the  islands  due  to   elevation  restrictions.  Many  commercial  crops  came  and  went,  but  none  ever  gave  the   Azores  long-­‐lasting  wealth.  This  struggle  started  during  the  1800s  with  pineapples,  tea,   tobacco,  and  oranges  (Williams  1982:61).  Nowadays  the  most  important  industrial   products  are  those  made  from  milk.  Raising  cattle,  pigs,  poultry,  fishing,  and  at  one  time   whaling  were  also  very  important  to  the  economy  of  the  Azores.  In  addition,  familial  ties   have  been  essential  to  the  organization  and  function  of  the  islands,  based  on  the  typical   western  European  monogamous  couple  and  nuclear  family  structure.  As  for  religion,  the   Catholic  faith  was  the  key  unifying  common  belief  throughout  the  Azores,  though  the   church’s  popularity  has  notably  fluctuated  since  the  20th  century.   Ever  since  Portuguese  settlers  began  to  arrive  on  the  islands  they  have  struggled  to   obtain  political  autonomy  from  Portugal,  which  was  only  achieved  in  1976  after  the  reign   of  the  dictator  António  de  Oliveira  Salazar  (1928-­‐1974).  As  for  the  islands’  relationship   with  the  United  States,  their  political  connection  was  established  during  World  War  II   when  the  U.S.  was  given  access  to  use  the  Azorean  airbases.  Even  today  there  are  U.S.   troops  stationed  on  the  airbase  of  the  island  of  Terceira.  This  is  a  very  brief  overview  of  the   Azores,  but  it  will  help  in  understanding  how  and  why  some  Azoreans  immigrated  to   California  and  have  decided  to  settle  there  for  over  the  last  century.   From  the  1850s  up  until  the  1880s,  which  we  may  consider  the  beginning  of  the  first   wave  of  Portuguese,  or  rather  Azorean  immigration,  many  came  on  the  New  England   whaling  fleets  and  jumped  ship  once  they  arrived  at  the  California  coast  (Dias  2009:19;   Williams  1982:7).  This  was  a  very  viable  way  to  reach  California  for  Azoreans,  since  during  

   

 

  39  

this  time  one-­‐third  of  the  New  England  whaling  ships  were  Portuguese  with  mainly   Azoreans  on  board  (Dias  2009:19).  The  quest  for  gold  quickly  faded  for  these  immigrants   and  they  went  on  to  work  cultivating  fields,  fishing,  and  raising  cattle  for  milk  production   (Dias  2009:19).  Many  Azoreans  also  establishes  whaling  companies  along  the  coast  of   California  in  several  towns  such  as  Half  Moon  Bay,  Monterey,  and  San  Diego  at  this  time   (Vaz  1965:  43).  The  majority  of  the  Azorean  immigrant  population  became  concentrated   around  the  San  Francisco  Bay  Area  (Williams  1982:41).  In  addition  to  the  promise  of  the   Gold  Rush,  many  Azoreans  decided  to  emigrate  because  of  a  potato  rot  and  a  new  vineyard   disease  that  greatly  affected  the  agricultural  productivity  of  the  islands  (Williams  1982:7).     The  following  years  saw  an  upsurge  in  the  number  of  Portuguese  coming  to   California  and  the  United  States.  Between  1911-­‐1920  there  were  89,732  Portuguese   immigrants  that  came  to  the  U.S.  (Pap  1982:35).  This  is  a  significant  increase  compared  to   the  14,082  that  came  during  the  years  1871-­‐1880.  Out  of  all  of  these  Portuguese   immigrants,  nearly  70%  were  from  the  Azores  islands.  Some  of  them  also  came  from   Hawaii  where  they  had  immigrated  to  earlier,  but  chose  to  relocate  because  of  their   dissatisfaction  with  the  work  conditions  on  the  sugar  cane  fields  (Dias  2009:21).  Many   immigrants  began  to  settle  in  the  Sacramento  and  San  Joaquin  Valleys,  the  latter  also   known  as  the  Central  Valley  of  California  (Pap  1992:68;  Williams  1982:41).  Those  that   went  to  the  Central  Valley  predominantly  made  their  living  as  dairy  farmers.  San  Diego  also   experienced  a  revival  of  Portuguese  in  1893,  who  later  came  to  dominate  the  Tuna  fishing   industry  by  the  1930s  (Pap  1992:68).  Near  the  end  of  this  first  migration,  there  were   81,232  Portuguese  in  California  as  reported  by  the  1920  census,  which  made  up  4.4%  of   the  foreign-­‐born  population  in  California  (Pap  1992:66).  

     

 

  40  

Between  1922-­‐1958  there  was  a  period  of  dormancy  in  which  hardly  any  

Portuguese  came  to  the  United  States  (Pap  1992:79).  Portuguese  immigration  reduced   drastically  from  2,520  people  in  1921  to  503  people  in  1924,  to  then  only  440  people  in   1929  (Pap  1992:80).  In  1917  the  United  States  had  instated  a  Literacy  Act  that  required  all   immigrants  to  be  able  to  read  and  write  (Pap  1992:79).  Unfortunately  for  the  Azoreans,   many  of  them  during  this  era  were  illiterate.  Then  in  1921  the  United  States  issued  the   Immigration  Act,  which  limited  the  quota  number  of  immigrants  permitted  to  come  into   the  country  (Pap  1992:79).  The  act  was  revised  in  1924  lessening  the  quota  further,  which   nearly  cut  off  all  immigration  to  the  United  States.  During  this  period  the  concentrations  of   Portuguese  immigrants  were  spread  throughout  California  (Pap  1992:91).  The  San   Francisco  Bay  Area  still  had  a  great  number  of  Portuguese,  as  well  as  the  nearby  Santa   Clara  and  Contra  Costa  counties.  Oakland  and  San  Jose  were  the  principal  urban  centers   where  one  could  find  Portuguese  communities,  and  numerous  Portuguese  immigrants  still   remained  in  the  Sacramento  and  San  Joaquin  Valleys.    

After  the  first  wave  of  immigration  and  nearly  40  years  of  no  newcomers  came  the  

second  wave  of  Portuguese  immigrants  to  the  United  States  around  1958-­‐1985,  and  again   these  immigrants  were  mainly  Azoreans  (Dias  2009:21;  Pap  1992:95,98).  They  came   primarily  due  to  an  unbalanced  distribution  of  land,  little  opportunity  for  work  or  personal   economic  growth,  and  because  of  natural  calamities  that  struck  the  Azores  (Costa   2008:328).  What  made  mass  immigration  to  the  U.S.  possible  for  Azoreans  and  mainland   Portuguese  at  this  time  was  essentially  the  liberating  of  the  quota  system,  and  the  growing   political  strength  of  Portuguese  on  the  East  Coast  of  the  United  States  (Pap  1992:95).    

   

 

  41  

In  1957  there  was  a  submarine  volcanic  eruption  off  the  western  end  of  the  island  of   Faial,  which  rose  up  creating  a  new  addition  to  the  island  (Pap  1992:94).  It  is  referred  to  as   the  “Capelinhos”  volcano  (Williams  1982:103).  Many  earthquakes  continued  afterwards   throughout  the  rest  of  1957-­‐1958.  In  response,  the  United  States  enacted  the  1958  Azorean   Refugee  Act  sponsored  by  senators  John  F.  Kennedy  (Massachusetts)  and  John  Pastore   (Rhode  Island),  which  allowed  1,500  special  immigrant  visas  outside  the  regular  quota  to   be  given  (Dias  2009:22;  Pap  1992:95).  A  1960  amendment  to  the  act  raised  the  number  of   visas  to  2,000  (to  be  used  in  1962).    Later  in  1965  the  Immigration  and  Nationality  Act   (effective  1968)  was  passed  and  eliminated  the  United  States  immigration  quota  system   altogether  (Pap  1992:95).  This  was  extremely  fortunate  for  Azoreans  from  the  island  of  São   Jorge  because  a  serious  earthquake  hit  them  the  year  prior  to  the  passing  of  this  act.   Although  it  was  politically  set  up  for  many  Azoreans  to  immigrate  to  the  United  States  at   this  time,  some  still  came  clandestinely  (Williams  1982:109).  From  1965-­‐1974  about   120,000  Portuguese  immigrants  came  to  the  U.S.,  which  is  approximately  1,000  per  month   (Pap  1992:97).  This  is  an  enormous  increase  compared  to  the  14,500  Portuguese   immigrants  that  came  from  1950-­‐1959.  However  this  time  around  the  sex  ratio  of   immigrants  was  relatively  even,  since  families  were  allowed  to  immigrate  together,  or  join   their  male  counterparts  in  the  U.S.  (Pap  1992:105).      

Another  reason  why  so  many  Azoreans  decided  to  come  to  California  as  they  had  

done  in  the  past  was  that  over  half  of  them  had  some  personal  tie  to  the  U.S.  (Pap  1992:96).   The  islands  are  relatively  small,  so  it  was  very  probable  that  nearly  every  person  knew  of   someone  who  had  immigrated  to  the  United  States,  or  at  least  that  the  possibility  existed.   At  this  time  Portugal  was  under  a  dictatorship  regime,  which  pushed  the  desire  to  

   

 

  42  

immigrate  even  further,  especially  since  many  Azoreans  felt  that  the  archipelago  was  being   treated  as  a  second-­‐grade  province  in  comparison  to  the  mainland  (Pap  1992:96).  However   emigration  from  the  islands  declined  around  1985,  possibly  due  to  the  overthrow  of  the   dictatorship  in  1974  and  their  entry  into  the  European  Union  in  1986  (Dias  2009:22).    

This  second  wave  of  immigration  starting  around  the  1960s  revitalized  the  Azorean  

ethnicity  in  California  since  new  immigrants  went  to  the  same  places  that  their  ancestors   had  been  immigrating  to  as  of  the  late  19th  century  (Williams  1982:96).  Although  one   should  note  that  California  did  not  attract  as  many  Portuguese  immigrants  as  the  East   Coast  of  the  U.S.  during  these  years  (Williams  1982:128).  This  was  in  part  due  to  the  fact   that  California  mainly  had  agricultural  and  rural-­‐based  opportunities  for  immigrants.  That   said,  most  of  California’s  new  Azorean  immigrants  actually  settled  in  urban  areas,  not  rural   ones.  

Economic  Conditions    

A  great  number  Azorean  immigrants  once  made  their  living  whaling,  but  throughout  

the  20th  century  the  Portuguese-­‐American  economy  in  California  came  to  be  centered  on   dairy  farming,  agriculture,  the  technology  industry,  and  for  some  time  tuna  fishing  (Dias   2009).  Portuguese  dairy  farming  has  been  one  of  the  most  important  occupations  up  to   date,  which  has  fueled  the  economic  ascent  of  many  Portuguese-­‐Americans  in  California   (Dias  2009:28).  It  actually  began  with  the  first  wave  of  Portuguese  immigrants  (1850s  to   about  1921)  to  California  in  Marin  County  and  the  San  Joaquin  Valley.  However  the   tradition  persisted  and  throughout  the  20th  century  Portuguese  dairy  farms,  or  “leitarias”,   made  up  a  significant  portion  of  California’s  total  number  of  dairies  (Dias  2009:23;  Pap   1992).  By  the  1970s  one-­‐half  of  the  dairy  farms  in  the  San  Joaquin  Valley  were  owned  and  

   

 

  43  

operated  by  Portuguese  immigrant  families,  which  altogether  was  one-­‐third  of  the  state’s   total  dairies  (Pap  1992:152).  Most  of  the  Portuguese  dairymen  from  this  point  on  were   from  the  island  of  Terceira,  which  is  the  center  of  the  dairy  industry  in  the  Azores  (Graves   2004:112;  Pap  1992:200).  However  the  Portuguese  were  also  vegetable  and  fruit  farmers.   In  fact,  John  B.  Avila,  an  Azorean  immigrant  from  the  island  of  São  Jorge  introduced  the   sweet  potato  to  California  as  a  commercial  crop  in  1883  (Vaz  1965:60).  Nowadays  many   dairy  farmers  also  include  crop  operations  into  their  businesses  (Graves  2004:115).   Though  it  was  always  common  for  them  to  have  a  vegetable  garden  and  some  barnyard   animals  for  personal  subsistence.    

Many  Portuguese  made  their  wealth  in  the  tuna  fishing  industry,  namely  those  from  

the  Point  Loma  region  of  San  Diego,  which  was  actually  established  by  Portuguese   immigrants  at  the  turn  of  the  20th  century  (Dias  2009:33).  The  industry  reached  its  high   point  in  the  early  1970s  but  later  declined  in  the  second  half  of  the  1980s  due  to   environmental  campaigns  against  the  high  number  of  dolphins  that  got  caught  in  the  tuna   nets,  and  the  territorial  water  limits  instated  by  Latin  America  (Dias  2009:39-­‐40).  However   by  the  early  1980s  about  70%  of  those  involved  in  the  industry  were  Portuguese,  which   included  both  fishing  and  canning  (Dias  2009:39).  By  the  late  1990s  only  one  tuna  fishing   boat  remained  registered  in  San  Diego,  and  it  was  owned  and  commanded  by  a  Portuguese   immigrant  (Dias  2009:42).    

By  the  late  20th  century  many  Portuguese  immigrants  in  California,  especially  those  

in  the  Santa  Clara  Valley  (also  known  as  the  Silicon  Valley  due  to  the  boom  of  the   technology  industry),  ascended  the  “high-­‐tech  corporate  ladder”  to  higher  paying  jobs   (Dias  2009:58).  This  new  wealth  contributed  to  the  Portuguese  commercial  district  in  San  

   

 

  44  

Jose  known  as  “Little  Portugal”  where  Azorean  restaurants,  bakeries,  grocery  stores,   merchandise  shops,  and  travel  and  real  estate  agencies  could  be  found  (Dias  2009:57).   Inasmuch  as  these  immigrants  were  complete  strangers  to  California  and  the  United  States,   they  capably  found  their  economic  niches  and  made  their  share  of  the  wealth.  

Fraternalism  and  Mutual-­‐Aid  Organizations     Eduardo  Mayone  Dias  (2009),  who  I  have  cited  countless  times  in  this  thesis,  states   that  the  Portuguese  fraternal  societies  in  California  doubtlessly  “represent  one  of  the  most   vigorous  and  dynamic  mechanisms  for  unity,  socialization,  and  mutual  assistance…”  (71).   They  began  as  a  way  to  help  those  in  need  in  the  Portuguese  communities  in  California  by   soliciting  donations  from  their  members,  but  they  eventually  turned  into  full  fledged   insurance  companies,  social  clubs,  and  cultural  centers  (Dias  2009:71).  For  example,  these   fraternal  groups  would  often  accumulate  funds  to  help  the  families  of  their  recently   deceased  members.  Collectively,  these  mutual-­‐aid  organizations  made  a  kind  of  internal   social  security  system  for  the  Portuguese-­‐American  communities  in  California.  They  have  a   vast  network  of  lodges,  chapters,  and  councils  throughout  the  state,  as  a  part  of  their   organizational  hierarchies  of  state  and  local  boards.  These  fraternal  organizations  have  a   Masonic  nature  to  them  in  that  their  boards  are  comprised  of  individual  positions  such  as   Marshall,  Inside  Guard,  and  Outside  Guard,  each  with  their  respective  ceremonial  functions   (Pap  1992).  They  have  monthly  meetings  and  annual  events,  and  have  been  instrumental  in   maintaining  contact  between  the  Portuguese  communities  spread  about  the  state  (Williams   1982:80).  They  instill  a  sense  of  pride  in  their  members,  reaffirm  the  ties  between  friends   and  family,  and  allow  American-­‐born  Portuguese  descendants  to  associate  with  others  like  

   

 

  45  

themselves.  However  they  were  highly  gender  biased  until  after  the  mid  20th  century  in   that  membership  was  restricted  to  Portuguese  males.   The  first  Portuguese  fraternal  organization  in  California  was  the  “Associação   Portuguesa  Protectiva  e  Beneficiente”  (The  Protective  and  Benevolent  Portuguese   Association,  also  known  as  the  A.P.P.B.),  founded  in  1868  (Pap  1992:167).  However  it  later   became  the  Luso-­‐American  Fraternal  Federation  in  1957,  complemented  by  its  United   National  Life  Insurance  Society,  later  renamed  the  Luso-­‐American  Life  Insurance  Society  in   1993  (Dias  2009:75).  This  fraternal  organization  also  established  the  “Luso-­‐American   Education  Foundation”  in  1963  to  promote  the  continuity  and  education  of  the  Portuguese   culture  in  California  (Vaz  1965:87).  There  were  also  the  U.P.E.C.,  I.D.E.S.,  S.E.S.,  and  U.P.C.   Portuguese-­‐American  fraternal  societies.  The  U.P.E.C.,  União  Portuguesa  do  Estado  da   Califórnia  (Portuguese  Union  of  the  State  of  California),  was  founded  in  1880  and  did  not   allow  full  female  membership  until  1974  (Dias  2009:72).  The  I.D.E.S.,  Irmandade  do  Divino   Espírito  Santo  (Brotherhood  of  the  Holy  Ghost),  was  founded  in  1898  to  promote  the  cult  of   the  divine  Holy  Ghost  of  Catholicism  (Dias  2009:73;  Pap  1992).  Around  1900  they  made  it   compulsory  to  attend  mass  before  their  meetings.  The  S.E.S.,  Sociedade  do  Espírito  Santo   (Society  of  the  Holy  Ghost)  was  established  in  1895,  also  to  promote  the  Holy  Ghost  (Vaz   1965:137).  The  U.P.C.,  União  Portuguesa  Continental  (Portuguese  Continental  Union)  was   the  only  fraternal  society  that  was  not  founded  by  Azorean  immigrants,  but  instead  by   mainland  Portuguese  immigrants  in  1917.  However  they  later  merged  with  the  A.P.P.B.  to   form  the  Luso-­‐American  Fraternal  Federation  and  Life  Insurance  Society  (Dias  2009:75;   Vaz  1965:134).  In  spite  of  the  male  dominance  of  these  societies,  there  were  two  all-­‐female   fraternal  organizations,  S.P.R.S.I.  and  U.P.P.E.C..  The  former,  known  as  the  Sociedade  

   

 

  46  

Portuguesa  Rainha  Santa  Isabel  (Saint  Queen  Isabella  Portuguese  Society),  was  founded  in   1898  (Dias  2009:74).  The  U.P.P.E.C.,  União  Portuguesa  Protectora  do  Estado  da  Califórnia   (Protective  Portuguese  Union  of  the  State  of  California),  was  later  founded  in  1901  (Dias   2009:74).  I  will  later  reveal  what  was  to  become  of  all  these  societies  by  the  21st  century.  I   also  feel  the  need  to  mention  here  the  Cabrillo  Civic  Clubs  and  P.O.S.S.O  (Portuguese   Organization  for  Social  Services  and  Opportunities).  The  Cabrillo  Civic  Clubs  are  a  chain  of   Portuguese-­‐American  clubs  started  in  the  1930s  that  recognized  Juan  Cabrillo’s  (João   Cabrilho)  role  as  the  first  European  to  make  it  to  California  (Vaz  1965:161).  P.O.S.S.O.,  on   the  other  hand,  is  an  organization,  which  greatly  supports  Portuguese-­‐American  senior   citizens  (Dias  2009:79).  

Festas  and  Portuguese  Halls    

The  festas  (Portuguese  for  festival  or  party)  are  the  focal  point  for  social  gathering  

among  the  Azoreans  in  California.  The  different  Portuguese-­‐American  communities  in   California  travel  to  each  other’s  cities  to  participate  in  their  formal  festa  celebrations.  These   festas  occur  almost  every  weekend  all  throughout  the  summer  and  remain  visible  in   California  as  they  ceased  to  exist  in  some  areas  of  New  England  and  Hawaii  (Williams   1982:90).  The  most  important  festa  is  “A  Festa  do  Espírito  Santo”  (The  Festival  of  the  Holy   Ghost)  (Dias  2009:63).  It  is  celebrated  from  May-­‐August  in  more  than  90  locations  in   California.  It  celebrates  the  Holy  Ghost  of  the  divine  trinity  in  the  Catholic  religion,  and  is   also  in  remembrance  of  the  generosity  of  Queen  Isabella  of  Portugal  (married  to  King  Dom   Dinis  of  Portugal)  (Pap  1992:190).  Although  each  Portuguese  community  in  California   celebrates  this  festa  with  their  own  style,  they  all  serve  free  meals  to  those  who  attend  as   tradition.  The  dish  prepared  for  the  community  is  called  “Sopas  do  Espírito  Santo”  (Soup  of  

   

 

  47  

the  Holy  Ghost),  or  “Sopas”  for  short  (Dias  2009:65).  It  is  made  of  chunks  of  beef,  boiled   cabbage,  and  crusty  bread  soaked  in  a  meat  broth  seasoned  with  fresh  mint,  sometimes   complemented  with  kale  or  potatoes.  There  are  several  elaborative  features  to  this  festa.   They  always  include  a  procession,  or  “parada”  of  “Mordomos”  (Grand  Marshalls),  festa   queens  (adolescent  girls  dressed  up  as  queens  in  honor  of  Queen  Isabella),  and   philharmonic  marching  bands  (Dias  2009:64).  They  often  have  auctions,  known  as   “arrematações”  (auctions),  where  one  can  buy  “massa  sovada”  (Portuguese  sweet  bread),   liquor,  and  other  goods.  Some  evenings  of  auctions  have  made  as  much  as  $100,000  (Dias   2009:68).  One  could  go  on  and  on  about  the  intricacies  of  this  particular  festa  and  its   several  manifestations  all  over  California.  It  is  constantly  changing  and  growing,  always   involving  the  next  generation  of  Portuguese-­‐Americans,  and  takes  a  strong  collaborative   community  effort  to  pull  off.  Aside  from  maintaining  cultural  traditions,  these  festas  were   (and  still  are)  a  way  to  introduce  the  Portuguese  ethnicity  to  California  and  for  Portuguese-­‐ Americans  to  identify  themselves  in  the  context  of  American  society.  The  Portuguese  flags   are  always  side-­‐by-­‐side  to  the  American  flag  at  these  festas  to  represent  the  integration,  but   not  abdication  of  the  Azorean  culture  in  California  (Goulart  2003:11).    

The  second  most  important  festa  in  California  is  “A  Festa  da  Nossa  Senhora  dos  

Milagres”  (The  Festival  of  Our  Lady  of  Miracles)  (Dias  2009:68).  This  festa  is  held  in  the   town  of  Gustine  in  the  San  Joaquin  Valley  and  began  in  1936.  It  is  also  known  as  the  “Festa   da  Serreta”  in  reference  to  where  it  was  originally  celebrated  on  the  island  of  Terceira  (Pap   1992:200).  It  is  not  uncommon  for  Azorean  immigrants  from  the  East  Coast  of  the  United   States  and  even  Canada  to  attend.  In  1977,  an  estimated  28,000  people  attended  (Williams   1982:90).  The  festa  extends  for  an  entire  week  and  almost  always  includes  a  “Bodo  de  

   

 

  48  

Leite”  (milk  feast)  and  “Cantorias  ao  Desafio”  (singing  duels)  (Dias  2009:  65;  Pap   1992:200).  The  former  is  the  free  distribution  of  milk  and  Portuguese  sweet  bread  rolls  to   those  attending  the  festa,  while  the  latter  is  a  singing  duel  in  the  Portuguese  language  in   which  two  or  more  vocalists  battle  through  improvised  verses  for  about  an  hour  at  a  time.   These  two  characteristics  of  the  festa  can  also  be  seen  to  occur  in  the  Holy  Ghost  festas   mentioned  earlier.  There  is  also  usually  a  Terceiran-­‐style  bullfight  known  as  a  “torada  à   corda”  (Pap  1992:200).  This  type  of  bullfight  involves  the  constraining  of  a  bull  by  a  rope   being  held  by  several  men,  but  which  is  sometimes  let  go  in  order  to  allow  the  bull  to   charge  at  those  who  wish  to  get  close  enough  to  act  like  a  bullfighter  for  the  moment  and   evade  the  bull’s  strike.    

There  are  other  types  of  formal  Portuguese-­‐American  festas  such  as  these,  mainly  

throughout  the  Central  Valley,  and  almost  always  religiously  centered  (Dias  2009:68).  A   more  community-­‐based  festa  of  a  lesser  scale  than  the  festas  previously  mentioned  is  a   “matança”,  which  is  the  killing  and  preparing  of  a  pig  for  a  large  feast.  Another  popular   festa  is  “A  Festa  Brava”  (The  Brave  Festival),  which  is  a  bloodless  bullfight  (Dias  2009:68).   These  bullfights  originated  in  the  1920s  in  California,  and  by  the  1930s  there  were  already   bullfighting  rings  in  San  Pablo,  Tracy,  Tulare,  and  Los  Banos.  All  the  rings  were  named   “Praça  de  Toiros  de  São  João”  (Saint  John’s  Public  Square  of  Bulls)  in  homage  of  the  bullring   on  the  island  of  Terceira  with  the  same  name  (Dias  2009:69).  A  Velcro  patch  covers  the  bull   so  that  it  is  not  harmed  when  spears  are  thrown  at  it  –  a  loophole  in  California  law.  There   are  also  the  “Forçados”  (in  reference  to  the  Portuguese  word  for  pitchfork,  yet  literally   translated  as  “The  Forced”),  commonly  referred  to  as  the  “Suicide  Squad”  (Ranch  Cardoso).   These  squads  are  typically  made  up  of  eight  unarmed  men  that  line-­‐up  and  call  the  bull  to  

   

 

  49  

charge  them  head  on  so  that  they  can  take  it  down  and  subdue  it  for  the  audience’s   enjoyment.  This  may  presumably  be  symbolic  of  the  interaction  between  nature  and   humanity;  or  rather  humankind’s  perceived  subjugation  of  natural  life.  Another  popular   festa  is  the  “Festa  da  Bola”  (Festival  of  the  Ball)  held  in  Artesia  in  Southern  California,   which  is  an  annual  soccer  tournament  that  has  been  held  since  1974  (Artesia  D.E.S.).  Last,   there  is  “Dia  de  Portugal”  (Portugal  Day),  Portugal’s  national  holiday  that  celebrates  the   great  Portuguese  writer  and  poet,  Luís  Vaz  de  Camões  (Dia  de  Portugal  California   Committee).  The  first  Dia  de  Portugal  festival  was  held  in  1966,  sponsored  by  the  Luso-­‐ American  Education  Foundation.  Nowadays  it  is  organized  by  the  Portuguese  Heritage   Society  of  California  and  held  at  Kelly  Park  in  San  Jose.    

A  vital  part  to  nearly  all  of  the  festas  aforementioned  is  the  involvement  of  the  local  

Portuguese  hall.  Many  of  these  halls  were  founded  for  the  purpose  of  worshiping  and   celebrating  the  Holy  Ghost  as  seen  by  their  acronymic  titles  such  as  I.D.E.S  (Irmandade  do   Espírito  Santo  –  Brotherhood  of  the  Holy  Ghost)  or  S.E.S  (Sociedade  do  Espírito  Santo  –   Society  of  the  Holy  Spirit),  and  it  is  not  uncommon  for  a  town  to  have  more  than  one  hall   (KLBS  Radio;  KSQQ  Radio).  These  halls  can  be  found  in  several  places  all  over  California   such  as  Santa  Clara,  San  Jose,  Sacramento,  Tulare,  Thorton,  Los  Banos,  Escalon,  Manteca,   Newark,  San  Leandro,  Stockton,  Modesto,  Half  Moon  Bay,  Santa  Cruz,  Sausalito,  Artesia,  San   Diego,  and  the  list  goes  on  (IDESST  Sausalito  Portuguese  Hall;  KLBS  Radio;  KSQQ  Radio;   The  Santa  Cruz  Portuguese  Hall;  United  Portuguese  S.E.S.  Hall).  Many  of  these  halls  were   built  sometime  in  the  first  half  of  the  20th  century,  and  some  even  as  early  as  the  late  1800s,   though  all  of  them  are  still  heavily  used  today  for  festas,  fundraisers,  and  other  celebrations   (Artesia  D.E.S.;  IDESST  Sausalito  Portuguese  Hall;  OurLosBanos.com;  The  Santa  Cruz  

   

 

  50  

Portuguese  Hall;  United  Portuguese  S.E.S.  Hall;  Vaz  1965:137).  These  halls,  along  with  the   festa  celebrations  are  the  major  physical  features  of  the  legacy  of  Azorean  heritage  in   California.  

Traditional  Music  and  Dance    

Two  very  important  aspects  of  Portuguese-­‐American  life  that  cannot  typically  be  

found  in  the  literature  on  this  hyphenated  ethnicity  are  the  philharmonic  marching  bands   and  folklore  dance  troupes.  The  philharmonic  bands,  referred  to  as  the  “filarmónicas”  are   involved  in  several  of  the  festas  and  are  usually  associated  with  a  local  Portuguese  hall   (bandas  filarmonicas).  Many  of  the  bands  today  were  founded  only  as  early  as  the  1970s,   though  they  did  once  exist  around  the  early  1900s,  but  those  slowly  faded  away  over  the   years  (Portuguese  Band  of  San  José).  Some  of  the  filarmónicas  are  the  Artesia  DES  band,  the   Portuguese  Band  of  San  Jose,  the  Sociedade  Filarmónica  Nova  Aliança  (The  New  Alliance   Philharmonic  Society  –  also  in  San  Jose),  the  Filarmónica  Recreio  do  Emigrante  Português   (The  Recreation  of  the  Portuguese  Emigrant  Philharmonic)  in  Newark,  and  there  are  many   others  throughout  California  (bandas  filarmonicas).  On  the  topic  of  music,  there  is  also  the   “Casa  Dos  Açores  de  Hilmar”  (The  House  of  the  Azores  of  Hilmar),  in  the  town  of  Hilmar  in   the  Central  Valley  (Casa  Dos  Acores,  Inc.).  It  is  an  organization  founded  in  1977  to  preserve   the  Azorean  culture  through  music  and  dance  (i.e.,  traditional  Portuguese  guitar  and   folklore  dance  rehearsals).    

Portuguese  folklore  dancing  has  become  very  common  in  California  and  can  be  

found  throughout  the  entire  state.  These  dance  troupes  are  referred  to  as  “ranchos   foclóricos”  or  “grupos  foclóricos”,  both  essentially  meaning  folklore  groups  (VivaPortugal).   Some  examples  of  these  groups  are  the  “Retalhos  Antigos”  (Old  Remnants)  troupe  in  

   

 

  51  

Artesia,  “Portugal  em  Acção”  (Portugal  in  Action)  in  San  Leandro,  and  the  newly  formed   group  in  Newark,  “Vira  Virou”  (literally  the  Turned  Turn  –  however  the  “vira”  is  a   particular  Portuguese  dance  style)  (Bizapedia).  Another  place  one  can  find  Portuguese   folklore  dancing  in  California  is  at  the  Luso-­‐American  Annual  Convention  where  there  is  a   folklore  dance  competition  between  the  various  youth  council  groups  (Luso-­‐American  Life   Insurance  Society).  This  Youth  Theatrical  Performance  has  been  occurring  since  1955,  and   there  are  currently  over  400  youth  members  that  perform  each  year.  I  must  also  mention   the  popular  “Chamarita”  dance,  which  is  often  danced  at  festas  and  other  Portuguese-­‐ American  celebrations  (Pap  1992:200).  It  is  a  group  dance  that  requires  an  equal  number   of  male  and  female  participants  in  which  everyone  holds  hands  in  a  circle  and  follows  the   traditional  calls  of  one  male  in  the  group  who  directs  the  dance.  It  is  very  common,  and   typically  everyone  knows  how  to  follow  the  calls.  Although  many  times  there  are  some   newcomers  to  the  dance  and  mess-­‐ups  in  following  the  calls,  which  make  for  an   interestingly  fun  time.    

Catholicism  and  Portuguese  Churches    

The  shared  faith  in  the  Roman  Catholic  Church  is  commonly  recognized  as  a  basic  

component  of  the  cultural  heritage  of  Azorean  immigrants  in  California  (Williams  1982:86).   As  early  as  1880  there  were  Portuguese  priests  giving  mass  in  the  Portuguese  language  in   the  state  (Pap  1992:179).  St.  Joseph’s  Portuguese  Church  was  built  in  Oakland  in  1892   under  the  guidance  of  a  Portuguese  priest,  though  it  was  handed  over  to  an  Italian  order  of   priests  later  on  (Pap  1992:179).  About  half  a  dozen  more  Portuguese  churches  were  built   from  this  point  on  by  the  collective  contribution  of  the  Azorean  communities  in  California   (Pap  1992:180).  However  by  1965  urban  development  had  wiped  out  all  the  Portuguese  

   

 

  52  

churches  except  for  two,  respectively  in  San  Jose  and  Sacramento  (Pap  1992:180).  The   Portuguese  church  in  Sacramento  is  known  as  the  “St.  Elizabeth  Catholic  Church”  and  is  still   around  today  (Saint  Elizabeth  Catholic  Church).  The  quite  elaborative  Portuguese  Church   in  San  Jose  is  referred  to  as  the  Five  Wounds  Church  and  was  established  in  1914,  although   its  original  Portuguese  name  is  “A  Igreja  Nacional  Portuguesa  da  Cinco  Chagas”  (The  Five   Wounds  National  Portuguese  Church)  (Dias  2009:58;  Five  Wounds  Portuguese  National   Church).  Many  Portuguese  halls  have  been  built  in  the  area  surrounding  this  church.  Only   one  more  Portuguese  church  has  since  been  built,  and  these  three  Portuguese  churches  are   the  last  ones  around  up  to  date.  This  church  was  built  in  Turlock  (Central  Valley)  in  1973   and  is  known  as  “Our  Lady  of  the  Assumption”,  or  as  it  is  referred  to  in  Portuguese  as   “Nossa  Senhora  da  Assunção”  (KLBS  Radio;  KSQQ  Radio;  Our  Lady  of  the  Assumption).  

Azorean  Food  and  Cuisine    

As  mentioned  earlier,  many  Azorean  foods  are  integrated  with  the  festas.  However  

Azorean  cuisine  and  foods  can  also  be  found  in  some  other  areas  of  California,  although  it  is   primarily  shared  between  friends  and  family  in  the  home.  Import  stores  in  the  Portuguese   commercial  sector  of  California  are  known  to  sell  “bacalhau”  (salted  cod  fish),  “linguiça”   (pork  sausage),  “morcela”  (blood  sausage),  “polvo”  (octopus),  “sardinhas”  (sardines),  and   “chicharros”  (horse  mackerel)  (Dias  2009:61).  There  are  also  Portuguese  bakeries  that   often  carry  “pão  português”  (Portuguese  bread  –  crusty  bread  rolls)  and  Portuguese  sweet   bread.  Some  other  common  Portuguese-­‐American  foodstuffs  are  sweet  potatoes,  “tremoço”   (Lupine  Seed),  “filhós”  (Portuguese-­‐style  fried  donuts  covered  in  sugar),  fava  beans,  and   homemade  wine  (Dias  2009:61;  Pap  1992:213).  It  is  typical  for  Azoreans  in  California  to  

   

 

  53  

grow  some  of  these  foods  such  as  sweet  potatoes,  fava  beans,  yams,  grapes,  and  kale  in   their  yards  instead  of  buying  them  elsewhere  (Dias  2009:61).    

As  for  Portuguese  restaurants,  there  are  not  many,  and  they  are  not  highly  

publicized  either.  There  are  currently  four  in  California:  LaSalette  in  Sonoma,  Sousa’s   Restaurant  and  the  Bacalhau  Grill  in  San  Jose,  and  Grubstake  in  San  Francisco  (Citysearch;   Bacalhau  Grill  &  Trade  Rite  Market;  Grubstake  ;  LaSalette  Restaurant).  It  is  much  more   common  to  find  Portuguese  eateries  on  the  East  Coast  of  the  United  States  since  there  are   larger  Portuguese  commercial  boulevards  and  neighborhoods  there  (Dias  2009:60).  

Language  and  Education    

Education  does  not  seem  to  have  been  one  of  the  more  important  aspects  of  life  for  

the  Portuguese  immigrants  in  California,  most  likely  because  many  of  the  earlier  ones  were   illiterate  (Pap  1992:79).  This  includes  the  teaching  of  the  Portuguese  language  to  the   second-­‐generation  sons  and  daughters  of  Azorean  immigrants.  It  is  generally  agreed  upon   that  many  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  do  not  speak  the  Portuguese   language,  though  it  was  certainly  not  lost  among  all  of  them  since  many  of  them  at  least   spoke  at  home  with  their  parents  (Williams  1982:93).  A  research  study  conducted  by   Frederick  Williams  (1980)  also  found  the  lack  of  Portuguese  language  skills  in  the  second-­‐ generation  to  be  true  to  the  extent  that  some  of  them  did  not  consider  the  language  an   essential  part  of  their  ethnic  identity.  The  third-­‐generation,  on  the  other  hand,  usually   becomes  unilingual  in  English,  as  it  is  common  for  their  second-­‐generation  parents  to  lose   connection  with  the  Portuguese-­‐American  festas  and  fraternal  organizations,  and  to  marry   non-­‐Portuguese  partners  (Williams  1982:93).  If  it  wasn’t  for  the  continual  stream  of   Portuguese  immigrants  to  California  throughout  the  20th  century,  the  Portuguese  language  

   

 

  54  

may  have  disappeared  altogether  (Williams  1980:725).  Dias  (2009)  recognizes  that  there   once  were  English-­‐Portuguese  bilingual  programs  in  California,  but  that  they  have  basically   become  extinct.  This  activism  in  keeping  the  language  alive  was  primarily  in  the  1970s   because  federal  funding  was  starting  to  be  provided  for  bilingual  programs  in  schools   (Williams  1980).  There  was  even  the  first  state  conference  on  Portuguese  bilingual   education  in  San  Diego  in  1977  sponsored  by  the  state  education  department.  However   nowadays  schools  or  programs  that  teach  the  Portuguese  language  are  generally  scarce.    

The  permeation  of  English  into  the  Portuguese  language  has  been  a  common  

occurrence  since  the  early  years  of  Azorean  immigration  to  California.  The  anglicization  of   Portuguese  names  was  a  very  prevalent  practice  in  which  names  such  as  José  and  João   became  Joe  or  Joseph,  and  John  (Bohme  1956:235).  However  the  most  fascinating  interplay   between  the  Portuguese  and  English  languages  is  what  Dias  (2009:81)  has  labeled   “Portinglês”.  It  is  the  style  of  Portuguese  in  California  that  has  been  conditioned  by   American  English.  Above  all,  it  is  the  creation  of  a  new  vocabulary  that  refers  to  daily  life   and  work  (Dias  2009:84).  More  than  just  a  heavy  immigrant  accent  and  the  usage  of   English  terms  here  and  there  while  speaking  Portuguese,  the  Portuguese  communities  of   California  have  created  an  entirely  new  vernacular.  These  immigrants  have  made  new   verbs  based  on  English  words  such  as  “afordar”  and  “raivar”,  respectively  signifying  “to   afford  something”  and  “to  drive”  (Pap  1992:204).  Sometimes  they  use  Portuguese  words,   which  sound  similar  to  English  words,  falsely  in  a  new  context.  For  example,  the  use  of  the   Portuguese  word  “grosserias”  (rudeness)  is  sometimes  used  to  signify  groceries,  or  “frisa”   (theatre  balcony)  to  refer  to  a  freezer.  Azorean  immigrants  have  also  created  entirely  new   words  that  approximate  the  sound  of  the  English  word.  Some  examples  of  this  occurrence  

   

 

  55  

are  the  use  of  novel  terms  such  as  “oquechim”  for  an  auction,  “estia”  for  a  steer,  “taias”  for   tires,  and  “estoa”  for  a  store  (Dias  2009:84;  Pap  1992:204).  New  terms  are  also  sometimes   created  through  the  word-­‐for-­‐word  literal  Portuguese  translations  of  their  English   counterparts  as  in  the  creations,  “escola  alta”,  in  place  of  high  school,  and  “cartão  verde”  for   green  card.  Azorean  immigrants  have  not  just  created  new  words  by  mixing  their  native   language  with  English,  but  entire  expressions  as  well.  They  often  use  the  Portuguese  verb   “fazer”,  which  means  to  do,  for  expressing  things  they  have  never  come  across  before   immigrating  (Dias  2009:84).  A  classic  example  is  the  expression  “fazer  o  lay-­‐off”  (literally   meaning  to  do  the  lay-­‐off)  to  communicate  that  a  company  laid-­‐off  its  employees.  Some   others  are  “fazer  o  back-­‐up”  (literally,  to  do  the  back-­‐up)  for  referring  to  backing-­‐up  while   driving  a  car,  and  “fazer  o  save”  (literally,  to  do  the  save),  which  refers  to  saving  electronic   files  on  a  computer.  One  might  also  hear  Portuguese  immigrants  use  English  expressions   while  speaking  Portuguese,  making  their  conversation  sound  like  a  mix  of  the  two   languages.  Some  common  automatic  verbalizations  used  are  “sure”,  “gee”,  “you’re  kidding”,   and  “that’s  it”  (Dias  2009:85).  Some  Portuguese  immigrants  also  tend  to  use  the  connecting   terms  “I  mean”,  “so”,  “like”,  and  “you  know”.  Dias  also  discusses  a  manifestation  of   Portinglês  that  he  finds  hard  to  reconcile  with  as  a  Portuguese  speaker,  that  is,  the  newly   coined  terms  for  things  not  unfamiliar  to  Azoreans  immigrants,  and  for  which  there  are   already  words  for  in  Portuguese.  He  refers  to  such  terms  as  “blanqueta”  for  blanket,   “garbiche”  for  garbage,  “ficou  nice”  (literally  “it  became  nice”)  to  signify  that  something   turned  out  well,  “bia”  for  beer,  and  “tão”  for  town.  I  believe  that  this  may  just  be  the  desire   of  some  immigrants  to  use  English  words  in  place  of  Portuguese  ones  to  feel  more   assimilated  and  above  their  impoverished  past  lives  in  the  Azores,  however  they  

   

 

  56  

pronounce  them  wrong  due  to  their  unfamiliarity  with  the  English  language.  The   phenomenon  of  Portinglês  is  often  underestimated  and  even  sometimes  mocked.  However   I  agree  with  Dias  in  that  it  has  become  an  “indispensable  instrument  of  communication”   (2009:86)  among  the  Portuguese  immigrants  of  California.  

Periodicals,  Publications,  and  Media    

Throughout  the  20th  century  the  Portuguese  immigrants  in  California  have  also  

taken  measures  to  make  sure  that  their  communities  were  well  informed  of  the  events  and   politics  in  the  area.  They  have  printed  several  different  Portuguese-­‐American  newspapers   during  this  time,  hosted  their  own  Portuguese  language  radio  programs,  and  published   many  literary  works  by  Portuguese-­‐American  authors.  Between  1900-­‐1936  there  were  15   Portuguese-­‐American  newspapers  in  print  in  California,  but  by  the  1950s  only  the  “Jornal   Português”  (Portuguese  Newspaper)  remained,  which  lasted  up  until  1997,  longer  than  any   of  the  other  periodicals  (Dias  2009:89).  The  next  Portuguese-­‐American  periodical  that   appeared  was  “A  Voz  de  Portugal”  (The  Voice  of  Portugal),  which  only  lasted  from  1960-­‐ 1975.  The  next  periodical  emerged  on  the  scene  in  1979,  it  was  titled  “The  Portuguese   Tribune”,  also  known  as  “Tribuna  Portuguesa”,  and  it  is  the  only  remaining  one  in   California  (Dias  2009:90;  The  Portuguese  Tribune).  There  were  also  a  few  others  that   began  printing  in  the  1980s  and  ‘90s,  but  they  only  lasted  for  a  short  period  of  time.      

Recently  in  2009,  some  Azorean  immigrants  in  California  have  gotten  together  and  

created  the  Portuguese  Heritage  Publications  of  California.  Collectively  they  have   translated  and  published  several  books  by  Portuguese-­‐American  authors,  and  they  have   coordinated  other  such  projects  (Portuguese  Heritage  Publications  of  California,  Inc.).  Their  

   

 

  57  

list  of  publications  includes  genres  such  as  fiction,  poetry,  memoires,  historical,  research   collections,  and  other  types  of  texts.      

As  for  radio  broadcasting,  there  have  been  nearly  70  Portuguese  language  radio  

programs  in  California  over  the  years  (Dias  2009:94).  The  first  program  began  in  the  city  of   Stockton  in  1920.  These  radio  programs  served  as  a  coordinating  source  for  the  many   Portuguese-­‐American  activities  throughout  California.  Nowadays,  instead  of  separate  radio   programs,  there  are  three  main  Portuguese-­‐American  radio  stations  that  broadcast  in  the   Portuguese  language  (Dias  2009:96).  They  are  KSQQ  in  San  Jose,  KLBS  in  Los  Banos,  and   KIGS  in  Hanford  (KIGS  Portuguese  Radio;  KLBS  Radio;  KSQQ  Radio).  The  Azorean   immigrants  in  California  have  also  experimented  somewhat  with  television  programming.   The  first  program  started  in  1965,  but  did  not  last  too  long  (Dias  2009:97).  There  were   others  that  appeared  in  1985  and  1987,  but  they  did  not  go  anywhere  either.  Probably  the   most  noteworthy  Portuguese  television  enterprise  was  Radio  Television  Artesia  (RTA),   which  began  in  1990  and  is  still  around  today  (Radio  Television  Artesia).    

In  the  mid-­‐1990s  the  Internet  revolutionized  mass  media  in  turn  drastically  

affecting  the  dissemination  of  information  and  interconnectivity  of  the  Portuguese   communities  of  California  (Dias  2009:98).  Azorean  immigrants  now  have  access  to  the   government  directories  of  Portugal  and  the  Azores.  They  can  browse  Portuguese  news  and   television  websites  and  become  immersed  in  the  evolution  of  a  nation  and  culture  that  they   left  behind.  The  uses  of  social  networking  sites  and  video-­‐chat  applications  have  made  it   possible  for  Azorean  immigrants  in  California  to  contact  and  actually  see  their  families  and   friends  in  the  Azores.  The  present  level  of  communication  and  access  to  information   between  Azorean  immigrants  and  the  land  that  they  once  inhabited  is  incredible.  Without  

   

 

  58  

the  recent  immense  advances  in  technology  and  Internet  functionality,  I  do  not  believe  that   the  Portuguese-­‐American  communities  would  be  as  strong  and  grounded  as  they  are,   especially  in  reference  to  the  participation  of  the  American-­‐born  descendants  of  Azorean   immigrants.  There  are  also  a  great  amount  of  webcams  set  up  in  the  Azores  for  anyone  to   observe  what  is  happening  on  the  islands,  including  during  the  grand  summer  festivals   (Azores  Webcams).  In  addition,  the  Internet  has  revived  Portuguese-­‐American  periodical-­‐ style  news  through  the  emergence  of  online  journals,  thus  it  does  not  seem  likely  that  many   more  printed  Portuguese-­‐American  newspapers  will  appear.    

Although  I  have  provided  a  dynamic  historical  account  of  the  organization  and  

behavior  of  Portuguese  immigrants  in  California,  spanning  most  of  the  20th  century  and   sometimes  extending  into  present-­‐day,  it  does  not  show  exactly  who  they  are  as   individuals.  There  is  more  to  be  said  on  where  Portuguese-­‐Immigrants  currently  stand  in   the  state  of  California,  and  how  their  lives  have  generally  developed  from  the  rich  Azorean   cultural  repertoire  that  still  permeates  throughout  the  state.  A  broad  view  of  the  modern   day  Portuguese-­‐Americans  in  California  is  still  needed  before  I  attend  to  further  matters   dealing  with  their  individuality  and  the  reproduction  of  their  ancestral  Azorean  heritage  in   a  new  context  and  era  that  is  constantly  changing.  

       

   

 

  59  

The  Modern  Day  Portuguese-­‐Americans  in  California    

Leo  Pap  has  recognized  that  due  to  the  second  wave  of  Azorean  immigration  to  the  

United  States  (from  about  1958  to  the  mid-­‐1980s),  the  Portuguese-­‐Americans  in  California   did  not  just  merely  become  the  people  of  “an  old  remembered  Portugal”  (1992:100).  The   2000  U.S.  census  shows  that  those  of  Portuguese  ancestry  in  California  only  make  up  about   1%  of  the  state’s  population,  which  comes  out  to  exactly  331,074  people  (Graves   2004:104).  Most  of  them  reside  in  the  South  San  Francisco  Bay  Area,  the  San  Joaquin   Valley,  and  Southern  California  (Dias  2009:22,57;  Graves  2004:104).  The  areas  with  the   most  Portuguese-­‐Americans  are  San  Jose  (totaling  at  15,285,  more  than  any  other  city),  San   Diego,  Fremont,  Modesto,  Sacramento,  Los  Angeles,  San  Leandro,  Hayward,  Fresno,  and   Turlock  (Graves  2004:105).  Most  of  those  who  immigrated  during  the  last  wave  of   immigration,  beginning  roughly  around  the  early  1960s,  had  at  least  an  elementary  school   level  of  education  (Williams  1982:116).  This  may  be  one  of  the  reasons  why  education  is   generally  of  more  importance  to  them  than  to  those  that  immigrated  in  the  early  1900s,  as   made  evident  by  the  several  grants  and  scholarships  that  the  fraternal  organizations  now   offer  (Luso-­‐American  Life  Insurance  Society;  Portuguese  Fraternal  Society  of  America).  A   typical  observation  of  the  Portuguese-­‐American  communities  is  that  they  are  quite   preoccupied  with  economic  security,  especially  in  light  of  the  strength  and  duration  of  their   mutual-­‐aid  societies  (Williams  1982:  117).  They  also  have  a  strong  sense  of  Portuguese   nationalism,  which  is  not  something  normally  noted  of  those  that  came  during  the  first   wave  of  immigration  that  was  between  the  1850s  and  around  1921  (Williams  1982:116).   This  is  most  likely  due  to  the  Portuguese  government’s  attempt  to  generate  a  nation-­‐wide  

   

 

  60  

patriotic  character  to  support  the  colonial  wars  in  Africa  during  the  last  half  of  the  20th   century.    

One  distinctive  feature  of  the  Portuguese-­‐American  communities  in  California  that  I  

have  not  yet  mentioned  is  the  great  amount  of  emancipation  experienced  by  Azorean   immigrant  women  who  came  as  of  the  1960s  onward.  Traditionally,  Azorean  women  were   rarely  seen  outside  the  home,  except  for  at  church,  and  their  male  counterparts  often   dominated  their  lives  (Pap  1992:127;  Lick  1998).  This  lifestyle  was  sometimes  re-­‐ implemented  by  Azorean  husbands  in  California,  though  mainly  in  the  rural  areas.  The   urban  regions,  on  the  other  hand,  often  brought  great  liberation  to  the  lives  of  Azorean   immigrant  women.  Many  of  them  entered  the  work  force  and  received  an  education  that   would  have  been  nearly  impossible  to  acquire  back  in  the  Azores  around  the  time  they   came  to  California.    

Many  Portuguese  immigrants  in  California  have  been  able  to  enter  the  middle  and  

upper-­‐middle  classes  of  the  American  economy  due  to  their  endeavors  in  dairy  farming,   agriculture,  and  the  urban  work  force.  In  2002,  out  of  the  2,087  dairies  in  California,  47%   were  Portuguese-­‐owned,  that  totals  to  about  980  dairies  (Graves  2004:106).  Also,  most  of   these  dairies  are  located  in  the  San  Joaquin  Valley.  That  same  year  the  Portuguese  dairy   farmers  in  California  collectively  made  just  under  $8  billion  dollars  (Graves  2004:130-­‐131).   In  the  urban  areas  of  the  state,  where  most  of  the  Portuguese-­‐American  population  can  be   found,  immigrants  and  their  descendants  are  often  employed  at  high-­‐tech  companies  (Dias   2009:58).  They  also  typically  work  as  contractors,  in  the  construction  business,  as  real   estate  and  travel  agents,  and  do  service  jobs.  Dias  (2009:62)  notes  that  the  Portuguese  have   fully  integrated  into  the  American  economy,  often  without  abandoning  their  Portuguese  

   

 

  61  

identity.  Beyond  the  halls,  the  festivals,  the  organizations,  and  all  of  the  incredible   accomplishments  made  by  Portuguese-­‐Americans  in  California,  it  is  not  uncommon  to  find   bumper  stickers  and  other  decals  with  Portuguese  symbols  openly  displaying  their  ethnic   pride.    

The  Portuguese-­‐American  fraternal  organizations  mentioned  earlier  are  in  some  

ways  still  around,  but  they  have  undergone  extreme  modifications  due  to  their  need  to   merge  together  in  order  to  survive  in  the  fluctuating  American  economy.  Only  two  major   fraternal  societies  still  exist,  both  of  them  also  life-­‐insurance  companies  as  well.  They  are   the  Luso-­‐American  Fraternal  Federation,  accompanied  by  its  Luso-­‐American  Life  Insurance   Society,  and  the  Portuguese  Fraternal  Society  of  America  (PFSA)  (Dias  2009:79).  The  all-­‐ women  S.P.R.S.I  organization  merged  under  Luso-­‐American  in  2007,  and  PFSA  is  the   consolidation  of  the  I.D.E.S.,  S.E.S.,  U.P.P.E.C.,  and  U.P.E.C.  organizations,  which  occurred  in   2009.    

The  Portuguese  halls,  festas,  philharmonic  bands,  folklore  groups,  and  three  

remaining  churches  are  still  around  as  they  have  been  invigorated  by  the  abundance  of   new  incoming  Azorean  immigrants  during  the  second  half  of  the  20th  century.  However,   one  ongoing  characteristic  of  the  Portuguese  hall  organizations,  which  I  did  not  mention   earlier,  is  that  they  are  fundamentally  interconnected  with  the  other  organs  of  the   Portuguese-­‐American  communities  in  California.  For  example,  many  of  the  Luso-­‐American   youth  council  fundraisers  and  events  are  held  at  these  very  same  halls  (Luso-­‐American  Life   Insurance  Society).  “Little  Portugal”  in  San  Jose  is  also  still  quite  active  and  full  of  places   where  one  can  buy  Portuguese  imported  goods  and  authentic  cuisine.  The  Bacalhau  Grill   greets  all  of  Little  Portugal’s  potential  visitors  with  its  large  “Welcome  to  Little  Portugal”  

   

 

  62  

sign,  which  also  has  the  Portuguese  national  flag  as  its  background.  The  second-­‐generation   Portuguese-­‐Americans,  the  American-­‐born  sons  and  daughters  of  Azorean  immigrants,  are   a  fundamental  part  of  the  maintenance  and  reformation  of  the  Azorean  culture  that  has   been  transposed  to  California.  Without  them,  the  remnants  of  the  traditions  and  customs  of   the  Azorean  cultural  repertoire  found  in  California  would  soon  cease  to  exist.  One  example   of  how  they  perpetuate  such  aspects  of  the  Portuguese-­‐American  culture  is  through  music.   As  many  of  the  second-­‐generation  play  in  the  Portuguese  philharmonic  marching  bands,   some  of  them  have  also  started  their  own  bands,  which  play  popular  Portuguese  dance   music  and  perform  at  countless  festas  and  other  Portuguese-­‐American  events  in  California.      

As  I  stated  earlier,  its  seems  that  the  Azoreans  who  immigrated  from  the  1960s  

onward  are  more  concerned  with  education,  and  with  making  sure  their  children  are   adequately  prepared  to  prosper  in  the  future  American  economy.  One  example  of  their   modern  mindfulness  of  the  importance  of  education  is  the  vigor  of  the  Luso-­‐American   Education  Foundation  (Luso-­‐American  Life  Insurance  Society).  The  foundation  hosts   annual  conferences  to  discuss  and  continue  the  recognition  of  Portuguese-­‐Americans  in   California  in  light  of  novel  research  and  publications.  They  also  greatly  promote  high  school   students  to  continue  on  to  attain  a  college  degree  of  some  sort.  They  have  also  been  hosting   an  annual  summer  camp  since  2001  that  teaches  students  in  7th-­‐11th  grades  about  the   Portuguese  and  Azorean  culture,  and  informs  them  on  how  to  prepare  and  get  into  college.   In  order  to  preserve  the  Portuguese  culture  in  California,  including  the  achievements  of   past  Portuguese-­‐Americans,  the  PFSA  fraternal  organization  proudly  operates  the  J.A.   Freitas  library,  which  was  founded  in  1964.  It  contains  nearly  12,000  works  dealing  with   Portuguese  throughout  the  world,  and  also  several  Portuguese-­‐American  periodicals  dating  

   

 

  63  

as  far  back  as  the  1880s  (Portuguese  Fraternal  Society  of  America).  For  the  same  purpose   of  upholding  the  Portuguese  culture,  the  Portuguese  Historical  Museum  in  San  Jose  was   established  in  1997  (Portuguese  Heritage  Society  of  California).  The  museum  provides   alternating  exhibits  that  are  open  to  the  community  at  all  times  throughout  the  year.  Many   universities  and  colleges  in  California  also  offer  Portuguese  language  classes  allowing  the   Portuguese-­‐American  youth  to  learn  the  language  or  better  their  skills  in  speaking,  reading,   and  writing  (the  later  of  which  their  parents  might  not  be  so  great  at  due  to  their   elementary  level  Portuguese  education).  Many  of  the  same  universities  also  offer   Bachelor’s,  Master’s,  and  Doctoral  degrees  in  Portuguese.  However  I  must  clarify  that  a   great  degree  of  Brazilian  Portuguese  is  included  in  these  programs  and  language  classes,   which  is  a  very  different  linguistic  variant  than  the  Portuguese  language  spoken  in  Europe.   Some  of  the  meeting  halls  of  Portuguese  organizations  also  hold  private  Portuguese   language  classes,  and  a  few  public  schools  offer  it  as  a  second  language,  but  that  is  about  it.   In  2009,  only  829  students  took  Portuguese  courses  in  grades  6-­‐12  in  11  different   California  public  schools  (Dias  2009:59).    

The  Portuguese-­‐American  population  in  California  is  most  definitely  an  ethnic  

minority  considering  the  total  demographic  make-­‐up  of  the  state.  Nonetheless  they  have   maintained  and  adapted  their  culture  from  the  Azores  and  from  past  Azorean  immigrants   into  something  that  still  flourishes  today.  Even  the  government  of  Portugal  has  paid   homage  to  these  diasporic  communities  in  California.  Just  last  year  in  2011  the  President  of   the  Republic  of  Portugal  came  to  the  city  of  San  Jose  to  address  his  citizenry  living  abroad   in  California  (some  Portuguese-­‐Americans  hold  Portuguese  citizenship,  often  in  addition  to   their  American  citizenship).    

     

 

  64  

The  cease  of  Portuguese  immigration  will  surely  affect  the  cultural  change  that  these  

Portuguese-­‐American  communities  will  undergo  in  the  next  generation.  However  many   Portuguese-­‐Americans  often  go  back  to  the  Azores  for  vacation  during  the  summer,  thus   bringing  back  new  ideas  and  keeping  a  strong  correspondence  between  the  customs  in  the   Azores  and  those  in  California  that  have  both  transformed  over  the  years  (Lick  1998).   Many  of  them  even  own  homes  in  the  Azores  that  they  have  built  with  the  wealth  they  have   made  in  California.  The  continuous  mutual  change  amongst  these  two  lands  and  across  the   generations  will  shape  the  future  of  the  Portuguese-­‐American  communities  in  California.  In   sum,  as  the  Azorean  people  have  been  settling  in  California  since  the  mid-­‐19th  century,  the   cultural  repertoire  they  brought  with  them  has  evolved  into  the  Portuguese-­‐American   culture  visible  today.     The  intention  of  the  historical  overview  offered  in  the  last  two  chapters  was  to   reveal  just  how  remarkably  vigorous  the  Portuguese-­‐Americans  in  California  are  in   maintaining  such  a  solid  connection  with  their  ancestral  homeland.  Yet,  in  another  light,  it   has  not  often  been  portrayed  how  they  do  so  on  an  individual  level.  That  is  why  in  the   following  chapter  I  will  disclose  the  inner  thoughts  of  a  few  Portuguese-­‐Americans  in   California  to  see  just  how  they  psychologically  judge  themselves  as  “Portuguese-­‐ Americans”  and  discern  their  self-­‐identities.  It  would  be  a  harsh  overgeneralization  to   presume  that  all  Portuguese-­‐Americans  identify  themselves  the  same  way,  positioned  as   they  are  in  a  multicultural  existence.  I  use  the  term  multicultural  because  not  only  are  they   constantly  negotiating  the  propositions  of  their  Portuguese  and  American,  or  rather   Azorean  and  Californian,  cultures  but  also  because  they  live  in  California,  which  is  an   environment  full  of  different  ethnic  communities,  each  with  their  own  particular  way  of  

   

 

  65  

life.  By  the  information  that  I  have  laid  out,  typical  Portuguese-­‐Americans  might  be  those  of   Azorean  ancestry  that  attend  the  festas,  participate  in  a  folklore  or  philharmonic  group,   have  ties  to  the  dairy  industry,  hold  positions  in  a  fraternal  council  or  lodge,  and  which  also   identify  themselves  as  Portuguese-­‐Americans.  However,  as  Jerry  Williams  has  found  of  the   Portuguese  immigrants  in  California,  “…there  is  no  such  thing  as  a  typical  immigrant”   (1982:47);  and  moreover,  there  is  no  such  thing  as  a  typical  Portuguese-­‐American.  

 

   

 

 

   

 

   

 

 

 

                                   

   

 

  66  

Interviews  with  Portuguese-­‐Americans  in  California    

  I  have  taken  a  person-­‐centered  approach  to  my  investigation  into  the  Portuguese-­‐

American  experience  and  the  multiple  diverse  meanings  of  what  it  might  entail  to  be   Portuguese-­‐American  in  California.  Anthropologist  Robert  I.  Levy  (as  cited  in  Hollan  2005),   who  was  originally  trained  in  psychiatry  before  venturing  into  the  discipline  of   anthropology,  crafted  this  method  of  ethnography,  which  involves  the  use  of  open-­‐ended   interviewing.  The  benefits  of  this  style  of  dialogue  and  observation,  in  permitting  my   interviewees  to  be  able  to  go  off  on  tangents  and  reflect  on  their  initial  responses,  allows   me,  the  researcher,  to  more  effectively  grasp  how  and  why  they  subjectively  experience   and  perceive  life  the  way  they  do.  I  wanted  my  Portuguese-­‐American  respondents  to  be   able  to  gradually  develop  their  answers  to  my  inquiry  about  their  identity  and  life   experiences,  rather  than  just  check  off  some  census-­‐style  box  indicating  what  their  overall   identity  may  be.1  The  label  “Portuguese-­‐American”  itself  cannot  sum  up  the  diverse   experiences  of  the  persons  it  refers  to,  nor  do  such  people  all  conceptualize  its  potential   meaning  the  same  way.  Furthermore,  in  coming  closer  to  comprehending  the  development   of  identity  in  the  minds  of  persons  leads  us  to  a  better  understanding  of  their  culture.  The   study  of  any  group  essentially  breaks  down  to  a  study  of  individuals  and  how  they  live  and   interact  together.  This  is  why  I  am  handing  the  ethnographic  power  of  portraying  the   Portuguese-­‐American  experience  in  California  strictly  to  those  who  currently  embody  it:   modern  day  Portuguese-­‐Americans.      

                                                                                                                1  For  my  exact  list  of  questions  that  I  used  for  my  interviews,  look  in  the  appendix.   However,  as  I  state  in  the  thesis,  I  allowed  my  respondents  to  take  the  conversation   wherever  they  pleased  until  I  decided  to  change  the  topic  to  that  of  the  next  question.  

   

 

  67  

In  my  mistrust  of  overly  abstract  and  reified  analytical  constructs  of  persons  and   culture,  I  find  it  necessary  to  provide  a  person-­‐centered  ethnographic  study  of  the   Portuguese-­‐American  culture  in  California.  By  “Portuguese-­‐American  culture”,  I  am   referring  to  the  manifestations  and  reproductions  of  the  Azorean  heritage  in  California,   which  has  been  brought  over  at  very  distinctive  stages  of  its  development,  due  to  the   different  waves  of  Portuguese  immigration  during  the  1850s-­‐1980s.  The  propagation  of   Portuguese  values  and  customs  in  California  since  the  1960s  (the  beginning  of  the  second   wave  of  Portuguese  immigration  to  the  United  States)  has  only  been  made  possible  by  the   efforts  of  the  more  recent  Azorean  immigrants,  and  their  American-­‐Born  descendants.  As   the  Portuguese-­‐American  culture  simply  could  not  exist  without  these  individuals,  I   attempt  to  delve  into  their  reflective  thoughts  and  feelings  on  their  identities  and  their   Californian  Portuguese-­‐American  lives.  Moreover,  if  I  were  solely  to  observe  and  record  the   practices  and  behaviors  of  this  cultural  community,  it  would  not  be  nearly  the  same  as  to   grasp,  psychologically,  why  and  how  such  persons  live  the  way  they  do.     I  have  interviewed  four  Azorean  immigrants  in  California,  whom  I  would  consider  to   be  first-­‐generation  Portuguese-­‐Americans,  since  they  were  truly  the  first  persons  to  have   intertwined  together  both  Portuguese  and  American  elements  of  life.  I  have  also   interviewed  three  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  in  California  (sons  and   daughters  of  Portuguese  immigrants).  In  addition  to  these  interviews,  which  were  nearly   two  hours  in  length  each,  I  had  a  short,  but  informative  dialogue  with  an  Azorean  man  who   immigrated  to  California  but  then  later  returned  to  his  native  Azorean  island  of  Faial.  I   conducted  all  of  these  interviews  between  September-­‐December  of  2011,  though  my   conversation  with  the  returnee  Azorean  immigrant  from  Faial  took  place  during  August  of  

   

 

  68  

2011  when  I  was  in  the  Azores.  What  I  have  gathered  and  consolidated  from  these  open-­‐ ended  interviews  is  what  I  would  consider  the  unique  “idioverses”  of  these  individuals,  a   concept  of  Schwartz’s  (1978)  I  described  earlier.  My  portrayal  of  these  Portuguese-­‐ Americans  soon  to  follow  is  an  effort  to  encompass  their  self-­‐reflections,  possible  identities,   thoughts,  and  experiences  up  to  date.  Although  in  constant  fluctuation,  these  nine   Portuguese-­‐American  idioverses  are  only  a  few  of  the  possible  plots  on  the  hypothetical   diagram  of  the  Portuguese-­‐American  culture  in  California.  Although  they  do  exhibit   commonalities  in  regards  to  their  conceptions  of  their  own  identity,  they  are  completely   individual.  The  following  accounts  are  effectively  the  paraphrased  thoughts  and  reflections   of  my  Portuguese-­‐American  respondents  vis-­‐à-­‐vis  my  open-­‐ended  inquiry  of  how  they   conceive  of  their  own  identity,  and  the  Portuguese-­‐American  culture  in  California  in   general.  I  also  provide  a  brief  section  at  the  end  on  my  own  experience  as  a  second-­‐ generation  Portuguese-­‐American  in  California  and  how  I  understand  my  own  identity  and   self,  to  contribute  to  our  knowledge  of  the  multidimensional  experience  of  modern  day   Portuguese-­‐Americans  in  California.  

First-­‐Generation  Portuguese-­‐Americans:   Tony  Silveira    

Tony  Silveira  is  a  59-­‐year-­‐old  Azorean  immigrant  who  lives  in  San  Jose,  California.  

He  was  born  and  raised  in  the  Azores  on  the  island  of  Pico.  However  he  left  Pico  when  he   was  about  12-­‐years-­‐old  to  go  study  at  the  seminary  on  the  nearby  island  of  São  Miguel.  He   stayed  there  for  two  years  and  then  had  to  go  the  seminary  on  the  island  of  Terceira  to   finish  his  education.  At  about  18-­‐years-­‐old  he  left  the  Azores  and  went  to  the  Portuguese   colony  of  Angola  in  Africa  to  work  and  study  philology  of  the  Romance  languages.  Yet  he  

   

 

  69  

soon  returned  to  the  path  of  the  priest  and  studied  theology  for  three  years,  but  before  he   was  to  be  ordained  a  priest  he  relocated  to  California  in  1975,  at  about  23-­‐years-­‐old,  where   his  parents  had  recently  emigrated  to  from  the  island  of  Pico.  He  came  to  California  not   only  to  reunite  with  his  parents,  but  also  because  the  political  climate  in  Angola  was   growing  dangerous  at  the  time,  due  to  the  colony’s  struggle  to  gain  independence  from   Portugal.  In  California,  he  found  his  wife  who  unfortunately  is  now  deceased,  but  whose   death  has  redirected  him  again  to  the  path  of  becoming  a  priest.  He  has  also  taught  the   Portuguese  language  to  youth  and  adults  in  San  Jose  for  about  21  years  through  a  private   school  he  created,  though  nowadays  he  only  has  at  the  most  30  or  so  students.  Silveira  has   the  ability  to  speak  many  languages,  including  English.    

When  I  asked  him  what  he  would  consider  himself  ethnically,  he  responded  that  it  

depends  on  the  context  he  finds  himself  in.  He  explained,  “So,  uh,  I’m  Azorean,  I’m   Portuguese,  but  I’m  also  a  U.S.  citizen,  and  uh  above  all  I  find  myself  being  a  child  of  the   universe”.  He  continued  to  describe  how  after  leaving  his  family  and  birthplace  at  such  a   young  age,  traveling  throughout  much  of  Europe,  Africa,  and  the  Americas,  and  having   studied  on  all  three  continents,  he  identifies  himself  as  a  mix  of  everything,  as  a  “child  of  the   universe”.  He  said  that  because  of  his  life  experiences,  he  feels  that  he  is  socially  and   culturally  richer,  and  that  he  could  truly  adapt  anywhere.  He  added  that  his  roots  were   definitely  Portuguese,  but  that  it  would  not  be  fair  for  him  to  say  that  he  was  only   Portuguese.  Although  he  did  later  admit  that  he  does  feel  more  Portuguese  than  anything   else.  Whether  at  work,  at  church,  or  at  the  university  where  he  currently  studies  theology,   deep  inside  he  still  thinks  and  is  very  Portuguese  in  his  mind.  However  after  I  asked  him  if   he  would  also  consider  himself  a  “Portuguese-­‐American”,  he  replied  that  he  absolutely  

   

 

  70  

could,  because  to  him  most  of  his  Portuguese  roots  have  come  to  grow  in  America.  He   solemnly  stated  that  there  is  no  such  thing  as  “I’m  here,  but  I’m  Portuguese”,  in  regards  to   the  Azorean  immigrants  in  California  who  would  not  consider  themselves  Portuguese-­‐ Americans,  but  instead  just  Portuguese.  To  him,  by  being  surrounded  and  forced  to  interact   with  and  contribute  to  another  culture,  one  inevitably  become  influenced  by  it.    

Silveira’s  criterion  for  being  Portuguese-­‐American  is  that  someone  would  have  to  be  

born  in  Portugal  but  eventually  have  immigrated  to  the  United  States,  or  have  been  born  in   America  of  Portuguese  descent.  He  explained  that  a  person  does  not  become  Portuguese-­‐ American  solely  by  obtaining  American  citizenship,  although  he  has  done  so,  but  instead  by   living  and  working  in  America.  He  made  it  clear  that  the  label  “Portuguese”  is  just  a  name,   and  that  one’s  identity,  including  his  own,  depends  on  the  context,  on  whom  he  is  with,  and   the  moment  he  is  currently  living  in.  On  the  topic  of  his  grandkids,  he  stated  that  they  are   also  “Portuguese”,  but  that  they  are  “less  Portuguese”  than  him,  since  they  have  not,  at  least   as  of  yet,  experienced  what  he  has  experienced.  It  was  not  because  of  the  fact  that  they  are   not  full  Portuguese  by  blood,  but  instead  because  of  their  personal  life  experiences.    

Silveira  also  explained  that  when  in  Portugal  or  the  Azores  he  tries  to  feel,  think,  and  

act  more  Portuguese,  but  due  to  the  American  influence  in  his  life,  he  often  feels  more   “American”  there,  at  least  at  the  beginning  of  his  stay.  He  added  that  after  a  few  weeks   there,  when  he  starts  to  feel  fifty-­‐percent  Portuguese  and  fifty-­‐percent  American  he  knows   that  its  time  to  for  him  to  come  back  home  to  California.  However  he  also  stated  that  when   he  is  at  Portuguese  events  in  California,  such  as  the  Holy  Ghost  festivals,  he  feels  more   Portuguese  than  American,  because  his  mind  is  one-­‐hundred-­‐percent  in  Portugal  and  he   forgets  that  he  is  in  America.  Interestingly,  after  this  response  he  apologized  that  this  was  

   

 

  71  

not  the  way  I  “probably  expected”  him  to  answer,  but  that  he  had  to  speak  from  his  heart.   Silveira  admitted  that  it  is  hard  to  reflect  on  the  issue  of  thinking  and  feeling  either  more   Portuguese  or  American,  because  although  he  believes  that  he  thinks  to  himself  in   Portuguese  most  of  the  time,  he  said  that  he  often  thinks  in  English  as  well,  and  that  it  feels   as  if  it  is  half-­‐and-­‐half  sometimes.  It  may  be  that,  in  some  way,  the  language  he  thinks  in   actually  depends  on  the  context  he  finds  himself  in,  which  becomes  especially  apparent  to   him  when  he  is  at  a  Portuguese  festival  in  California  or  all  the  way  in  the  Azores  islands.  

José  Luís  da  Silva   José  Luís  da  Silva  is  a  59-­‐year-­‐old  Azorean  immigrant  who  lives  in  Milpitas,   California.  He  immigrated  to  California  from  the  island  of  São  Miguel  in  1969  at  age  16  with   his  family  for  financial  reasons.  His  first  reaction  to  America  was  quite  negative,  since  he   came  from  a  middle-­‐class  family  and  did  not  really  want  to  leave  the  Azores.  Most  of  his   connections  to  Portuguese  things  in  California  were  academic  and  literary,  since  he  was  a   Portuguese  major  Cal  State  Hayward,  and  did  not  live  in  a  Portuguese  community.  He  also   already  knew  French,  and  a  decent  amount  of  English  before  he  had  immigrated  to   California,  so  adjusting  to  the  language  was  not  so  difficult  for  him.  He  was  a  Portuguese   language  teacher  at  San  Jose  Academy  high  school  for  many  years,  but  is  now  retired.   When  I  first  asked  da  Silva  how  he  identifies  himself  on  an  ethnic,  or  possibly   categorical  level,  he  directly  retorted,  “that’s  a  loaded  question”,  foreshadowing  his  belief   that  identity  is  not  so  simple.  Though  he  did  go  on  to  say  that  he  would  consider  himself   Portuguese  before  anything  else.  However  he  added  that  he  considers  himself  both  “very   Portuguese”,  and  also  “more  than  Portuguese”,  because  of  his  “academic  background”  and   interest  in  genealogy  and  history.  Accordingly,  he  claimed  that  he  feels  very  European  in  a  

   

 

  72  

sense,  as  he  is  a  descendant  of  the  ancient  Portuguese  empire,  yet  that  he  is  also  American.   He  resolved  that  he  is  “both  sides”,  Portuguese  and  American,  but  that  the  side  that  his   “roots”  are  on  is  Portuguese.  In  regards  to  his  American  identity,  he  told  me  that  he  became   “much  more  American”  when  he  married  a  non-­‐Portuguese  woman,  and  especially  on  the   day  his  first  son  was  born  in  California,  but  that  also  this  did  not  make  him  “less   Portuguese”.  He  gave  me  a  metaphor  for  his  identity,  which  I  found  very  suiting  for  his   predicament  as  an  immigrant.  He  said  that  he  sees  himself  as  a  “transplant”  from  the   Azores,  and  that  because  of  this  his  “roots”  were  not  so  deep  in  America  as  others’  might  be.   To  him,  he  is  American  in  terms  of  paying  taxes,  working,  citizenship,  and  being  a  loyal   citizen,  but  “his  heart  is  very  Portuguese”,  no  matter  where  he  is  or  whom  he’s  with.   da  Silva  agreed  with  me  that  in  some  sense  he  could  also  consider  himself   “Portuguese-­‐American”,  because  not  only  does  he  have  the  credentials  to  teach  high  school   English,  but  also  he  speaks  English  daily  and  inevitably  lives  “American”  in  many  ways.   However  he  would  attribute  that  label  more  to  his  children,  rather  than  himself.  On  that   note,  he  stated  that  he  believes  his  children  probably  feel  primarily  “American,  and  then   Portuguese,  and  then  Portuguese-­‐American”.  I  believe  by  this  he  meant  that  he  thinks  his   kids  probably  see  themselves  as  first  Americans,  but  that  they  also  can  identify  with  the   historical  roots  and  language  of  Portugal,  and  then  last,  they  see  themselves  as  a  part  of  the   Portuguese-­‐American  culture,  which  has  sprouted  in  California.  He  added  that  because  his   wife  was  not  Portuguese,  he  never  tried  to  force  his  kids  into  “being”  Portuguese  and  only   speaking  Portuguese  at  home.  Therefore,  summing  up  his  thoughts  on  his  children’s   identity,  he  declared,  “they  are  Americans,  [but]  at  the  same  time  with  a  very  strong  

   

 

  73  

Portuguese  component”.  In  conclusion  of  our  dialogue  on  “Portuguese-­‐American”  identity,   he  declared  that  he  never  liked  labels  and  feels  they  do  not  justify  people.   Finally,  in  response  to  my  question  of  whether  or  not  one  can  be  “Portuguese”  to  the   fullest  extent  in  California,  or  conversely  “American”,  or  “Californian”  in  the  same  manner   in  Portugal,  he  said  something,  which  makes  great  sense  retrospectively,  though  I  initially   did  not  except  him  to  respond  this  way.  He  asserted  that,  in  his  opinion,  it  is  much  easier  to   be  more  Portuguese  here  than  it  is  in  Portugal,  for  the  same  reason  why  he  feels  that  he,   and  every  Portuguese  immigrant  is  much  more  “Portuguese”  than  most  Portuguese  people   in  Portugal.  The  reason  being  that  he  and  other  Portuguese  immigrants  have  a  certain  pride   and  love  for  their  home  country  that  is  unlike  those  who  never  emigrated  away.  He  added   that  being  a  Portuguese  immigrant  in  America  has  allowed  him  to  realize  his  Portuguese-­‐ ness,  and  believes  that  this  is  the  case  for  all  other  Portuguese  immigrants,  which  is  why  he   claims  that  “Portuguese”  is  the  major  identity  for  himself  and  such  immigrants.  Thus,  it   seems  as  if  he  identifies  himself,  not  necessarily  by  his  upbringing,  or  socialization  in   Portugal,  but  by  the  magnitude  of  his  ethnic  pride  and  difference  when  compared  to  the   people  and  constructs  of  American  society  in  California.  

Manuel  Bettencourt    

Manuel  Bettencourt  is  a  68-­‐year-­‐old  Azorean  immigrant  from  the  island  of  Graciosa.  

He  came  to  California  in  1967  at  about  24-­‐years-­‐old,  and  now  lives  in  the  city  of  San  Jose.   His  parents  and  siblings,  on  the  other  hand,  immigrated  before  him,  since  he  had  to  finish   his  service  in  the  Portuguese  military.  His  impressive  dedication  to  obtaining  an  education   led  him  to  acquire  a  general  education  associate’s  degree  from  San  Jose  City  College,  then  a   bachelor’s  degree  in  biology  from  San  Jose  State  University,  and  all  the  way  down  to  a  

   

 

  74  

private  university  in  Guadalajara,  Mexico  to  obtain  his  DDS  (Doctor  of  Dental  Surgery)   degree.  He  also  generally  worked  full-­‐time  jobs  during  this  period  to  pay  for  his  academic   expenses.  Nowadays  he  is  very  involved  with  the  Portuguese  Historical  Museum  and  Five   Wounds  Portuguese  Church,  both  in  San  Jose,  and  he  has  been  a  member  of  the  Luso-­‐ American  Education  Foundation  for  about  27  years.    

When  I  asked  what  he  would  consider  himself  in  regards  to  the  following  possible  

identities:  “Portuguese,  Azorean,  Portuguese-­‐American,  Californian,  American,  or   something  else”,  he  responded  “Well  I,  I,  I  think,  probably,  all  of  them”.  He  explained  that  it   depends  on  where  he  is,  but  that  “above  all”  he  considers  himself  Portuguese,  because  he   was  born  in  Portugal,  grew  up  in  Portugal,  and  lived  in  the  Azores  till  his  early  twenties.  He   told  me  that  if  an  American  in  California  asked  him  where  he  was  from,  he  would  tell  them   Portugal;  if  he  was  in  a  different  state  and  an  American  there  asked  him  where  he  was   from,  he  would  tell  them  California,  but  then  also  relay  that  he  was  originally  from   Portugal,  because  he  claimed,  “most  people  notice  my  accent”.  However  if  he  was  in   mainland  Portugal  and  asked  the  same  question,  he  would  answer  the  Azores;  and   similarly,  if  in  the  Azores,  he  would  tell  someone  the  island  of  Graciosa.  Thus,  he  illustrated   to  me  that  his  identity  truly  depends  on  the  context  he  finds  himself  in,  though  he  is  still   “Portuguese”  above  all  other  identities.  Wherever  he  might  be  he  still,  “constantly”  feels   Portuguese,  simply  because  that  is  just  who  he  is.  He  added  that  he  almost  always,  without   much  regard  to  context,  thinks  to  himself  and  hears  his  own  thoughts  in  Portuguese,   because  he  thinks  in  his  native  tongue.  So,  whether  in  California  or  in  Portugal,  he  claimed   that  he  believes  he  can  be  fully  Portuguese  all  the  time,  because  that  is  how  he   predominantly  feels,  and  the  way  he  feels  is  what  truly  matters.  

   

 

 

On  the  topic  of  “Portuguese-­‐American”  identity,  Bettencourt  told  me  that  what  

  75  

makes  him  Portuguese-­‐American  is  that  he  mentally  feels  that  he  lives  in  two  worlds,  two   cultures,  at  the  same  time,  and  that  he  has  two  nationalities,  as  a  dual  citizen.  He  clarified   that  “After  living  in  California  for  forty-­‐eight  plus  years,  there’s  an  unavoidable,   unavoidable  acculturation”,  adding  that  this  is  due  to  the  language,  music,  foods,  and  other   cultural  differences.  He  later  told  me  that  when  he  first  arrived  in  California  he  did  not   want  to  become  Americanized  in  any  way,  but  rather  remain  truly  Portuguese  forever.   However  since  he  wanted  to  enter  the  university  system  and  apply  for  loans  at  American   banks  he  had  to  become  an  American  citizen,  yet  citizenship  is  only  one  of  the  ways  he   became  acculturated  in  his  eyes.  He  told  me  that  a  good  way  to  think  of  Portuguese-­‐ Americans  in  California  is  like  that  of  a  specific  adapted  version  of  Portuguese  people;   because  they  are  no  longer  like  those  currently  living  in  the  Azores  or  mainland  Portugal,   since  times  have  changed,  and  they  are  also  quite  different  than  the  Portuguese  people  of   other  diasporic  communities.  They  are  something  else,  a  kind  of  variation.     When  we  began  to  talk  about  the  identity  of  his  children,  he  clarified  that  he  does   not  think  of  himself  as  a  first-­‐generation  Portuguese-­‐American,  but  rather  he  would  give   his  children  such  a  label.  He  declared  that  he  is  more  like  a  Portuguese  person  with  some   degree  of  acculturation.  Although  he  said  that  if  he  immigrated  at  a  younger  age  than  in  his   early-­‐twenties  he  might  consider  himself  a  first-­‐generation  Portuguese-­‐American,  since  he   would  probably  feel  more  American  then.  Also,  he  held  that  his  children  are  “less   Portuguese”  than  he  is,  because  they  have  mainly  non-­‐Portuguese  friends,  listen  to  mostly   American  music,  and  respond  to  him  in  English  when  he  speaks  to  them  in  Portuguese.  He   added  that  they  have  been  involved  in  the  Portuguese-­‐American  culture  in  California  since  

   

 

  76  

they  were  kids  and  have  had  a  different  upbringing  than  most  other  American  kids,  though   he  still  thinks  of  them  mainly  as  Americans.  He  explained  that  to  them,  “they  think  they  are   Portuguese”,  and  that  they  are  proud  of  it,  even  though  they  were  born  in  America,  and  in   his  eyes  are  Americans.  It  seemed  like  he  thought  this  predicament  was  pretty  funny  since   he  laughed  about  these  conceptual  differences  between  himself  and  his  children.      

Bettencourt  usually  goes  back  to  the  Azores  every  year  now,  but  he  made  it  clear  

that  he  would  never  go  back  to  live  there  for  good.  He  told  me  that  after  having  lived  in   Portugal,  Mexico,  and  America  at  different  points  of  his  life  he  has  realized  that  America,   though  not  perfect,  is  one  of  the  best,  and  he  has  become  comfortably  settled  in  the   country.  When  he  goes  back  to  his  native  island  of  Graciosa  for  vacation,  he  stays  at  his   father’s  old  house,  which  he  has  remodeled.  He  jokingly  said  that  owning  a  home  overseas   in  the  Azores  makes  him  even  more  Portuguese  than  before.  Near  the  end  of  the  interview,   on  the  topic  of  being  able  to  vacation  annually  at  the  place  where  he  was  born  and  raised,   he  mentioned  an  extremely  interesting  phenomenon,  which  seemed  somewhat  hard  for   him  to  truly  convey.  He  stated  that,  “Over  here  (in  California)  I’m  not  American,  and  over   there  (Azores)  I’m  not  Portuguese  either,  because  I  feel  I  don’t  belong  there”.  He  explained   that  he  feels  out  of  place  in  his  homeland  mainly  because  he  no  longer  recognizes  most  of   the  people  there  anymore.  He  also  now  looks  at  the  Portuguese  way  of  life  much  differently,   having  lived  in  California  for  over  forty  years.  In  contrast  to  his  statement,  he  said  that  he   feels  more  American,  or  Portuguese-­‐American,  when  he  is  in  Portugal,  and  conversely  he   feels  completely  Portuguese  when  he  is  in  America.  He  concluded  that  he  thinks  that  this   disorientated  type  of  state  is  probably  how  all  immigrants  feel.  

John  de  Melo  

   

 

 

  77  

John  de  Melo,  or  João  Carlos  de  Melo  as  he  is  officially  known  in  Portugal,  is  a  70-­‐

year-­‐old  Azorean  immigrant  who  lives  in  San  Ramon,  California.  He  was  born  on  the  island   of  São  Miguel  and  immigrated  to  California  at  age  25  in  1966  by  way  of  his  wife  who  is  also   from  the  island  São  Miguel.  She  had  immigrated  to  California  without  him  and  lived  there   for  a  few  years  before  going  back  to  marry  him  granting  him  the  ability  to  become  a  citizen   of  the  United  States.  Around  the  same  time,  he  was  also  serving  his  obligatory  term  in  the   Portuguese  military.  When  he  first  arrived  in  California  he  lived  in  San  Francisco,  and  as   evident,  his  first  name  was  changed  from  João  to  John  for  his  American  citizenship   documents  (although  he  is  still  “João”  on  his  Portuguese  citizenship  documents).  He  is  now   retired  and  a  proud  grandfather  of  seven  grandchildren.  He  also  owns  a  home  on  the  island   of  São  Miguel,  which  he  vacations  at  about  once  a  year  nowadays.    

When  I  asked  de  Melo  what  he  would  consider  himself  in  regards  to  his  ethnic  

identity,  he  responded,  “I  and  everything  I  do  and  say,  and  also  as  a  result  of  my  career  and   raising  three  sons  integrated  in  America,  I  am  American  in  pure  terms…everything  I’ve   done  and,  during  the  most  important  part  of  my  life  was  associated  with  American  thinking   and  American  living,  American  beliefs  and  values  and  everything  like  that”.  He  attributes   this  to  having  integrated  into  American  life  so  quickly  when  he  arrived  in  California  and   having  a  long-­‐lasting  career  in  the  financial  world  for  about  34  years.  In  reference  to  his   Portuguese  identity,  he  said  that  for  over  30  years  it  was  in  the  background,  “totally   isolated”,  and  that  only  by  virtue  of  now  owning  a  home  in  São  Miguel  and  being  retired  for   the  past  ten  years  or  so,  he  has  been  able  to  reconnect  with  and  recapture  some  of  the   features  of  his  Portuguese  past  and  the  current  Portuguese  culture.  He  also  added  that  he   essentially  went  this  entire  time  without  speaking  the  Portuguese  language.  After  renewing  

   

 

  78  

his  Portuguese  citizenship,  buying  a  house,  and  having  indulged  in  his  Portuguese  side  in   recent  years,  he  is  able  to  have  a  “parallel  life”,  with  “parallel  thinking”,  in  that  he  lives  both   there  and  here.  Though  he  reaffirmed  his  initial  statement  about  his  identity  by  clarifying   that  “by  all  means,  [if]  one  culture  would  prevail  over  the  other,  it’s  the  American  culture”.    

The  occupation  of  his  mind,  soul,  and  some  of  the  ways  he  acts  and  thinks  by  “things  

Portuguese”  began  with  his  involvement  in  establishing  the  periodical,  “The  Portuguese-­‐ American  Chronicle”  in  1997,  which  is  no  longer  in  print.  His  surge  of  participation  in   Portuguese  things  began  to  escalate  even  more  when  he  started  to  go  to  Portugal  more   often  and  visit  his  friends  there  and  make  new  ones  as  well,  and  when  he  purchased  his   house  in  São  Miguel.  Only  after  his  immersion  back  into  the  Portuguese  culture  would  he   claim  that  Portugal  is  now  a  part  of  him,  in  terms  of  how  he  identifies  himself.  As  for  his   house  in  the  Azores,  he  said  that  although  it  makes  it  much  easier  to  visit  his  native  island   and  live  there  as  if  he  is  a  local,  owning  the  house  is  much  more  a  sense  of  pride  and   something  for  his  kids  and  grandkids  to  be  able  to  use  and  someday  inherit.     He  told  me  that  when  he  goes  to  Portugal,  all  he  has  to  do  is  “change  codes”,  and  that   he  goes  there  as  the  same  person,  as  the  same  body,  but  “its  new  shirt,  its  new  shoes”.  He   was  referring  to  understanding  the  current  state  of  affairs  there,  speaking  the  language  and   interacting  with  the  community  around  him,  and  adapting  in  every  little  way  he  has  to  in   order  to  live  in  the  Azores.  He  explained  that  this  adaptation  he  undergoes  when  switching   national  contexts  is  automatic  for  him.  I  questioned  him  if  the  way  in  which  he  identifies   himself  changes  in  these  different  national  contexts,  if  that  feature  of  his  self  also  adapts.  He   could  not  give  me  a  concrete  answer  in  that  he  claimed  it  is  very  difficult  to  describe  exactly   how  he  feels  and  acts  in  either  country,  in  terms  of  a  Portuguese  or  American  identity,  or  

   

 

  79  

even  a  Portuguese-­‐American  identity.  He  added  that  his  great  comfort  level  in  identifying   with  either  of  these  three  labels,  and  the  benefits  he  gains  by  being  able  to  entertain  all  of   them  makes  it  hard  to  explain  the  way  they  might  affect  his  behavior  while  he’s  traveling   abroad.    

During  my  interview  with  de  Melo  I  proposed  a  possible  analysis  of  some  of  his  

responses  to  my  inquiry  of  his  Portuguese-­‐American  qualities,  which  seemed  to  make  an   impact  on  his  way  of  thinking.  I  suggested  that  maybe  owning  a  house  in  São  Miguel  and   having  friends  in  Portugal  that  he  visits  on  occasion  and  keeps  contact  with  makes  him   more  “Portuguese”  and  allows  his  “Portuguese-­‐American”  identity  to  flourish  much  more   fruitfully  than  if  he  had  no  such  ties.  He  agreed  that  this  was  a  good  point  and  then  began   self-­‐reflecting  on  how  his  friends  and  friendships  with  those  in  Portugal  possibly  affect  how   he  personally  identifies  himself.  This  particular  incident  of  self-­‐reflection  during  the   interview  felt  quite  profound  to  me.  It  seemed  that  de  Melo  had  bit  of  a  revelation  in   declaring  that  “its  natural,  I  am  driven,  by,  by  inner  forces  that  I  wasn’t  aware  of.  These   friends  that  are  there  (in  Portugal),  they  play  a  role,  without  me  knowing,  they  play  a  role,   yes,  they  play  a  role”.  Together  we  came  to  somewhat  resolve  this  phenomenon  through   the  use  of  a  metaphor  we  devised:  that  his  “window”  of  being  able  to  be  Portuguese,  which   is  there  due  to  his  upbringing  and  experiences  in  Portugal,  is  available  to  him  more  of  as  a   “big  gate”,  because  of  his  connections  to  those  in  Portugal.  Thus,  his  friends  in  Portugal   allow  him  the  opportunity  to  engage  himself  in  the  Portuguese  culture  that  they  know   through  their  own  experiences  of  having  stayed  behind  in  Portugal  when  he  immigrated  to   California.  

     

 

  80  

In  regards  to  his  children  and  grandchildren,  de  Melo  told  me  that  he  does  consider  

them  Portuguese-­‐Americans,  but  not  to  the  same  extent  that  he  is.  This  is  because  they   were  not  raised  in  a  fundamentally  Portuguese  environment;  rather  it  was  purely   American,  just  with  some  Portuguese  spoken  once  in  a  while.  He  added  that  due  to  this  lack   of  exposure  to  Portuguese  things,  they  were  not  influenced  in  a  way  that  would  allow  them   to  feel  as  if  they  are  of  both  cultures.  Though,  on  the  other  hand,  he  claimed  that  they  are   extremely  proud  of  their  Portuguese  roots  and  they  consider  themselves  Portuguese-­‐ Americans.  He  concluded  that  there  are  just  “different  flavors”  of  the  manifestation  of  being   Portuguese-­‐American.  In  his  opinion,  his  particular  “flavor”  of  Portuguese-­‐American  is   deeply  ingrained  into  his  sense  of  self  and  is  automatic,  unlike  the  way  that  his  children  and   grandchildren  feel  that  they  are  Portuguese-­‐Americans.  

Frank  Vargas  (Returnee  Immigrant  from  Faial,  Azores)    

Frank  Vargas  is  a  returnee  Azorean  immigrant  who  once  lived  in  California.  He  is  a  

native  of  the  island  of  Faial  where  he  returned  to  live  after  having  taken  trips  back  and   forth  to  California  where  he  made  the  majority  of  his  wealth.  I  encountered  him  at  his   family-­‐owned  restaurant  on  the  island  of  Faial  while  I  was  there  during  the  summer  of   2011.2  He  seemed  to  me  around  his  mid-­‐70s  in  age,  a  fairly  old-­‐looking  man,  but   surprisingly  energetic  and  full  of  life.  Vargas  immigrated  to  California  in  1968  where  he   met  his  American  wife  Mary.  They  had  two  daughters  and  lived  in  the  city  of  Santa  Clara.   They  all  moved  back  to  the  island  of  Faial,  but  soon  returned  to  California  once  his   daughters  were  of  age  to  receive  a  public  American  education.  After  his  daughters  grew  up,                                                                                                                   2    All  the  information  that  I  present  about  Frank  Vargas  I  obtained  from  a  dialogue  I  had   with  him  in  Portuguese  in  front  of  his  restaurant  on  the  island  of  Faial  in  the  Azores.  He   was  prideful  and  willing  when  I  asked  to  use  his  words  in  this  thesis.    

   

 

  81  

one  stayed  in  California  and  the  rest  of  the  family  decided  to  move  back  to  Faial.  Vargas’s   wife  Mary  was  a  major  factor  in  this  decision  to  move  back.  According  to  Vargas,  she  loved   the  island  dearly  and  wished  to  live  there.  He  told  me  that  he  frequently  went  back  and   forth  between  Faial  and  California  and  still  does  when  permitted,  since  he  has  two  brothers   and  a  sister  that  live  in  California.      

Vargas  and  his  wife  Mary  started  a  restaurant  by  the  cliffside  in  Faial,  which  he  still  

runs  today,  though  unfortunately  his  wife  has  passed  away.  The  restaurant  is  called   “Restaurante  Varadouro  de  Frank  and  Mary  Vargas”.  On  their  menu  they  have  a  few  items   that  make  reference  to  California.  One  of  the  dishes  he  served  was  “Churrasco  de  Frango  à   moda  da  Califórnia”,  which  translates  to  BBQ  Chicken  California  Style.  It  was  this   peculiarity  of  the  menu  and  the  fact  that  the  restaurant  sign  said  “Frank”,  the  anglicized   version  of  his  Portuguese  name  Francisco  that  led  me  to  seek  him  out  to  converse  with.    

I  asked  Vargas  about  his  feelings  of  identity  and  he  told  me  that  he  most  certainly  is  

and  still  feels  American  and  Californian,  even  though  he  has  moved  back  to  his  homeland  of   Faial.  He  said  that  he  was  born  in  Faial,  so  he  is  Portuguese,  but  that  he  will  always  be   American  because  of  his  experiences  in  life.  He  added  toward  the  end  of  our  conversation   that  he  also  carries  both  passports,  that  he  is  a  citizen  of  both  Portugal  and  the  United   States.  It  seemed  as  if  he  said  this  only  to  reaffirm  his  status  as  an  American,  just  to  make   sure  that  I  truly  understood  that  he  could  be,  and  is  in  his  mind,  both  American  and   Portuguese  at  the  same  time.  He  declared  that  he  loves  California  and  would  not  let  anyone   on  the  island  criticize  or  speak  badly  about  it.  He  went  on  to  list  off  that  it  is  where  he  met   his  wife,  made  his  wealth,  and  has  allowed  him  to  have  what  he  has  today  (including  his   restaurant,  children,  and  grandchildren)  and  live  the  way  he  does.  On  a  final  note,  he  told  

   

 

  82  

me  that  when  he  first  moved  back  to  the  Faial  to  settle  indefinitely  he  felt  very   Americanized  and  less  of  a  Faial  native  than  before  having  emigrated,  but  that  after  a  few   years  he  reintegrated  into  the  island  lifestyle  and  became  just  as  “Faialense”  (an  inhabitant   of  Faial)  as  anyone  else  there.  

Second  Generation  Portuguese-­‐Americans:   Jeannie  Hylkema    

Jeannie  Hylkema  is  the  33-­‐year-­‐old  daughter  of  Portuguese  immigrant  parents  who  

lives  in  the  San  Jose  area  of  California.  Her  mother  is  originally  from  the  Azorean  island  of   Pico  and  her  father  was  born  in  Rio  de  Janeiro,  Brazil.  However  her  father’s  parents  had   immigrated  to  Rio  de  Janeiro  from  the  Madeira  Islands,  which  are  also  a  part  of  the   Portuguese  nation.  She  is  married  to  a  non-­‐Portuguese  man  who  has  Dutch  and  Native   American  ancestral  ties,  and  together  they  have  two  pre-­‐adolescent  sons.  She  danced   Portuguese  folklore  when  she  was  younger  in  the  Santa  Clara  Luso-­‐American  Fraternal   Federation  Youth  Council  and  after  she  was  too  old  to  dance  (youth  are  only  allowed  to   dance  until  age  18),  she  went  on  to  eventually  become  the  Youth  Director  of  the  council  for   many  years.    

When  I  asked  her  what  she  would  consider  herself  in  terms  of  a  personal  and  ethnic  

identity  she  responded  that  she  had  always  given  people  the  same  answer  since  when  she   was  in  school,  that  she  was  both  “Brazilian  and  Portuguese”.  She  thought  that  being   American  was  “kind  of  a  given”  when  asked  those  things  in  California.  However  she   explained  that  if  having  to  think  about  it  presently,  she  would  consider  herself  “mainly   Portuguese  and  American”,  because  she  found  out  as  a  teenager  that  her  father’s  parents   were  originally  from  the  Madeira  Islands  of  Portugal.  That  said,  she  admitted  that  she  still  

   

 

  83  

tends  to  tell  others  that  she  is  Portuguese  and  Brazilian,  because  of  her  upbringing  with  a   father  who  is  outwardly  proud  to  be  from  Brazil,  and  who  shows  it  through  such  things  as   music  and  food.  She  explained  later  that  what  she  believes  makes  her  Portuguese-­‐American   is  the  ancestral  history  of  her  family,  and  the  fact  that  she  knows  it  quite  well,  that  she   knows  where  her  cultural  roots  lie.  She  added  that  it  really  helps  having  heard  her  parents’   stories  of  immigration  and  the  hardships  they  endured,  and  having  gone  back  to  the  Azores   to  see  where  her  mother  grew  up.  Furthermore,  still  celebrating  the  Portuguese  traditions   in  California  and  going  to  Portuguese  events  makes  her  feel  more  Portuguese-­‐American.  By   this,  she  was  referring  to  the  Holy  Ghost  festas  and  Luso-­‐American  Fraternal  Federation   local  council  fundraisers.  However  she  added  that  she  attended  many  more  festas,  dinners,   and  Portuguese  dances  with  her  parents  when  she  was  younger,  and  that  she  does  not  go   as  often  nowadays.  Later  in  the  interview  she  stated  that  to  her,  the  label  “Portuguese”   signifies  all  the  possible  identities  tied  to  being  from  the  Azores,  Madeira,  or  Brazil,  which   she  feels  connected  to.  She  feels  as  if  the  label  “Portuguese”  is  a  summation  of  her  ancestral   roots,  and  she  uses  it  accordingly.  Toward  the  end  of  the  interview  she  reflected  on  herself   as  being  “Portuguese”  and  noted  that  sadly  she  would  feel  less  Portuguese  if  she  had  never   gone  to  the  Azores,  because  she  would  then  have  less  appreciation  for  her  heritage.  Thus   that  exposure  had  a  great  impact  on  her  feelings  of  identity.    

I  asked  Hylkema  if  her  Portuguese-­‐American  identity  wholly  encompassed  her  self  

well  enough,  or  if  it  is  was  possibly  only  a  part  of  who  she  is  in  her  entirety.  Interestingly   enough  this  question  gave  way  for  much  conversation  with  all  of  my  second-­‐generation   respondents,  since  when  I  asked  this  to  the  Azorean  immigrants  I  interviewed  it  mainly   created  confusion.  She  said  that  of  course  all  of  her  Portuguese-­‐American  experiences  in  

   

 

  84  

life  has  molded  her  in  some  way  and  has  made  her  who  she  is  today,  but  that  there  are  also   many  other  experiences  that  have  equally  contributed  to  her  self.  She  explained  that  she   has  many  “hats  of  life  in  a  sense”,  in  that  she  can  be  herself  at  home,  “the  assistant”  at  work,   a  mother  to  her  children,  and  so  on.  However  to  her,  there  is  not  a  Portuguese  “hat”  per  se,   rather  she  believes  that  she  has  been  shaped  by  her  experiences  with  the  Portuguese   culture,  and  that  this  has  an  affect  on  all  her  possible  identities,  or  “hats”.    

I  also  brought  up  her  ability  to  speak  the  Portuguese  language  since  she  did  not  

mention  it  when  speaking  about  her  identity.  Hylkema  told  me  that  she  can  speak   Portuguese,  but  she  cannot  read  or  write  very  well  because  she  was  never  taught  in  a   formal  setting.  Instead  her  parents  taught  it  to  her  when  they  raised  her,  and  in  fact  they   did  not  let  her  speak  English  at  home,  even  though  they  knew  very  well  how  to  speak   English.  She  added  that  as  the  years  went  by  and  her  younger  brother,  and  even  younger   sister  were  born  that  rule  was  not  enforced  as  much,  or  at  all  really.  She  also  noted  that   when  she  was  growing  up  there  were  many  Portuguese  words  that  she  thought  were  actual   Portuguese  words,  but  they  turned  out  to  be  a  part  of  the  pidgin  language,  Portinglês.    

Lastly,  on  the  topic  of  her  children’s  identity,  Hylkema  told  me  that  her  children  are  

definitely  Portuguese,  though  she  recognizes  that  they  are  also  Native  American  and  Dutch   because  of  their  father.  She  has  made  a  point  to  teach  them  this,  and  they  know  their   ancestry  fairly  well.  They  also  participate  in  the  same  Luso-­‐American  folklore  dance  group   that  Hylkema  was  a  part  of.  Hylkema  seemed  conflicted  to  declare  whether  or  not  they   were  just  as  Portuguese  as  she  was  or  less.  She  believes  she  has  failed  them  a  bit  in  that   respect  because  they  do  not  speak  the  language  like  she  does.  However  she  finds  that  their  

   

 

  85  

level  of  Portuguese  pride  is  just  as  high  as  hers  was  when  she  was  their  age,  so  at  least  in   that  sense  they  are  just  as  Portuguese  to  her.  

Michael  Jensen    

Michael  Jensen  is  a  32-­‐year-­‐old  descendent  of  both  Portuguese  and  Danish  ancestry.  

He  was  born  and  raised,  and  still  resides  in  the  San  Jose  area  in  California.  His  mother  is   originally  from  the  Azorean  island  of  Pico  and  his  father  is  of  Danish  parentage.  Jensen  has   a  very  interesting  relationship  with  his  Portuguese  ancestry,  one  that  is  very  connected,  yet   also  removed  in  a  way  in  that  he  does  not  participate  heavily  in  the  Portuguese-­‐American   organizations  or  festivals  in  California.  He  grew  up  near  33rd  street  in  the  “Little  Portugal”   region  of  San  Jose  and  was  predominantly  raised  by  his  non-­‐English  speaking  Azorean   grandparents  during  the  day.  He  has  traveled  to  the  Azores  many  times  throughout  his  life   with  his  parents  and  grandparents  for  months  at  a  time,  and  he  also  lived  on  the  island  of   Pico  for  about  nine  months  when  he  was  around  23-­‐years-­‐old  with  his  non-­‐Portuguese   girlfriend,  who  later  became  his  wife.  It  might  not  be  so  easy  to  spot  him  in  public  as   someone  of  Azorean  ancestry  due  to  his  blonde  hair  and  blue  eyes,  but  he  can  speak  the   language  well  and  knows  all  about  the  Azorean  way  of  life.  Still,  he  considers  his   Portuguese  language  skills  a  combination  of  “Azorean  Portuguese”  and  “33rd  street  slang”,   which  he  finds  inadequate  enough  for  him  to  teach  his  kids  properly.  By  this,  he  was   referring  the  very  localized  variant  of  Portuguese  from  his  grandparents’  village  in  Pico  and   the  Portinglês  pidgin  language  used  in  San  Jose.  He  has  even  carried  over  the  practice  of   making  homemade  wine  into  his  life,  an  art  form  he  learned  from  Azorean  immigrants  like   his  grandfather,  and  from  others  while  he  was  living  in  the  Azores.  

     

 

  86  

When  I  asked  Jensen  how  he  saw  himself  in  terms  of  his  ethnicity  and  identity  he  

discussed  with  me  the  logical  progression  of  how  he  was  not  really  “Portuguese”,  especially   because  he  was  not  full  Portuguese  by  blood  due  to  his  Danish  ancestry,  and  how  he  was   something  else  entirely.  I  could  tell  at  this  point  he  was  really  reflecting  on  how  he   envisioned  himself  as  a  person  and  in  his  own  words  he  decided  that,  “I  wouldn’t  call   myself  Portuguese  because  I’m  Azorean,  and  I  wouldn’t  necessarily  call  myself  American,   because  I’m  more  Californian…I  don’t  have  any  sort  of  relation  with  any  of  the  other  49   states,  so,  I’m  Californian.  I’m  Azorean-­‐Californian  ya  know.  That’s  how  I  personally  see   myself,  but  reality  will  tell  ya  that  you’re  born  in  America  and  you  have  Portuguese   background”.  Soon  after  this,  he  described  to  me  the  impoverished  life  his  mother  lived   before  she  immigrated  to  California  and  how  his  grandparents,  who  took  care  of  him  when   he  was  younger,  truly  taught  him  the  language  and  culture  they  brought  with  them.  He  told   me  that  he  and  his  mother  “were  almost  like  brother  and  sister”,  since  he  was  the  only  child   of  hers  who  really  spoke  Portuguese  with  her,  because  his  grandparents  died  before  they   could  influence  his  younger  brothers  enough  for  them  to  know  the  language.  It  seemed  to   me  that  these  cultural  and  linguistic  elements  in  his  life,  along  with  having  a  non-­‐ Portuguese  father,  were  what  truly  made  Jensen  feel  as  if  he  was  “Azorean-­‐Californian”.    

I  later  asked  him  exactly  what  are  the  criteria,  in  his  mind,  that  make  him  “Azorean-­‐

Californian”.  He  reflected  again  on  the  irreversible  cultural  impact  that  his  grandparents   had  on  his  life  when  he  was  younger.  However  after  some  more  thought  and  conversation,   he  gave  me  one  of  the  most  fruitful  responses  I  could  imagine.  He  explained  to  me  that  the   reason  why  he  considers  himself  an  “Azorean-­‐Californian”,  and  why  all  persons  identify   themselves  in  a  particular  way,  is  because  of  the  interconnection  of  three  experiential  

   

 

  87  

factors  in  one’s  life:  their  upbringing,  what  they  are  exposed  to,  and  the  degree  to  which   they  embrace  certain  aspects  of  their  life.  He  concluded,  “Those  three  are,  are  perfect,  are   perfect  answers…I  mean  that,  that  is  literally  the  definition  right  there,  to  uh,  to  uh,  to  your   question…Upbringing,  exposure,  and  embracement.  Those  are  it”.  He  told  me  that  without   his  grandparents  having  helped  raise  him  and  the  exposure  he  had  to  the  Azorean  cultural   repertoire  in  California  that  he  would  not  be  the  person  he  is  today.  However,  he  explained   that  the  last  important  step  in  how  he  identifies  himself  was  the  way  he  embraced  the   exposure  he  had  to  Azorean  customs  and  ways  of  life,  which  did  not  occur  until  after  his   grandparents  passed  away.  He  told  me  that  he  kept  his  Azorean  background  hidden  and   reclusive  throughout  high  school,  but  once  he  reached  his  twenties  he  wondered  what  on   Earth  he  was  doing,  and  realized  the  valuable  experiences  he  was  throwing  away,  and  that   was  also  about  the  time  he  decided  to  go  live  in  Pico  for  nearly  a  year.  Near  the  finish  of  our   dialogue  on  embracing  one’s  identity,  he  ended  by  illuminating  that,  “once  you  do  embrace   it  you  don’t  even  realize  you’re  embracing  it  after  a  while,  you  don’t  even  focus  on  that,  its   not  even  like  something  you  have  to  focus  on  or  think  about;  its  just  exactly  who  you  are,   naturally”.    

The  final  topic  that  I  brought  up  in  the  interview  was  the  identity  of  his  two  children  

who  were  both  toddlers  at  the  time.  I  asked  him  if  his  kids  were  Portuguese  in  his  mind,   and  his  initial  response  was,  “That  question  hurts.  Because  to  be  completely  honest,  no.”.   He  added  that  he  doesn’t  even  see  his  own  two  brothers  as  Portuguese,  even  though  they   are  half  by  blood  just  like  him,  because  they  were  not  exposed  to  the  language  and  culture   as  much  as  he  was  when  they  were  younger.  His  children  are  technically  one-­‐quarter   Portuguese  by  blood,  but  he  explained  that  if  they  at  least  learned  to  speak  Portuguese  then  

   

 

  88  

he  would  completely  change  his  view  of  them,  and  start  to  see  them  more  like  little   “Azorean-­‐Californians”  like  himself.  

Adriane  Machado    

Adriane  Machado  is  a  22-­‐year-­‐old  undergraduate  student  majoring  in  Portuguese  at  

the  University  of  California,  Santa  Barbara.  She  told  me  that  she  chose  to  be  a  Portuguese   major  as  a  way  to  stick  with  her  roots,  though  she  soon  realized  that  it  was  much  more  than   that.  Rather,  it  has  allowed  her  to  educate  herself  about  other  peoples’  histories,  such  as   those  from  past  Portuguese  colonies  like  Brazil  and  Angola.  She  has  been  living  in  Santa   Barbara  for  about  five  years,  but  she  was  born  and  raised  in  the  city  of  Los  Banos  in  the   Central  Valley  of  California.  Both  of  her  parents  are  from  the  Azorean  island  of  Terceira,   though  from  different  towns.  She  grew  up  very  involved  in  the  Portuguese-­‐American   community  in  Los  Banos.  She  also  danced  Portuguese  folklore  in  a  Luso-­‐American   Fraternal  Federation  youth  council  for  a  major  portion  of  her  life,  and  she  can  also  read,   write,  and  speak  the  Portuguese  language  fluently.    

When  I  asked  her  how  she  would  ethnically,  or  possibly  categorically  identify  

herself  she  immediately  responded,  “I  definitely  identify  as  Portuguese  than  American”.  She   added  that  she  uses  the  label  “Portuguese”  as  more  of  a  general  term,  and  would  not  clarify   right  away  that  she  is  of  Azorean  ancestry.  Moreover,  she  said  that  even  if  she  was  out  of   the  country,  though  she  might  feel  more  American  in  that  context,  she  would  tell  others,   “I’m  Portuguese,  but  I’m  from  California”.  She  explained  that,  “I  feel  in  a  way  that  it  would   be  kind  of  –  pause  –  like  lying  (to  tell  others  that  she  is  just  “Portuguese”),  kind  of,  because   its  kind  of  like  you’re  not  actually  from  Portugal,  so  technically  you’re  American,  but  your   ethnicity  is  Portuguese”.  She  also  added  that  she  would  equally  feel  as  if  she  was  lying  to  

   

 

  89  

others  if  she  did  not  include  that  she  was  in  fact  Portuguese,  since  that  is  how  she   conceptualizes  herself.  Though  later  she  did  admit  that  when  she  has  visited  the  Azores,   she  felt  “like  an  outsider  over  there”,  and  felt  much  more  American  than  Portuguese  in  a  lot   of  ways.  Though  in  regards  to  her  identity  as  being  “Portuguese,  but  from  California”,  she   claimed  that  she  embodies  this  type  of  Portuguese-­‐American  identity  because  when  she   goes  back  home  to  Los  Banos,  she  mainly  speaks  Portuguese  and  does  “Portuguese  things”.   However  she  explained  that  although  things  in  the  Azores  nowadays  are  not  like  when  her   parents  lived  there,  she  still  has  that  “traditional  culture”  that  her  parents  taught  her,  and   that’s  what  truly  makes  her  feel  “Portuguese-­‐American”.  She  clarified  that  the  traditional   culture  she  spoke  of  was  essentially  the  language,  the  customs  like  the  food  and  the   festivals,  and  the  Catholic  masses  in  Portuguese.  She  also  elucidated  that  knowing  the   language  allows  her  to  feel  more  Portuguese  in  that  she  is  able  to  better  comprehend  and   access  the  world  of  the  festivals  and  the  different  events  where  Portuguese  is  mainly   spoken.    

I  asked  Machado  if  her  Portuguese  identity  was  who  she  was  as  a  person,  in  her  

entirety,  or  only  just  a  part  of  herself.  She  responded,  “I  feel  like  it’s  a  part  of  me,  because  it   also  kind  of  depends  on  where  I  am.  ‘Cause  back  home,  being  Portuguese  is  a  huge  part  of   me  because  of  all  the  events  that  go  on.  But  like  here  (Santa  Barbara),  it’s  still  a  part  of  me,   but  it’s  also  like  not  just  who  I  am.  I’m  a  student,  I’m  22,  living  on  my  own,  working,  going   to  school,  so  just  all  this.  So  I’m  not  just  Portuguese  and  it  defines  me,  but  I  wouldn’t  be  me   without  saying  that  I  was  Portuguese”.  She  added  that  being  Portuguese  is  a  part  of  her   identity  as  a  whole,  a  part  that  would  follow  her  till  her  death.  However  she  also  said   something  very  interesting  in  regards  to  her  Portuguese  identity.  She  explained  that  she  

   

 

  90  

can  “jump”  in  and  out  of  her  Portuguese  identity,  in  and  out  of  being  Portuguese  in  a  sense,   depending  on  the  context  of  her  surroundings.  For  example,  she  can  reserve  her   Portuguese-­‐ness  at  work,  but  indulge  herself  in  it  when  back  home  or  at  a  festa.  As  a  final   comment,  she  added  that  its  pleasant  to  be  able  to  go  back  home  and  immerse  herself  in  the   Portuguese-­‐American  culture  and  then  get  away  from  it  by  returning  to  Santa  Barbara,  that   “its  kind  of  nice  to  get  away  from  it  and  go  back  into  it”.      

Finally,  I  questioned  Machado  if  she  believed  that  she  could  be  Portuguese  to  the  

fullest  extent  possible  in  California,  since  she  identified  herself  as  a  Portuguese  more  than   an  American.  Unsure  of  what  she  was  going  to  say,  I  was  taken  back  by  the  excellent   argument  she  made  in  her  response.  She  explained  to  me  that  she  thought  it  would  almost   be  easier  to  be  traditionally  Portuguese  in  California  than  it  would  be  in  the  Azores   currently,  because  things  have  changed  so  much  in  the  Azores  since  her  parents   immigrated  to  California,  and  everything  is  much  more  modern  there  now.  However  in   California,  the  cultural  repertoire  of  the  Azorean  immigrants  being  perpetuated  and   renovated  is  more  or  less  that  of  a  1960s  Azores.  

Gary  João  Resendes  (Auto-­‐Ethnographic  Account)    

I  am  Gary  João  Resendes,  the  researcher  and  author  of  this  ethnographic  work.  I  

identify  myself  as  a  21-­‐year-­‐old  second-­‐generation  Portuguese-­‐American,  since  both  my   parents  are  originally  from  the  Azores  islands.  I  am  offering  my  own  viewpoint  on  the  issue   of  Portuguese-­‐American  identity  because  I  feel  I  would  be  deceiving  you  as  the  reader,  if  I   did  not  reveal  my  own  personal  and  ancestral  connection  to  what  I  have  labeled  the   Portuguese-­‐American  culture  in  California.  My  mother  is  from  the  island  of  Pico  and  my   father  is  from  the  island  of  Santa  Maria,  though  they  met  and  married  here  in  California.  

   

 

  91  

Both  of  them  immigrated  to  the  Santa  Clara  Valley  in  California  at  age  13,  my  father  in  1966   and  my  mother  in  1971.  I  have  participated  in  and  attended  numerous  Portuguese-­‐ American  events  and  festivals  in  California.  I  danced  Portuguese  folklore  in  a  Luso-­‐ American  Fraternal  Federation  youth  council  since  my  early  childhood  until  I  was  18-­‐ years-­‐old.  I  also  speak,  read,  and  write  Portuguese  fluently,  and  have  made  a  point  to   continually  strengthen  my  language  skills.    

I  believe  that  one  of  the  larger  reasons  for  why  I  identify  myself  as  a  Portuguese-­‐

American  is  that  my  mother’s  parents,  whom  I  feel  are  my  second  set  of  parents,  raised  me   alongside  my  parents  all  throughout  my  childhood  and  adolescent  life.  They  do  not  speak   English  and  have  taught  me  much  about  their  past,  and  how  and  why  they  immigrated  to   California,  which  has  made  me  feel  very  connected  with  their  Azorean  past,  present-­‐day   Portugal,  and  all  other  Portuguese  influenced  societies.  I  have  had  the  chance  to  visit   mainland  Portugal  and  the  Azores  a  few  times  throughout  my  life,  and  have  also  taken   Portuguese  language  classes  for  most  of  my  life.  I  believe  that  being  able  to  speak  the   language  at  home,  in  academic  settings,  and  in  other  countries  has  made  me  feel  more   Portuguese  in  a  sense,  and  it  has  helped  me  to  conceptualize  how  I  envision  myself  as  a   Portuguese-­‐American.  However,  although  I  was  brought  up  very  Azorean  Portuguese  in   many  ways,  I  was  equally  brought  up  by  the  American  public  school  system,  which   accounts  for  the  “American”  side  of  my  “Portuguese-­‐American”  identity.  Despite  how  I  was   reared,  it  is  my  personal  embracement  of  the  Portuguese-­‐American  culture,  and  my   undying  interest  in  any  and  all  traces  of  Portuguese  and  Azorean  culture  throughout  the   world  that  makes  me  feel  truly  feel  like  a  Portuguese-­‐American.  I  was  given  the  

   

 

  92  

opportunity  and  the  ingredients  to  be  Portuguese-­‐American,  but  it  was  my  choice  to   embody  what  that  signifies  to  me.      

My  identity,  in  my  opinion,  is  essentially  how  I  conceive  of  all  of  my  experiences  in  a  

narrative  form,  and  my  self  is  always  there  questioning  it  and  reflecting  on  it,  and  even   reflecting  on  the  fact  that  I  can  reflect  on  it.  Though  that  which  I  am  reflecting  on  and   reworking  and  reproducing,  is  my  Portuguese-­‐American  identity.  I  do  not  believe  that  any   one  label  can  describe  a  person,  because  people  are  constantly  moving  and  changing  across   space  and  time,  and  continually  reflecting  on  themselves.  There  is  never  a  finished  product   of  identity  in  my  mind;  that  is  just  the  nature  of  persons  and  identities,  and  culture  as  well.   At  different  times  of  my  life,  and  in  various  environments,  I  feel  correspondingly  different   about  my  self  and  my  identity.  In  this  way,  the  development  of  identity  and  the  reflexivity   of  the  self  never  end.  However  I  do  always  have  the  feeling  that  a  very  strong  Portuguese,   or  rather  Azorean  element  constantly  exists  within  me.  Whether  I  choose  to  embrace  it  and   somehow  recreate  the  elements  of  a  history,  language,  and  way  of  life  I  was  taught  and   incorporate  them  into  my  current  life  is  solely  up  to  me.  Thus,  truly  being  Portuguese-­‐ American  to  me,  if  one  has  the  opportunity  to  do  so,  that  is,  if  they  have  Portuguese  genes   and  the  proper  exposure  to  the  culture,  is  really  a  choice  if  anything.  It  involves  both  one’s   past  experiences  as  well  as  their  possible  future  trajectory.    

 

       

   

   

 

  93  

Discussion    

This  ethnographic  examination  of  Portuguese-­‐American  selves  and  identities  in  

California  has  not  only  demonstrated  that  there  are  multiple  meanings  of  what  it  signifies   to  be  Portuguese-­‐American,  but  that  individual  persons  actually  feel  differently  about  their   own  Portuguese-­‐American  identity  depending  on  the  context  they  find  themselves  in.  An   initial  purpose  of  this  thesis  has  been  to  exemplify  that  due  to  the  diverse  subjective   viewpoints  of  persons  there  can  never  exist  just  one  singular  understanding  of  any  culture.   Additionally,  as  my  respondents  have  revealed,  there  can  likewise  never  be  a  definite   understanding  of  the  identity  of  any  individual,  as  they  continuously  change  across  both   space  and  time.  I  have  portrayed  a  broad  overview  of  the  history  of  Portuguese   immigration  to  California  and  how  Azorean  immigrants  have  reproduced  the  particular   heritage  they  brought  with  them.  Yet  in  the  same  vein,  I  have  examined  how  those  able  to   call  themselves  Portuguese-­‐Americans  feel  about  their  identity  in  light  of  the  distinct   cultural  imprint  they  and  their  predecessors  have  made  on  the  state  of  California.  Although   the  manifestations  of  Portuguese-­‐American  culture  seem  equally  traceable  to  one   particular  static  notion  of  Azorean  heritage,  such  a  thing  does  not  really  exist.  Rather  they   are  constantly  being  reconstructed  and  resignified  by  older  immigrants  who  come  to  gain   new  insights,  as  well  as  by  their  American-­‐born  descendants  who  add  their  own  flavor  to   the  mixture.     I  could  have  easily  created  distinct  categories  for  the  different  historical  variations   of  Portuguese-­‐American  identity  my  respondents,  and  myself  may  exhibit,  but  I  do  not  find   this  style  of  interpretation  of  selves  and  identity  very  beneficial  to  our  knowledge  of   persons,  let  alone  the  Portuguese-­‐American  experience  in  California.  Berry  (1997)  and  

   

 

  94  

Mana,  Orr,  and  Mana  (2009)  used  this  kind  of  framework  for  their  research  on  immigrant   identity,  and  although  they  discovered  some  interesting  patterns  of  identity  development,   they  fundamentally  lack  a  personal  element  to  their  research.  They  have  neglected  the   ethnographic  dimensions  of  individuals,  which  would  allow  us  to  better  comprehend  the   hyphenated  Portuguese-­‐American  ethnicity  with  respect  to  the  thoughts  of  its  persons,  and   the  achievements  of  its  communities.  It  would  also  have  served  Tajfel  and  Turner’s  (as   cited  in  Hogg  &  Williams  2000)  research  better  if  they  too  would  have  addressed  the   precise  role  of  individuals  concerning  collective  group  identity.  As  I  mentioned  earlier,  such   authors  tend  to  dichotomize  the  idea  of  self-­‐identity  into  that  which  is  either  collectively   shared  or  idiosyncratically  personal.  Such  generalizations  are  quite  easy  to  construct,  but   to  wholly  grasp  the  form  and  functionality  of  the  intrinsic  nature  of  persons  and  identity,   and  of  the  role  of  reflective  individual  selves  in  forming  one’s  subjective  reality  is  nearly   impossible.  Although  our  current  inability  to  fully  understand  the  complexities  of  human   nature  is  exactly  what  should  drive  our  academic  strive  to  attain  such  knowledge.  Thus,  it  is   crucial  that  social  researchers  abstain  from  constructing  fixed  classifications  of  the  nature   of  identity  formation,  and  individual  self-­‐consciousness  that  we  hitherto  do  not  fully   comprehend.  Contrastingly,  I  admit  that  such  categorical  organizations  can  be  useful,  but   only  if  they  are  used  heuristically  as  possible  hypotheses,  subject  to  alterations  and   potential  invalidation.  As  I  have  argued  that  it  is  essential  to  examine  the  diversity  of  selves   and  how  persons  identify  themselves  at  different  times  and  in  various  contexts,  it  is   likewise  useful  to  systematically  distinguish  particular  themes  and  similarities  that  may   exist.  However  one  must  not  take  these  parallels  too  far  as  to  endorse  them  as  universal   truths  that  apply  to  all  human  beings.  It  is  fundamental  that  we  allow  persons  to  speak  for  

   

 

  95  

themselves,  be  able  to  change  their  minds,  and  reveal  the  nature  of  self-­‐consciousness  and   identity  formation  on  their  own  subjective  terms  as  I  have  allowed  of  my  respondents.   Researchers  must  not  overanalyze  and  deconstruct  persons  without  taking  into  account   their  own  thoughts,  as  it  dehumanizes  their  exploratory  sense  of  self.    

The  first-­‐  and  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  I  interviewed  near  the  end  

of  2011  all  conveyed  many  analogous  thoughts  and  feelings  on  how  they  identify  and   perceive  themselves,  both  in  their  respective  generations,  and  across  the  generational  gap   between  Azorean  immigrants  and  their  American-­‐born  descendants.  Out  of  the  interviews  I   conducted  with  the  first-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  in  California,  also  including  my   conversation  with  Frank  Vargas,  the  returnee  immigrant,  I  found  five  major  resemblances   across  their  individual  thoughts  on  Portuguese-­‐American  identity.  First,  Silveira  and  da   Silva  both  stated  that  they  were  not  only  Portuguese,  but  also  more  than  Portuguese  in  that   they  have  much  more  to  them  than  a  typical  Portuguese  would,  due  to  their  experiences  of   immigration  and  advanced  education.  They  both  believe  that  they  could  honestly  adapt  to   any  place  in  the  world  because  of  their  experiences  and  the  range  of  languages  that  they   know  how  to  speak.  However,  interestingly  enough  da  Silva  would  rather  reserve  the  title   “Portuguese-­‐American”  for  his  children’s  generation,  while  Silveira  replied  with  ease  that   he  would  definitely  consider  himself  as  such.  Yet,  Bettencourt  agrees  with  da  Silva’s  view   on  the  matter,  and  would  also  label  his  children  as  Portuguese-­‐Americans  before  he  would   himself.  This  is  because  he  perceives  himself  as  Portuguese  above  all  other  possible   identities.    Second,  Bettencourt,  Silveira,  and  da  Silva  all  explicitly  stated  in  their  own  way   that  they  identify  differently  according  to  the  context  they  find  themselves  in.  Bettencourt   said  that  depending  on  whom  he  was  speaking  with,  he  would  give  a  different  response  in  

   

 

  96  

regards  to  how  he  would  identify  himself  at  that  moment.  Although  he  sees  himself  as   Portuguese  more  than  anything  else,  he  could  also  be  Azorean,  American,  Californian,  from   Graciosa,  or  Portuguese-­‐American,  depending  on  the  context.  So  even  though  he  claims  that   he  constantly  senses  himself  as  Portuguese,  his  identity,  as  it  unfolds  to  others  at  particular   moments  in  time,  seems  quite  plastic  due  to  contextual  factors.  Silveira  stated  that  after  all   is  said  and  done,  he  identifies  himself  as  a  mix  of  everything,  though  he  would  have  no   problem  declaring  himself  as  an  Azorean,  Portuguese-­‐American,  or  Portuguese,  as  he  has  a   personal  connection  to  all  of  these  labels  and  what  they  entail.  He  claims  that  he  feels  more   American  sometimes  when  outside  of  the  United  States,  and  more  Portuguese  when  in  the   middle  of  a  Portuguese-­‐American  festival  in  California,  so  his  feelings  of  identity  seem  to   depend  on  where  he  is  at  and  how  he  is  engaged.  As  for  da  Silva,  he  said  that  he  is  both   American  and  Portuguese,  but  that  after  marrying  a  non-­‐Portuguese  woman  and  having   American-­‐born  children  he  has  come  to  feel  more  American,  though  importantly  this  does   not  make  him  feel  less  Portuguese.  By  more  American,  I  believe  da  Silva  is  implying  that  he   has  come  to  better  understand  the  propositions  of  American  culture  pertaining  to  his   particular  community  in  California,  especially  in  reference  to  his  role  as  a  father,  a  husband,   and  overall,  a  contributing  member  of  society.  Though,  one  must  take  into  account  that   these  three  Azorean  immigrants  all  have  a  great  degree  of  higher  education,  are  around   their  early  to  late  60s  in  age,  and  have  spent  a  great  portion  of  their  lives  in  California,   which  altogether  has  an  affect  on  how  they  each  perceive  themselves  and  their  identities.   Third,  Bettencourt,  Silveira,  and  da  Silva  all  pointed  out  a  specific  phenomenon  that  can   only  be  experienced  by  Portuguese-­‐Americans.  They  each  individually  found  it  easier  to   feel  Portuguese  in  California  than  when  they  are  in  Portugal,  and  conversely  that  it  is  easier  

   

 

  97  

to  feel  American  in  Portugal  than  when  they  are  in  California.  This  feeling  most  likely  stems   from  the  stark  differences  made  noticeable  between  their  own  thoughts  and  behavior  and   of  those  around  them  when  they  are  positioned  in  separate  cultural  environments,  both  of   which  they  have  some  relation  to.  Second-­‐generation  Portuguese-­‐American  Machado  and   da  Silva  gave  two  individual  explanations  for  this  phenomenon.  Machado  said  that  she  feels   as  if  it  is  easier  to  be  “traditional”  Portuguese  in  California  rather  than  in  Portugal,  because   the  cultural  repertoire  of  the  Azores  found  in  California  nowadays  more  or  less  comes  from   the  mid  20th  century.  Thus  when  immigrants  go  back  to  Portugal  for  vacation,  it  is  no   longer  the  Portugal  they  remember,  since  globalization  and  technological  advancements   have  had  their  own  affect  there  as  well.  Though  inversely,  their  friends  and  family,  and   many  of  the  cultural  customs  they  remember  from  their  past  in  the  Azores  can  still  be   found  somewhat  intact  in  California.  From  another  perspective,  da  Silva  finds  it  is  easier  to   be  more  Portuguese  in  California  than  in  Portugal,  because  those  who  emigrated  from   Portugal  like  himself  have  a  certain  longing  and  proud  adoration  for  their  homeland.   Therefore  it  is  easier  for  immigrants  to  not  only  perpetuate  the  customs  and  food  dishes,   and  such  that  they  brought  over  with  them  from  the  Azores,  but  also  to  feel  an  immense   amount  of  pride  in  regards  to  such  things,  as  it  is  representative  of  their  cultural  past.   Fourth,  de  Melo  spiritedly  identified  himself  as  a  pure  American.  I  found  this  very   fascinating,  since  he  immigrated  to  California  in  his  mid-­‐twenties  around  the  same  age  as   Bettencourt,  who  quite  vigorously  declared  that  although  he  has  been  acculturated  to  some   degree  by  American  society,  he  is  mainly  Portuguese  in  terms  of  how  he  identifies  himself.   This  goes  to  show  that  one  can  never  assume  that  another’s  upbringing  and  alleged   socialization  in  one  cultural  environment  will  determine  how  they  identify  themselves  in  

   

 

  98  

another.  de  Melo  also  stated  that  when  he  is  abroad  he  cannot  directly  tell  how  and  when   the  identities  he  has  come  to  embody  after  his  re-­‐immersion  into  his  Portuguese  past   exhibit  themselves  through  his  behavior  and  his  ways  of  thinking.  Rather  he  claims  that  his   rationale  and  behavior  are  all  mixed  up,  and  not  easily  categorized,  and  that  he  himself  is  a   hybrid  of  the  Portuguese  and  American  cultures.  This  is  similar  to  one  of  Silveira’s  thoughts   on  his  own  identity  in  that  after  having  lived  so  long  and  experienced  so  much  he  feels  like   he  is  a  mix  of  the  various  cultures  he  has  learned  from  throughout  his  life.  Fifth,  Vargas,  the   returnee  Azorean  immigrant  originally  from  Faial,  felt  that  he  was  undeniably  still   American,  and  Californian,  even  though  he  moved  back  to  the  Azores  and  has  lived  there   for  some  time  now.  His  self-­‐identification  as  an  American  and  Californian  may  relate  to  one   side  of  the  immigrant  phenomenon  I  previously  mentioned,  in  that  it  seems  easier  for   Portuguese  immigrants  in  America  to  feel  more  American  when  outside  of  the  country,   because  all  their  pride,  ways  of  thinking,  and  behaviors  associated  with  American  culture   and  society  are  made  exceptionally  apparent  in  such  a  dissimilar  environment.      

From  my  interviews  with  three  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  in  

California,  and  also  my  own  account  as  the  son  of  Azorean  immigrant  parents,  there  was  a   common  feature  of  the  process  of  identity  development  exhibited  by  all  of  us,  which  I   accredit  Jensen  for  making  visible  to  me.  This  single  characteristic  was  embracement.  It  is   essentially  the  decisive  acceptance,  love,  and  incorporation  of  one’s  cultural  rearing  and   past  cultural  exposure  into  their  current  life.  The  level  of  one’s  embracement  of  the   Azorean  cultural  repertoire  in  California,  which  has  grown  over  the  years,  seems  to  govern   much  of  how  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  ethnically  identify  themselves.  As   opposed  to  the  Azorean  immigrants  who  came  to  California  during  their  twenties  or  their  

   

 

  99  

teenage  years,  whom  have  experienced  the  Azorean  culture  of  their  time  first-­‐hand,  their   second-­‐generation  descendants  only  have  remnants  and  adapted  versions  of  this  cultural   repertoire  to  learn  from.  I  am  referring  to  such  things  as  the  Portuguese  language,  as  well   as  its  Portinglês  variant  in  California,  the  folklore  dancing,  the  food,  the  festivals,  family   values,  the  Catholic  religion,  and  a  strong  sense  of  community.  Thus  what  appears  to  be  a   more  important  aspect  of  their  Portuguese-­‐American  identity  is  the  manner  in  which  they   embrace  it,  since  they  grew  up  not  only  in  possibly  a  Portuguese-­‐American  community  in   California,  but  also  in  a  kind  of  Californian  environment  complemented  by  the  American   school  system.  I  would  like  to  make  it  clear  that  I  do  not  think  that  Azorean  immigrants  in   California  have  no  need  to  continually  reincorporate  their  cultural  pasts  into  their  present   lives  in  order  for  themselves  to  identify  and  feel  more  Portuguese,  or  Portuguese-­‐ American.  However  this  particular  characteristic  of  identity  formation  seems  to  be  a   stronger  factor  for  second-­‐generation  Portuguese-­‐Americans  in  California.  Still,  the  way  in   which  one  embraces  a  culture  that  they  can  access  on  a  personal  level  does  not  finitely   determine  exactly  how  they  will  identify  themselves,  hence  the  diverse  responses  I   received  from  all  of  the  Portuguese-­‐Americans  that  I  interviewed.      

On  a  final  note,  Jensen  stated  that  once  someone  has  fully  embraced  their  cultural  

upbringing  and  exposure  as  a  Portuguese-­‐American  it  just  comes  natural  to  them  to  feel   Portuguese  and  American  at  the  same  time.  What  he  calls  full  embracement  is  what  Spiro   (1984)  has  identified  as  enculturation,  that  is,  the  internalization  of  cultural  propositions   into  one’s  mind  and  life.  Thus  it  seems  that  the  process  of  enculturation  intricately  requires   the  agency  of  persons.  For  individuals  to  be  considered  enculturated  or  acculturated  to  any   degree,  they  need  to  have  embraced  their  significant  cultural  experiences  and  persistently  

   

 

100    

reincorporate  what  they  have  gained  from  them  into  their  own  lives  for  it  to  begin  to  feel   natural,  to  feel  as  if  it  is  just  who  they  are.  Nevertheless,  one’s  level  of  embracement  cannot   necessarily  determine  who  they  are  or  how  they  might  perceive  their  own  identity,   especially  for  those  with  access  to  more  than  one  cultural  repertoire  like  that  of  the   Portuguese-­‐Americans.  In  this  case,  I  have  come  to  find  that  one’s  identity  can  actually  be   quite  negotiable.  Identity  formation  seems  to  be  a  continual  process,  which  not  only   requires  the  reinstatement  of  how  persons  identify  themselves,  but  also  which  must  adhere   to  the  customs  of  one’s  social  environment.  Therefore  the  connotations  we  have  with  the   terms  enculturation  or  acculturation  with  a  kind  of  irreversible  and  permanent  process   may  be  greatly  misguiding.  Rather  than  using  such  expressions  which  reify  “culture”,   wrongfully  making  it  seem  as  if  it  has  the  agency  to  act  upon  the  minds  of  individuals,  we   must  instead  start  with  understanding  the  individual  mind  and  observe  how  it  grapples   with  its  cultural  setting  and  past  experiences.       In  retrospect  of  my  study,  there  were  a  few  aspects  that  I  could  have  approached   differently  to  benefit  my  analysis  of  identity  formation,  which  I  will  discuss  for  the  benefit   of  those  who  conduct  similar  research  in  the  future.  First,  it  would  have  been  beneficial  for   me  to  interview  more  female  Portuguese-­‐Americans  to  better  understand  how  gender   plays  a  role  in  the  configuration  of  identity.  Second,  I  would  in  the  future  seek  out  possible   respondents  by  age  so  that  I  could  have  a  vast  array  of  persons  ranging  from  early   adolescents  to  the  elderly.  Third,  I  would  have  more  respondents  and  interview  them  a   handful  of  times  throughout  the  year  to  see  how  their  answers  to  my  general  inquiry  might   differ.  As  these  suggestions  for  future  research  imply  conducting  both  a  longitudinal  and  

   

 

101    

cross-­‐sectional  style  study,  it  would  take  a  great  deal  of  time  to  complete,  which  would  be   its  major  downfall.   Finally,  what  is  true  for  all  of  the  Azorean  immigrants  in  California  and  the  second-­‐ generation  Portuguese-­‐Americans  I  have  interviewed  is  that  they  all  equally  grapple  with   the  issue  of  feeling  as  if  they  have  a  transculturated  identity.  Regardless  of  their  diverse   self-­‐perceptions  and  dissimilar,  yet  sometimes  analogous  thoughts  in  response  to  my   inquiry  on  Portuguese-­‐American  identity,  they  all  exemplified  a  similar  method  of   negotiation  between  their  possible  ethnic  identities.  In  different  contexts  and  at  various   times  in  their  lives,  even  on  a  daily  basis,  they  conceptualize  their  identity  differently.  This   has  lead  me  to  realize  that  the  nature  of  identity  is  constantly  in  flux,  and  that  truly  all   natural  things,  persons,  thoughts,  cultures,  and  so  forth  are  continuously  fluctuating.   Cultures  are  always  changing  since  they  are  made  of  individuals  who  are  also  likewise   changing  throughout  their  own  lives  and  across  the  generations.  Nothing  is  ever  static  or   all-­‐encompassing,  thus  we  must  not  believe  that  persons  and  identities  are  solely  relative   to  cultural  environments,  their  upbringing,  or  even  their  own  past  experiences.  All  of  these   factors  play  a  role  in  shaping  one’s  personality  and  identity,  but  so  does  the  conscious   agency  of  persons  to  embrace  certain  experiential  aspects  of  their  own  lives.  The   continuous  self-­‐reflective  nature  of  human  consciousness  allows  persons  to  profoundly   change  as  promptly  as  from  one  thought  to  the  next,  both  in  the  ways  they  identify   themselves  and  in  how  they  will  reproduce  their  own  particular  cultural  and  personal   repertoire  of  traits  for  their  futures,  and  for  that  of  the  next  generation  to  come.    

   

   

 

102    

References  

    Printed  Sources     Benedict,  Ruth     2005[1946]    Chrysanthemum  and  the  Sword:  Patterns  of  Japanese  Culture.         NewYork:  Houghton  Mifflin  Company.     Berry,  John  W.     1997    Immigration,  Acculturation,  and  Adaptation.  Applied  Psychology:  An         International  Review  46(1):5-­‐34.     Bohme,  Frederick  G.     1956    The  Portuguese  in  California.  California  Historical  Society  Quarterly  35(3):       233-­‐252         Briggs,  Jean  L.   1998    Inuit  Morality  Play:  The  Emotional  Education  of  a  Three-­‐Year-­‐Old.  CT:  Yale   University  Press.     Clifford,  James   1994  Diasporas.  Cultural  Anthropology  9(3):302-­‐338.     Cohen,  Anthony  P.  and  Rappaport,  Nigel     1995    Introduction:  Consciousness  in  Anthropology.  In  Questions  of  Consciousness.   Anthony  P.  Cohen  and  Nigel  Rappaport,  eds.  Pp.  1-­‐18  London:  Routledge.     Costa,  Susana  Goulart   2008    Açores:  Nove  Ilhas,  Uma  História/Azores:  Nine  Islands,  One  History.  Rosa   Neves  Simas,  trans.  UC  Berkeley:  Institute  of  Governmental  Studies  Press.     D’Andrade,  Roy     1987    A  folk  model  of  the  mind.  In  Cultural  Models  in  Language  Thought.  Dorothy   Holland  and  Naomi  Quinn,  eds.  Pp.  112-­‐148.  Cambridge,  England:  Cambridge   University  Press.     Dias,  Eduardo  A.  Mayone     2009    The  Portuguese  Presence  in  California.  Katharine  F.  Baker,  Dr.  Bobby  J.   Chamberlain  and  Diniz  Borges,  trans.  San  Jose,  CA:  Portuguese  Heritage   Publications  of  California.     Feldman-­‐Bianco,  Bela   2001    Colonialism  as  a  Continuing  Project:  The  Portuguese  Experience.  Identities:       Global  Studies  in  Culture  and  Power  8(4):477-­‐482.  

   

 

103    

  Goulart,  Tony   2003    Introduction.  In  The  Holy  Ghost  Festas:  A  Historic  Perspective  of  the   Portuguese  in  California.  San  Jose,  CA:  Portuguese  Chamber  of  Commerce.     Graves,  Alvin  Ray     2004    The  Portuguese  Californians:  Immigrants  in  Agriculture.  San  Jose,  CA:       Portuguese  heritage  Publications  of  California.     Hollan,  Douglas     2005    Setting  a  New  Standard:  The  Person-­‐Centered  Interviewing  and  Observation   of  Robert  I.  Levy.  Ethos  33(4):459-­‐466.     Holland,  Dorthy     1992    The  woman  who  climbed  up  the  house:  some  limitations  of  schema  theory.  In   New  Directions  in  Psychological  Anthropology.  Theodore  Schwartz,  Geoffrey   M.  White,  and  Catherin  A.  Lutz,  eds.  Pp.  68-­‐79.  Cambridge,  England:   Cambridge  University  Press.     Lazarus,  Richard  S.     1997    Acculturation  Isn’t  Everything.  Applied  Psychology  46(1):39-­‐43.     Levy,  Robert  I.   1984    Emotion,  Knowing  and  Culture.  In  Culture  Theory:  Essays  on  Mind,  Self,  and   Emotion.  Richard  A.  Shweder  and  Robert  A.  LeVine,  eds.  Pp.  214-­‐237.   Cambridge,  England:  Cambridge  University  Press.     Linger,  Daniel  Touro   1994    Has  Culture  Theory  Lost  Its  Minds?.  Ethos  22(3):284-­‐315.         2001    No  One  Home:  Brazilian  Selves  Remade  in  Japan.  Stanford  :  Stanford   University  Press.         2010    What  Is  It  Like  to  Be  Someone  Else?.  Ethos  38(2):205-­‐229.     Mana,  Adi  with  Emda  Orr  and  Yossi  Mana     2009    An  Integrated  Acculturation  Model  of  Immigrants’  Social  Identity.  The  Journal   of  Social  Psychology  149(4):450-­‐473.     Michael  A.  Hogg  and  Kipling  D.  Williams     2000    From  I  to  We:  Social  Identity  and  the  Collective  Self.  Group  Dynamics:  Theory,   Research,  and  Practice  4(1):81-­‐97.     Pap,  Leo   1992[1981]    The  Portuguese-­‐Americans.  Boston,  MA:  Twayne  Publishers.    

   

 

104    

Rogoff,  Barbara     2003    The  Cultural  Nature  of  Human  Development.  Oxford,  England:  Oxford   University  Press.     Sapir,  Edward     1949    Selected  Writings  of  Edward  Sapir  in  language,  Culture,  and  Personality.  David   G.  Mandelbaum,  ed.  Pp.  508-­‐597.  Berkeley:  University  of  California  Press.     Schwartz,  Theodore     1978    Where  Is  the  Culture?  Personality  as  the  Distributive  Locus  of  Culture.  In  The   Making  of  Psychological  Anthropology.  George  D.  Spindler,  ed.  Pp.  418-­‐441.   Berkeley:  University  of  California  Press.     Siegler,  Robert  S.  and  Alibali,  Martha  W.     2004    Piaget’s  Theory  of  Development.  In  Children’s  Thinking.  4th  edition.  Pp.  26-­‐64.   NJ:  Prentice  Hall.     Sökefeld,  Martin   1999    Debating  Self,  Identity,  and  Culture  in  Anthropology.  Current  Anthropology   40(4):417-­‐448.     Spiro,  Melford  E.     1984    Some  Reflections  on  Cultural  Determinism  and  Relativism  with  Special   Reference  to  Emotion  and  Reason.  In  Culture  Theory:  Essays  on  Mind,  Self,   and  Emotion.  Richard  A.  Shweder  and  Robert  A.  LeVine,  eds.  Pp.323-­‐346.   Cambridge,  England:  Cambridge  University  Press         1987    Culture  and  Human  Nature.  In  Culture  and  Human  Nature.  Benjamin  Kilborne   and  L.L.  Langness,  eds.  Pp.  3-­‐31.  Chicago:  University  of  Chicago  Press.     van  Dyk,  Yoka   2005    Hyphenated-­‐Living:  Between  Longing  and  Belonging:  An  Exposition  of   Displacement  as  liminality  in  the  transnational  condition.  M.A.  Thesis,   Department  of  Art  &  Design,  Auckland  University  of  Technology.     Vaz,  August  Mark   1965    The  Portuguese  in  California.  Oakland,  CA:  I.D.E.S.  Supreme  Council.     Williams,  Frederick  G.   1980    Portuguese  Bilingualism  among  Azoreans  in  California.  Hispania  63(4):724-­‐   730.     Williams,  Jerry  R.   1982    And  Yet  They  Come:  Portuguese  Immigration  from  the  Azores  to  the  United   States.  New  York:  Center  for  Migration  Studies.    

   

 

105    

Websites   Artesia  D.E.S..  “Portuguese  Community  of  Artesia.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.artesiades.com/home/.     Azores  Webcams.  “Azores  Webcams.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.azoreswebcams.com/.     Bacalhau  Grill  &  Trade  Rite  Market.  “Bacalhau  Grill/  Trade  Rite  Market  &  Liquor.”  Accessed     April  9,  2012.  http://www.bacalhaugrill.com/.     bandas  filarmonicas.  “Bandas  Filarmónicas:  Estados  Unidos  da  América.”  Acessed  April  9,     2012.  http://www.bandasfilarmonicas.com/bandas.php?countryId=2.     Bizapedia.  “Rancho  Foclorico  Vira  Virou.”  Last  modified  September  19,  2011.     http://www.bizapedia.com/ca/RANCHO-­‐FOLCLORICO-­‐VIRA-­‐VIROU.html.     Casa  Dos  Acores,  Inc..  “Casa  dos  Açores  de  Hilmar.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.casadosacoreshilmar.com.     Citysearch.  “Sousa’s  Restaurant.”  Last  modified  June  4,  2011.     http://siliconvalley.citysearch.com/profile/1105209/san_jose_ca/sousa_s_restaura   nt.html.     Dia  de  Portugal  California  Committee.  “History.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.diadeportugalca.org/festival/history/.     Five  Wounds  Portuguese  National  Church.  “Igreja  Nacional  Portuguesa  das  Cinco     Chagas/Five  Wounds  Portuguese  National  Church.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.fivewoundschurch.org.     Grubstake.  “Welcome  to  The  GrubStake.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.sfgrubstake.com/.     IDESST  Sausalito  Portuguese  Hall.  “Sausalito  Portuguese  Hall”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.idesst.org.     KIGS  Portuguese  Radio.  “620  AM  KIGS:  23  Anos  de  Rádio  na  Califórnia.”  Accessed  April  9,     2012.  http://www.kigs.com/.     KLBS  Radio:  Ethnic  Radio  of  Los  Baños,  Inc..  “Venues.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.klbs.com/venues.php     KSQQ  Radio:  Coyote  Communications,  Inc..  “Venues.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.ksqq.com/venues.php.    

   

 

106    

LaSalette  Restaurant.  “LaSalette  Restaurant  ‘Cozina  Nova  Portuguesa’.”  Accessed  April  9,     2012.  http://www.lasalette-­‐restaurant.com/.     Luso-­‐American  Life  Insurance  Society.  “Welcome  to  the  Luso-­‐American  Organization.”       Accessed  April  9,  2012.  http://www.luso-­‐american.org.     Our  Lady  of  the  Assumption.  “Our  Lady  of  the  Assumption:  About  Us.”  Accessed  April  9,     2012.  http://www.olassumption.net/About.htm.     OurLosBanos.com.  “D.E.S.  Association  of  Los  Banos  Calif.  Divino  Espritu  Santo:  Divine  Holy     Spirit  (DES  Hall).”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.ourlosbanos.com/orgdesassociation.html.     Portuguese  Band  of  San  José.  “History.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.pbsj.org/history/?page_id=79.     Portuguese  Fraternal  Society  of  America.  “PFSA.”  Accessed  April  9,  2012.     http://mypfsa.org/.     Portuguese  Heritage  Publications  of  California,  Inc..  “Portuguese  Heritage  Publications  of     California.”  Accesssed  April  9,  2012.  http://www.portuguesebooks.org/.     Portuguese  Heritage  Society  of  California.  “Portuguese  Historical  Museum:  Preserving  the     history  of  the  Portuguese  immigrants.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.portuguesemuseum.org/     The  Portuguese  Tribune.  “Tribuna  Portuguesa.com.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.portuguesetribune.com/.     Radio  Television  Artesia.  “Sobre  Nós.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.radiotvartesia.com/quem/index.php.     Rancho  Cardoso.  “The  Art  of  California  Bloodless  Bullfighting:  Portuguese  &  Azorean  Style.”     Accessed  April  9,  2012.  http://www.ranchcardoso.biz/Home/.     Saint  Elizabeth  Catholic  Church.  “History.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.stelizabethsac.org/history.html.     The  Santa  Cruz  Portuguese  Hall.  “About  The  Hall.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.santacruzportuguesehall.com/about-­‐the-­‐hall/.     United  Portuguese  S.E.S.  Hall.  “The  Portuguese  Hall  &  The  Chapel.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.upses.com/history.html.     VivaPortugal.  “Ranchos  Foclóricos.”  Accessed  April  9,  2012.     http://www.americo.net/vivaportugal/ranchos.htm.  

   

 

Appendix  

107    

  ANTHROPOLOGY  SENIOR  THESIS   INTERVIEW  QUESTIONS     1)  Above  all,  what  would  you  consider  yourself,  Portuguese,  Azorean,  Californian,   American,  or  something  else?  Why?     2)  Does  your  answer  to  question  (1),  or  how  you  feel  about  your  answer  change  according   to  where  you  are  or  who  you're  with?     3)  What  criteria  makes  you  "Portuguese-­‐American",  or  whatever  you  feel  your  identity  is?     4)  Is  your  identity  who  you  are,  or  possibly  just  a  part  of  yourself?  Explain.     5)  Are  you  more  "Azorean"  or  more  "Portuguese"  if  asked  by  someone?  Why?     6)  Can  you  be  "Portuguese"  to  its  fullest  extent  in  California  as  you  would  in  the  Azores  or   continental  Portugal?  Why  or  why  not?     7)  Can  you  be  "Californian"  or  "American"  in  the  same  sense  as  question  (6)  in  the  Azores   or  continental  Portugal?     8)  Do  you  ever  feel  more  American  in  Portugal  instead  of  Portuguese-­‐American,  and  more   Portuguese  in  America  than  what  it  means  to  be  an  “American”?     9)  Are  your  kids  (or  if  you  had  kids)  Portuguese  in  your  mind?  How  "Portuguese"  are  they   to  you?  Are  they  more,  the  same,  or  less  than  yourself  and  why?  How  exactly  do  you   personally  measure  that?     10)  Can  you  speak/write/read  Portuguese?  Do  you  prefer  to  speak/write/read  in   Portuguese  or  English?  (Which  language  are  you  most  comfortable  with?)     11)  Speak  upon  any  of  the  following  themes  as  you  regard  as  having  to  do  with,  or  which   strongly  asserts  your  own  personal  “Portuguese-­‐American"  identity:  Portuguese   Fraternalism,  Port-­‐inglês,  Religious  affiliation,  Portuguese  Halls,  Portuguese  Social  and/or   Athletic  Club  affiliation,  Folklore  Dancing,  Festas,  Bloodless  Bullfighting,  Dairy  Farms,   Portuguese  Education  Foundations,  Portuguese-­‐American  newspapers  or  periodicals,   Portuguese-­‐American  Radio,  RTP  or  other  Portuguese  television,  Portuguese-­‐American   cafés,  restaurants,  or  liquor  stores/import  stores.  

 

       

                                                       

 

 

108    

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.