Walter Scott - Ivanhoe - Capítulo 27. - Translation (Portuguese ... [PDF]

Urfried, após, mediante imprecações e ameaças, ter afastado Rebeca do caminho, levou Cedric, contra a sua própria vontad

2 downloads 30 Views 112KB Size

Recommend Stories


Walter Scott Global Equity
Don't count the days, make the days count. Muhammad Ali

Walter Scott Global Equity
There are only two mistakes one can make along the road to truth; not going all the way, and not starting.

sir walter scott
Don't ruin a good today by thinking about a bad yesterday. Let it go. Anonymous

Walter Scott Global Equity Fund
The greatest of richness is the richness of the soul. Prophet Muhammad (Peace be upon him)

Open-Source Portuguese–Spanish Machine Translation
There are only two mistakes one can make along the road to truth; not going all the way, and not starting.

Shallow Parsing for Portuguese–Spanish Machine Translation
If your life's work can be accomplished in your lifetime, you're not thinking big enough. Wes Jacks

St. James Ivanhoe
Life is not meant to be easy, my child; but take courage: it can be delightful. George Bernard Shaw

April 9, 2015—NOBLE Denounces the Killing of Walter Scott
Where there is ruin, there is hope for a treasure. Rumi

Ivanhoe Estate at Macquarie Park
No amount of guilt can solve the past, and no amount of anxiety can change the future. Anonymous

Idea Transcript


About Us All books

All authors Recent books Forum

login

password

Login Register

(zh) 0

Ivanhoe. Walter Scott Capítulo 27. (Chapter 27. ) < Prev. Chapter | Next Chapter >

Font: Arial

-

Portuguese Fond wretch! and what canst thou relate,

Sendo feitos de dor, vergonha e pecado?

But deeds of sorrow, shame, and sin?

Feitos provados, os quais, sabes, vias penar.

Thy deeds are proved—thou know'st thy fate;

Mas, anda, começa a contar o teu recado.

But come, thy tale—begin—begin.

com males e outros piores penares; Dá-me descanso à pobre mente, Alguém com ouvido mais paciente, Rogo, peço para me deixares Falar com um amigo na frente. - Hall of Justice, de Crabe Urfried, após, mediante imprecações e ameaças, ter afastado Rebeca

+

English

Louco desgraçado! Que poderás contar

Sou de outra maneira mais doente,

T

But I have griefs of other kind, Troubles and sorrows more severe; Give me to ease my tortured mind, Lend to my woes a patient ear; And let me, if I may not find A friend to help—find one to hear. —Crabbe's Hall of Justice

do caminho, levou Cedric, contra a sua própria vontade, para um

When Urfried had with clamours and menaces driven Rebecca back

em tom mais afirmativo do que interrogativo:

she heedfully secured. Then fetching from a cupboard a stoup of wine

apartamento, cuja porta fechou cuidadosamente. Dum armário retirou to the apartment from which she had sallied, she proceeded to um pichel de vinho e dois copos, que colocou na mesa, declarando, conduct the unwilling Cedric into a small apartment, the door of which - Padre, és saxão!? Não o negues - prosseguiu ao perceber que Cedric não se apressava a contestá-la. - A música do meu idioma natal soa divinamente aos meus ouvidos, se bem que raramente o escute, a não ser da boca de miseráveis e degradados servos aos quais os normandos impõem, aqui dentro, a mais miserável das opressões. És saxão, padre. Saxão e livre, já que és um filho de Deus. Gosto de te ouvir falar. - Não vêm então padres saxões a este castelo? - perguntou Cedric -, Seria, penso, seu dever confortarem os sofrimentos dos humilhados e sofredores filhos da sua terra. - Não vêm. ou, se vêm, têm de apreciar mais o pagode à mesa dos conquistadores - retorquiu Urfried -, do que escutar os gemidos dos seus patrícios. É o que dizem. Eu quase nada sei.

and two flagons, she placed them on the table, and said in a tone rather asserting a fact than asking a question, "Thou art Saxon, father —Deny it not," she continued, observing that Cedric hastened not to reply; "the sounds of my native language are sweet to mine ears, though seldom heard save from the tongues of the wretched and degraded serfs on whom the proud Normans impose the meanest drudgery of this dwelling. Thou art a Saxon, father—a Saxon, and, save as thou art a servant of God, a freeman.—Thine accents are sweet in mine ear." "Do not Saxon priests visit this castle, then?" replied Cedric; "it were, methinks, their duty to comfort the outcast and oppressed children of the soil." "They come not—or if they come, they better love to revel at the boards of their conquerors," answered Urfried, "than to hear the

Há dez anos que este castelo não abre as suas portas para qualquer groans of their countrymen—so, at least, report speaks of them—of padre, a não ser para o debochado do capelão normando que myself I can say little. This castle, for ten years, has opened to no compartilhava as noites de farra com Front-de-Boeuf, e esse mesmo

há muito que se foi para dar contas ao Criador dos seus actos... Mas tu és saxão, um padre saxão, e eu quero pôr-te uma questão.

priest save the debauched Norman chaplain who partook the nightly revels of Front-de-Boeuf, and he has been long gone to render an account of his stewardship.—But thou art a Saxon—a Saxon priest,

Sou saxão - confessou Cedric -, mas, na verdade, indigno do título de and I have one question to ask of thee." padre. Deixai-me partir. Prometo que voltarei ou que vos enviarei um "I am a Saxon," answered Cedric, "but unworthy, surely, of the name

padre mais próprio para vos escutar a confissão, - Esperai um pouco - of priest. Let me begone on my way—I swear I will return, or send one pediu Urfried. - Esta voz que escutas será, em breve, abafada pela of our fathers more worthy to hear your confession." terra fria, à qual não queria descer Como um animal. O vinho dar-meá alento para relatar os meus horrores - Encheu um copo, bebeu-o com tremenda avidez até à última gota. - Embrutece - disse olhando para cima -, mas não anima. Bebe comigo, padre, não vá a minha história fazer-te cair. Cedric bem gostaria de escapar a este convívio ominoso, mas, como ela mostrava evidentes sinais de impaciência e desespero, acedeu, aceitando um grande copo. parecendo mais calma, ela começou:

"Stay yet a while," said Urfried; "the accents of the voice which thou hearest now will soon be choked with the cold earth, and I would not descend to it like the beast I have lived. But wine must give me strength to tell the horrors of my tale." She poured out a cup, and drank it with a frightful avidity, which seemed desirous of draining the last drop in the goblet. "It stupifies," she said, looking upwards as she finished her drought, "but it cannot cheer—Partake it, father, if you would hear my tale without sinking down upon the pavement." Cedric

- Não nasci, padre, desgraçada como me vês agora. Era livre, feliz,

would have avoided pledging her in this ominous conviviality, but the

honrada e amada. Hoje sou uma escrava mais baixa do que tudo

sign which she made to him expressed impatience and despair. He

miserável, um brinquedo para os desejos dos meus amos, enquanto

complied with her request, and answered her challenge in a large

tinha beleza, um objecto de troça, desprezo e ódio, depois de ela ter

wine-cup; she then proceeded with her story, as if appeased by his

passado. Surpreender-te-á, padre, que odeie a humanidade e

complaisance.

sobretudo a raça que me transformou? Poderá esta velha,

"I was not born," she said, "father, the wretch that thou now seest me. I

encarquilhada e decrépita, cuja ira se manifesta em pragas impotentes, esquecer que, um dia, foi a filha do fidalgo de Torquilstone, perante quem um milhar de vassalos tremia? - Tu, a filha de Torquil Wolfganger!

was free, was happy, was honoured, loved, and was beloved. I am now a slave, miserable and degraded—the sport of my masters' passions while I had yet beauty—the object of their contempt, scorn, and hatred, since it has passed away. Dost thou wonder, father, that I

- bradou Cedric, recuando um pouco ao isto proferir. - Tu, tu és a filha should hate mankind, and, above all, the race that has wrought this desse tão nobre saxão, amigo e companheiro de armas de meu pai? change in me? Can the wrinkled decrepit hag before thee, whose - Amigo de teu pai! - repetiu Urfried. - Então encontra-se na minha frente Cedric, o Saxão, porque o fidalgo Hereward de Rotherwood tinha um único filho, cujo nome era bem conhecido entre os seus

wrath must vent itself in impotent curses, forget she was once the daughter of the noble Thane of Torquilstone, before whose frown a thousand vassals trembled?"

compatriotas. Mas, se és Cedric de Rotherwood, porquê as roupas

"Thou the daughter of Torquil Wolfganger!" said Cedric, receding as

religiosas? Desesperaste-te tentando salvar a pátria e procuraste

he spoke; "thou—thou—the daughter of that noble Saxon, my father's

refúgio à sombra dum convento?

friend and companion in arms!"

- Não importa quem sou - comentou Cedric.

"Thy father's friend!" echoed Urfried; "then Cedric called the Saxon

- Segue com a tua história de horror e pecado. É quase pecado teres sobrevivido para a contares, isso, isso mesmo - assentiu a pobre mulher. - É exactamente esse o remorso duro e implacável que carrego no peito... um sentimento de culpa que nem todos Os fogos, que hei-de penar ao Além, diminuirão. sim. Viver nesta casa, tingida pelo nobre e puro sangue de meu pai e irmãos, como amante do seu assassino, a pronta e servil escrava dos seus desejos, é de envenenar o próprio ar que respiro, tornando-o criminoso e agourento. - Pobre mulher! - não pôde Cedric deixar de dizer. - E, enquanto os amigos de teu pai, enquanto todos os verdadeiros saxões, choravam a sua perda e as dos seus filhos, sem esquecer Ulrica, que julgavam morta, enquanto todos choravam e deploravam e honravam os mortos, tu vivias com o tirano que matara os teus mais próximos e queridos, que desapareceram, não sobrevivendo um único fidalgo da

stands before me, for the noble Hereward of Rotherwood had but one son, whose name is well known among his countrymen. But if thou art Cedric of Rotherwood, why this religious dress?—hast thou too despaired of saving thy country, and sought refuge from oppression in the shade of the convent?" "It matters not who I am," said Cedric; "proceed, unhappy woman, with thy tale of horror and guilt!—Guilt there must be—there is guilt even in thy living to tell it." "There is—there is," answered the wretched woman, "deep, black, damning guilt,—guilt, that lies like a load at my breast—guilt, that all the penitential fires of hereafter cannot cleanse.—Yes, in these halls, stained with the noble and pure blood of my father and my brethren— in these very halls, to have lived the paramour of their murderer, the slave at once and the partaker of his pleasures, was to render every breath which I drew of vital air, a crime and a curse."

casa de Torquil Wolfganger... Tu escapaste para caíres num amor

"Wretched woman!" exclaimed Cedric. "And while the friends of thy

ilícito!

father—while each true Saxon heart, as it breathed a requiem for his

- Ilícito, sim - concordou a velha. - É mais fácil haver amor nas profundas do Inferno do que nestas arcadas sacrílegas. Não! Ao menos, disso não me posso acusar, Sempre odiei Front-de-

soul, and those of his valiant sons, forgot not in their prayers the murdered Ulrica—while all mourned and honoured the dead, thou hast lived to merit our hate and execration—lived to unite thyself with the vile tyrant who murdered thy nearest and dearest—who shed the

Boeuf e a sua raça desde o fundo da minha alma. Mesmo quando me blood of infancy, rather than a male of the noble house of Torquil acariciava. ' - Odiáva-lo, mas seguiste vivendo - disse Cedric. - DizWolfganger should survive—with him hast thou lived to unite thyself, me:

and in the hands of lawless love!"

não tinhas um punhal, uma faca, um estilete? É bom para ti, já que

"In lawless hands, indeed, but not in those of love!" answered the hag;

não renunciaste a tal vida, que os segredos dos castelos normandos sejam como os das sepulturas. Sonhasse eu que a filha de Torquil pecava com o matador do próprio pai, que a minha boa espada saxónia te iria encontrar nos braços que fosse do teu amante. - Terias, realmente, praticado esse acto de justiça em memória de

"love will sooner visit the regions of eternal doom, than those unhallowed vaults.—No, with that at least I cannot reproach myself— hatred to Front-de-Boeuf and his race governed my soul most deeply, even in the hour of his guilty endearments." "You hated him, and yet you lived," replied Cedric; "wretch! was there

Torquil? - disse Ulrica, pois podemos agora pôr de parte o falso nome no poniard—no knife—no bodkin!—Well was it for thee, since thou de Urfried. - És, estou certa, o Saxão. Não o podes ocultar! Até, entre didst prize such an existence, that the secrets of a Norman castle are estas malditas paredes, onde, como bem disseste, o pecado e o

remorso se envolvem em mistério inescrutável, o nome de Cedric soou, e eu, desgraçada farrapo, regozijei-me ao saber que ainda respirava em vós um vingador da minha infeliz nação. Tive também os meus momentos de vingança... fomentei brigas entre os nossos inimigos, aticei bebedeiras até que crimes se praticaram e o sangue jorrou.

like those of the grave. For had I but dreamed of the daughter of Torquil living in foul communion with the murderer of her father, the sword of a true Saxon had found thee out even in the arms of thy paramour!" "Wouldst thou indeed have done this justice to the name of Torquil?" said Ulrica, for we may now lay aside her assumed name of Urfried; "thou art then the true Saxon report speaks thee! for even within these

Escutei-lhes o estertor. Olha-me, Cedric! Neste rosto feio e estragado accursed walls, where, as thou well sayest, guilt shrouds itself in haverá ainda algum traço de Torquil? inscrutable mystery, even there has the name of Cedric been sounded - Não mo perguntes - respondeu Cedric em tom onde a dor e o nojo

—and I, wretched and degraded, have rejoiced to think that there yet

se juntavam. - Tais traços apenas se assemelham àqueles que um

breathed an avenger of our unhappy nation.—I also have had my

demónio pode dar a um corpo que se levanta da campa.

hours of vengeance—I have fomented the quarrels of our foes, and

- Seja - disse Ulrica -, mas estas mesmas demoníacas feições usaram heated drunken revelry into murderous broil—I have seen their blood uma máscara angelical quando conseguiram estabelecer a discórdia flow—I have heard their dying groans!—Look on me, Cedric—are entre o velho Front-de-Boeuf e seu filho Reginald O negrume do

there not still left on this foul and faded face some traces of the

Inferno ocultou o que se lhe seguiu, mas a vingança exige que se

features of Torquil?"

erga esse véu, para que se veja o que até aos mortos surpreenderia.

"Ask me not of them, Ulrica," replied Cedric, in a tone of grief mixed

Há muito que o braseiro da desavença entre o pai tirânico e o filho

with abhorrence; "these traces form such a resemblance as arises

violento se acendera (eu própria, em segredo, alimentava este ódio

from the graves of the dead, when a fiend has animated the lifeless

contranatural), quando, num momento de embriaguez, o meu algoz

corpse."

tombou à sua mesa, abatido pelo próprio filho... Este é um dos

"Be it so," answered Ulrica; "yet wore these fiendish features the mask

segredos dentro destas muralhas. Ruí, paredes malditas! acrescentou, voltando-se para o tecto. - E enterrai convosco os que conhecem este repelente segredo!

of a spirit of light when they were able to set at variance the elder Front-de-Boeuf and his son Reginald! The darkness of hell should hide what followed, but revenge must lift the veil, and darkly intimate

- E tu, mísera e pecaminosa criatura - perguntou Cedric que obteríeis

what it would raise the dead to speak aloud. Long had the

com a morte do teu raptor?

smouldering fire of discord glowed between the tyrant father and his

- Adivinha-o, mas não mo perguntes. Aqui fiquei até que a velhice,

savage son—long had I nursed, in secret, the unnatural hatred—it

velhice prematura, pôs as suas marcas em mim, tornando-me troçada, blazed forth in an hour of drunken wassail, and at his own board fell my oppressor by the hand of his own son—such are the secrets these desprezada, nos locais onde fora obedecida, e reduzindo o meu poder de vingança, que tão grande fora, a pequenas maldades ou

vaults conceal!—Rend asunder, ye accursed arches," she added,

pragas sem valor. Fiquei uma velha impotente, obrigada a ouvir no

looking up towards the roof, "and bury in your fall all who are

meu torreão o clamor das orgias em que antes tomava parte e os

conscious of the hideous mystery!"

gritos e gemidos das novas vítimas que ali imolavam.

"And thou, creature of guilt and misery," said Cedric, "what became

- Ulrica - quis Cedric saber -, lamentando ainda, parece-me, os

thy lot on the death of thy ravisher?"

prémios do teu crime e forma como os obtiveste, como ousaste dirigir- "Guess it, but ask it not.—Here—here I dwelt, till age, premature age, te a mim, com estas vestes? Vê, infeliz, que nem Santo Eduardo te has stamped its ghastly features on my countenance—scorned and poderia valer se aqui aparecesse em carne e osso. O Confessor

insulted where I was once obeyed, and compelled to bound the

podia, com a ajuda do Céu, curar as chagas corporais, mas só Deus

revenge which had once such ample scope, to the efforts of petty

faz sarar a lepra espiritual.

malice of a discontented menial, or the vain or unheeded curses of an

- Não vos afasteis de mim, apesar de tudo, duro profeta da ira -

impotent hag—condemned to hear from my lonely turret the sounds of

exclamou ela -, sem dizerdes no que vão acabar estes estranhos

revelry in which I once partook, or the shrieks and groans of new

sentimentos que abalam a minha solidão. Por que é que as coisas

victims of oppression."

passadas há tanto tempo se levantam de novo, e em todo o seu

"Ulrica," said Cedric, "with a heart which still, I fear, regrets the lost

horror, na minha frente? Que destino terá no Além aquela a quem

reward of thy crimes, as much as the deeds by which thou didst

Deus, na Terra, tanto fez penar? Mais valera ter-me virado para

acquire that meed, how didst thou dare to address thee to one who

Woden, Hertha e Zernebock, os deuses dos meus antepassados

wears this robe? Consider, unhappy woman, what could the sainted

nunca baptizados, que ultimamente me perturbam de dia e de noite!

Edward himself do for thee, were he here in bodily presence? The

- Eu não sou padre - reconheceu Cedric, afastando-se, com asco,

royal Confessor was endowed by heaven with power to cleanse the

daquela desgraçada, desesperada e plena de remorsos. - Não sou

ulcers of the body, but only God himself can cure the leprosy of the

padre, embora esteja vestido como se o fosse.

soul."

- Padre ou leigo - disse Ulrica -, és o único homem a Deus temente

"Yet, turn not from me, stern prophet of wrath," she exclaimed, "but tell

que contacto nos últimos vinte anos. Vais deixar-me em desespero?

me, if thou canst, in what shall terminate these new and awful feelings

- Arrepende-te - aconselhou Cedric. - Reza e pena e talvez te salves. Eu não posso perder mais tempo. - Ficai um momento mais - pediu Ulrica. - Não me deixeis, filho do grande amigo de meu pai, para que o Demo, que tem morado dentro de mim, não me tente a vingar-me do vosso desprezo. Sabeis que, se Front-de-Boeuf vos encontrasse dentro do seu castelo, disfarçado de padre, a vossa vida não seria longa? Os seus olhos de falcão faz muito que vos observam. - E, se for assim - replicou Cedric -, nem as suas garras e esporões obrigariam a minha língua a dizer o que a minha alma não consentisse. Morrerei saxão... franco e leal. Ordeno-te que te afastes! Não me toques! Não me demores mais! Front-de-Boeuf é-me menos odioso do que tu, degenerada!

that burst on my solitude—Why do deeds, long since done, rise before me in new and irresistible horrors? What fate is prepared beyond the grave for her, to whom God has assigned on earth a lot of such unspeakable wretchedness? Better had I turn to Woden, Hertha, and Zernebock—to Mista, and to Skogula, the gods of our yet unbaptized ancestors, than endure the dreadful anticipations which have of late haunted my waking and my sleeping hours!" "I am no priest," said Cedric, turning with disgust from this miserable picture of guilt, wretchedness, and despair; "I am no priest, though I wear a priest's garment." "Priest or layman," answered Ulrica, "thou art the first I have seen for twenty years, by whom God was feared or man regarded; and dost thou bid me despair?" "I bid thee repent," said Cedric. "Seek to prayer and penance, and

- Está bem - concordou Ulrica. - Não te prendo mais. Segue o teu

mayest thou find acceptance! But I cannot, I will not, longer abide with

caminho e esquece, com a insolência da tua superioridade, que este

thee."

caco perante ti é a filha do amigo de teu pai... Ide, ide. Se o meu sofrimento me separa das gentes, me afasta daqueles de quem ainda ajuda mais poderia contar, também terei de me afastar da minha vingança. Ninguém me auxilia, mas todos escutarão aquilo que vou fazer, e Adeus!

"Stay yet a moment!" said Ulrica; "leave me not now, son of my father's friend, lest the demon who has governed my life should tempt me to avenge myself of thy hard-hearted scorn—Thinkest thou, if Front-de-Boeuf found Cedric the Saxon in his castle, in such a disguise, that thy life would be a long one?—Already his eye has

O teu escárnio quebrou o último laço que me prendia à minha raça... a been upon thee like a falcon on his prey." esperança de o meu sofrimento fazer que ela de mim se "And be it so," said Cedric; "and let him tear me with beak and talons, compadecesse. ere my tongue say one word which my heart doth not warrant. I will die - Ulrica - disse Cedric, tocado por este apelo -, nasceste para sofrer a Saxon—true in word, open in deed—I bid thee avaunt!—touch me uma vida de tanta miséria e pecado que não vês que não deveras

not, stay me not!—The sight of Front-de-Boeuf himself is less odious

agora entregar-te ao desespero, mas sim ao arrependimento?

to me than thou, degraded and degenerate as thou art."

- Conheces bem mal a alma humana - respondeu-lhe Ulrica.

"Be it so," said Ulrica, no longer interrupting him; "go thy way, and

- Agir como agi, pensar como pensei, necessitam dum enlouquecedor forget, in the insolence of thy superority, that the wretch before thee is the daughter of thy father's friend.—Go thy way—if I am separated apreço ao prazer misturado com uma viva apetência de vingança e uma altiva consciência de poder que intoxicam a alma e, mesmo

from mankind by my sufferings—separated from those whose aid I

assim, se conservam... Essa força já desapareceu (para a idade não

might most justly expect—not less will I be separated from them in my

existe prazer), as rugas de nada servem e a vingança fica reduzida a

revenge!—No man shall aid me, but the ears of all men shall tingle to

pragas inúteis. A seguir chega o remorso, com todas as suas víboras, hear of the deed which I shall dare to do!—Farewell!—thy scorn has burst the last tie which seemed yet to unite me to my kind—a thought lamentações pelo passado e temores pelo futuro. Então, quando todos os impulsos fortes já nada são, tornamo-nos em seres infernais that my woes might claim the compassion of my people." que podem saber o que é remorso, mas ignoram o arrependimento.

"Ulrica," said Cedric, softened by this appeal, "hast thou borne up and

As tuas palavras, no entanto, acordaram alguma coisa dentro de mim. endured to live through so much guilt and so much misery, and wilt Tudo quanto disseste é possível para quem estiver disposto a morrer! thou now yield to despair when thine eyes are opened to thy crimes, and when repentance were thy fitter occupation?" Apontaste-me a vida do desagravo e podes estar certo de que a trilharei. Esse sentimento erra dentro de mim, dividido por outras

"Cedric," answered Ulrica, "thou little knowest the human heart. To act

paixões. De agora em frente possuir-me-á inteiramente e a tal ponto

as I have acted, to think as I have thought, requires the maddening

que tu próprio virás a afirmar que, fosse qual fosse a vida de Ulrica, a love of pleasure, mingled with the keen appetite of revenge, the proud morte a transformou numa autêntica filha de Torquil. Forças estão consciousness of power; droughts too intoxicating for the human heart cercando este castelo maldito. Acorre a comandá-las e, quando vires to bear, and yet retain the power to prevent. Their force has long uma bandeira vermelha agitar-se na pequena torre na esquina do passed away—Age has no pleasures, wrinkles have no influence, calabouço, pressionarás os normandos com todo o vigor... Terão

revenge itself dies away in impotent curses. Then comes remorse,

tanto a enfrentar dentro de portas que escalarás as muralhas apesar

with all its vipers, mixed with vain regrets for the past, and despair for

de tudo que te arremessarem. Segue, rogo-te, o teu destino e deixa-

the future!—Then, when all other strong impulses have ceased, we

me para cumprir o meu.

become like the fiends in hell, who may feel remorse, but never

Cedric ficaria mais algum tempo para melhor se esclarecer acerca do repentance.—But thy words have awakened a new soul within me— Well hast thou said, all is possible for those who dare to die!—Thou tenebroso intento que ela lhe anunciara, não fora a voz severa de Front-de-Boeuf perguntando: - Onde pára esse padre mandrião? Pelas vieiras de Compostela, transformá-lo-ei num mártir se anda por aí a atiçar traições entre o meu pessoal. - Que tais profetas são as más consciências - disse Ulrica. - Não ligues. Sai e junta-te aos teus. Lança-lhes o grito de guerra dos saxões e, se te responderem com o cântico guerreiro de Rollo, a tua vingança servir-lhe-á de fundo.

hast shown me the means of revenge, and be assured I will embrace them. It has hitherto shared this wasted bosom with other and with rival passions—henceforward it shall possess me wholly, and thou thyself shalt say, that, whatever was the life of Ulrica, her death well became the daughter of the noble Torquil. There is a force without beleaguering this accursed castle—hasten to lead them to the attack, and when thou shalt see a red flag wave from the turret on the eastern angle of the donjon, press the Normans hard—they will then have enough to do within, and you may win the wall in spite both of bow

Isto dito desapareceu por uma porta esconsa, exactamente quando

and mangonel.—Begone, I pray thee—follow thine own fate, and

Reginald entrava. Cedric, com alguma relutância, saudou o altivo

leave me to mine."

barão, que lhe correspondeu com um ligeiro aceno.

Cedric would have enquired farther into the purpose which she thus

- Os teus penitentes demoraram a confessar-se. Foi bom assim,

darkly announced, but the stern voice of Front-de-Boeuf was heard,

porque nunca mais o tornarão a fazer. Preparaste-os para o fim?

exclaiming, "Where tarries this loitering priest? By the scallop-shell of

- Encontrei-os - titubeou Cedric no melhor francês que conseguia -

Compostella, I will make a martyr of him, if he loiters here to hatch

esperando o pior desde o momento em que souberam o nome de

treason among my domestics!"

quem os retinha presos.

"What a true prophet," said Ulrica, "is an evil conscience! But heed

- Que é isso? - perguntou Front-de-Boeuf. - A tua fala tem muito de

him not—out and to thy people—Cry your Saxon onslaught, and let

saxão, creio.

them sing their war-song of Rollo, if they will; vengeance shall bear a

- Fui educado no Convento de Saint Withold de Burton - informou

burden to it."

Cedric.

As she thus spoke, she vanished through a private door, and Reginald

- Sim? - disse o barão. - Bem melhor teria sido para vós e para os

Front-de-Boeuf entered the apartment. Cedric, with some difficulty,

um ninho de mochos a arrasar. Pronto chegará o dia em que os

"Thy penitents, father, have made a long shrift—it is the better for

hábitos pouco protegerão os Saxões.

them, since it is the last they shall ever make. Hast thou prepared

- Seja feita a vontade de Deus - fez Cedric numa voz cujo tremor

them for death?"

Front-de-Boeuf atribuiu a medo.

"I found them," said Cedric, in such French as he could command,

meus fins que fôsseis normando. A urgência, porém, não permite que compelled himself to make obeisance to the haughty Baron, who se escolham os mensageiros. Esse convento de Saint Withold é mais returned his courtesy with a slight inclination of the head.

- Entendo - disse. - Já estás vendo os nossos homens no teu refeitório "expecting the worst, from the moment they knew into whose power e nas adegas. Faz-me, contudo, um favor e, aconteça o que acontecer they had fallen." aos demais, poderás dormir como um caracol dentro da tua cela.

"How now, Sir Friar," replied Front-de-Boeuf, "thy speech, methinks,

- É só mandar-me. - Cedric mal continha as suas emoções.

smacks of a Saxon tongue?"

- Segue-me para que te aponte um portal de saída. - Durante o

"I was bred in the convent of St Withold of Burton," answered Cedric.

percurso, Front-de-Boeuf, à frente do suposto frade, foi o instruindo

"Ay?" said the Baron; "it had been better for thee to have been a

quanto a como deveria proceder.

Norman, and better for my purpose too; but need has no choice of

- Tu viste, frade, aquela vara de saxões que se permitiu achegar-se

messengers. That St Withold's of Burton is an owlet's nest worth the

ao castelo de Torquilstone. Dir-lhes-ás o que te aprouver sobre as

harrying. The day will soon come that the frock shall protect the Saxon

- Nada - informou Cedric -, a não ser o meu breviário, e esse mesmo

which Front-de-Boeuf imputed to fear.

porque o sei de cor, bendita seja Nossa Senhora e Santo Withold!

"I see," said he, "thou dreamest already that our men-at-arms are in

condições desta fortaleza de modo a retê-los por vinte e quatro horas. as little as the mail-coat." "God's will be done," said Cedric, in a voice tremulous with passion, Entretanto leva este escrito... mas, diz-me, sabes ler?

- Melhor mensageiro não arranjaria eu. Leva a carta até ao castelo de thy refectory and thy ale-vaults. But do me one cast of thy holy office, Philip de Malvoisin. Diz que é da minha parte e escrita pelo templário and, come what list of others, thou shalt sleep as safe in thy cell as a Brian de Bois-Guilbert e que lhe peço que a envie a Iorque tão

snail within his shell of proof."

depressa quanto um homem a cavalo o possa. Diz-lhe ainda que

"Speak your commands," said Cedric, with suppressed emotion.

nada tem a temer quanto a nós, pois estamos sãos e salvos e junto

"Follow me through this passage, then, that I may dismiss thee by the

das ameias. Vergonha seria se tivéssemos de nos esconder dum

postern."

bando de renegados, capazes de se assustarem com o tremular dos nossos pendões e com o trotar dos nossos cavalos! Recomendo-te, padre, que inventes qualquer coisa para os retardar para que fiquem onde estão até que os nossos amigos nos tragam reforços. A minha vingança está bem desperta, como o falcão que não adormece sem se ter satisfeito. - Pelo meu santo padroeiro! - exclamou Cedric com pouco useiro entusiasmo. - E por todos os santos que nasceram e viveram em Inglaterra, os teus comandos serão cumpridos: Nenhum saxão sairá da frente destas muralhas. Tenho artes para os saber deter. Ah! Já mudaste de cantar, padre. Falas com claro arrojo, como se ambicionasses entrar na matança, embora tu próprio sejas um daqueles suínos.

And as he strode on his way before the supposed friar, Front-de-Boeuf thus schooled him in the part which he desired he should act. "Thou seest, Sir Friar, yon herd of Saxon swine, who have dared to environ this castle of Torquilstone—Tell them whatever thou hast a mind of the weakness of this fortalice, or aught else that can detain them before it for twenty-four hours. Meantime bear thou this scroll— But soft—canst read, Sir Priest?" "Not a jot I," answered Cedric, "save on my breviary; and then I know the characters, because I have the holy service by heart, praised be Our Lady and St Withold!" "The fitter messenger for my purpose.—Carry thou this scroll to the castle of Philip de Malvoisin; say it cometh from me, and is written by the Templar Brian de Bois-Guilbert, and that I pray him to send it to York with all the speed man and horse can make. Meanwhile, tell him

Cedric, que não era lá muito perfeito nas artes da dissimulação,

to doubt nothing, he shall find us whole and sound behind our

sentiu neste momento a falta de sugestões de alguém mais

battlement—Shame on it, that we should be compelled to hide thus by

adequado, com, por exemplo, a imaginação de Wamba.

a pack of runagates, who are wont to fly even at the flash of our

Mas já os antigos diziam que a necessidade é mãe da invenção, pelo pennons and the tramp of our horses! I say to thee, priest, contrive some cast of thine art to keep the knaves where they are, until our que murmurou algo sob o capuz, a propósito de gentes excomungadas pela igreja e pelo reino.

friends bring up their lances. My vengeance is awake, and she is a

- Despardieux - bradou Front-de-Boeuf -, falaste verdade.

falcon that slumbers not till she has been gorged."

Esquecera-me de que os patifes limpam um abade gorducho como se "By my patron saint," said Cedric, with deeper energy than became his character, "and by every saint who has lived and died in England, fossem nativos das terras para lá do canal de água salgada. Não foi a Santo Ives que prenderam a um carvalho e obrigaram a cantar uma missa, enquanto lhe revistavam bolsos e bolsas? Não, por Nossa Senhora! Essa partida foi pregada por Gualtier de Middleton, um companheiro de armas nosso. Foi com uns saxões que tinham furtado os cálices e os castiçais de S. Bees. Não foi?

your commands shall be obeyed! Not a Saxon shall stir from before these walls, if I have art and influence to detain them there." "Ha!" said Front-de-Boeuf, "thou changest thy tone, Sir Priest, and speakest brief and bold, as if thy heart were in the slaughter of the Saxon herd; and yet thou art thyself of kindred to the swine?"

Cedric was no ready practiser of the art of dissimulation, and would at this moment have been much the better of a hint from Wamba's more

- Tratava-se de hereges - disse Cedric.

fertile brain. But necessity, according to the ancient proverb, sharpens

- Certo. E que beberam todo o bom vinho e cerveja que os frades

invention, and he muttered something under his cowl concerning the

guardavam para si, enquanto nos recomendam vigílias e orações.

men in question being excommunicated outlaws both to church and to

Padre! Compete-te vingar tal sacrilégio.

kingdom.

Desejo o desagravo ardentemente - murmurou Cedric. - Santo

"'Despardieux'," answered Front-de-Boeuf, "thou hast spoken the very

Withold sabe-o.

truth—I forgot that the knaves can strip a fat abbot, as well as if they

Front-de-Boeuf conduzira-o através duma portinhola e por sobre uma had been born south of yonder salt channel. Was it not he of St Ives whom they tied to an oak-tree, and compelled to sing a mass while tábua, por cima do fosso, até uma pequena barbacã, ou defesa exterior, que dava para fora por uma porta muito bem defendida. - Vai-te; e, se executares o meu recado e regressares quando ele tiver sido aviado, verás tanta carne saxónica como carcaças de porcos há nos matadouros de Sheffield. E, como pareces ser um confessor que

they were rifling his mails and his wallets?—No, by our Lady—that

jest was played by Gualtier of Middleton, one of our own companionsat-arms. But they were Saxons who robbed the chapel at St Bees of cup, candlestick and chalice, were they not?"

aprecia o que é do bom, não deixes de aparecer após a matança, já

"They were godless men," answered Cedric.

que te darei malvasia bastante para inundar o teu convento.

"Ay, and they drank out all the good wine and ale that lay in store for

- Com toda a certeza, tornar-nos-emos a encontrar - anuiu Cedric.

many a secret carousal, when ye pretend ye are but busied with vigils

- Toma, para já - continuou o normando à porta, metendo-lhe uma moeda na mão relutante. - Não olvides que te arrancarei o hábito e a

and primes!—Priest, thou art bound to revenge such sacrilege." "I am indeed bound to vengeance," murmured Cedric; "Saint Withold

pele se não cumprires a tua missão.

knows my heart."

- E fá-lo-ás com o meu consentimento - respondeu Cedric, saindo e

Front-de-Boeuf, in the meanwhile, led the way to a postern, where,

Normando maldito, que o teu dinheiro desapareça contigo!

fortified sallyport.

Front-de-Boeuf não entendeu bem o que lhe era dito, mas o gesto

"Begone, then; and if thou wilt do mine errand, and if thou return hither

deslocando-se rapidamente -, se, quando nos tornarmos a encontrar, passing the moat on a single plank, they reached a small barbican, or exterior defence, which communicated with the open field by a welltanto merecer. - Voltou-se e, atirando a peça de ouro, exclamou: -

pareceu-lhe suspeito. - Arqueiros! - gritou para os guardas. - Enfiem uma flecha naquele monge! Não! Esperem! - ordenou já quando os arcos se vergavam. Não vale a pena. Temos de confiar nele, já que nada de melhor

when it is done, thou shalt see Saxon flesh cheap as ever was hog's in the shambles of Sheffield. And, hark thee, thou seemest to be a jolly confessor—come hither after the onslaught, and thou shalt have as much Malvoisie as would drench thy whole convent."

existe. Creio que não ousará trair-me. Se for preciso, servir-me-ei para "Assuredly we shall meet again," answered Cedric. "Something in hand the whilst," continued the Norman; and, as they negociar dos outros cães saxões que aqui tenho presos em bons canis. Hei, Giles, carcereiro, traz-me cá Cedric de Rotherwood e o

parted at the postern door, he thrust into Cedric's reluctant hand a gold

outro pacóvio amigo dele, Conningsburgh, Athelstane ou lá como é

byzant, adding, "Remember, I will fly off both cowl and skin, if thou

que se chama. Os nomes deles são uma confusão para bocas

failest in thy purpose."

normandas e até parece que têm gosto a presunto. Dai-me uma taça

"And full leave will I give thee to do both," answered Cedric, leaving

de vinho, como disse o príncipe João, para tirar este mau gosto.

the postern, and striding forth over the free field with a joyful step, "if,

Levai-a para a sala de armas e conduzi os presos para lá.

when we meet next, I deserve not better at thine hand."—Turning then

As suas ordens foram cumpridas e, quando penetrou no salão de

back towards the castle, he threw the piece of gold towards the donor,

estilo gótico, de cujas paredes pendiam imensos troféus, que o seu

exclaiming at the same time, "False Norman, thy money perish with

valor e o de seu pai haviam ganho, lá estavam a botelha de vinho, em thee!" cima duma grossa mesa de carvalho, e os dois cativos saxões,

Front-de-Boeuf heard the words imperfectly, but the action was

guardados por quatro soldados. Front-de-Boeuf bebeu um longo trago suspicious—"Archers," he called to the warders on the outward e, a seguir, dirigiu-se aos prisioneiros (a forma como Wamba pusera o battlements, "send me an arrow through yon monk's frock!—yet stay," gorro, as roupas, a pouca luz e o mal como o barão conhecia Cedric, he said, as his retainers were bending their bows, "it avails not—we que evitava os seus vizinhos normandos tanto quanto podia e must thus far trust him since we have no better shift. I think he dares raramente saía das suas terras), sem perceber que o mais importante not betray me—at the worst I can but treat with these Saxon dogs dos dois se lhe escapara. whom I have safe in kennel.—Ho! Giles jailor, let them bring Cedric of - Garbosos ingleses - começou Front-de-Boeuf -, que tal tendes sido

Rotherwood before me, and the other churl, his companion—him I

tratados em Torquilstone? Já percebestes o que a vossa surquedy e

mean of Coningsburgh—Athelstane there, or what call they him?

outrecuidance(1) na festa dum príncipe da Casa de Anjou vos trouxe? Their very names are an encumbrance to a Norman knight's mouth, Haveis esquecido como agradecestes a hospitalidade inútil de João? and have, as it were, a flavour of bacon—Give me a stoup of wine, as Por Deus e São Dinis, se não pagardes um resgate a valer, pendurar- jolly Prince John said, that I may wash away the relish—place it in the armoury, and thither lead the prisoners." vos-ei pelas grades destas janelas até que os milhafres e os corvos vos transformem em esqueletos. Falem, cães saxões! Quanto dais

His commands were obeyed; and, upon entering that Gothic

pelas vossas vidas, que nada valem? Hei, tu, Rotherwood, quanto

apartment, hung with many spoils won by his own valour and that of

dizeis?

his father, he found a flagon of wine on the massive oaken table, and

- Nem um vintém - respondeu o pobre Wamba. - E, no que se refere à the two Saxon captives under the guard of four of his dependants. Front-de-Boeuf took a long drought of wine, and then addressed his minha cabeça, se me pendurardes pelos pés, ela, que ficou tonta e baralhada desde que lhe puseram guizos à volta, é capaz de ficar

prisoners;—for the manner in which Wamba drew the cap over his

melhor.

face, the change of dress, the gloomy and broken light, and the

- Santa Genoveva! - bradou Front-de-Boeuf -, quem é este?

Baron's imperfect acquaintance with the features of Cedric, (who

- com as costas da mão arrancou o capuz do bobo e, abrindo-lhe a gola, viu-lhe o símbolo da servidão, a coleira de prata. - Giles, Clement, cães, velhacos! - berrou o normando furibundo. Quem trouxestes para aqui - Julgo poder informar - disse De Bracy entrando - que este é o palhaço de Cedric, aquele que se bateu valentemente em duelo com Isaac de Iorque a propósito de questões de precedências. *1.. Insolência e presunção.

avoided his Norman neighbours, and seldom stirred beyond his own domains,) prevented him from discovering that the most important of his captives had made his escape. "Gallants of England," said Front-de-Boeuf, "how relish ye your entertainment at Torquilstone?—Are ye yet aware what your 'surquedy' and 'outrecuidance' 31 merit, for scoffing at the entertainment of a prince of the House of Anjou?—Have ye forgotten how ye requited the unmerited hospitality of the royal John? By God and St Dennis, an ye pay not the richer ransom, I will hang ye up by

- Ajustarei contas com ambos - prometeu Front-de-Boeuf. - prendo-os the feet from the iron bars of these windows, till the kites and hooded nos mesmos grilhões, a não ser que o amo deste e este porco do

crows have made skeletons of you!—Speak out, ye Saxon dogs—

Conningsburgh paguem muito bem as suas vidas. A sua fortuna

what bid ye for your worthless lives?—How say you, you of

inteira é o mínimo que me podem dar. Terão ainda de afastar esses

Rotherwood?"

enxames que zumbem em torno do castelo e assinar declarações

"Not a doit I," answered poor Wamba—"and for hanging up by the

desistindo de pretensas imunidades e passarem a viver sob o jugo, como servos e vassalos. Terão muita sorte se, no novo viver que se

feet, my brain has been topsy-turvy, they say, ever since the biggin was bound first round my head; so turning me upside down may

está criando, puderem respirar. Ide - ordenou aos criados - e trazei-me peradventure restore it again." o Cedric verdadeiro. Desculpo-vos o engano, desta vez, pois é "Saint Genevieve!" said Front-de-Boeuf, "what have we got here?" natural confundir-se um louco com um fundiário saxão. And with the back of his hand he struck Cedric's cap from the head of - Vossa Excelência - interveio Wamba, - verificará haver mais loucos the Jester, and throwing open his collar, discovered the fatal badge of entre nós do que fundiários. servitude, the silver collar round his neck. - Que quer o doido dizer? - perguntou Front-de-Boeuf olhando para os "Giles—Clement—dogs and varlets!" exclaimed the furious Norman, seus, que se tinham deixado ficar, confusos por este não ser o Cedric "what have you brought me here?" autêntico, cujo paradeiro desconheciam por completo. "I think I can tell you," said De Bracy, who just entered the apartment. - Por todos os santos! - exclamou De Bracy. - Deve ter-se escapado, "This is Cedric's clown, who fought so manful a skirmish with Isaac of vestido de monge! York about a question of precedence." - Raios do Inferno! - urrou Front-de-Boeuf. - Foi então aquele javardo "I shall settle it for them both," replied Front-de-Boeuf; "they shall hang de Rotherwood que acompanhei ao portal e soltei pelas minhas on the same gallows, unless his master and this boar of Coningsburgh próprias mãos!... E tu - prosseguiu para Wamba -, cuja maluqueira é will pay well for their lives. Their wealth is the least they can superior à de qualquer outro doido! Eu é que te dou as vestes surrender; they must also carry off with them the swarms that are clericais. Serei eu mesmo a torturar-te. Que te arranquem o couro besetting the castle, subscribe a surrender of their pretended cabeludo e o pendurem num parapeito. o teu mister é de brincar; immunities, and live under us as serfs and vassals; too happy if, in the brinca agora, se és capaz! new world that is about to begin, we leave them the breath of their - Tratais-me melhor do que contava, nobre cavaleiro - gemicou o nostrils.—Go," said he to two of his attendants, "fetch me the right desgraçado Wamba, que, habituado a palhaçadas constantes, não se Cedric hither, and I pardon your error for once; the rather that you but intimidava à possibilidade de morte imediata. - Se me ireis oferecer o mistook a fool for a Saxon franklin." solidéu encarnado de que falais, transformar-me-eis de monge em cardeal. - O inconsciente - comentou De Bracy - está decidido a morrer dentro da sua profissão. Front-de-Boeuf, não o abatais. Dai-mo para divertimento dos meus homens. - Dirigindo-se depois a Wamba, perguntou-lhe: - Qual é a tua opinião, malandro! Estás pronto a ir para a guerra comigo? - Claro, desde que o meu senhor me autorize - respondeu o bufão -, pois não posso tirar o colarinho (aqui tocou a coleira) sem sua permissão. - Qualquer normando serra uma coleira saxónica - declarou De Bracy. - E daí vem - citou Wamba -, o provérbio: Serra normanda em

"Ay, but," said Wamba, "your chivalrous excellency will find there are more fools than franklins among us." "What means the knave?" said Front-de-Boeuf, looking towards his followers, who, lingering and loath, faltered forth their belief, that if this were not Cedric who was there in presence, they knew not what was become of him. "Saints of Heaven!" exclaimed De Bracy, "he must have escaped in the monk's garments!" "Fiends of hell!" echoed Front-de-Boeuf, "it was then the boar of Rotherwood whom I ushered to the postern, and dismissed with my own hands!—And thou," he said to Wamba, "whose folly could overreach the wisdom of idiots yet more gross than thyself—I will give

carvalho inglês; canga normanda em cerviz inglesa; Colher normanda thee holy orders—I will shave thy crown for thee!—Here, let them tear em prato inglês, Ingleses governados por normandos. the scalp from his head, and then pitch him headlong from the Enquanto assim for, nunca mais a Inglaterra terá felicidade.

battlements—Thy trade is to jest, canst thou jest now?"

- Perdes tempo, De Bracy - disse Front-de-Boeuf -, ouvindo as

"You deal with me better than your word, noble knight," whimpered

patranhas desse doido, quando a destruição nos espreita.

forth poor Wamba, whose habits of buffoonery were not to be

Fomos ludibriados e as nossas linhas de comunicação com os

overcome even by the immediate prospect of death; "if you give me

nossos amigos cortadas por este mesmo cavalheiro com quem te

the red cap you propose, out of a simple monk you will make a

entretens neste momento. Que mais poderemos esperar senão um

cardinal."

ataque repentino?

"The poor wretch," said De Bracy, "is resolved to die in his vocation.—

- As muralhas, portanto - propôs De Bracy. - Desde quando me viste

Front-de-Boeuf, you shall not slay him. Give him to me to make sport

furtar à luta? Chama o Templário para que combata pela própria pele for my Free Companions.—How sayst thou, knave? Wilt thou take tão bem como tem feito pela sua ordem. Ocupa as ameias com o teu heart of grace, and go to the wars with me?" corpanzil. Deixa-me fazer as coisas da minha maneira, e fica sabendo "Ay, with my master's leave," said Wamba; "for, look you, I must not que seria mais fácil os bandidos treparem às nuvens do que às

slip collar" (and he touched that which he wore) "without his

paredes desta fortaleza de Torquilstone. Ou, caso prefiras negociar

permission."

com os salteadores, porque não servires-te daquele fidalgo que tem

"Oh, a Norman saw will soon cut a Saxon collar." said De Bracy.

os olhos pregados naquele pichei de vinho?... Ei, tu, saxão, continuou falando para Athelstane e oferecendo-lhe um copo molha a gorja com

"Ay, noble sir," said Wamba, "and thence goes the proverb—

essa boa pinga e diz-nos o que és capaz de fazer pela tua libertação. 'Norman saw on English oak, On English neck a Norman yoke; - O que qualquer homem de carácter faria - respondeu Athelstane Norman spoon in English dish, desde que seja homem de verdade. Solta-nos, a mim e aos meus And England ruled as Normans wish; companheiros, e pagar-te-ei mil marcos. Blithe world to England never will be more, - E garantes-nos que essa escória, que nos cerca contra a vontade de Till England's rid of all the four.'" Deus e do rei, se irá embora?

- Dentro das minhas possibilidades - acordou Athelstane -, dispersálos-ei. Temo somente que meu pai, Cedric, me ajude muito pouco nesse trabalho. - Estamos então de acordo - repetiu Front-de-Boeuf. Tu e eles serão

"Thou dost well, De Bracy," said Front-de-Boeuf, "to stand there listening to a fool's jargon, when destruction is gaping for us! Seest thou not we are overreached, and that our proposed mode of communicating with our friends without has been disconcerted by this same motley gentleman thou art so fond to brother? What views have

libertados e a paz será estabelecida entre nós, desde que pagues os we to expect but instant storm?" mil marcos. É um resgate de nada, saxão, e terás, portanto, de ficar grato pela minha moderação, levando-me a aceitá-lo em troca das vossas pessoas. Nota, porém, que o judeu Isaac não faz parte da transacção.

"To the battlements then," said De Bracy; "when didst thou ever see me the graver for the thoughts of battle? Call the Templar yonder, and let him fight but half so well for his life as he has done for his Order— Make thou to the walls thyself with thy huge body—Let me do my poor

- Nem a filha de Isaac - acrescentou o Templário, que se lhes juntara. endeavour in my own way, and I tell thee the Saxon outlaws may as - Nem um nem outro - concordou Front-de-Boeuf. - Pertencem a outro well attempt to scale the clouds, as the castle of Torquilstone; or, if you will treat with the banditti, why not employ the mediation of this worthy grupo que não o saxão. Eu não seria merecedor da designação de cristão - lembrou Athelstane - se lidasse com descrentes como esses. - Também Lady Rowena não poderá fazer parte do acordo acrescentou De Bracy -, para que ninguém venha, mais tarde, dizer que uma donzela me assustou. - Além disso - recordou Front-de-Boeuf -, o bobo fica igualmente comigo, para que o torne num exemplo para todos aqueles que comigo desejem brincar.

franklin, who seems in such deep contemplation of the wine-flagon?— Here, Saxon," he continued, addressing Athelstane, and handing the cup to him, "rinse thy throat with that noble liquor, and rouse up thy soul to say what thou wilt do for thy liberty." "What a man of mould may," answered Athelstane, "providing it be what a man of manhood ought.—Dismiss me free, with my companions, and I will pay a ransom of a thousand marks." "And wilt moreover assure us the retreat of that scum of mankind who are swarming around the castle, contrary to God's peace and the

- Lady Rowena - disse Athelstane o mais sério que se possa imaginar king's?" said Front-de-Boeuf. -, é a minha prometida. Nem puxado por cavalos bravos me separaria "In so far as I can," answered Athelstane, "I will withdraw them; and I dela. Quanto ao escravo Wamba, salvou hoje a vida de meu pai fear not but that my father Cedric will do his best to assist me." Cedric. Daria a minha cabeça antes de permitir que lhe tocassem, "We are agreed then," said Front-de-Boeuf—"thou and they are to be mesmo com um só dedo. - Tua prometida! - bradou De Bracy. - Lady Rowena, noiva dum vassalo como és? Saxão, tu ainda sonhas com os tempos dos sete reinos. Recordo-te que o príncipe de Anjou não entrega as suas pupilas a gente da tua linhagem. - A minha linhagem, altivo normando, descende de fonte mais pura do que a dum mísero francês que vive à custa do sangue daqueles que arrebanha sob o seu estandarte. Os meus antepassados eram reis,

set at freedom, and peace is to be on both sides, for payment of a thousand marks. It is a trifling ransom, Saxon, and thou wilt owe

gratitude to the moderation which accepts of it in exchange of your persons. But mark, this extends not to the Jew Isaac." "Nor to the Jew Isaac's daughter," said the Templar, who had now joined them. "Neither," said Front-de-Boeuf, "belong to this Saxon's company."

bravos na guerra e sábios nos conselhos, que, diariamente, recebiam "I were unworthy to be called Christian, if they did," replied Athelstane: nos seus salões mais gente do que as tuas tropas totalizam, cujos

"deal with the unbelievers as ye list."

nomes menestréis cantaram, cujas leis estão registadas em

"Neither does the ransom include the Lady Rowena," said De Bracy.

Wittenagemotes, cujos restos foram encomendados por santos e sobre os túmulos de quem se levantaram catedrais. - Toma - disse Front-de-Boeuf, satisfeito com a trepa que o seu parceiro levara -, o saxão respondeu-te a preceito.

"It shall never be said I was scared out of a fair prize without striking a blow for it." "Neither," said Front-de-Boeuf, "does our treaty refer to this wretched Jester, whom I retain, that I may make him an example to every knave

- Tão bem quanto um cativo o podia fazer - reconheceu De Bracy com who turns jest into earnest." aparente indiferença. - Quem tem as mãos atadas pode ter a língua solta... Mas a tua loquacidade, camarada - continuou falando para Athelstane -, não te concederá a libertação de Lady Rowena.

"The Lady Rowena," answered Athelstane, with the most steady countenance, "is my affianced bride. I will be drawn by wild horses before I consent to part with her. The slave Wamba has this day saved

Athelstane, que já falara mais do que costumava, fosse sobre que

the life of my father Cedric—I will lose mine ere a hair of his head be

matéria fosse, nada lhe contestou.

injured."

Entretanto, um criado chegou, interrompendo esta troca de palavras,

"Thy affianced bride?—The Lady Rowena the affianced bride of a

para anunciar que um monge, ao portal, pedia licença para entrar.

vassal like thee?" said De Bracy; "Saxon, thou dreamest that the days

- Valha-me São Bennet, protector destes pedintes - resmungou Front- of thy seven kingdoms are returned again. I tell thee, the Princes of the House of Anjou confer not their wards on men of such lineage as de-Boeuf. - Será, desta vez, um monge autêntico, ou mais um impostor? Revistem-no, escravos! Se tornais a enganar-vos, arranco- thine." vos os olhos e meto-vos carvões em brasas nas órbitas!

"My lineage, proud Norman," replied Athelstane, "is drawn from a

- Que toda a vossa raiva sobre mim caia - propôs Giles - se este não é source more pure and ancient than that of a beggarly Frenchman, whose living is won by selling the blood of the thieves whom he um raso genuíno. O vosso escudeiro Jocelyn conhece-o perfeitamente e garante tratar-se do Irmão Ambrose, monge auxiliar do prior de Jorvaulx. - Que seja admitido - comandou Front-de-Boeuf. - Trará, quiçá, notícias do seu galhofeiro superior. O Diabo deve estar de férias para que tantos frades e fradalhada andem à solta por estas partes. Levem os prisioneiros, e, tu, saxão, pensa no que te foi dito. - Exijo - respondeu Athelstane - um tratamento honroso, com boa cama e mesa, próprias para quem é da minha classe e está a negociar o preço dum resgate. Lembro ainda que aquele que se

assembles under his paltry standard. Kings were my ancestors, strong in war and wise in council, who every day feasted in their hall more hundreds than thou canst number individual followers; whose names have been sung by minstrels, and their laws recorded by Wittenagemotes; whose bones were interred amid the prayers of saints, and over whose tombs minsters have been builded." "Thou hast it, De Bracy," said Front-de-Boeuf, well pleased with the rebuff which his companion had received; "the Saxon hath hit thee fairly."

julgar melhor entre vós terá de haver-se em luta comigo em virtude de "As fairly as a captive can strike," said De Bracy, with apparent carelessness; "for he whose hands are tied should have his tongue at todo este ultraje à minha liberdade. Já transmiti pelo mordomo este desafio. Tereis de o aceitar e de me responder. Aí fica o meu guante. freedom.—But thy glibness of reply, comrade," rejoined he, speaking to Athelstane, "will not win the freedom of the Lady Rowena." - Não aceito reptos de prisioneiros - retorquiu-lhe Front-de-Boeuf. To this Athelstane, who had already made a longer speech than was Nem tu, De Bracy, o farás... Giles - continuou -, dependura a luva naqueles chifres, onde ficará até que ele seja de novo um homem

his custom to do on any topic, however interesting, returned no

livre. Caso, nessa altura, exigir, ou se se permitir afirmar que por mim answer. The conversation was interrupted by the arrival of a menial, who announced that a monk demanded admittance at the postern foi ilegalmente preso... pelo cordão de São Cristóvão!... estará a dirigir-se a um adversário que jamais se furtou a enfrentar o inimigo, a gate. pé, montado, ou com os seus vassalos a ajudarem-no.

"In the name of Saint Bennet, the prince of these bull-beggars," said

Entrava Frei Ambrose altamente perturbado quando os presos saíam. Front-de-Boeuf, "have we a real monk this time, or another impostor? Search him, slaves—for an ye suffer a second impostor to be palmed - Este é um Deus vobiscum de verdade - comentou Wamba ao passar upon you, I will have your eyes torn out, and hot coals put into the perto do reverendo irmão. - Os outros eram falsos. - Mãe do Céu! sockets." bradou o monge para os cavaleiros reunidos. "Let me endure the extremity of your anger, my lord," said Giles, "if this - Até que enfim me encontro a salvo entre cristãos. be not a real shaveling. Your squire Jocelyn knows him well, and will - Salvo estás - disse De Bracy. - Quanto ao que toca a cristandade, vouch him to be brother Ambrose, a monk in attendance upon the tens aqui o barão Reginald Front-de-Boeuf, que odeia os judeus

como ninguém, e o cavaleiro Brian de Bois-Guilbert, cujo passatempo é massacrar sarracenos. Se estes não são dos bons, não conheço melhores. - Sei que sois amigos e aliados do meu reverendo pai em Deus, Aymer, prior de Jorvaulx - acordou o monge sem se aperceber do sentido da frase de De Bracy. - Muito lhe deveis, tanto em fé guerreira como em santa caridade, pois, como disse Santo Agostinho, no seu tratado De Civitate Dei...

Prior of Jorvaulx." "Admit him," said Front-de-Boeuf; "most likely he brings us news from his jovial master. Surely the devil keeps holiday, and the priests are relieved from duty, that they are strolling thus wildly through the country. Remove these prisoners; and, Saxon, think on what thou hast heard." "I claim," said Athelstane, "an honourable imprisonment, with due care of my board and of my couch, as becomes my rank, and as is due to one who is in treaty for ransom. Moreover, I hold him that deems

- E o que diz esse demo? - interrompeu Front-de-Boeuf. - Ou, melhor, himself the best of you, bound to answer to me with his body for this que dizeis Sr. Padre? O tempo é-nos escasso para escutarmos textos aggression on my freedom. This defiance hath already been sent to sacros.

thee by thy sewer; thou underliest it, and art bound to answer me—

- Santa Maria! sobressaltou-se Frei Ambrose. - Como é desmedida a

There lies my glove."

ira destes seculares! Tomai, todavia, nota, garbosos cavaleiros, que

"I answer not the challenge of my prisoner," said Front-de-Boeuf; "nor

determinados velhacos sem escrúpulos, sem temor a Deus, respeito pela sua Igreja e atenção à bula da Santa Sé, Si quis, suadente Diabolo...

shalt thou, Maurice de Bracy.—Giles," he continued, "hang the franklin's glove upon the tine of yonder branched antlers: there shall it remain until he is a free man. Should he then presume to demand it, or

- Irmão, - fez o Templário -, tudo isso sabemos ou adivinhamos. Dizei- to affirm he was unlawfully made my prisoner, by the belt of Saint nos com clareza. Será que o vosso mestre, o Prior, foi aprisionado e Christopher, he will speak to one who hath never refused to meet a por quem?

foe on foot or on horseback, alone or with his vassals at his back!"

- Precisamente - gemeu Ambrose. - Está nas mãos de gente de Belial, The Saxon prisoners were accordingly removed, just as they que infesta estas matas, em completo desdém pelo sagrado texto introduced the monk Ambrose, who appeared to be in great recomendando: "Não toqueis no ungido do Senhor ou façais mal aos perturbation. seus profetas". "This is the real 'Deus vobiscum'," said Wamba, as he passed the - Aí está um novo problema para as nossas espadas, senhores -

reverend brother; "the others were but counterfeits."

chamou Front-de-Boeuf a atenção dos companheiros. - Em lugar de

"Holy Mother," said the monk, as he addressed the assembled

nos prestar auxílio, o prior de Jorvaulx pede-no-lo neste exacto momento. Aparecem sempre estes preguiçosos quando uma pessoa tem que fazer! Mas, diz, frade, que pretende o teu mestre de nós? - com vossa licença, pois - iniciou o frade a explicar -, informei que tendo mãos pecaminosas pegado o meu reverendo superior,

knights, "I am at last safe and in Christian keeping!" "Safe thou art," replied De Bracy; "and for Christianity, here is the stout Baron Reginald Front-de-Boeuf, whose utter abomination is a Jew; and the good Knight Templar, Brian de Bois-Guilbert, whose trade is to slay Saracens—If these are not good marks of Christianity, I know

contrariamente àquilo que, como afirmei, nos é recomendado, tendo- no other which they bear about them." lhe as criaturas de Belial rebuscado cofres e sacas e roubado "Ye are friends and allies of our reverend father in God, Aymer, Prior duzentos marcos do mais fino ouro, pedem, mesmo assim, mais of Jorvaulx," said the monk, without noticing the tone of De Bracy's dinheiro para o libertarem das suas heréticas garras. É por esta razão reply; "ye owe him aid both by knightly faith and holy charity; for what que o meu pai em Deus vos suplica que, como seus caros amigos, o saith the blessed Saint Augustin, in his treatise 'De Civitate Dei'—-" libertem, ou paguem o resgate que lhe é exigido, ou o salvem à força "What saith the devil!" interrupted Front-de-Boeuf; "or rather what dost de armas, conforme preferirdes. - Que o Demo saia do corpo do Prior - explodiu Front-de-Boeuf que deve ter bebido de mais esta manhã. Onde é que o teu mestre ouviu falar em barões normandos a abrirem as suas bolsas para livrarem padres que têm dez vezes mais dinheiro do que eles? E como poderemos auxiliá-lo, de armas na mão, quando estamos aqui enjaulados e cercados por uma força dez vezes superior à nossa e

thou say, Sir Priest? We have little time to hear texts from the holy fathers."

"'Sancta Maria!'" ejaculated Father Ambrose, "how prompt to ire are these unhallowed laymen!—But be it known to you, brave knights, that certain murderous caitiffs, casting behind them fear of God, and reverence of his church, and not regarding the bull of the holy see, 'Si

cujo assalto esperamos a qualquer momento?

quis, suadende Diabolo'—-"

- Era também acerca disso que vos desejava falar - disse o monge -,

"Brother priest," said the Templar, "all this we know or guess at—tell

mas não me haveis dado tempo. Deus me perdoe, mas sou já velho e us plainly, is thy master, the Prior, made prisoner, and to whom?" aquela malandragem embaralhou-me. O certo é que já estão aqui em "Surely," said Ambrose, "he is in the hands of the men of Belial, frente e erguendo uma trincheira junto à muralha.

infesters of these woods, and contemners of the holy text, 'Touch not

- Para as ameias! - gritou De Bracy -, e vejamos o que fez aquela

mine anointed, and do my prophets naught of evil.'"

canalha lá fora. - Abriu a janela de grades que dava para uma

"Here is a new argument for our swords, sirs," said Front-de-Boeuf,

espécie de balcão ou varanda e berrou para os de dentro: Valha-nos

turning to his companions; "and so, instead of reaching us any

S. Dinis! O velhote do monge falou verdade.

assistance, the Prior of Jorvaulx requests aid at our hands? a man is

Já se deslocam com manteletes e pavissas(2) e os arqueiros

well helped of these lazy churchmen when he hath most to do!—But

mandando os homens para as respectivas posições.

on my reverend superior, contrary to the holy ordinance which I did

acumulam-se na orla da floresta como nuvens durante um saraiveiro! speak out, priest, and say at once, what doth thy master expect from us?" Reginald Front-de-Boeuf examinou o terreno e imediatamente levou a "So please you," said Ambrose, "violent hands having been imposed sua corneta à boca, arrancando-lhe um toque, longo e estrídulo, - De Bracy, guarnecei o lado nascente, onde a muralha mais baixa é. Nobre Brian de Bois-Guilbert, a tua profissão ensinou-te bem como atacar e defender. Eu próprio ficarei na barbacã enquanto vós cuidais do lado poente. De qualquer modo, amigos meus, não vos limiteis a um ponto apenas. Multiplicai-vos, se possível for, e acrescentai a vossa presença onde qualquer ataque mais intenso se mostrar. Somos poucos, mas a mobilidade e a coragem compensá-lo-ão, tanto mais que não encaramos mais do que escumalha. - Srs. Cavaleiros - implorou Ambrose entre o burburinho que a preparação da defesa originava -, será que nenhum de vós deseja

already quote, and the men of Belial having rifled his mails and budgets, and stripped him of two hundred marks of pure refined gold, they do yet demand of him a large sum beside, ere they will suffer him to depart from their uncircumcised hands. Wherefore the reverend father in God prays you, as his dear friends, to rescue him, either by paying down the ransom at which they hold him, or by force of arms, at your best discretion." "The foul fiend quell the Prior!" said Front-de-Boeuf; "his morning's drought has been a deep one. When did thy master hear of a Norman baron unbuckling his purse to relieve a churchman, whose bags are ten times as weighty as ours?—And how can we do aught by valour to free him, that are cooped up here by ten times our number, and expect

escutar a mensagem do meu reverendo pai em Deus, Aymer, Prior de an assault every moment?" Jorvaulx? Escutai-me, por favor, Sir Reginald! "And that was what I was about to tell you," said the monk, "had your - Ides pregar para o Céu - rosnou o feroz normando. - Aqui na Terra hastiness allowed me time. But, God help me, I am old, and these foul não há tempo para vos ouvirmos... Hei, Anselm, vê se *2.. Manteletes onslaughts distract an aged man's brain. Nevertheless, it is of verity eram aparelhos de recurso e móveis, feitos de tábuas, sob a that they assemble a camp, and raise a bank against the walls of this protecção dos quais os sitiantes avançavam contra locais fortificados. castle." Pavissas eram escudos suficientemente grandes para cobrir todo o "To the battlements!" cried De Bracy, "and let us mark what these corpo e que eram empregados em idênticas circunstâncias. knaves do without;" and so saying, he opened a latticed window esse alcatrão e azeite estão já bem quentes para os despejarmos which led to a sort of bartisan or projecting balcony, and immediately sobre esses traidores atrevidos. Vê que não faltem virotes(3) aos besteiros. Iça o meu estandarte com a cabeça de boi! Os patifes depressa saberão com quem se vieram meter!

called from thence to those in the apartment—"Saint Dennis, but the old monk hath brought true tidings!—They bring forward mantelets and pavisses, 32 and the archers muster on the skirts of the wood like

- Mas, nobre senhor - insistiu o monge, tentando prender-lhe a

a dark cloud before a hailstorm."

atenção -, tomai em conta os meus votos de obediência e escutai o

Reginald Front-de-Boeuf also looked out upon the field, and

que o meu superior ordenou vos transmitisse. - Levem daqui este velho tagarela! - disse Front-de-Boeuf.

immediately snatched his bugle; and, after winding a long and loud blast, commanded his men to their posts on the walls.

Prendam-no na capela para que possa rezar o seu terço até que este "De Bracy, look to the eastern side, where the walls are lowest— barulho termine. Será novidade para os santos de Torquilstone Noble Bois-Guilbert, thy trade hath well taught thee how to attack and tornarem a escutar padres-nossos e ave-marias. Já os não devem

defend, look thou to the western side—I myself will take post at the

ouvir desde que os esculpiram na pedra.

barbican. Yet, do not confine your exertions to any one spot, noble

- Não blasfemes contra os santos - lembrou De Bracy. Podem ser-nos friends!—we must this day be everywhere, and multiply ourselves, precisos antes de pormos esta canalhada a andar. - Pouco conto com were it possible, so as to carry by our presence succour and relief eles - respondeu Front-de-Boeuf. - Servirão apenas para serem

wherever the attack is hottest. Our numbers are few, but activity and

atirados em cima da cabeça daquela vilanagem. Há um São

courage may supply that defect, since we have only to do with rascal

Cristóvão tão grande e pesado que só ele chega para acabar com

clowns."

uma companhia inteira.

"But, noble knights," exclaimed Father Ambrose, amidst the bustle

O Templário, que apreciava a acção dos sitiantes com muito mais

and confusion occasioned by the preparations for defence, "will none

atenção do que o brutal Front-de-Boeuf e o seu irreflectido

of ye hear the message of the reverend father in God Aymer, Prior of

companheiro, exclamou:

Jorvaulx?—I beseech thee to hear me, noble Sir Reginald!"

- Pela fé da minha ordem! Estes homens avançam com uma

"Go patter thy petitions to heaven," said the fierce Norman, "for we on

disciplina que não seria de esperar da parte deles. Repara!

earth have no time to listen to them.—Ho! there, Anselm I see that

como se aproveitam de todas as árvores e arbustos e evitam expor-se às flechas e aos virotes! Não vejo nem bandeira, nem pendão, mas apostaria a minha corrente de ouro em como estão sendo orientados por um fidalgo ou guerreiro com prática nas artes da guerra. - Estou a espiá-los - disse De Bracy - e percebo um topete de cavaleiro agitando-se sobre o fulgor da sua armadura. Nota! aquele homem alto, de cota de malha negra, ordenando aquela canalha... São Dinis me valha, pois parece ser aquele que denominámos "O Negro Preguiçoso" e que derrubou Front-de-Boeuf na liça de Ashby. - Tanto melhor - exclamou Front-de-Boeuf -, dar-me-á possibilidades de desforra. Deve ser pessoa com medo de se mostrar, pois nem quis receber o prémio que a sorte lhe trouxe. Eu bem poderia esperar em

seething pitch and oil are ready to pour on the heads of these audacious traitors—Look that the cross-bowmen lack not bolts. 33— Fling abroad my banner with the old bull's head—the knaves shall soon find with whom they have to do this day!" "But, noble sir," continued the monk, persevering in his endeavours to draw attention, "consider my vow of obedience, and let me discharge myself of my Superior's errand." "Away with this prating dotard," said Front-de Boeuf, "lock him up in the chapel, to tell his beads till the broil be over. It will be a new thing to the saints in Torquilstone to hear aves and paters; they have not been so honoured, I trow, since they were cut out of stone." "Blaspheme not the holy saints, Sir Reginald," said De Bracy, "we shall have need of their aid to-day before yon rascal rout disband."

vão por ele nos lugares onde os nobres e os cavaleiros vão

"I expect little aid from their hand," said Front-de-Boeuf, "unless we

encontrar-se com os seus adversários. Apraz-me que esteja ali, no

were to hurl them from the battlements on the heads of the villains.

meio da malandragem.

There is a huge lumbering Saint Christopher yonder, sufficient to bear

A aproximação rápida do inimigo fez acabar com esta troca de

a whole company to the earth."

impressões. Cada cavaleiro seguiu para o seu posto e, à frente dos

The Templar had in the meantime been looking out on the

poucos seguidores de que dispunham para a defesa dos muros,

proceedings of the besiegers, with rather more attention than the

passaram a aguardar, com fria determinação, o assalto iminente.

brutal Front-de-Boeuf or his giddy companion.

*3.. O virote era a seta utilizada nas bestas, sendo a flecha a dos

"By the faith of mine order," he said, "these men approach with more

arcos longos. Daí o provérbio inglês "Disso farei eu virote ou flecha",

touch of discipline than could have been judged, however they come

significando a intenção de dar uma aplicação qualquer àquilo de que by it. See ye how dexterously they avail themselves of every cover which a tree or bush affords, and shun exposing themselves to the se fala. shot of our cross-bows? I spy neither banner nor pennon among them, and yet will I gage my golden chain, that they are led on by some noble knight or gentleman, skilful in the practice of wars." "I espy him," said De Bracy; "I see the waving of a knight's crest, and the gleam of his armour. See yon tall man in the black mail, who is busied marshalling the farther troop of the rascaille yeomen—by Saint Dennis, I hold him to be the same whom we called 'Le Noir Faineant', who overthrew thee, Front-de-Boeuf, in the lists at Ashby." "So much the better," said Front-de-Boeuf, "that he comes here to give me my revenge. Some hilding fellow he must be, who dared not stay to assert his claim to the tourney prize which chance had assigned him. I should in vain have sought for him where knights and nobles seek their foes, and right glad am I he hath here shown himself among yon villain yeomanry." The demonstrations of the enemy's immediate approach cut off all farther discourse. Each knight repaired to his post, and at the head of the few followers whom they were able to muster, and who were in numbers inadequate to defend the whole extent of the walls, they awaited with calm determination the threatened assault.

< Prev. Chapter | Next Chapter > © 2013 WebLitera.com Terms of Use | Support | Dictionaries | Links

Smile Life

When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile

Get in touch

© Copyright 2015 - 2024 PDFFOX.COM - All rights reserved.