The dark side of Google Translate - QuickSilver Translate [PDF]

May 2, 2011 - The inner workings of Google Translate are shrouded in a characteristic mix of Willy Wonka bonhomie and mi

4 downloads 12 Views 159KB Size

Recommend Stories


Neural Network models and Google Translate
Life is not meant to be easy, my child; but take courage: it can be delightful. George Bernard Shaw

Why shouldn't I just use Google Translate?
You miss 100% of the shots you don’t take. Wayne Gretzky

Multilingual Subtitling in the Age of Google Translate
When you talk, you are only repeating what you already know. But if you listen, you may learn something

Comment activer Google Translate et l'utiliser dans Déja Vu - DVX
Do not seek to follow in the footsteps of the wise. Seek what they sought. Matsuo Basho

Color Spanish FR 11.12 - Translate!
And you? When will you begin that long journey into yourself? Rumi

ANALISIS KESALAHAN KEBAHASAAN HASIL TERJEMAHAN GOOGLE-TRANSLATE TEKS
This being human is a guest house. Every morning is a new arrival. A joy, a depression, a meanness,

ProÇeviri 2014 sürümü ile Google Translate sitesinin Karşılaştırılması
Be grateful for whoever comes, because each has been sent as a guide from beyond. Rumi

The Dark Side of Shenandoah
Forget safety. Live where you fear to live. Destroy your reputation. Be notorious. Rumi

The Dark Side of Modernity
If your life's work can be accomplished in your lifetime, you're not thinking big enough. Wes Jacks

The Dark Side of Java
We must be willing to let go of the life we have planned, so as to have the life that is waiting for

Idea Transcript


Ho me

Serv i ces

M et h o d o l o g y

Ab o u t u s

C u st o mers / In d u st ri es

Blog

C o n t act

The dark side of Google Translate

Search…

THE DARK SIDE OF GOOGLE TRANSLATE Posted by Stephen Whiteley

On 02/05/2011

dotcom Willy Wonka, Google Translate, privacy

CATEGORIES

The inner workings of Google Translate are shrouded in a characteristic mix of Willy Wonka bonhomie and mildly Orwellian obfuscation. Understandably, Google are (is?) keen to keep the details of their revolutionary approach to machine translation under wraps, and share only enough information to give a vague idea of what they are up to. This video is representative of their approach: fun, cute and colourful, it is only after it has finished that you realise you haven’t actually learned that much. The key concept here is, of course, ‘statistical machine translation’.

Curiosities diseño etimologia maquetación News Nuevas tecnologías

The most popular machine translation tool is SYSTRAN, which was developed during the cold war, and is still used by Yahoo’s Babel Fish, amongst others. SYSTRAN follows a rule-based logic, which is theoretically similar to the way that a human learns a language: the program is filled with basic linguistic rules and vocabularies, which it then uses to translate texts.

traducción traducción española

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

When they moved from SYSTRAN in 2007, Google research scientist Franz Ochs explained: “Most state-of-the-art commercial machine translation systems in use today have been developed using a rules-based approach and require a lot of work by linguists to define vocabularies and grammars. Several research systems, including ours, take a different approach: we feed the computer with billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model.” Or, as the video puts it: “Once the computer finds a pattern, it can use this pattern to translate similar texts in the future. When you repeat this process billions of times you end up with billions of patterns and one very smart computer program.”

Join our mailing list to receive updates from our team! Email Address Industry SUBSCRIBE NOW!

As with N-Grams, it is the staggering volume of data at Google’s disposal which grabs the attention. A significant step forward for Google Translate was the integration of reams of UN documentation, a ready-made six language corpus, but, unlike with N-Grams, the source of the rest of the data it uses remains worryingly unclear. Here are two extracts from Google’s Terms of Service: “ …By submitting, posting or displaying the content you give Google a perpetual, irrevocable, worldwide, royalty-free, and non-exclusive license to reproduce, adapt, modify, translate, publish, publicly perform, publicly display and distribute any Content which you submit, post or display on or through, the Services.” “… You agree that this license includes a right for Google to make such Content available to other companies, organizations or individuals with whom Google has relationships for the provision of syndicated services, and to use such Content in connection with the provision of those services.”

TAG CLOUD Arabic

Business translation

Chinese

corporate translation

cost saving

It is hard to establish what the implications of all this are, not least because Google won’t divulge what use it makes of “a perpetual, irrevocable” right to do whatever it wants with anything you do online. What is clear, however, is that Google is much more than a sort of dotcom Willy Wonka.

dialect

Share this:

Formatting

desktop publishing

English

False friends

etymology

Fire protection French

internal review

German

language

language service provider le mot juste

Linguistics

literary translation

0 COMMENTS

Latin

localisation

literature

localization

machine translation

Marketing

Numbers

Portuguese

poetry

process

Professional translators

Quality

Spanish

Technical translations traducciones traductor

technology

traducción

traducir

Translation

Translation blog Translation companies translation memory Translation software

words

RECENT POSTS Top phrases for party-goers Main differences between American and British English How important is it to be good at translating? How Portuguese language has been influenced by English Romantic expressions in English

@2015 QuickSilver Translate - by redywebs

SPAIN

USA

Girona 17, Esc. A, 1º 2ª Sant Cugat del Vallés 08172 -Barcelona

2655 Le Jeune Road, Suite 810 Coral Gables Miami – Florida 33134

(+34) 93 590 7140

(+1) 786 3328 515

Home

Services

About us

Blog

Legal Disclaimer

Contact

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.