Terminology, Abbreviations & Symbols Used in the ... - NSW Health [PDF]

Sep 15, 2010 - and clear and unambiguous prescribing of medicines, this document establishes the following: • Principl

4 downloads 5 Views 188KB Size

Recommend Stories


Terminology, Abbreviations & Symbols Used in the Prescribing
At the end of your life, you will never regret not having passed one more test, not winning one more

symbols and abbreviations explained
At the end of your life, you will never regret not having passed one more test, not winning one more

Mechanical Symbols and Abbreviations
You have survived, EVERY SINGLE bad day so far. Anonymous

Abbreviations and Symbols
When you talk, you are only repeating what you already know. But if you listen, you may learn something

ABBREVIATIONS & ACRONYMS used in Education
Kindness, like a boomerang, always returns. Unknown

1. Acronyms, symbols and abbreviations
Love only grows by sharing. You can only have more for yourself by giving it away to others. Brian

Commonly Used Indexing Abbreviations
Your task is not to seek for love, but merely to seek and find all the barriers within yourself that

Key to Abbreviations and Symbols
Learning never exhausts the mind. Leonardo da Vinci

Abstract Nomenclature Alphabetic symbols Abbreviations Greek symbols Subscripts
If your life's work can be accomplished in your lifetime, you're not thinking big enough. Wes Jacks

COMMONLY USED ABBREVIATIONS IN NURSING This list will serve [PDF]
May 12, 2014 - This list will serve as the only key for abbreviation quizzes; spelling must be correct. Abbreviation ... American Medical Association. AMB or ..... supraventricular tachycardia sx: symptoms or signs. T: temperature. T&C: type and cros

Idea Transcript


Information Bulletin Ministry of Health, NSW 73 Miller Street North Sydney NSW 2060 Locked Mail Bag 961 North Sydney NSW 2059 Telephone (02) 9391 9000 Fax (02) 9391 9101 http://www.health.nsw.gov.au/policies/

space space

Terminology, Abbreviations & Symbols Used in the Prescribing & Administration of Medicines space Document Number IB2010_050 Publication date 15-Sep-2010 Functional Sub group Clinical/ Patient Services - Pharmaceutical Clinical/ Patient Services - Medical Treatment Summary To advise the NSW health system of changes to the abbreviations specified in Appendix B of the Medication Handling in NSW Public Hospitals (PD2007_077) for prescribing and administering medicines. Author Branch Clinical Safety, Quality and Governance Branch contact Penny Thornton 9424 5761 Applies to Area Health Services/Chief Executive Governed Statutory Health Corporation, Board Governed Statutory Health Corporations, Affiliated Health Organisations, Affiliated Health Organisations - Declared, Dental Schools and Clinics, Government Medical Officers, Public Hospitals Audience Administration, Clinical Governance Units, Pharmacy, Nursing, Medical, Allied Health Staff Distributed to Public Health System, Government Medical Officers, Ministry of Health Review date 15-Sep-2015 Policy Manual Patient Matters File No. Status Obsolete Obsolete Note This policy document has been made obsolete on 28 September 2016.

Director-General

Information Bulletin Department of Health, NSW 73 Miller Street North Sydney NSW 2060 Locked Mail Bag 961 North Sydney NSW 2059 Telephone (02) 9391 9000 Fax (02) 9391 9101 http://www.health.nsw.gov.au/policies/

space space

Terminology, Abbreviations & Symbols Used in the Prescribing & Administration of Medicines space Document Number IB2010_050 Publication date 15-Sep-2010 Functional Sub group Clinical/ Patient Services - Pharmaceutical Clinical/ Patient Services - Medical Treatment Summary To advise the NSW health system of changes to the abbreviations specified in Appendix B of the Medication Handling in NSW Public Hospitals (PD2007_077) for prescribing and administering medicines. Author Branch Clinical Safety, Quality and Governance Branch contact Penny Thornton 9424 5761 Applies to Area Health Services/Chief Executive Governed Statutory Health Corporation, Board Governed Statutory Health Corporations, Affiliated Health Organisations - Non Declared, Affiliated Health Organisations Declared, Dental Schools and Clinics, Government Medical Officers, Public Hospitals Audience Administration, Clinical Governance Units, Pharmacy, Nursing, Medical, Allied Health Staff Distributed to Public Health System, Government Medical Officers, NSW Department of Health Review date 15-Sep-2015 Policy Manual Patient Matters File No. Status Active

Director-General

INFORMATION BULLETIN

REVISED RECOMMENDATIONS FOR TERMINOLOGY, ABBREVIATIONS AND SYMBOLS USED IN THE PRESCRIBING AND ADMINISTRATION OF MEDICINES PURPOSE To advise the NSW health system of changes to the abbreviations specified in Appendix B of the Medication Handling in NSW Public Hospitals (PD2007_077) for prescribing and administering medicines.

KEY INFORMATION The Australian Commission on Quality and Safety in Health Care has revised the Recommendations for Terminology, Abbreviations and Symbols used in the Prescribing and Administration of Medicines currently at Appendix B of the Medication Handling in NSW Public Hospitals (PD2007_077) policy. TABLE 3: Error-prone abbreviations, symbols and dose designations to be avoided has been updated to include: Microgram - “microg” or “microgram” should be used to reduce confusion with the error prone abbreviations mcg, ug, µg (Ref. TABLE 3, ROW 1). Injection - “inj” or “injection” should be used to reduce confusion with the error prone abbreviation “IJ” (Ref. TABLE 3, ROW 9). In the previous version of TABLE 3 the abbreviations “microg” and “inj” are not noted. The revised Appendix B has been appended to the Medication Handling in NSW Public Hospitals (PD2007_077) policy.

ATTACHMENTS 1. Recommendations for Terminology, Abbreviations and Symbols used in the Prescribing and Administration of Medicines (January 2010)

IB2010_050

Issue date: September 2010

Page 1 of 1

Recommendations for Terminology, Abbreviations and Symbols used in the Prescribing and Administration of Medicines

Introduction One of the major causes of medication errors is the ongoing use of potentially dangerous abbreviations and dose expressions.1 This is a critical patient safety issue. A study to identify and quantify prescribing errors in a large US urban teaching hospital found that 29% of prescriptions contained a dangerous abbreviation.2 An abbreviation used by a prescriber may mean something quite different to the person interpreting the prescription. Abbreviations may not only be misunderstood but can also be combined with other words or numerals to appear as something altogether unintended. In addition, there have been changes to training of health care professionals, to health care delivery and to societal expectations, which also necessitate a rethinking of the language used to communicate medication prescribing and administration. Latin was once the language of health care and its use made medical literature universally readable among educated persons.3 Today, English is the predominant language of medical literature.3 Despite this, Latin abbreviations continue to be used amongst health professionals. Although this may be a timesaving convenience, their routine use does not promote patient safety.3 Changes to policy enabling staff with differing levels of training to administer medicines, also necessitates the use of English. This training does not include Latin nor does it include comprehensive

training in terms used for the administration of medicines. In addition, patients and their carers have the right to understand what is being prescribed and administered to them. Prescribing using codes or an outmoded language is no longer acceptable.

Objectives In order to promote patient safety and clear and unambiguous prescribing of medicines, this document establishes the following: • Principles for consistent prescribing terminology (Table 1) • A set of recommended terms and acceptable abbreviations (Table 2) • A list of error-prone abbreviations, symbols and dose designations that have a history of causing error and must be avoided (Table 3)

Scope The principles and recommendations apply to: • ALL medication orders or prescriptions that are handwritten or pre-printed • ALL communications and records concerning medicines, including telephone/verbal orders/prescriptions, medication administration records and labels for drug storage.4

Prescriptions should not contain ANY abbreviations other than those that are in universal and common use, such as the term ‘prn’ meaning ‘when required’. All drug names, protocols and procedures should be in English and written in full. It is recommended that hospitals develop policies for prescribing terminology together with strategies for implementation within their institutions. In developing strategies, hospitals may wish to refer to the Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organisations (JCAHO) “implementation tips” for eliminating dangerous abbreviations (http://www. jointcommission.org/PatientSafety/ DoNotUseList/). Although this document provides recommendations it is not allinclusive. There may also be specific circumstances where other terminology may be considered safe. However, before hospital Drug and Therapeutic Committees (DTCs) decide to include such terminology in local policies the principles outlined in Table 1 should be applied. DTCs should continue to monitor incidents associated with prescribing terminology. Please note this document is valid as at January 2010 and will be modified on the basis of reported adverse events associated with terminology, abbreviations and/or symbols used in the prescribing or administration of medicines. In addition, when moving to electronic prescribing a reassessment of what is safe terminology should be made.

Table 1: Principles for consistent prescribing terminology 1. Use plain English - avoid jargon 2. Write in full - avoid using abbreviations wherever possible, including Latin abbreviations 3. Print all text - especially drug names 4. Use generic drug names

Exception may be made for combination products, but only if the trade name adequately identifies the medication being prescribed. For example, if trade names are used, combination products containing a penicillin (eg Augmentin®, Timentin®) may not be identified as penicillins.



Exception may also be made where significant bioavailability issues exist, for example cyclosporin, amphotericin

5. Write drug names in full. NEVER abbreviate any drug name

Some examples of unacceptable drug name abbreviations are: G-CSF (use filgrastim or lenograstim or pegfilgrastim), AZT (use zidovudine), 5-FU (use fluorouracil), DTIC (use dacarbazine), EPO (use epoetin), TAC (use triamcinolone)



Exception may be made for modified release products

For slow release, controlled release, continuous release or other modified release products, the description used in the trade name to denote the release characteristics should be included with the generic drug name, for example tramadol SR, carbamazepine CR

For multi-drug protocols, prescribe each drug in full and do not use acronyms, for example do not prescribe chemotherapy as ‘CHOP’. Prescribe each drug separately

6. Do not use chemical names/symbols, for example HCl (hydrochloric acid or hydrochloride) may be mistaken for KCl (potassium chloride)



Do not include the salt of the chemical unless it is clinically significant, for example mycophenolate mofetil or mycophenolate sodium. Where a salt is part of the name it should follow the drug name and not precede it

7. Dose

• Use words or Hindu-Arabic numbers, ie 1, 2, 3 etc Do not use Roman numerals, ie do not use ii for two, iii for three, v for five etc



• Use metric units, such as gram or mL Do not use apothecary units, such as minims or drams



• Use a leading zero in front of a decimal point for a dose less than 1, for example use 0.5 not .5 Do not use trailing zeros, for example use 5 not 5.0



• For oral liquid preparations, express dose in weight as well as volume, for example in the case of



morphine oral solution (5mg/mL) prescribe the dose in mg and confirm the volume in brackets: eg 10mg (2mL)

• Express dosage frequency unambiguously, for example use ‘three times a week’ not ‘three times weekly’



as the latter could be confused as ‘every three weeks’

8. Avoid fractions, for example

- 1/7 could be interpreted as ‘for one day’, ‘once daily’, ‘for one week’ or ‘once weekly’ - 1/2 could be interpreted as ‘half’ or as ‘one to two’

9. Do not use symbols 10. Avoid acronyms or abbreviations for medical terms and procedure names on orders or prescriptions, for example avoid EBM meaning ‘expressed breast milk’

2

TABLE 2: Acceptable terms and abbreviations The following table lists the terms and abbreviations that are commonly used and understood and therefore considered acceptable for use. Where there is more than one acceptable term the preferred term is shown first in the right hand column.

Intended meaning

Acceptable Terms or Abbreviations Dose Frequency or Timing

(in the) morning

morning, mane

(at) midday

midday

(at) night

night, nocte

twice a day

bd

three times a day

tds

four times a day

qid

every 4 hours

every 4 hrs, 4 hourly, 4 hrly

every 6 hours

every 6 hrs, 6 hourly, 6 hrly

every 8 hours

every 8 hrs, 8 hourly, 8 hrly

once a week

once a week and specify the day in full, eg, once a week on Tuesdays

three times a week

three times a week and specify the exact days in full, eg three times a week on Mondays, Wednesdays and Saturdays

when required

prn

immediately

stat

before food

before food

after food

after food

with food

with food

Route of administration epidural

epidural

inhale, inhalation

inhale, inhalation

intraarticular

intraarticular

intramuscular

IM

intrathecal

intrathecal

intranasal

intranasal

intravenous

IV

irrigation

irrigation

left

left

nebulised

NEB

naso-gastric

NG

oral

PO

percutaneous enteral gastrostomy

PEG

per vagina

PV

per rectum

PR

peripherally inserted central catheter

PICC

right

right

subcutaneous

subcut

sublingual

subling

topical

topical

3

TABLE 2: Acceptable terms and abbreviations (continued) The following table lists the terms and abbreviations that are commonly used and understood and therefore considered acceptable for use. Where there is more than one acceptable term the preferred term is shown first in the right hand column.

Intended meaning

Acceptable Terms or Abbreviations

Units of Measure and Concentration gram(s)

g

International unit(s)

International unit(s)

unit(s)

unit(s)

litre(s)

L

milligram(s)

mg

millilitre(s)

mL

microgram(s)

microgram, microg

percentage

%

millimole

mmol

Dose Forms

4

capsule

cap

cream

cream

ear drops

ear drops

ear ointment

ear ointment

eye drops

eye drops

eye ointment

eye ointment

injection

inj

metered dose inhaler

metered dose inhaler, inhaler, MDI

mixture

mixture

ointment

ointment, oint

pessary

pess

powder

powder

suppository

supp

tablet

tablet, tab

patient controlled analgesia

PCA

TABLE 3: Error-prone abbreviations, symbols and dose designations to be avoided (Adapted from the Institute of Safe Medication Practices [ISMP] list of the same name4, with permission from ISMP)

Error-prone Abbreviation

Intended Meaning

Why?

4

What should be used

8

4

µg, mcg or ug

microgram

Mistaken as ‘mg’

microg, microgram

BID or bid

twice daily

Mistaken as ‘tid’ (three times daily)

bd

BT or bt

bedtime

Mistaken as ‘BID’ (twice daily)

bedtime

cc

cubic centimetres

Mistaken as ‘u’ (units)

mL

D/C

discharge or discontinue

Premature discontinuation of medications if discharge

‘discharge’ or

intended

‘discontinue’ whichever is intended

e or E

ear or eye

Mistaken for ‘ear’ when ‘eye’ intended or for ‘eye’ when

‘eye’ or ‘ear’ and specify

‘ear’ intended

whether ‘left’, ‘right’ or ‘both’

gtt or gutte

drops

Latin abbreviation meaning ‘drops’, not universally

‘drops’ or ‘eye drops’

understood.

whichever is intended

HS

half-strength

Mistaken as bedtime

‘half-strength’ or

hs

at bedtime, hours of sleep

Mistaken as half-strength

‘bedtime’ whichever is intended

IJ

injection

Mistaken as ‘IV’ or ‘intrajugular’

inj, injection

IN

intranasal

Mistaken as ‘IM’or ‘IV’

intranasal

IT

intrathecal

Mistaken as Intravenous

intrathecal

IU

International units

Mistaken as ‘IV’ (Intravenous) or ‘10’ (ten)

International units

M

morning

Mistaken for ‘n’ (night)

morning

N

night

Mistaken for ‘m’ (morning)

night

Oc or Occ

eye ointment

Mistaken for eye drops

eye ointment

mist

mixture

Latin abbreviation, not universally understood

mixture

o.d. or OD

once daily

Mistaken as ‘right eye’ (OD-oculus dexter), leading to

‘daily’, preferably

oral liquid medications administered in the eye. Can

specifying the time of the

also be mistaken for BD (twice daily)

day, eg ‘morning’, ‘midday’, ‘at night’

OJ

orange juice

Mistaken as ‘OD’ or ‘OS’ (right or left eye); drugs meant

orange juice

to be diluted in orange juice may be given in the eye OW

once a week

Not universally understood

once a week

p/f

per fortnight

Not universally understood

every two weeks, per fortnight

qd or QD

every day

Mistaken as ‘Qid’, especially if the period after the ‘q’ or

daily

the tail of the ‘q’ is misunderstood as an ‘i’ pulv

powder

Latin abbreviation, not universally understood

powder

Qhs

nightly at bedtime

Mistaken as ‘qhr’ or every hour

‘night’, ‘daily at bedtime’

Qh

every hour

Not universally understood

‘hourly’,

qod or QOD

every other day

Mistaken as ‘qd’ (daily) or ‘qid’ (four times daily)

‘every second day’,

‘every hour’ ‘on alternate days’ Q6PM etc

every evening at 6 pm

Mistaken as every six hours

‘6pm daily’, ‘every night at 6pm’, ‘every day at 6 pm’

5

TABLE 3: Error-prone abbreviations, symbols and dose designations to be avoided (continued) (Adapted from the Institute of Safe Medication Practices [ISMP] list of the same name4, with permission from ISMP)

Error-prone Abbreviation

Intended Meaning

Why?

What should be used

8

4

SC

subcutaneous

Mistaken as ‘SL’ (Sublingual)

‘subcut’, ‘subcutaneous’

SL or S/L

sublingual

Mistaken as ‘SC’ (Subcutaneous)

‘subling’, ‘under the tongue’

Ss

sliding scale (insulin) or

Mistaken as ‘55’

‘sliding scale’ or ‘half’

half (apothecary) SSRI or SSI

whichever is intended

sliding scale regular insulin

Mistaken as selective serotonin reuptake inhibitor;

sliding scale insulin

or sliding scale insulin

Mistaken as Strong Solution of Iodine (Lugols)

TID

three times a day

Mistaken as ‘bd’

tds

TIW

three times a week

Mistaken as ‘three times daily’

‘three times a week’ and specify exact days in full, for example ‘on Mondays, Wednesdays and Saturdays’

i/D

one daily

Mistaken as ‘tid’

one daily

U or u

unit

Mistaken as the numbers ‘0’ or ‘4’, causing a 10-fold

unit

overdose or greater (eg 4U seen as ‘40’ or 4u seen as ‘44’). Mistaken as ‘cc’ so dose given as a volume instead of units (eg 4u seen as 4 cc) ung

ointment

Error-prone frequency and dosage abbreviations

Latin abbreviation, not universally understood

Intended Meaning

Why?

ointment

What should be used

8 6/24

4 every six hours

Mistaken as ‘six times a day’

‘every 6 hrs’, ‘6 hourly’, ‘6 hrly’

1/7

for one day

Mistaken as ‘for one week’

for one day only

1/2

half

Mistaken as ‘one or two’

half

i, ii,iii,iv (Roman

1,2,3,4 etc

numerals)

6

Hindu-Arabic numbers, 1,2,3,4 etc or words

TABLE 3: Error-prone abbreviations, symbols and dose designations to be avoided (continued) (Adapted from the Institute of Safe Medication Practices [ISMP] list of the same name4, with permission from ISMP)

Error-prone dose designations and other information

Intended meaning

Why?

What should be used

8 Trailing zero after

4 1mg

Mistaken as 10mg if the decimal point is not seen

decimal point

for doses expressed in

(eg 1.0mg) No leading zero

Do not use trailing zeros whole numbers

0.5mg

Mistaken as 5mg if the decimal point is not seen

Use zero before a

before a decimal

decimal point when

point (eg .5mg)

the dose is less than a whole unit

Large doses

100,000 units

100000 has been mistaken as 10,000, or 1,000,000;

For figures above 100

without properly

1,000,000

1000000 has been mistaken as 100,000

use words to express

placed commas

intent eg, one thousand,

(eg 100000units,

one million, six million

1000000 units)

etc. Otherwise use commas for dosing units at or above 1,000

10 etc

one million

6

Not universally understood

Use one million or 1,000,000

Error-prone symbols

Intended Meaning

Why?

What should be used

8

4

X3d

for three days

Mistaken as ‘3 doses’

for three days

> or <

greater than or less than

Mistaken or used as the opposite of intended; ‘

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.