translationcollective | spreading thoughts for freedom [PDF]

Mar 31, 2014 - by Philip Rizk. not 1968 – PDF. On the morning of January 25, 2014 as people trickle into Tahrir Square

2 downloads 18 Views 324KB Size

Recommend Stories


Freedom from Sinful Thoughts
Don't count the days, make the days count. Muhammad Ali

Thoughts for Yom HaShoah
You can never cross the ocean unless you have the courage to lose sight of the shore. Andrè Gide

Thoughts for Young Men
Ask yourself: What are some childhood dreams or interests you were never able to fully explore but still

Forever Freedom® PDF
Kindness, like a boomerang, always returns. Unknown

Read Power Thoughts PDF online
Don’t grieve. Anything you lose comes round in another form. Rumi

[PDF] Download Change Your Thoughts
Nothing in nature is unbeautiful. Alfred, Lord Tennyson

PdF Download Change Your Thoughts
Ego says, "Once everything falls into place, I'll feel peace." Spirit says "Find your peace, and then

PDF Freedom From Fear
Why complain about yesterday, when you can make a better tomorrow by making the most of today? Anon

PDF Download Power Thoughts Devotional
Don’t grieve. Anything you lose comes round in another form. Rumi

planning for freedom
Love only grows by sharing. You can only have more for yourself by giving it away to others. Brian

Idea Transcript


translationcollective March 31, 2014 2011 is not 1968: An open letter from Egypt Filed under: english,original — translationcollective @ 9:57 am by Philip Rizk not 1968 – PDF On the morning of January 25, 2014 as people trickle into Tahrir Square, it is once again important to realize where we point our gaze to understand a bit of what is taking place in Egypt. A discourse of terror has scared many into supporting with blind faith a military leader who claims to be able to re-instate the good old days of stability. This discourse of fear also has the opposite effect and across the population there are those who are not falling for the terror trap. (more…)

Report this ad

Report this ad

Leave a Comment

2011 ist nicht 1968: Ein offener Brief aus Ägypten Filed under: deutsch — translationcollective @ 9:42 am von Philip Rizk nicht 1968 – PDF Am Morgen des 25. Januars 2014, während Menschen in kleinen Gruppen auf dem Tahrir Platz eintreffen, ist es wieder einmal wichtig, uns bewusst zu machen, worauf wir unseren Blick richten, um ein bisschen zu verstehen, was in Ägypten passiert. Ein Diskurs des Terrors hat viele so in Panik versetzt, dass sie in blindem Vertrauen einen Militärführer unterstützen,der behauptet, die guten alten Tage der Stabilität wiederherstellen zu können. Dieser Diskurs der Angst hat auch den gegenteiligen Effekt und in der Bevölkerung gibt es jene, die nicht in die Terrorfalle tappen. (more…) Leave a Comment

February 28, 2014 When the enemy speaks clearly Filed under: english — translationcollective @ 5:15 pm Four short texts on the latest NO TAV arrests: 1 - When the enemy speaks clearly 2 - The world as they want it 3 - Letter from Mattia, Niccolo, Claudio 4 - Call for a nation-wide day of mobilization

*When the enemy speaks clearly* There was something in the air. This past December 9th comrades Chiara, Mattia, Claudio and Niccolò were arrested and ccused of attempting to dismantle a part of the TAV (TurinLyon high-speed rail) construction site of Chiomonte on the night between May 13th and 14th, 2013. Nobody knew who inside the movement was going to be damaged by this and for what articular reasons. But the way the TAV supporters responded in the press and all major media left no space for doubt – it was lear there were going to be major consequences. Another red flag was the fact that Chief Prosecutor of Turin, Giancarlo Caselli, announced he would retire early: it’s hard to believe that such a prominent figure would leave the scenes so quietly. (more…) Leave a Comment

Quando il nemico parla chiaro Filed under: italiano,original — translationcollective @ 4:59 pm Quattro brevi testi sugli ultimi arresti NO TAV: 1 - Quando il nemico parla chiaro 2 - Il mondo che lorsignori vorrebbero 3 - Lettera di Nicco, Claudio e Mattia 4 - Appello per una giornata di mobilitazione nazionale

Quando il nemico parla chiaro Era nell’aria, l’operazione che il 9 dicembre ha portato all’arresto di tre compagni e una compagna, accusati di aver partecipato, nella notte tra il 13 e il 14 maggio scorso, all’azione contro il cantiere del Tav di Chiomonte. Non si sapeva naturalmente chi sarebbe stato colpito, né precisamente per cosa. Ma il ritornello ripetuto ossessivamente negli ultimi mesi un po’ su tutti i media nazionali, dai più noti esponenti del trasversale Partito del Tav, non lasciava spazio a molti dubbi. Ai più attenti non era poi sfuggito l’annuncio del procuratore capo Caselli di anticipare di qualche mese la data del proprio pensionamento. Una notizia che non lasciava certo presagire nulla di buono: difficile supporre che un simile personaggio abbandoni le scene in silenzio. (more…) Leave a Comment

January 6, 2014 A Dual-Track Strategy: A Letter on Counter-Insurgency Filed under: english — translationcollective @ 6:24 pm by Those from the Friday Discussion, January 2013 counterinsurgency – PDF Dear fellow travellers in struggle, With this letter we want to pick up some of the questions that came up in the discussions on counter-insurgency at the antimilitarist camp against the GÜZ.1 First we’ll look at the instrumentalization of victims – in this respect, we like to present to you a very informative text about the war in Darfur, which can be read as a kind of blueprint of a strategy of legitimization in the war on terror. Moreover we will talk about collective memory, about our shared knowledge of those who step up to become our enemies, about their changing and yet old familiar strategies – as well as about our own perception of them, which is also undergoing changes that lead to different assessments and consequences. The pending question above the particular aspects of this letter was posed by a comrade right at the start of the discussion on Friday: „What do you want from US then?“ We like to take up this question as central thread, as it shows that we succeeded, despite bumpy moments in the presentation, to put into focus what we think is the crux of the matter, if we really want to stop the war. To develop and keep up a dual-track strategy, that, simultaneously with the attempt to understand and to fight the ongoing war in all its actually atrocious existence, always taking as the point of departure our own life in wartime, a point of departure as completely personal as it is collective. To come to a realistic evaluation of our possibilities to act, we think it is necessary to acknowledge that which we have not chosen: That we are in a state of war everywhere in the world, even if the international division of labor distributes suffering unequally. The acknowledge of this point should not to be mistaken for a self-righteous „Yes to war!“ combative bathos, which despite feeling less helpless nevertheless gets stuck in a twisted understanding of our situation, swapping the places where power and powerlessness are to be found in our lives in a confused manner. Put rudely: Those ruling us don‘t give a shit which fantasies of omnipotence we devote ourselves to, regardless of whichever fantasy we like better, be it the pose of the wise prophet of peace or that of the apocalyptic nihilist warrior. Both serve the function to shift our desire for self-determination to spheres far out of our reach, while we can barely face up to even the most tiny changes in our everyday life. (more…) Leave a Comment

Eine zweigleisige Strategie: Ein Brief zur Diskussion über Aufstandsbekämpfung Filed under: deutsch,original — translationcollective @ 6:00 pm Die von der Freitagsdiskussion, Januar 2013 aufstandsbekämpfung – PDF Werte MitstreiterInnen, Wir ergreifen hiermit die Gelegenheit, einige Fragen aufzugreifen, die im Zuge der Diskussionen zu Aufstandsbekämpfung auf dem GÜZ-Camp1 aufkamen. Zunächst wird es um das Funktionalisieren von Opfern gehen – wir möchten euch dazu einen sehr aufschlussreichen Text zum Krieg in Darfur vorstellen, der als eine Art Blaupause von Legitimierungsstrategien im Krieg gegen den Terror gelesen werden kann. Außerdem werden wir über kollektive Erinnerung reden, um das von uns geteilte Wissen über diejenigen, die sich zu unseren Feinden erheben, um ihre sich wandelnden und doch gleichzeitig altbekannten Strategien – sowie die sich ebenfalls wandelnde Wahrnehmung derselben unsererseits, die zu unterschiedlichen Einschätzungen und Konsequenzen führt. Über den einzelnen Aspekten dieses Briefes schwebt die Frage, die ein Genosse gleich zu Beginn der Freitags-Debatte an uns richtete: „Und was wollt ihr nun von UNS?“ Wir nehmen diese Frage gern auf, zeigt sie doch, dass es uns trotz aller Holprigkeit des Vortrags gelungen ist, das ins Zentrum der Betrachtung zu stellen, was unserer Ansicht nach einer der Knackpunkte ist, wenn wir den Krieg wirklich aufhalten wollen: Eine zweigleisige Strategie zu entwickeln und durchzuhalten, die gleichzeitig mit dem Versuch, den laufenden Krieg in seiner objektiv schrecklichen Existenz zu verstehen und anzugreifen immer von unserem höchstpersönlichen wie kollektiven Leben in Kriegszeiten ausgeht. Für eine realistische Einschätzung unser Handlungsmöglichkeiten halten wir es für nötig anerkennen, was wir uns nicht ausgesucht haben: Dass wir uns überall auf der Welt im Kriegszustand befinden, auch wenn die internationale Arbeitsteilung das Leid ungleich verteilt. Dies anzuerkennen ist nicht zu verwechseln mit einem selbstgefälligen Ja zum Krieg, mit kämpferischem Pathos, der sich zwar weniger hilflos anfühlt, aber nichts desto trotz steckenbleibt in einem im Wortsinne verkehrten Verständnis unserer Situation, einer Verwechslung der Orte, an denen in unserem Leben Macht und Ohnmacht zu finden sind. Grob gesagt kann es den Herrschenden scheißegal sein, welcher Allmachtsfantasie wir uns hingeben, ob wir uns in der Pose weiser Friedenspropheten oder nihilistischer Endzeitkrieger besser gefallen. Beide erfüllen die Funktion, unseren Wunsch nach Selbstbestimmung in unerreichbare Sphären zu entrücken, während wir im Alltag bereits den kleinsten Veränderungen wie ohnmächtig gegenüberstehen. (more…) Leave a Comment

December 31, 2013 µ Filed under:

— translationcollective @ 11:39 pm

Δ EZLN – 30 Δµ 2012 µ ezln – PDF µ 21 Δµ 2012, µµ, µ µ, , 5 µ µ . , µ, , µ , µ µ µ . µµ µ µµ . µµ µ, . µµ . (more…) Leave a Comment

Kommuniqué des Geheimen Revolutionären Indigenen Komitees Filed under: deutsch — translationcollective @ 11:28 pm Generalkommandantur der Zapatistischen Armee der Nationalen Befreiung, Mexiko – 30. Dezember 2012. alles gute zum geburtstag ezln – PDF An die mexikanische Bevölkerung: An die Bevölkerungen und Regierungen der Welt: Brüder und Schwestern: Compañeros und Compañeras: Am vergangenen 21. Dezember 2012, in den frühen Morgenstunden, mobilisierten wir, Zehntausende zapatistische Indigenas, uns und besetzten, friedlich und schweigend, fünf Bezirkshauptstädte im südöstlichen mexikanischen Bundesstaat Chiapas. In den Städten Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo und San Cristóbal de las Casas betrachteten wir schweigend sie und uns selbst. Unsere Botschaft handelt nicht von Resignation. Sie handelt nicht von Krieg, Tod und Zerstörung. Unsere Botschaft handelt von Kampf und Widerstand. (more…) Leave a Comment

Comunicat del Comitè Clandestí Revolucionari Indígena Filed under: català — translationcollective @ 11:15 pm Comandància General de l’Exèrcit Zapatista d’alliberament nacional, Mèxic – 30 de desembre del 2012. feliç aniversari ezln – PDF Al poble de Mèxic: Als pobles i governs del món: Germans i germanes: Companys i companyes: El passat 21 de desembre del 2012, en hores de la matinada, desenes de milers d’indígenes zapatistes ens vam mobilitzar i prendre, pacíficament i en silenci, 5 capitals municipals al sudoriental estat mexicà de Chiapas. A les ciutats de Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo i San Cristóbal de Las Casas, us vàrem mirar i ens vam mirar a nosaltres mateixos en silenci. No és el nostre un missatge de ressignació. No és de guerra, de mort i destrucció. El nostre missatge és de lluita i resistència. (more…) Leave a Comment

Comunicado do Comitê Clandestino Revolucionário Indígena Filed under: português — translationcollective @ 11:08 pm Comando Geral do Exército Zapatista de Libertação Nacional, Mexico – 30.12.2012 feliz aniversário ezln – PDF Ao povo do México: Aos povos e governos do mundo: Irmãos e irmãs: Companheiros e companheiras: No último 21 de dezembro de 2012, durante a madrugada, dezenas de milhares de indígenas Zapatistas nos mobilizamos e tomamos, pacificamente e em silêncio, 5 cabeceiras municipais no sudeste do estado mexicano de Chiapas. Nas cidades de Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo e San Cristóbal de Las Casas, os olhamos e nos olhamos a nós mesmos em silêncio. Não é mensagem de resignação. Não o é de guerra, de morte e de destruição. Nossa mensagem é de luta e resistência. (more…) Leave a Comment

Communiqué du Comité clandestin révolutionnaire indigène Filed under: francais — translationcollective @ 11:01 pm Commandement général de l’Armée Zapatiste de Libération Nationale, Mexique – Le 30 décembre 2012. bon anniversaire ezln – PDF Aux peuple du Mexique, Aux peuple et aux gouvernements du monde, Frères et sœurs, Camarades, Le 21 Décembre 2012, au petit matin, des dizaines de milliers d’indigènes zapatistes se sont mobilisés et ont pris, pacifiquement et en silence, cinq centres municipaux de l’État du sud-est mexicain du Chiapas. Dans les villes de Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo et San Cristóbal de Las Casas, nous les avons regardés et nous nous sommes regardés nous-mêmes en silence. Notre message n’est pas de résignation. Il n’est pas de guerre, de mort et de destruction. C’est un message de lutte et de résistance. (more…) Leave a Comment

Comunicato del Comitato Clandestino Rivoluzionario Indigeno Filed under: italiano — translationcollective @ 10:50 pm Comando Generale dell’Esercito Zapatista di Liberazione Nazionale. Messico – 30 dicembre 2012. buon compleanno ezln – PDF Al popolo del Messico: Ai Popoli e ai governi del Mondo: Fratelli e Sorelle: Compagni e Compagne: Lo scorso 21 di Dicembre del 2012, alle prime ore del mattino, decine di migliaia di Indigeni Zapatisti si sono mobilitati e hanno occupato, pacificamente e in silenzio, le sedi di 5 municipi dello Stato Messicano Sudorientale del Chiapas. Nelle città di Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo e San Cristòbal de Las Casas, li abbiamo osservati e ci siamo osservati tra di noi in silenzio. Non è il nostro un messaggio di rassegnazione. Non è di guerra, né di morte e distruzione. Il nostro messaggio è di lotta e resistenza. (more…) Comments (1)

Comunicado del Comité Clandestino Revolutionario Indígena Filed under: espanol,original — translationcollective @ 10:38 pm Comandancia General del Ejército Zapatista de Liberación Nacional, México – 30 de diciembre del 2012 feliz cumpleaños ezln – PDF AL PUEBLO DE MÉXICO: A LOS PUEBLOS Y GOBIERNOS DEL MUNDO: HERMANOS Y HERMANAS: COMPAÑEROS Y COMPAÑERAS: EL PASADO 21 DE DICIEMBRE DEL 2012, EN HORAS DE LA MADRUGADA, DECENAS DE MILES DE INDÍGENAS ZAPATISTAS NOS MOVILIZAMOS Y TOMAMOS, PACÍFICAMENTE Y EN SILENCIO, 5 CABECERAS MUNICIPALES EN EL SURORIENTAL ESTADO MEXICANO DE CHIAPAS. EN LAS CIUDADES DE PALENQUE, ALTAMIRANO, LAS MARGARITAS, OCOSINGO Y SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS, LOS MIRAMOS Y NOS MIRAMOS A NOSOTROS MISMOS EN SILENCIO. NO ES EL NUESTRO UN MENSAJE DE RESIGNACIÓN. NO LO ES DE GUERRA, DE MUERTE Y DESTRUCCIÓN. NUESTRO MENSAJE ES DE LUCHA Y RESISTENCIA. (more…) Leave a Comment

Communiqué from the Indigenous Revolutionary Clandestine Committee Filed under: english — translationcollective @ 10:05 pm Command of the Zapatista National Liberation Army, Mexico – December 30, 2012 happy birthday ezln – PDF To the People of Mexico: To the People and Governments of the World: Brothers and Sisters: Compañeros and Compañeras: In the early morning hours of December 21, 2012, tens of thousands of indigenous Zapatistas mobilized and took, peacefully and silently, five municipal seats in the southeast Mexican state of Chiapas. In the cities of Palenque, Altamirano, Las Margaritas, Ocosingo, and San Cristóbal de las Casas, we looked at you and at ourselves in silence. Ours is not a message of resignation. It is not one of war, death, or destruction. Our message is one of struggle and resistance. (more…) Leave a Comment

December 18, 2013 Keine Moslembrüder, kein Militär – Die Revolution geht weiter Filed under: deutsch — translationcollective @ 9:02 am von Blabiush / Tahrir International Collective Network, 10.07.2013 revo ägypten – PDF Du bist also durcheinander? Vielleicht deshalb, weil die Komplexität jeder Gesellschaft, insbesondere an ihren Wendepunkten und im Prozess der Veränderung, so konfus erschient. Wie auch immer, lass uns Antworten auf einige Fragen und Vorhaltungen finden, die derzeit auftreten und eine andere Perspektive auf die gegenwärtige Situation einnehmen. Erstens. War es eine Revolution oder nicht? Ja, es war und ist immer noch eine Revolution. Wenn Du 30 Millionen hochmotivierte Menschen auf den Straßen siehst, kannst Du nicht über die isolierten Entscheidungen der Machthabenden sprechen. Tamaroud (Bewegung der Rebellion, die die Unterschriftenkampagne gegen Mursi getragen hat, Anm.d.Ü.) ist eine Graswurzelbewegung, auch wenn sie reformistisch ist und auch wenn sie schnell die Unterstützung der wichtigsten Figuren der Opposition, die versuchen ihren Vorteil aus den Veränderungen herauszuschlagen, bekommen hat (dies ist offensichtlich und wir leben in der Realität) und sie ohne diese Unterstützung nicht so erfolgreich gewesen wäre. (more…) Leave a Comment

No Muslim Brotherhood, no Army: The Revolution Continues Filed under: english — translationcollective @ 8:55 am by Blabiush / Tahrir International Collective Network, 10.07.2013 egypt revo – PDF So you are confused? Maybe because the complexity of every society is confusing, especially in its turning points and the process of change. Anyway let’s try to answer some questions and accusations which emerge now and provide another perspective on the current situation. First. Was it a revolution or not? Yes, it was and still it is. When you see 30 million highly motivated people on the street, you cannot talk just about the isolated decisions of power holders. Tamaroud is a grassroots movement, even though its aims are reformist and it gained the quick support of main opposition players which each wanted to gain benefits from changing the situation (it is obvious and was obvious, we exist in reality), and without this support the movement wouldn’t be so successful. (more…) Leave a Comment

Warum die ägyptische Revolution noch lange nicht tot ist Filed under: deutsch — translationcollective @ 8:39 am von Philip Rizk revolution ägypten – PDF Die Revolution lebt. Auch wenn wir vor der ernsten Bedrohung ihrer Vereinnahmung stehen, die allgemeine Tendenz ist eindeutig aus den Institutionen heraus uns auf die Straßen zu gehen. Ist die ägyptische Revolution tot? Die kurze Antwort heißt “Nein”. Eine längere Antwort folgt. Was in Ägypten zwischen 30. Juni und 3. Juli geschah, war kein Putsch gegen die gewählte Regierung. es war ein weiterer Versuch der Generäle, die ägyptische Revolution vom 25. Januar zu vereinnahmen / beeinflussen. Die Komplexität der Situation und ihre global und ideologisch aufgeladene Natur machen es schwer, den Wald vor lauter Bäumen zu sehen. Hier ist meine Sicht der Dinge, warum die Revolution noch lange nicht vorbei ist. (more…) Leave a Comment

Is the Egyptian Revolution Dead? Filed under: english,original — translationcollective @ 8:33 am by Philip Rizk egypt revolution – PDF The short answer is “No.” A longer answer follows. What happened in Egypt between 30 June and 3 July was not a coup against an elected government. It was another attempt by the generals to co-opt Egypt’s January 25 Revolution. The situation’s complexity and its globally and ideologically charged nature makes it hard to see the forest for the trees, here is my view on why the revolution is far from over: (more…) Leave a Comment

December 13, 2013 Der Anarchismus gegen den Antifaschismus Filed under: deutsch — translationcollective @ 7:14 pm von non fides antifaschismus – PDF Vorwort der deutschen Ausgabe Der Anarchismus gegen den Antifaschismus – Non fides Was können wir mit dem Antifaschismus tun? – Alfredo M. Bonanno Aber Du, bist Du Antifaschist, ja oder nein? – Machete Das schlimmste Produkt des Faschismus ist der Antifaschismus – Unverschämte Antiautoritäre Beenden wir endgültig das Kapitel gegen den Faschismus, aber auf unsere Art und Weise – Belgrado Pedrini Einige antifaschistische Attentate – Emilio Strafelini unser Antifaschismus – Severino di Giovanni Wie kämpfen? – Culmine Der Krieg zwischen zwei Formen der Sklaverei – Antoine Gimenez Vorwort zur deutschen Übersetzung Diese Broschüre „Der Anarchismus gegen den Antifaschismus“ soll dazu beitragen und helfen das Existierende zu analysieren – zu sehen wo sich die Macht aktuell befindet, bzw. wo nicht. Um sich in Konfrontation mit dieser zu begeben, um sie zerstören zu können und sich nicht verwirrt, weit weg von dieser wieder zu finden: dort, wo man keine Gefahr mehr für das Existierende darstellt, sich Illusionen hingibt, dem Spektakel verfällt, Teil der Macht wird, etc. Dort wo man Politik und politischen Aktivismus betreibt. Um dies klar zustellen: Diese Broschüre wendet sich aus einer anarchistischen Sichtweise gegen den heutigen Antifaschismus, genauer gegen den sogenannten autonomen oder antiautoritären Antifaschismus. Es wendet sich an diejenigen, die in dem heutigen Antifaschismus ein scheinbar subversives oder revolutionäres Potenzial sehen. Von den Anderen, von staatlichen, sowie autoritären Antifaschisten, aber auch Faschisten, brauch hier nicht gesprochen zu werden. Diese haben sich längst als Marionetten oder Freunde des Staates und der Herrschaft zu erkennen gegeben.Es geht hier darum die antifaschistische Illusionen zu zerstören und sich nicht vom Staat hinters Licht führen zulassen; sich das Existierende vor Augen zu führen und sich bewusst – ohne den Feind aus dem Augen zu verlieren und sich seiner Vielseitigkeit und Anpassungsfähigkeit bewusst zu sein – in den Kampf zu stürzen.Wie die Kameraden und Kameradinnen, die, als die Macht das Gewand des Faschismus trug, sich nicht darauf beschränkten das Gewand zu bekämpfen, um ihr ein Anderes überzuziehen. Sondern, das Gewand zerfetzen wollten, um der Macht in ihre hässliche Fratze zu spucken – jegliche Herrschaft zerstören wollten. Sie, die in der Demokratie nicht aufhörten zu kämpfen, erkannten, dass die Macht ein soziales Verhältnis ist. (more…) Leave a Comment

L’anarchisme contre l’antifascisme Filed under: francais — translationcollective @ 6:13 pm par non fides antifascisme – PDF L’anarchisme contre l’antifascisme – non fides Que faire de l’antifascisme ? – Alfredo M. Bonanno Tu es antifasciste, oui ou non ? – Machete L’antifascisme est le pire produit du fascisme – Des anti-autoritaires effrontés ” Clore définitivement la partie contre le fascisme, mais à notre façon ” – Belgrado Pedrini Chronologie italienne – Emilio Strafelini Notre antifascisme – Severino Di Giovanni ” La guerre entre deux formes d’esclavage ” – Antoine Giminez Pistes bibliographiques L’Anarchisme contre l’antifascisme Depuis 1945 règne dans les pays anciennement fascistes un mythe structurant. Délivrés du joug de l’épisode fasciste de l’Etat, et aussitôt passés à l’épisode démocratique, la condition des habitants de ces pays aurait été radicalement bouleversée. Beaucoup s’en réjouissent encore aujourd’hui, une cinquantaine d’années de pacification sociale plus tard, en témoigne les nombreuses manifestations et commémorations annuelles inscrites au calendrier de tout bon Etat qui se respecte. Les exploités, les indésirables auraient alors miraculeusement changé de condition. Ce mythe est le mythe de la libération de 45, c’est le mythe antifasciste, nous allons tenter d’en dégager quelques traits. Il y a dans cette mythologie, comme dans toute mythologie, une illusion qui pourchasse la raison. Les indésirables exterminés, massacrés, torturés à mort sous le régime fasciste et ceux enfermés, exploités, expulsés, contaminés, génétiquement fichés sous le régime démocratique n’ont en fait jamais changé de condition, ils n’ont changé que de conditions de vie. Chaque régime a eu ses catégories d’indésirables, parfois les mêmes. Chaque groupement humain autoritaire a possédé ses esclaves, ses ennemis, son langage spécifique, ses tendances à la domestication, sa part de servitude volontaire et son arsenal punitif. De la tribu primitive au fascisme, de la démocratie à la tyrannie. Il suffit que le principe d’autorité surgisse pour qu’un contrat plus ou moins forcé, qu’il soit « laxiste » ou entièrement coercitif, soit scellé par ceux qui détiennent le moindre pouvoir et ceux que la faiblesse matérielle et sociale encage aux confins de la domination. (more…) Leave a Comment

November 27, 2013 Meidän pitää puhua Facebookista Filed under: suomi — translationcollective @ 6:39 pm http://www.nadir.org Vuosien ajan olemme tarjonneet servereitä ja viestintäinfrastruktuuria vasemmistolle. Olemme tehneet parhaamme pitääksemme serverit turvallisina ja olemme eri tavoin torjuneet viranomaisten vaatimukset saada käyttäjätietoja. Lyhyesti: pyrimme tarjoamaan vapauttavan tavan kommunikoida kapitalistisen internetin puitteissa. Olemme aina nähneet internetin voimavarana kamppailuissamme, samalla tunnustaen sen poliittisena taistelukenttänä, ja olemme toimineet tämän mukaisesti. Luulimme, että suurin osa vasemmistosta koki samoin. Mutta koska yhä useammat vasemmistolaiset ovat “käyttäneet” Facebookia (tai Facebook on käyttänyt heitä), emme ole enää yhtä varmoja. Sen sijaan, poliittinen työmme on koettu puutteellisena ja uuvuttavana. Autonomisilla servereillä salattua viestintää ei koeta vapauttavana, vaan enemmänkin ärsyttävänä. (more…) Leave a Comment

Plötzlich plappern Anna und Arthur Filed under: deutsch,original — translationcollective @ 6:36 pm http://www.nadir.org facebook – PDF Seit Jahren betreiben wir Server und Kommunikationsdienste für linke Gruppen, geben wir uns alle Mühe, die Server sicher zu halten, wehren wir – mit unterschiedlichen Mitteln – Anfragen von Behörden zu irgendwelchen Daten ab. Kurz: Wir versuchen im kapitalistischen Internet eine emanzipatorische Basis der Kommunikation zu bieten. Seitdem auch viele Linke Facebook „nutzen“ (oder Facebook viele Linke nutzt), sind wir jedoch verunsichert: Vielen scheint es nun nicht mehr darum zu gehen, einerseits das Internet als Ressource für linke Kämpfe zu nutzen, andererseits aber das Internet selbst als politisch umkämpftes Terrain zu verstehen und sich in diesem Kampf dazu zu verhalten. Vielmehr wird unsere politische Arbeit selbst als defizitär und anstrengend wahrgenommen. Verschlüsselte Kommunikation mit autonomen Servern scheint nicht als emanzipativ, sondern als lästig angesehen zu werden. (more…) Leave a Comment

µµ Facebook Filed under:

— translationcollective @ 6:32 pm

http://www.nadir.org µ servers µ µ. µ µ µ servers µ µ µ µ . µ: µ µ µ µ µ µ . µ µ µ µ. µ . µµ µ µµ µ µ . µ µ “µ” Facebook ( Facebook µ), µ . , µ µ µµ . µ µ µ servers µ µ . (more…) Leave a Comment

Tenemos que hablar de Facebook Filed under: espanol — translationcollective @ 6:30 pm http://www.nadir.org Durante varios años, hemos estado proveyendo servidores e infraestructura de comunicación para la izquierda. Hemos hecho todo lo que estaba en nuestras manos para mantener los servidores seguros y hemos resistido, usando varios medios, a peticiones de datos de usuarios por parte de las autoridades. En resumen: tratamos de ofrecer una forma de comunicación liberadora dentro del internet capitalista. Siempre hemos visto internet como un recurso para llevar adelante nuestras luchas y al mismo tiempo también como un espacio para el combate político, y hemos actuado en consecuencia con eso. Pensábamos que la mayoría de la izquierda lo veía de la misma manera. Pero desde que más y más gente de la izquierda “usan” Facebook (o Facebook los usa a ellos), ya no estamos tan seguros. Nuestro trabajo político se ha estado viendo como deficiente y agotador. La comunicación cifrada con servidores autónomos no se percibe como algo liberador, sino como algo molesto. (more…) Leave a Comment

We need to talk about Facebook Filed under: english — translationcollective @ 6:28 pm http://www.nadir.org For several years we have provided servers and communication infrastructure for the left. We have done our best to keep the servers safe and have resisted requests for user data by the authorities, using various means. In short: we try to offer a liberating form of communication within the capitalist internet. We have always seen the internet as a resource for our struggles and at the same time recognised it as contested political terrain, and we have acted accordingly. We thought that most on the left saw it the same way. But since more and more people on the left have been “using” Facebook (or Facebook has been using them), we are not so sure any more. Instead, our political work has been seen as lacking and exhausting. Encrypted communication with autonomous servers is not perceived as liberating but rather as annoying. (more…) Leave a Comment

Il faut qu’on parle de Facebook Filed under: francais — translationcollective @ 6:26 pm http://www.nadir.org Depuis plusieurs années, nous faisons fonctionner des serveurs et maintenons des infrastructures de communication pour les mouvements sociaux. Nous avons fait de notre mieux pour assurer la sécurité de nos serveurs et nous avons résisté — par divers moyens — aux requêtes des autorités nous demandant de fournir des données personnelles. En bref, nous essayons de rendre possible des formes de communication émancipatrices au sein de l’Internet capitaliste. Nous avons toujours considéré Internet comme un outil pour nos luttes et en même temps comme un terrain politique contesté, et nous avons agi en conséquence. Nous pensions que la plus grande partie du mouvement social l’envisageait de la même manière. Mais comme de plus en plus de militant·e·s « utilisent » Facebook (ou sont utilisé·e·s par Facebook), nous n’en sommes plus si sûr·e·s. Au contraire, notre travail politique nous a paru à côté de la plaque et épuisant. Les communications chiffrées avec des serveurs autonomes ne sont plus perçues comme émancipatrices mais plutôt comme pénibles. (more…) Leave a Comment

Dobbiamo parlare di Facebook Filed under: italiano — translationcollective @ 6:23 pm http://www.nadir.org Per molti anni abbiamo fornito server e infrastrutture di comunicazione a gruppi di sinistra. Abbiamo fatto del nostro meglio per tenere al sicuro i server e abbiamo resistito alle pressioni delle autorità – volte ad ottenere i dati delle/degli utenti – con i più diversi metodi. In breve, tentiamo di offrire una forma di comunicazione libera all’interno del capitalistico internet. Abbiamo sempre concepito internet come una risorsa per le nostre lotte, ma allo stesso tempo lo abbiamo considerato un campo politico controverso e abbiamo agito di conseguenza. Eravamo convinti che la maggioranza degli appartenenti alla sinistra la pensassero allo stesso modo. Ma dal momento che sempre più persone di sinistra ‘usano’ facebook (o vengono usate da facebook), non ne siamo più così cert*. Il nostro lavoro politico è stato percepito invece come carente e sfinente. La comunicazione criptata attraverso server autonomi non viene percepita come emancipante ma piuttosto come una seccatura. (more…) Leave a Comment

Precisamos falar sobre o Facebook Filed under: português — translationcollective @ 6:20 pm http://www.nadir.org Por muitos anos temos provido servidores e infraestrutura de comunicação para a esquerda. Temos feito o nosso melhor para manter servidores seguros e temos resistido por vários meios a requisições a dados de usuário/a feitas por autoridades. Em resumo: tentamos oferecer uma forma de comunicação libertadora dentro da internet capitalista. Sempre vimos a internet como um recurso para nossas lutas, e ao mesmo tempo a reconhecemos como um terreno político controverso, e agimos em consonância com isto. Pensávamos que a maior parte da esquerda a enxerga da mesma maneira. Mas uma vez que mais e mais pessoas na esquerda tem “usado” o Facebook (ou o Facebook as tem usado), não temos mais certeza sobre isso. Ao contrário, nosso trabalho político tem sido insuficiente e exaustivo. A comunicação criptografada com servidores autônomos não é tida como libertadora, mas como irritante. (more…) Leave a Comment

August 11, 2013 La hipótesis cibernética Filed under: espanol — translationcollective @ 3:06 pm tiqqun cibernética – PDF

“Podemos soñar con un tiempo en que la máquina para gobernar remplazará —para bien o para mal, ¿quién sabe?— la insuficiencia hoy en día evidente de los dirigentes y los aparatos habituales de la política.” Padre Dominico Dubarle, Le Monde, 28 de diciembre de 1948

“Hay un contraste notable entre la elegancia conceptual y el rigor que caracteriza a los planteamientos de orden científico y técnico, y el estilo resumido e impreciso que caracteriza a los planteamientos de orden político. […] Se nos lleva a preguntar si existe un tipo de situación inmejorable, que marcaría los límites definitivos de la racionalidad, o si podemos esperar que esta impotencia será algún día superada y que la vida colectiva será finalmente enteramente racionalizada.” Un enciclopedista cibernético en los años 70

(more…) Leave a Comment

June 21, 2013 The Revolutionary Communalism of the Black Panther Party Filed under: english,original — translationcollective @ 8:54 pm Speech at Boston College, 18 November 1970 intercommunalism – PDF Power to the people, brothers and sisters. I would like to thank you for my presence here tonight because you are responsible for it. I would be in a maximum-security penitentiary if it were not for the power of the people. [Huey P. Newton] Chairman, for Ericka Huggins, for Angela Davis, for the New York 21 and the Soledad Brothers. For all political prisoners and prisoners of war. On the 28th and 29th of November we will have a People’s Revolutionary Constitutional convention in Washington, D.C. We cannot have that convention if the people do not come. After all, the people are the makers of world history and responsible for everything. How can we have a convention if we have no people? Some believe a people’s convention is possible without the people being there. As I recall, that was the case in 1777. Tonight, I would like to outline for you the Black Panther Party’s program and explain how we arrived at our ideological position and why we feel it necessary to institute a Ten-Point Program. A Ten-Point Program is not revolutionary in itself, nor is it reformist. It is a survival program. (more…) Leave a Comment

Der revolutionäre Kommunalismus der Black Panther Party Filed under: deutsch — translationcollective @ 8:50 pm Rede am Boston College – 18. November 1970

interkommunalismus – PDF Power to the people, Brothers and Sisters. Ich möchte euch für meine Anwesenheit hier heute abend danken, denn ihr seid verantwortlich dafür. Wenn es die Macht des Volkes[1] nicht gäbe, wäre ich in einem Hochsicherheits-Gefängnis. [Huey P. Newton] Vorsitzender, für Ericka Huggins, für Angela Davis, für die New York 21 und die Soledad Brothers.[2] Für alle politischen und Kriegsgefangenen. Am 28. und 29. November werden wir in Washington D.C. eine konstituierende People’s Revolutionary Convention abhalten. Wenn die Leute nicht kommen, können wir diese Versammlung nicht machen. Denn schließlich machen die Leute die Weltgeschichte und sind für alles verantwortlich. Wie können wir eine Volksversammlung machen, wenn wir kein Volk haben? Einige glauben, dass es möglich, ist eine Volksversammlung zu machen, ohne dass das Volk dort ist. Ich erinnere mich, dass dies 1777 der Fall war. Heute Abend möchte ich euch das Programm der Black Panther Party umreißen und erklären, wie wir zu unserer ideologischen Position gelangt sind und warum wir es als notwendig empfinden, ein Zehn-PunkteProgramm[3] aufzustellen. Ein Zehn-Punkte-Programm ist weder revolutionär noch ist es reformistisch. Es ist ein Überlebensprogramm. (more…)

Leave a Comment

June 16, 2013 Just a spoonful of sugar helps the medicine go down Filed under: nederlands — translationcollective @ 12:07 pm by fleshmachine / ego te provoco 2009 sugarspoon – PDF In de afgelopen twee maanden is de counterinsurgency strategie van de Griekse staat een nieuwe fase ingegaan. Als we het hebben over counterinsurgency en niet over repressie, is dat omdat het eerste niet zozeer een militaire interventie is, maar een politieke en sociale techniek om instemming, angst en verslagenheid te produceren. Ze doelt niet op de onmiddellijke vernietiging van de opstandelingen, maar op hun verwijdering uit hun leefruimte: het conceptuele, affectieve en culturele vlak van de opstand. Dit is een preventieve strategie wiens doelwit de weelde aan mogelijkheden is die uit de opstand ontsprongen zijn. Het is ‘low intensity warfare ‘, een politiek-psychologische oorlogsvoering omdat ze de afbreuk van de politieke, sociale en psychologische consistentie tot doel heeft. Het centrale principe van de counterinsurgency is om aan de ene kant “harten en geesten” te winnen en aan de andere kant “de vissen niet uit de zee te halen, maar de zee waarin de opstandelingen zwemmen te laten opdrogen”. (more…) Leave a Comment

May 31, 2013 Hello – a greeting from nowhere Filed under: english,original — translationcollective @ 9:41 pm hello – PDF Proposition 1 It is impossible to be everything we are supposed to be and to do everything we are ordered to, and when we try the failure we are doomed to is neither interesting nor enjoyable. To take the path of breaking with everything is the only worthwhile end, even if it is hopeless. Everything is what is ordinary. It is hard to find a glimmer of anything alse in life, anything that would suggest an Outside. Everything is the way that things are organized, but it is also a command. An order to do and to be. Everything is ordinary in the sense that everything is ordered. And Everything is ordinary in the sense that everything tends to act as an order. The order is that you must be Everything. So you fail at everything. You endlessly work towards he monstrous goal of accomplishing everything. You will never get there. We will never get there, and yet we are still here, still doing and being. Still ordered: organized and ordered around; organizing and ordering others around. That is all that Everything seemes to be. (more…) Comments (1)

Hallo – Ein Gruß von nirgendwo Filed under: deutsch — translationcollective @ 9:30 pm hallo – PDF Proposition 1 Es ist unmöglich alles zu sein, was wir sein sollen und alles zu tun, was uns angeordnet wird. Wenn wir es versuchen, ist das Scheitern, zu dem wir verdammt sind, weder interessant noch erfreulich. Der Weg, mit allem zu brechen, ist das einzige lohnende Ziel, selbst wenn es hoffnungslos ist. Alles ist, was gewöhnlich in Ordnung ist. Es ist schwer, einen Schimmer von irgendetwas anderem im Leben zu erhaschen, irgendwas, das ein Außerhalb nahelegen würde. Alles ist die Art, wie Dinge organisiert werden, aber es ist auch ein Kommando. Eine Anordnung zu tun und zu sein. Alles ist in Ordnung in dem Sinne, dass alles angeordnet ist. Und Alles ist in Ordnung in dem Sinne, das alles dazu neigt, als Anordnung in Aktion zu treten. Die Anordnung lautet, dass du Alles sein musst. So scheiterst du in allem. Du arbeitest ohne Ende auf das monströse Ziel hin, alles zu erreichen. Du wirst nie dorthin kommen. Wir werden niemals dorthin kommen, und doch sind wir noch immer hier, noch immer dabei zu tun und zu sein. Immer noch angeordnet: organisiert und herumkommandiert, am organisieren und am andere herumkommandieren. Das scheint Alles zu sein. (more…) Leave a Comment

May 19, 2013 Square and Circle: The Logic of Occupy Filed under: english,original — translationcollective @ 1:42 pm by Jasper Bernes square & circle – PDF Why Occupy? This is the question I want to answer in what follows. I ask, in this regard, not just about the tactical or strategic benefit of the outdoor occupation, but about the causality of the Occupy phenomenon in its entirety. Why did it arise at this particular moment and not some other moment, in this particular form and not some other form? Why did the occupations unfold in the way they did? Who took part and why? When First off, the question of timing. Why now? Or rather, to put it in more pointed terms, since the economic crisis has ushered in a newly volatile and riotous age, why did it take so long? (more…) Leave a Comment

Plätze und Kreise: Die Logik von Occupy Filed under: deutsch — translationcollective @ 1:31 pm von Jasper Bernes plätze & kreise – PDF Warum Occupy? Dieser Frage möchte ich im Folgenden nachgehen. Von daher frage ich nicht nur nach dem taktischen oder strategischen Nutzen der Outdoor-Besetzungen, sondern auch nach den Ursachen des Phänomens Occupy insgesamt. Warum entstand es in diesem speziellen Moment und nicht in einem anderen, in dieser speziellen Form und nicht in einer anderen? Warum entwickelten sich die Besetzungen in dieser Art? Wer nahm daran teil und warum? Wann Stellen wir die Frage des Timings an den Anfang. Warum jetzt? Oder vielmehr, um es zuzuspitzen, insofern die ökonomische Krise erneut ein lebhaftes und aufrührerisches Zeitalter einläutete, warum dauerte es so lange? (more…) Leave a Comment

April 20, 2013 Die da draußen: die Piraten des Gemeinsamen Filed under: deutsch — translationcollective @ 10:48 am piraten – PDF

„Da es in alten Zeiten für Menschen unmöglich war, auf dem Meer zu überleben, ohne gelegentlich auf das Festland zurückzukehren, wurde diese Linie von denen, die sie in klassischer Zeit überschritten, nicht einmal, sondern wiederholt überquert. Sie waren es gewohnt, die schwankende Grenze zu überqueren, welche die römische Juristen systematisch, in jedem Sinne des Wortes, demarkierten. Wenn solche Seefahrer Güter auf ihre Schiffe mitnahmen, brachten sie sie aus dem Rechtsbereich, in dem sie rechtmäßig ihrem Eigentümer zugeordnet werden konnten, in einen anderen, in dem Eigentumsansprüche von Rechts wegen enden müssen. Auf diese Art transportierten sie Gegenstände aus einem Gebiet, in dem sie als “in unserem Vermögen” befindlich gelten konnten, in ein Gebiet außerhalb davon (extra patrimonium): einen maritimen Raum ohne Besitzrecht, der in niemandes rechtmäßigem Besitz sein kann.” Daniel Heller-Roazen, Der Feind aller: Der Pirat und das Recht Besetzen, blockieren, verfremden, zurückholen, einfallen, sich konfrontieren, unterbrechen, Pirat werden… Handlungen außerhalb des Gesetzes, sagen bestimmte Leute. Handlungen da-draußen, sagen wir. Handlungen, welche die Grenze der politischen Souveränität in Unruhe versetzen: ihr „dort“. Handeln dort, wo die politische Macht ihre Gewalt als von der Legalität gedeckt rechtfertigt. Dieses „dort“ bezeichnet den Ort einer Konfliktualität, den Ort eines Widerstands gegen die verallgemeinerte Ausweitung des Regimes biopolitischer Governance als Prozess der Domestizierung der Welt in die Ökonomie. Dieser Widerstand bezeichnet den Ort eines außerhalb, eines da-draußen. Er manifestiert die Schwelle, jenseits derer sich ein neuer Raum des Politischen eröffnen kann. Hinter der Vielfalt der Handlungen da-draußen, die sporadisch im öffentlichen und privaten Raum wuchern, gelegentlich durch Lücken im ökonomischen Gewebe hindurch, zeichnet sich die Linie einer politischen Geste ab.

(more…) Leave a Comment

Les hors-là, ces pirates du Commun Filed under: francais,original — translationcollective @ 10:42 am pirates – PDF « Puisque, dans l’Antiquité, il etait impossible à des êtres humains de survivre en mer s’ils ne revenaient pas assez souvent sur terre, ceux qui passaient cette ligne à cette époque ne le faisaient pas une seul fois mais de façon répétée. Ils vivaient en traversantla frontière mouvante que les juristes romains avaient systématiquement délimitée à tous les sens du terme. Quand ces voyageurs des mers emportaient des biens à bord de leurs vaisseaux, ile les transféraientdu champ juridique où l’on pouvait les attribuer légitimement à leurs maîtres à un autre domaine où, de droit, les revendicationsde propriété devaient cesser. Ils transportaient les objets, à cet égard, de la région où on pouvait les dire “dans notre patrimoine” à celle où ils étaient à l’extérieur (extra patrimonium) : une dimension maritime qui ignorait la propriété ». Daniel Heller-Roazen – L’ennemi de tous: le pirate contre les nations Occuper, bloquer, détourner, récupérer, envahir, se confronter, faire disjoncter, se faire pirate… Des actes hors-la-loi, diront certains. Des actes hors-là, dirons-nous. Des actes qui inquiètent la limite de la souveraineté politique : son «là». Agir là où le pouvoir politique légitime sa violence sous couvert de légalité. Ce «là» indique le lieu d’une conflictualité, celle d’une résistance à l’extension généralisée du régime de gouvernance biopolitique comme processus de domestication du mondedans l’économie. Cette résistance indique le lieu d’un dehors, d’un hors-là. Elle manifeste le seuil à partir duquel peut s’ouvrir un nouvel espace du politique. Derrière la multiplicité d’actes hors-là qui prolifèrent sporadiquement dans ‘espace public et privé, occassionantautant de trouéesdans le tissue économique, se profile la ligne d’un geste politique.

(more…) Leave a Comment

April 6, 2013



/



Filed under: original,





— translationcollective @ 10:22 am

/

























































.…





























































.

































.















– PDF



2013

























.







(more…) Leave a Comment

Aufruf World Social: Das Volk will den Sturz des Systems Filed under: deutsch — translationcollective @ 10:03 am von Momente revolutionärer Aktion / Bewegung des Ungehorsams Freie und Libertäre der Welt Im März 2013 findet in Tunesien das World Social Forum statt. Wir gehen davon aus, dass der reformistische Ansatz der Bürokratie, die es organisiert, in keiner Weise zur Entwicklung eines revolutionären Projekts für die Völker der Welt beiträgt. Auch wenn das Event sich als Gelegenheit für das Zusammentreffen von Revolutionären aus verschiedenen Ecken der Welt darstellt, steht das ultimative Ziel, die Zerstörung des kapitalistischen Systems, nicht auf der Tagesordnung. Dieses Forum wird zu einer Zeit stattfinden, da die Welt von einer Welle von Aufständen und sozialen Bewegungen überzogen wird. Streiks, Besetzungen und Unruhen schließen aneinander an und wechseln sich ab. Der Zorn auf das System überwindet die Grenzen von Orient und Okzident. “Demokratisch” genannte Staaten werden ebenso in Frage gestellt wie die schlimmsten Diktaturen. Was also ist der Motor dieses von Spanien bis Ägypten und von Griechenland bis Tunesien reichenden revolutionären Schwungs, dessen Stärke die kapitalistischen Staaten bedroht? (more…) Leave a Comment

L’appel social mondial: Le peuple veut la chute du systeme Filed under: francais — translationcollective @ 9:43 am par Instances d›action revolutionnaire / Mouvement Désobéissance appel ws – PDF Libres et libertaires du monde, Durant le mois de mars 2013 se tiendra en Tunisie le Forum Social Mondial. Nous considérons que l’approche réformiste et libérale de la bureaucratie organisatrice du Forum n’aboutira nullement à l’élaboration d’un projet révolutionnaire pour les peuples du monde. Bien que cet événement se présente comme l’occasion d’une rencontre entre des révolutionnaires venus de différents coins du monde, l’objectif ultime, la destruction du système capitaliste, ne sera pas à l’ordre du jour. Ce forum va se dérouler dans une période où le monde est traversé par une vague de soulèvements et de mouvements sociaux. Grèves, sit-in, occupations et émeutes s’enchaînent et s’alternent. La colère transgresse les frontières de l’orient et de l’occident. Les États dits « « démocratiques » sont mis en cause autant que les pires des dictatures. De l’Espagne à l’Égypte et de la Grèce à la Tunisie, quel est donc le moteur de cet élan révolutionnaire dont la puissance menace les Etats du capitalisme ? (more…) Leave a Comment

Call World Social: The people want the fall of the system Filed under: english — translationcollective @ 9:22 am by Instances of Revolutionary Action / Disobedience Movement call ws – PDF Revolutionaries of the world, On the occasion of the World Social Forum which will be held in Tunisia during March 2013, we believe that the liberal reformist approach opted for by the organizing bureaucracy of the Forum will in no way lead to a revolutionary project for the people of the world. Even though the event is presented as an opportunity for the revolutionaries coming from all corners of the globe to meet, we deem that the ultimate objective, namely the collapse of the capitalist system, will not be taken into consideration. This Forum will take place in a highly critical time in the history of the world; social movements and uprisings are sweeping capitalism off its feet. Rage against the system does not recognize frontiers and geographical taxonomy of East and West. The so-called democratic states are as threatened by these risings as the worst dictatorships; the question to be examined is what are the driving forces of these revolts from Spain to Egypt and from Greece to Tunisia which are jeopardizing the capitalist states? (more…) Leave a Comment

March 27, 2013 Aufstand vs. Organisation: Betrachtungen aus Griechenland über eine sinnlose Spaltung Filed under: deutsch — translationcollective @ 8:14 pm von Peter Gelderloos aufstand vs organisation – PDF Leave a Comment

Insurrection vs. Organization: Reflections from Greece on a Pointless Schism Filed under: english,original — translationcollective @ 8:02 pm by Peter Gelderloos insurrection vs. organization – PDF Leave a Comment

January 16, 2013 Von der Politik zum Leben: Anarchie vom Mühlstein der Linken befreien Filed under: deutsch — translationcollective @ 1:56 pm von Wolfi Landstreicher von der politik zum leben – PDF Von der Zeit an, als der Anarchismus zum ersten Mal als eine klar radikale Bewegung definiert wurde, wurde er mit der Linken assoziiert. Doch diese Zugehörigkeit ist nie einfach gewesen. Linke, die in Machtpositionen waren (inklusive derjenigen, die sich selbst Anarchisten nannten, wie die Anführer der CNT und der FAI in Spanien 1936-37) fanden das anarchistische Ziel der totalen Transformation des Lebens und das konsequente Prinzip, das die Struktur schon in den Mitteln des Kampfes existieren sollte, als Behinderung ihrer politischen Programme. Wirklicher Aufstand brach immer weit ausserhalb jeden politischen Programms aus und die kohärentesten Anarchisten sahen die Verwirklichung ihrer Träume genau an diesem Ort ausserhalb. Dennoch nahmen die führenden Anarchisten oft wieder ihren Platz als das „Gewissen der Linken“ ein, wenn die Feuer des Aufstands sich wieder abgekühlt hatten (und manchmal sogar wenn sie noch hell brannten, wie in Spanien 1936-37). Doch wenn die Ausdehnung anarchistischer Träume und der Grundsätze die sie einschliessen eine Behinderung der politischen Modelle der Linken ist, so sind diese Modelle ein weit grösserer Mühlstein um den Nacken der anarchistischen Bewegung, der sie mit einem „Realismus“ der nicht träumen kann, herunterzieht. (more…) Leave a Comment

From politics to life: Ridding anarchy of the leftist millstone Filed under: english,original — translationcollective @ 1:50 pm by Wolfi Landstreicher from politics to life – PDF From the time anarchism was first defined as a distinct radical movement it has been associated with the left, but the association has always been uneasy. Leftists who were in a position of authority (including those who called themselves anarchists, like the leaders of the CNT and the FAI in Spain in 1936-37) found the anarchist aim of the total transformation of life and the consequent principle that the ends should already exist in the means of struggle to be a hindrance to their political programs. Real insurgence always burst far beyond any political program, and the most coherent anarchists saw the realization of their dreams precisely in this unknown place beyond. Yet, time after time, when the fires of insurrection cooled (and even occasionally, as in Spain in 1936-37, while they still burnt brightly), leading anarchists would take their place again as “the conscience of the left”. But if the expansiveness of anarchist dreams and the principles that it implies have been a hindrance to the political schemes of the left, these schemes have been a far greater millstone around the neck of the anarchist movement, weighing it down with the “realism” that cannot dream. (more…) Leave a Comment

August 17, 2012 Militär in den Straßen: Einige Fragen zum NATO-Bericht „Urban Operations in the Year 2020“ Filed under: deutsch — translationcollective @ 3:32 pm von nonostante milano nato 2020 – PDF Elemente der Algebra: Die Müllkippe des Überschusses Zum ersten Mal in der Geschichte lebt die Mehrheit der Weltbevölkerung in Städten1 . Und ein Großteil dieser städtischen Bevölkerung ist mit Lebensumständen in absoluter Armut konfrontiert. Die Konzentration dieser unendlichen Menschenmassen auf immer engerem Raum, mit dem Ziel sie besser zu kontrollieren und auszubeuten2 , hat die Slums auf allen Kontinenten verbreitet, ohne Ausnahme, sie führte zu dem, was als „Planet der Slums“ definiert wurde. Dem UNO-Bericht The Challenge of Slums. Global Report on Human Settlements (2003) zu Folge leben derzeit fast eine Milliarde Menschen in Slums (auf die gesamte Weltbevölkerung bezogen jeder Sechste, oder jeder dritte Stadtbewohner), es wird davon ausgegangen, dass sich diese Zahl bis 2030 verdoppelt, so dass in dem Bericht von einer wachsenden „Verstädterung der Armut“ gesprochen wird. (more…) Comments (1)

July 7, 2012 Krieg beginnt hier Filed under: deutsch,original — translationcollective @ 8:08 pm krieg beginnt hier – PDF Feind hinterm Fenster. Deckung, orientieren, Schuss. Blitzschnell informiert der Laser-Duellsimulator die Kämpfenden, wer getroffen hat und wer getroffen wurde, wer weiterübt und wer liegenbleibt in der Steppe Sachsen-Anhalts. Das deutsche Heer und Soldaten praktisch aller Nato-Armeen trainieren im GÜZ-Altmark, wie ein Dorf in Afghanistan, im Kosovo oder – einer Einschätzung der Nato über künftige Kriege folgend – eine beliebige Stadt der Erde überfallen und besetzt werden kann. Und so beginnt 2012 auf dem GÜZ der Bau einer Stadt mit 500 Gebäuden, Flughafen und U-Bahn, zum Üben des Krieges in Wohnsiedlungen, Altstadtbezirken, Slums, Industriegebieten und Einkaufsmeilen. Internationales antimilitaristisches Camp – 12.-17. September 2012 am GÜZ Altmark – Diskussionen und Aktionen gegen das Gefechtsübungszentrum von Bundeswehr und Nato (more…) Leave a Comment

La guerra comincia qui Filed under: italiano — translationcollective @ 7:55 pm la guerra comincia qui – PDF Nemico dietro la finestra. Copertura, orientamento, fuoco. Rapido come il lampo, il simulatore di duello a raggi laser informa i combattenti su chi ha fatto fuoco e chi è stato colpito, su chi continua l’addestramento e chi resta a terra nella steppa di Saxe-Anhait. L’esercito tedesco e, praticamente, i soldati di tutti gli eserciti della NATO si addestrano al GÜZ-Altmark; lì imparano come assediare e occupare un villaggio in Afghanistan, in Kosovo, o – dopo le analisi della NATO sulle guerre che verranno – in una qualsiasi città del globo. E’ per questo infatti che nel 2012, sul terreno del GÜZ, comincerà la costruzione di una città di 500 edifici provvista di un aeroporto e di una metropolitana: per addestrarsi alla guerra nei quartieri residenziali, nelle strade di un centro storico, nelle bidonvilles, nelle zone industriali o nei centri commerciali. Campo antimilitarista internazionale dal 12 al 17 settembre 2012 al GÜZ Altmark (germania) – Discussioni e azioni contro il centro di addestramento al combattimento (GÜZ) della Bundeswehr e della Nato (more…) Leave a Comment

La guerre commence ici Filed under: francais — translationcollective @ 7:47 pm la guerre commence ici – PDF Ennemi derrière la fenêtre. Couverture, orientation, tir. Rapide comme l’éclair, le simulateur de duel laser informe les combattants de qui a tiré et qui a été touché, qui continue à s’entraîner et qui reste étendu dans la steppe de Saxe-Anhalt. L’armée allemande et les soldats de pratiquement toutes les armées de l’OTAN s’entraînent au GÜZ-Altmark; ils y apprennent comment assiéger et occuper un village en Afghanistan, au Kosovo, ou – d’après des analyses de l’OTAN sur les guerres à venir – dans n’importe quelle ville du globe. C’est pour cela qu’en 2012 commencera sur le terrain du GÜZ la construction d’une ville de 500 bâtiments pourvue d’un aéroport et d’un métro, pour s’entraîner à la guerre dans les quartiers résidentiels, dans les rues d’un centre historique, dans les bidonvilles, les zones industrielles ou les centres commerciaux. Camp antimilitariste international – 12-17 Septembre 2012 au GÜZ Altmark (allemagne) – Discussions et actions contre le centre d’entrainement au combat de la Bundeswehr et de l’OTAN. (more…) Leave a Comment

La guerra empieza aqui Filed under: espanol — translationcollective @ 7:40 pm la guerra impieza aqui – PDF El enemigo está detrás de la ventana. Cúbrete, oriéntate, dispara. Con la rapidez de un rayo informa el simulador láser de combate a lxs soldadxs, a quién atacó el láser y quién atacó con el láser, quién sigue practicando, quién se queda en la estepa de Sajonia-Anhalt. El ejército alemán y soldadxs de prácticamente todos los ejércitos de la OTAN entrenan en GÜZ-Altmark. Allí se entrena cómo ocupar e invadir un pueblo en Afganistán, en Kosovo o – según como la OTAN cree que van a ser las futuras guerras – en cualquier ciudad del mundo. Y así se inicia en el 2012 en GÜZ la construcción de una ciudad con 500 edificios, aeropuerto y estación de metro, para practicar la guerra en urbanizaciones, barrios, chabolas, zonas industriales, centros comerciales. Campamento antimilitarista internacional – 12 al 17 de septiembre del 2012 en GÜZ Altmark (alemania) – Discusiones y acciones contra Centro de entrenamiento de batalla (GÜZ) del ejercito alemán y la OTAN (more…) Leave a Comment

War starts here Filed under: english — translationcollective @ 7:29 pm war starts here – PDF Enemy behind window. Cover, aim, shoot. At cyberspeed, the Laser-Duel-Simulation-System informs those in combat in real time. One man down, another hits his target. One man will continue training, another will remain on the ground in the steppe of Saxony-Anhalt. The German army but also soldiers from most of Nato armed forces train at the GÜZ Altmark. They learn how to invade and occupy a village in Afghanistan, Kosovo, or – following Nato prospect on wars to come – any old city on Earth. In 2012, construction will begin for a city of 500 buildings, with streets, an airport and a subway. This to train for urban warfare under any circumstances in neighborhoods, city centers, slums, industrial estates and shopping malls. International anti-militarist camp – 12.-17. September 2012 at the GÜZ Altmark (germany) – Discussions and actions against the Combat-Training-Center of Bundeswehr and Nato. (more…) Leave a Comment

June 13, 2012 Damit der Aufstand erfolgreich sein kann, müssen wir uns erst selbst zerstören Filed under: deutsch — translationcollective @ 10:00 am von Alex Trocchi selbstzerstörung – PDF Eine Theorie des sozialen Krieges Die Grenzen der anarchistischen Identität Die letzte Chance, den Aufstand in Griechenland zu retten In Schwierigkeiten geriet Sky News, als sie vor fünf Minuten versuchten, live vor Ort auf Sendung zu gehen – ihre wütende Reporterin fand sich umringt von Schülern, die das Geschehen kommentierten: „Ladies and Gentlemen, der Aufstand hat begonnen!“ – Paul Lewis für den Guardian über die Proteste gegen die Sparmaßnahmen am 10.11.2010, London Wir sind umgeben von den pitoresken Ruinen aller ausdrücklich politischen Ideen: Schulen, in denen niemand lernt, Familien, der Liebe beraubt, Banken mit leeren Tresoren, Armeen, die Kriege immer verlieren und Gesetze, die reiner Ausdruck „anti-terroristischer“ Paranoia sind. Was bedeutet das für eine irgendgeartete neue Politik – falls „Politik“ überhaupt das passende Wort ist? Eine Frage, die es zu beantworten gilt, denn seltsamerweise wird der Aufstand gegen die gesamte soziale Ordnung immer mehr zur einzigen Option, die bleibt. Letztlich wissen alle, dass nichts funktioniert. Realistisch gesehen kann kein System inmitten globaler Ressourcenerschöpfung und weltweitem Fall der Profitrate irgendeiner Art Forderung nachgeben, selbst wenn es in seinem besten Interesse wäre, dies zu tun. In einer traurigen Wahl nach der anderen weisen die Menschen ihren sogenannten Repräsentanten die Tür –

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.