TRANSLATION PROCEDURES OF CULTURAL TERMS FOUND IN ... [PDF]

of the Indonesian cultural terms found in Sejarah Bilingual into English; 2) the translation procedures applied in the t

55 downloads 39 Views 990KB Size

Recommend Stories


Cultural Transfer and Procedures in Poetic Translation
Life is not meant to be easy, my child; but take courage: it can be delightful. George Bernard Shaw

Précis: Geertz' Found in Translation
We may have all come on different ships, but we're in the same boat now. M.L.King

Cultural Transfer in Legal Translation
Don't ruin a good today by thinking about a bad yesterday. Let it go. Anonymous

CulturAl DomAINS: trANSlAtIoN ProblEmS
Raise your words, not voice. It is rain that grows flowers, not thunder. Rumi

translation and cultural identity
You can never cross the ocean unless you have the courage to lose sight of the shore. Andrè Gide

Translation and Cultural Appropriation
What you seek is seeking you. Rumi

emphasizing the cultural awareness in translation teaching
Nothing in nature is unbeautiful. Alfred, Lord Tennyson

Terms of Reference Translation to Dhivehi Language
Ask yourself: When was the last time you did something that you were afraid of? Next

translation, literature and cultural studies
You have to expect things of yourself before you can do them. Michael Jordan

Idea Transcript


Ker 18 is presented as follows: No Data SL TL 1 . 18 Kabinet Ampera(AmaItat Ampera (Order 0/People's Sufferings); (ENG, 2011:4). Penderitaan Rakyat); (IND, )011:4). Here, the SL tenn is. p~ly transferred. by replacing a SL common co11ocation with a TL common collocation (Newmark, 1988:84). In the translation, the construction TL equivalent retains the SL system. NaturaJisation+ through-translation is a type of couplet procedure by which rendering a SL term into the TL text, the translator employs the combination of naturalisation and througbtranslation procedure. In this research, there is only 1 cultural term has been identified rendered by means of the combination of naturalisation and through-translation procedure. For detail depiction, data number 22 is presented as follows:

No 1

Data 22

Trilogi 2011:6).

SL Pemhangunan;

(IND,

the Trilogy (ENG, 2011:6).

TL of Development;

Here, the SL word first adapted to the nonnal pronunciation, then tothenonnal morphology of the TL and then replacing a SL common collocation with a TL common collocation so that the construction TL equivalent retains the SL system. Descriptive equivalent+ expansion is a type of couplet procedure by which ,rendering a SL tenn into the TL text, the translator employs the combination ·of descriptive equivalent and expansion procedure. In this research, there are 4 cultural tenns have been identified rendered by means of the combination of descriptive equivalent and expansion procedure. For detail depiction, those data are presented as follows: No Data SL TL

1

44

ABRl; (IND, 2011:30).

2

45

TNI;(lND,2011:30).

3

46

BUMN; (IND, 2011:31).

4

47

KPK; (IND, 2011:31).

the Armed Force; (ENG, 2011:30). the National Army; (ENG, 2011:30). State-owned companies; (ENG, 2011:31). the Co"uption Eradication Commission; (ENG, 2011:31).

Here, the meaning of the SL is broadly described in the TL. Then, the three of translation procedures which use couplets procedures by means of two translation procedures are shown in the following table:

285

Mery SiJalalJi

Table 5. Tbe Different Combinations of tbe Couplets Procedure by means translation procedures The No Combinations of Translation Procedures Frequence . 3 1 Cultural Equivalent+transference+transposition 1 2 Naturalisation+ transference+expansion 3 3 Naturalization+transference+transposition 7 Total

of tbree (%)

42.85 14.28 42.85 100

Cultmal equivalent + transference + transposition is a type of couplet procedure by which rendering a SL term into the TL text, the translator applies three translation procedUres.· The three translation procedures are: cultural equivalent, transference, and transposition procedures. In the translation, target equivalent is firstly provided, and then SL term is purely transferred by following the target equivalent or the initial element of the source term is replaced with a target element, but the rest element of the SLterm is purely transfered by following the t:a.rget element. After that, the word class or form are rendered into another class or form, so that the emphasis of the original meaning is usually undergone shifting. In this research, there are 3 cultural terms have been identified rendered by means of the combination of cultural equivalent, transference, and transposition procedure. For detail depiction, data number 7,30, and 37 are presented as follows: No Data SL TL I 7 Istana Bogor; (IND, 2011:3). Bogor Palace; (ENG, 2011:3). 2 30 Satelit PaJopa; (IND, 2011:14). Palapa Satellite; (ENG, 2011:14). 3 37 IstanaMerdeka; (IND, 2011:27). MerdekaPalace; (ENG, 2011:27). The above data shows that, target equivalents are firstly set up, and after that, the SL terms are purely transfered following the target equivalents. The initial elements are replaced with the target elements, but the rest elements are purely transfered following the modified elements. After that, the word class· or forms are .rendered into another class or form, so that the emphasis of the original meaning is usually undergone shifting. NatlUalisation+ transference+ expansion is a type of couplet proCedure by which rendering a SL term into the TL text, the translator employs the combination of the naturalization, transference, and expansion procedure. Here, the SL word first adapted to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. After that, the SL term is purely transfered with a TL phrase or the longer construction in TL. In this research, there is only 1 cultural term has been identified rendered by means of the combination of naturalization, transference, and expansion procedure. For detail depiction, data number 55 is presented es follows: No Data SL TL 1 55 ReliefCandi Borobudur; (IND, the relief ofBorobudur Temple; 2011:96). (ENG,2011:96). Naturalisation+ transference+ transposition is a type of couplet procedure by which rendering a SL term into the TL text, the translator employs the combination of naturalization, transference, and transposition procedure. In this research, there are 3 cultural term have been identified rendered by means of the combination of naturalization, transference, and transposition procedure. For detail depiction, data number 10, 35, and 41 are presented as follows:

286

/(;yClI1 LiIJgllis~ 7:z111lIJ kc-lo, No 2

No

Data ]0 35

Agustus 2013

TL

SL Kabinet Dwikora; (IND, 2011:3). Tragedi Trisakti; (IND, 2011 :26).

Dw;kora Cabinet; (ENG,2011:3). Trisakti Tragedy; (ENG, 2 2011:26). 41 St;mangg; Tragedy; (ENG, Tragedi Semanggi; (IND, 3 2011:28). ; 2011:28). Here, the SL word first adapted ,to th~ normal pronunciation, then to the normal morphology of the lL. After that, the SL term is p~ly transfered with the word class or form is rendered into . ". another class or form. ]

Cultural Equivalent . , ."

.'.

" '. . ,

'

'.

..,.;

In this research, there aTe 5 identifi~ c~Iiuntl terms rendered into English by means of cultural equivalent procedure. . '/'"

.

are

For detail depiction,' those data prc;:sented as follows: TL No Data SL 1 8 Sidong Ptiripiuna; (IND, 2011:3). a Plenary Session; (ENG, 2011:3). DPR-GR; (lND,)011:5). the Parliament; (ENG, 2011:5). 2 19 the Quadriprogram; (ENG, 3 26 Cmur-KOrya; (lND~~011;10). 2011:10). Gedung DPR/ MPR RI,: (IND, the Parliament building; (ENG, 4 36 2011:26). . . 2011.;26). 38 Mahkamah Agung (~); (IND, the Supreme Court; (ENG, 5 2011 :27). . 2011:27). Cultural equivalent means replacirig a SL cultural term with a TL cultural term (Newmark., 1988:84). The impact of the

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.